E!
0
- I — ————— Ó— s —————————— 2-0
م سوه 10. 7; A MORIS Room - Lance yr يي
سي ديم لم هه
Lc nb bd ad
AbULFATHI
ANNALES SAMARITANI.
QUOS
ARABICE EDIDIT CUM PROLEGOMENIS
LATINE VERTIT ET COMMENTARIO
ILLUSTRAVIT
EDUARDUS VILMAR.
PHIL. DR. THEOLOGIZE LICENTIATUS MARBURGENSIS.
GOTILE MDCCCLXV.
SUMTIBUS FRIDERICI ANDREZ PERTHES.
ABULFATHI
ANNALES SAMARITANI.
QUOS
AD FIDEM CODICUM MANU SCRIPTORUM
BEROLINENSIUM BODLEJANI PARISINI
EDIDIT
PROLEGOMENIS
ctp " ج73
INSTRUXIT
7
EDUARDUS VILMAR.
P PU a PSI يس ببح ب بس م
6011133 MDCCCLXV.
SUMTIBUS FRIDERICI ANDREZE PERTHES.
Gissae, typis W, KELLER.
^
PRAEFATIO.
Jam inde ab eo tempore, quo me ad Judai-
carum litterarum studia colenda conferre coepi,
aliquod existimavi nostram de popuh lsraélitici
religionibus cognitionem capere posse incrementum,
si quae de eo comperta habemus eum BSamaritarum
ritibus et dogmatis denuo idque accuratius quam
antea factum erat contendere ac comparare liceret.
Quo consilio abhine biennium fere profectus sum
Berolinum, ut illam librorum Samaritanorum gazam,
quam a Petermanno in Orientis plagis eoémtam
et bibliothecae regiae illatam esse aeeeperam, quan-
tum vires meae ferrent, excuterem et examinarem.
Quod quum facerem primum incidi in duo exempla
manu scripta, quibus Abulfathi annales Samaritani
Arabieo sermone conscripti continentur. Qui liber
vel leviter a me inspectus et perlustratus tamen prae-
clare respondere visus est exspectationi meae. Vi-
debam enim plurima eo contineri, quae proposito
meo convenirent. Quare ut liber mihi in aliquod
tempus permitteretur statim cum viro illustri G.
H. PERTZ, bibliothecae Regiae praefecto supremo,
VI
Borussiae Regi a regiminis consilus intimis agere
coepi. Cujus ab insigni humanitate et benevolentia
facile impetravi, ut annuentibus summis rerum
ecclesiasticarum — et scholasticarum in , Borussiae
regno praefectis Abulfathiani libri duo illa exempla
manu scripta ex bibliotheca Regia ad Marburgensem
mitterentur eorumque usus hoc modo mihi per ah-
quot menses concederetur. Ex his igitur codicibus
inter se collatis totum librum descripsi.
Quo in negotio dum occupatus sum, sententiam
de Abulfathi chronicis, quae superiore tempore
inter viros doctos vulgata erat, neque satis aequam
et magna ex parte falsam esse intellexi. Nam et
universa scriptoris ratio historica adhuc prorsus
neglecta est et singula multa in eo libro narrantur,
quae licet fabularum quasi quodam cortice et pu-
tamine obtecta et obscurata simt, attamen, si recte
considerentur, non solum ad illustrandam theologiam
Samaritanam faciunt, sed etiam ad ipsas res apud
Samaritas gestas accuratius cognoscendas magnos
usus afferre posse videntur. Quae de Samaritarum
sectis Dositheis, Sebuaeis, alüs in hoc libro pro-
posita sunt, dignissima videbantur, quae in contro-
versiam vocarentur. Memoria de rebus imperatorum
Byzantinorum tempore gestis, quae extremo libro
addita est, Graecorum scriptorum de iisdem rebus
narrationibus aliquid lucis affundi potest. Ac loco-
rum nominibus aliüsque rebus, quae per hos anna-
les commemorantur, geographia sacra quodammodo
vII
augerl posse videbatur. Ipsaeque Samaritarum
fabulae permagni momenti sunt ad universam po-
puli indolem ejusque de sua auctoritate sententiam
accuratius investigandam. Haec omnia igitur ex-
plieare statueram singulis commentarlis, quos in
societatis Germamnieae Orientalis | ephemeridibus
aliove loco proponerem. Neque enim de ipso libro
in lucem edendo cogitare poteram, quoniam Bero-
lmenses illi libri manu scripti tam gravibus scri-
píurae vitiis laborant, ut ope eorum solummodo
universa annalium sententia erui, nec tamen, quid
singulis locis sibi voluerit scriptor, pro certo co-
gnosci queat. Sed quum in eonventu philologorum
Misniae celebrato virum illustrem deque Samarita-
rum litteris meritissumum Henricum |. PETERMANN
convenissem, cujus consilio adjutus Abulfathi librum
tractare coeperam, is qua est in me benevolentia
me magnopere hortatus est, ne operam in eo scri-
ptore collocatam abjicerem, mihique ut opus jam
inceptum edendo libro absolverem persuasit. Cui
consilio eo libentius obsecutus sum, quod ita et
universus liber virorum doctorum judicio permitti
et mea de eo sententia aut comprobari aut refutari
posse videbatur. Quae autem minus intellecta
essent a me, ea hae via et ratione optime emendari
et corrigi posse sperabam.
Itaque 10 agens, ut librum quantum fieri posset
vitiis immunem emendatumque ederem, exemplorum
ejus quae extant in Europa manu scriptorum auxilio
VIII
efficiendum esse videbam. Quare ut eorum mihi
copia fieret, enixe operam dedi. Naetus autem
sum codices duos, unum Parisimum, alterum Bod-
lejanum, de quibus libris jam haee mihi exponenda
sunt. Codex Parisinus per munificam liberalitatem
supremi collegii, eui Franco-Gállorum Imperator
rerum exterarum curam demandavit, Cassellas mis-
sus per tres menses mihi concessus fuit. Denique,
quum anno proximo superiore in Britanniam pro-
fieiscendi data esset occasio, Oxonn per breve
tempus et codicem Bodlejanum cum meo exemplo
contuli, et alia nonnulla, quae ad itineris propositum
spectabant, perfeci. Nam bibliothecae praefecti
singulari quadam beneficentia mihi concesserant,
ut per totum diem in aedibus Dodlejanis rei su-
sceptae operam dare possem etiam eo tempore,
quo propter instantes dies festos paschae aditus
ad bibliothecam patere non solet. Londinii autem
codicem, qui apud societatem pro propaganda fide
Christiana inter Judaeos olim extiterat, abhinc
quadraginta fere annos amissum esse audivi. Quae
tamen res non obstitit, qum Abulfathi annales ad
fidem eorum, quos jam contuli, librorum edere
possem. Hane igitur editionem in lucem emittens
viris optime de me meritis, quorum sive consilio
sive auxilio adjutus opus ad finem perducere potui,
gratias ago maximas.
In prolegomenis ea maxime tractavi, quae
necessaria videbantur ad universam operis indolem
IX
recte intelligendam et criticam rationem, quam in
judieando et emendando عمط scriptore secutus
sum, patefaciendam. Religionis Samaritanae ea tan-
tum capita exposui, quibus historica hujus libri
ratio inniti videtur. Quodsi in enucleanda hae re
mihi forsitan obtigerit, ut nonnulla accuratius ex-
pliearem, quae adhuc aut prorsus neglecta essent
aut minus accurate cognita, id non mihi tribuendum
esse censeo sed temporum opportunitati, qua factum
est, ut totum Abulfathi librum aliosque religionis
Samaritanae fontes ad has res indagandas adhibere
possem. At singulas res, licet graviores essent,
explicare praetermisi. Haec tamen ommia in altero
proponam volumine, quo Abulfathi librum in lin-
guam Latinam versum commentario perpetuo illu-
strare spero. Quem laborem eam potissimum ob
causam in animo est suscipere, ut theologis harum
rerum studiosis Abulfathi libro facilius utendi po-
testas fieri possit. — In corrigendis typographi
schedulis magnum laborem consumsi. Sed quum
ope aliena destitutus unus ipse omnia facere debe-
rem, accidit, ut leviora aliquot menda supersint,
eaque plura quam speraveram. Quaecunque re-
perire potui in erratorum indice promulgavi.
Marburgi Cattorum, die XXV. Maji MDCCCLXV.
tt
ERRATA.
ase القيذ legatur ae الفينك
10. ^
والأجلة
Nd
ونفسد
o?
m2
دخ
1848. 4.
»
?»
»
?
»
1848. 8
1
من
NC
والاحول
ونقسه
o
مائد
oc
الامول
ع صخ
uod يق
E
سند
o!
وعضصب
تعال
[|
E D
.
.
كانى
الذور
supra : 2
4, adn. 5
8, adn. 9
28, 13
33, 4
36, 12
Eo»
50, 12
50, 14
05, 15
68, 15
84, 12
118, 5
167, 12
168, 4
140, 9
DT75, 4
184, 4
184. 15
IV vs. 2 infra :
VU vs. 17
Pag.
PROLEGOMENA
AD
ABULFATIH ANNALES SAMARITANOS.
I. DE UNIVERSO HUIUS DISPUTATIONIS CONSILIO.
Annalium Samaritanorum Abulfathi duo codices ante
hos fere ducentos annos in Europaeas bibliothecas illati
sunt. Quae tamen res non effecit, ut ab eo inde tempore
viri docti in hoc libro lectitando et interpretando diligentius
oecuparentur. Plerique enim eorum sive aspernati narra-
tiones de rebus gestis, quae aliorum probatorum scriptorum
auctoritate refellh ac refutari viderentur, sive deterriti ser-
monis negligentia, quae ab eleganti usitatoque apud Arabes
scribendi genere longe abhorret, nimium quantum librum.
negligebant et contemnebant. Quicunque vero eum exa-
minare coeperant, rem modo aggressi non ita multo post
plerumque desistebant, priusquam quid scriptor sibi vellet
intellexissent. Ita evenit, ut Abulfathiana chronica tempo-
rum vicissitudine jactata modo a viris doctis in contro-
versiam adducerentur, modo summa obruerentur oblivione.
In universum. autem quo pluris minorisve litterae Samari-
tanae aestimabantur, eo major minorve auctoritas Abulfathi
x 1
11
libro attribui solebat. Neque particulae ejus, quae solae
adhuc in lucem editae sunt, eae sunt, e quibus aequum
de toto opere judicium ferri queat. Atque tantum aberat,
ut ex his laceris partibus judicari posset, quid de toto
libro sentiendum esset, ut viri docti eas edentes inanes
eorum opiniones, qui veteres membranas introspicere non
possent, judicio suo firmarent. Sed hi vereor, ne acerbius
quam verius judicaverint.
| Primus omnium, quod seimus, Abrahamus Eecchel-
lensis?) aliquot Abulfathi locos e Parisino, ut videtur,
codice repetitos scriptis suis intexuit. Qui utrum ad id
chronieum an ad aliud. referri deberent, diu incertum
manebat. Deinde haud ita multo post translatum in Euro-
pam eodicem nunc Bodlejanum Eduardus Bernardus **)
theologiae professor Oxoniensis, quum operis conspectum
chronologieum una cum pontificum serie exhiberet, con-
questus est de Samaritis, qui cum Judaeorum. Rabbinis vi-
deantur contendere, quinam in. annalibus turpius delinquerent.
Ab eo inde tempore per longam annorum seriem 0
seriptorem nostrum curabat, donee Scehnurrerus ***)
memoriam ejus tandem apud eruditos revocaret. Atque
etiamsi Schnurrerus in caeteris de Samaritarum. litteris
egregie meritus satis caute ad rem accessit, neque iniquum
de. Abulfatho judicium proferre voluit, attamen particulas
*) Ebedjesu catalogus cum adnotationibus Abrahami Eechellensis
Romae 1653, p. 161 et 164. Duo ibi Abulfathi loci proferuntur, qui nostrae
editionis pag. 155, 10. 11 et 156, 8.9 extant. Alium hujus chronici locum
de ,resurrectione* pag. 97, 9-17 Latine versum Abrahamus Ecchellensis
protulit in supplementis ad Chronicon orientale. Venet. 1709,
pag. 104; ef. Hottinger diss. theol phil. Heidelb. 1660, pag. 10 sq.
**) Acta eruditorum Lips. 1691, pag. 173.
***) Memorabilien (ed. Paulus) II. pag. 54—101; cf. Abulf. ann.
pag. 60,17— 76,18. Neues Repertorium 1. pag. 120—151; cf.
Abulf. ann. pag. 93, 14— 108, 9.
III
ejus e eodice Bodlejano descriptas tam vitiose et edidit et
vertit, ut ipse scriptoris sui auctoritatem imminuisse recte
existimetur. Accedebat, ut chroniei partes ad edendum
eligeret, in quibus res narrantur, quae aliunde satis notae
apud Samaritanum annalium scriptorem ineptis fabulis
obscuratae legerentur. Verum enim vero meliorem de isto
sentiendi rationem primum indicasse ac viam aperuisse, qua
postea in tractandis Samaritarum litteris Geesenius aliique
eum secuti incederent, in magnis Schnurreri meritis po-
nendum est. Denique quum ineunte hoc saeculo aliquod
epistolarum commercium inter Samaritas Nabulusi et
doctos quosdam Franco-Gallos intercedere coepisset, An-
tonius Isaacus Silvester de Sacy cum epistolas edidit,
quas et illo et superiore tempore Samaritae ad Europaeos
dederunt, tum maxime duas chronici particulas alteram
Arabicam, alteram Franeo- Gallice versam publici juris
fecit *). Quae quum omnino diligentius et accuratius quam
selecta a Schnurrero essent exscriptae, quumque Dositheos
spectarent, de quorum ad gentem Samaritanam ratione
certiora nondum innotuerant, magis ad librum commen-
dandum idoneae erant. Nihilo secius Sacyi excerpta nemi-
nem moverunt, ut chronica diligentius pervolutaret. Quin
etiam illius de iis judicium **) viros doctos magis ab iis
examinandis absterruisse videtur. Itaque priusquam nuper-
rime Petermannus de codicibus Berolinensibus scite
exponeret ***), ab omnibus neglectum in bibliothecarum
*) Chrestomathie arabe ed. II. tom. I. p. 333. sqq. — Notices
et extraits des manuscrits de la bibliothéque du Roi et autres
bibliotheques, tom. XII. Paris 1831. 4.
**) Mémoire sur l'état actuel des Samaritains, Paris 1812, p. 14;
sive : Stáudlin et Tzschirner, Archiv I. 3, pag. 46.
***, Herzog, Realencyclopüdie der protest. Theologie, s. v. Samaria.
1
17
latibulis jacebat. Quicunque autem mentionem ejus facie-
bant, irrita plerumque auctorum sententia turbati, quid de
eo sentiendum esset, intelligere non poterant. Pauci tan-
tum sive rei peritiores sive bene auguratüi, quantum utili
tatis ex his chronicis qui reete uteretur percipere posset,
melius de eo judicabant. *) Atque horum de eo sententiam
meum edendorum horum. annalium consilium firmasse,
libenter profiteor.
Pugnanti autem mihi eontra. praejudicatas multorum
opiniones cavendum est, ne ipse scriptori meo nimium
tribuam. **). Quam ob causam id maxime agendum esse
duxi, ut quae Abulfathi libro diligenter considerato pro
certis effici possent, ea simpliciter virorum doctorum judicio
permitterem. Sententiam igitur hac via ac ratione mihi
comprobatam fusius explicare, hujus institutae scriptionis
est. lacere tamen non possum, quin summam veritatis,
de qua mihimet persuasum est, jam. verbo significem.
Quemadmodum enim quibusvis litterarum. monumentis
*) Adler, biblisch-kritisehe Reise nach Rom, Altona 1783, p. 208:
Die samaritanische Chronik (zu Paris), die sich von, der zu Leiden
durch den Inhalt sowohl als durch die Vollstindigkeit unterscheidet
und bei vielen Unwahrheiten auch viel Wahres zu enthalten scheint,
habe ich beinahe ganz abgeschrieben. Sie kann nicht nur der Ge-
schichte der Samariter, sondern auch hin und wieder ihrem Pentateuch
Licht geben. — Ewald, Geschichte des Volkes Israél III. 2, pag. 247,
not. 3 : ,doch verdiente weit mehr als der jetzt veróffentlichte liber
Josuae die Chronik Abulfatchs herausgegeben und übersetzt zu werden;
freilich müíste dies viel besser als einst bei einigen Bruchstücken da-
raus von Scehnurrer geschehen.
**) In istum errorem superioris aetatis theologi quum de Josuae
libro disputarent, omnes fere inciderunt. Quorum judicia aliqua ex
parte emendavit et castigavit vir doctissimus ac de Samaritarum litteris
meritissimus Juynboll, piae memoriae : Chrónicon Samaritanum cui
titulus est liber Josuae edidit etc. Th. G. J. Juynboll Lugd. Batav.
1848. 8. — Jam libri Josuae eodex in Museo Brittanico extat, quem
virorum doctorum curae commendatum velimus.
v
probabilis interpretatio solum a populi, ad quem spectant,
ingenio peti potest, ita Abulfathi chronica non recte possunt
aestimari, nisi ratio eorum ad religiosam Pentateuchi in-
dolem revocetur. Hi enim annales historica sunt gen-
tis Samaritanae apologia ad historicam Pentateuchi
rationem et Genesis maxime exemplar instituta. E quo
scriptoris consilio haud difficile est ad dijudicandum, quibus-
nam in rebus fidem mereatur et quae narrationes ad ejus
de rebus divinis opiniones fictae iisque accomodatae sint.
— Ad linguam autem quod attinet, soloecismis nempe
depravatam, non omni ex parte acta agere mihi videor, si
de Hebraeo-Samaritanae linguae in sermonem, Arabicum
vi et effectu denuo anquiram. Samaritae enim tum libros
lingua sua compositos Arabicis litteris exarare, tum Ara-
bicos libros Samaritanis litteris describere solebant; e qua
populi consuetudine nonnulla, quae ad id tempus dubia
erant, recte explicari posse censeo. Atque in ista linguae
ratione enucleanda magnopere adjutus sum procedente
nostra in dies rerum Samaritanarum cognitione, ad quam
augendam aequalium nonnulli plurimum contulerunt.
Commentarii hujus materiam ita disposuimus, ut primo
chronici codices describamus, deinde argumentum ejus et
historicam indolem examinemus ac denique de librorum
et veterum et vulgatorum conditione et nostra ad eorum
fidem exigendi hujus scriptoris ratione disputemus.
II. DE ABULFATHI CODICIBUS MANUSCRIPTIS.
Quatuor potissimum sunt codices, quorum usus nobis
concessus fuit : Berolinenses duo, Parisinus, DBodlejanus.
Hos pro temporis ordine, quo iis utendi data erat occasio
litteris A. B. C. D. signifieavimus. Quintus accedit codex
—— —— -— 22 —
VI
Berolinensis, quo lacerae quaedam chronici reliquiae con-
tinentur, littera F. a nobis denotatus. Littera E. codicem
Londinensem designare statueram, tunc temporis nondum
ejus adipiscendi spe destitutus. — Omnes bombycini sunt
formaeque quaternariae; ac pro consueto in Europa libros
compingendi more involucra acceperunt.
1. Codex Berolinensis A. omnium qui extant re-
centissimus 'Imráni ben Salámae, qui nune gentis Sama-
ritanae pontificatum obtinet, manu descriptus est. Constat
centum quadraginta septem plagulis formae quadruplicatae
amplioris. Is codex anno 1860 a viro clarissimo G. Rosen
Borussicarum rerum in Palaestina procuratore ad biblio-
thecam regiam Berolinensem missus, ibi codicum orienta-
lium numero continuo 6765 signatus est atque intrinsecus
in antica involucri parte inscriptum habet: Js. quart 471.
Abulfathi chronica, in hoc codice ad Harüni ar-Rashídi
tempora continuata, centum viginti novem plagulis prioribus
continentur. Haec codicis pars potior in pagina 129^ post
enumeratos ad Muhammedis tempora pontifices, ac dein
serie eorum ad praesens tempus deducta, librarii verbis
absolvitur, quae servata ad amussim scriptoris orthographia
hoe loco exhibemus *) :
الاول يقال .له ارون والاخر ا “ساف uum ces الى us
وخلف ولك ذكر cob. ثلانه وعشرينى سنه Lx فعاش هارن من
ومات وخلف ae الاخر عاش عشريىن ei ودعا أسها يعقوب
أنشا اولادثم كان عمرم بلغ من العر اننين cuu, ولك يقال له حضر
Quies الامامه فى وجوده ووضعه مفرحه من سنه أربعه وسبعين
والف عربيه والله ee!
*) Etiam in reliquis librariorum additamentis posthac proponendis
scriptorum orthographiam diligenter servabimus.
VII
In eo librari epilogo antecedentem modo pontificum
seriem respicienti nonnulla memoratu haud indigna de
praesenti domus pontificiae conditione traduntur. Nam
ultimi in illo indice commemorantur Tobias deinde Saláma
et denique hujus filius et codicis scriptor 'Imránus, qui
jam constituit, ut Jaqübus, fratris filius, in pontificatu
vivo sibi subrogetur. Ipsum autem codicem a. H. 1274
(ine. 22 1857) ad finem perductum esse, ex eodem epilogo
colligitur.
Sed additamenta sequuntur. Quorum primo a plagula
129" ad. plagulam 140* terrae motus describitur, qui a. H.
1113 (ine. '9 1759) Tobia pontifice Samaritarum animos
mirum.in modum vexabat. Id additamentum biennio post
priorem codicis partem perscriptum esse, ex ultimis ejus
verbis Wvi xi 2 جماد V1 فى A43 ثم ذلك على يد colligitur.
— jn altero deinceps additamento plag. 140* — 143* de
pestilentia agitur, quae a H. 1201 (inc. 23 1786) quintam
conventus 52122311161 partem absumsit, ut e centum viris
non amplius viginti quinque superessent. sScribendi diem,
quem verbis AX تمن دلحنئ الناريخ كيدل الله وعونه فى ليلخ
additurus erat scriba, inter scribendum oblitus videtur esse.
— In ultimo denique additamento plag. 143*— 146^ de
Aegyptiaca, "Ibrahimo duce, in Palaestinam expeditione
obiter explicatur. Ac leviter caedes illa tangitur, qua
nuper in Syria et vicinis regionibus a Muhammedis secta-
toribus in Christianos saevitum est. Denique indice eorum,
qui annis H. 1241— 16 Nabulusi praetorio praeerant (4 Xz-),
id. postremum codicis additamentum absolvitur. | Hujus
exordium, quum ad illustrandam domus pontificiae in
aetate superiore conditionem faciat, hoc loco transseriben-
, dum esse censuimus :
A» الالف وماينينىن وواحب عربيه توثا الامام طوبيه anu (i.
من عذا السبط سوى اولاده صغار السن Bala uua) بوجك من
VIII
A الى lad Ko (9^ جماعخة أسراييل من غبر أمام xau
جببيعا jd عليه ناتفف ,| رأى E أصامنتء وفاق على d. وتعلم
يوما Poe فقاموه وكان xad باقامته على درجخة أمامته عوضا عى
السبط المقدس X9 أمام من Mm بوجود c 5-78 عظيم من
dla3 أيام حباته برضه نفسه فى الامامه مى السنه أل كوره وبعونه
إلى عبيده ET 3 iem قل فز الله saei ما ل S من
ذلك كان موجود من امايق رجل حسن deg disct Gas
ذكى يقال له العبك الشبى (9) السامره منسوب الى سبط السيد
بوسف عليه السلام خم قدام Xm بلادنا خدآامه صادقه
ibas تامه Xm أنهم اعتبروه واعتبرو طايفته m وبهد! gH
عنهم ايدى الظلام
Haec igitur codicis exempla indolem ejus et gram-
maticam et orthographicam satis aperte demonstrant. In
toto codice, Arabicis litteris exarato, vix una littera
Samaritana deprehenditur. Quocirca Pentateuchi verba
Samaritana, quae scriptoris orationi inseruntur, semper
Arabicis litteris, iisque rubro colore praeditis, transscribi
solent. Nomina autem personarum locorumve Arabicis
litteris exhibita aut rubro colore a reliqua orationis parte
distinguuntur, aut atramento conscripta secundum tritam
Samaritarum consuetudinem Maddam superimpositam ac-
ceperunt. — Sed aequabile scripturae genus, quo librarius *)
*) Ab eodem librario descriptus est commentarius in Pentateuchum,
qui Ibrahimo cuidam e domo Ja'qübi i. e. Samaritae tributus Berolini
in bibliotheca regia asservatur cf. Geiger in : Zeitschr. der deutsch-
morgenl. Gesellschaft XII. pag. 141. — Ejusdem commentarii exemplum
si recte memini in Museo Brittanico reperitur.
IX
leviter adspicienti summopere commendari posse videatur,
nequaquam comprobari potest, quum de verborum vi et
sententia agitur. Singularum litterarum ductus magnum
persaepe dubitandi locum relinquunt, ut taceam locos in-
tellectu difficiliores a librario plerumque non attingi ac
verba effici, quae nullum omnino sensum praebent. Num
littera ja legi debeat, an & an à, utrum vocabulum littera
حر an 2 incipiat, saepius e totius loci solummodo sententia
judicari poterat. Litterae o et , saepissime ut commutari
possint consimiles sunt, indeque etiam ذف et ; saepius con-
funduntur. Nusquam fere discrimen inter c» et وت o et ó
recte observatum est. Quibus accedit, quod orthographica
nominum ac verborum differentia librarium haud raro
effugit, ut promiscue s&»xXs" pro esous ac vice versa
eJ pro ليلغ scriberet. Quae omnia non tam ad Samari-
tarum Arabice scribentium rationem, quàm ad librarii
inscitiam et negligentiam tanquam ad fontem communem
referenda esse censeo. Nihilo secius is codex utpote de
meliore forsitan exemplo *) descriptus in emendando Abul-
fathi libro maximo nobis adjumento erat.
2. Codex Berolinensis B., qui priorem antiquitate
non multum superat, orientalium bibliothecae regiae codi-
cum numerum 3890 habet; quumque Nabulusi emtus sit
a Petermanno eiiam inscribitur : 4Ms. Peterm. 8. Rerum
in eo narratarum ordo ultra Muhammedis tempora non
progreditur; sed repetita ab initio mundi ad illius tempora
patriarcharum et pontificum serie codex absolvitur. Ex-
tremo libro duae plagulae adjectae sunt, quae aliquam
commentarii Pentateuchici particulam exhibere videntur.
Singuli decem plagularum fasciculi (u^, f) accurate dinu-
merantur, id quod in codice A. desideravimus. Fasciculo
*) Cf. Robinson, neuere Forschungen, pag. 169 sq.
Xx
secundo, qui primum continuo excipit, quatuor plagulae
desunt; quumque postremus fasciculus quintus decimus
non amplius quinque plagulas habeat, codice omnino du-
centae octoginta duae paginae continentur. In medio
igitur libro lacunam satis magnam esse videmus. Fasciculus
primus ab alia manu scriptus est atque minutioribus litte-
rarum ductibus a reliqua codicis parte valde differt. Haec
enim, crassis grandioribusque litteris scripta, clarior est
lectuque facilior. Quare in prioris fasciculi singulis paginis
viceni bini plerumque versus continentur; in reliquis vero
faseiculis quini deni. Codicem autem a. H. 1229 (inc. 34
1818 p. Chr.) a Saláma quodam in usum filiorum descriptum
esse, ex hoc librarii epilogo colligitur :
غرظ شهر رمضان الموافقف S UI هده الكناب 3( لياخ النلنا xz
٠ ]ت ايه ]م سدم ٠ كسد uem أب الروهمئ اللموافف الى غرظا P
لنفسه وبرسم aui Ou سن الف : ومايتين ونسعه وعشريى على
وانا العبك الفقير سلامه ابن (sic) Onde ولديه ها ابرعيم
(V) اب ضاف 'العبواى sog اين 'المرحوم يوسفت أبن opu pores
ولمن عليه وأحسن A3 iJ. السامرى المدهب الممسوى غفر الله له
اليه ولجيع قال: يشراييل امين امين
Quem Salámam, Surüri filium, a Saláma Tobiae filio
gentis Samaritanae pontifice diversum esse, non est, quod
moneamus. Quod autem fasciculus primus ab alia manu
scriptus est atque caeteri, optime ita explicari posse vide-
tur, ut totum codicem a Saláma descriptum ac dein, amisso
primo apographi fasciculo, ab alterutro filiorum suppletum
esse ponamus. Utrumque librarium. rudem et indoctum
fuisse, innumeris liquet vitiis, quae ne puero quidem con-
donari possint. At servili ingenio uterque se ad libri, e
quoe descripserunt, litteram composuisse videtur. Quocirca
etsi in codice ineptae vocabulorum formae saepissime in-
veniuntur, haud raro tamen quae in eo leguntur ad eruendam
scriptoris sententiam adhiberi. poterant. Quae de ortho-
XI
graphica codicis A. ratione supra monuimus, etiam de hoc
codice diei possunt. Nusquam fere interpunctionis signa
in eo reperiuntur, frequenter vero ornamenta vana, quibus
loci scriptura vacui compleantur. Pentateuchi loci nomina-
que personarum aut Samaritanis litteris exhibentur, iisque
minoribus sive cursivis, valde negligenter scriptis, aut
Arabicis litteris Madda instructis, nunquam tamen rubicun-
dis. Et vulgaris per notas scribendi consuetudo, qua una vel
pluribus litteris in exitu vocis Samaritanae omissis priorem
ejus partem binis punctis ad perpendiculum directis de-
terminant, saepius in hoc codice reperitur. Quae sub finem
chronici de Muhammedis ad gentem Samaritanam ratione
Arabico sermone enarrantur, in hoc codice Samaritanis
litteris scripta sunt.
3. Codex Parisinus C. e Samaritanis regiae olim
bibliothecae libris numero V. erat sive Arabicorum 839.
Nune inter Samaritanos bibliothecae imperialis codices
numeri VII. notam accepit, extrinsecus in postica involucri
parte inscriptam. ls quum saepissime in eruditorum mani-
bus fuerit, haud ita ignobilis est atque antiquissimus
omnium Abulfathi codicum, qui adhuc in Europaeas biblio-
thecas illati sunt. Hic illic nonnulla ab Europaea manu
adscripta in margine apparent. Etiam singularum pagina-
rum numeri ad unum omnes quemadmodum apud nos fieri
solet in margine superiore adscribuntur. Sed qui hos
numeros adnotavit, a paginae numero 169 ad 180 transiens
codici decem paginas, quae non extant, attribuit, Ex hac
autem paginas dinumerandi ratione chronici Samaritani
in priore codicis parte paginae 264 continentur. Altera
codicis parte pag. 200—462, ab eadem manu descripta,
dogmatica legis Mosaicae adumbratio continetur, cujus
scriptor est ابن كتثار XP أبن con! Quinque paginae
inter utrumque librum mediae deterrimo isto litterarum
XII
Arabicarum genere refertae sunt, quod in primis codicum
orientalium et in ultimis eorum paginis saepius reperiri
solet. Haec omnia, quum nihil ad propositum nostrum
faciant, omittimus. Nec tamen codici usitata in Oriente
fasciculos dinumerandi ratio deest. Initio ejus magna
laeuna est. Nam codex tertio demum fasciculo incipit,
unde nescio quis in pagina, quae chronici paginae primae
ex adverso posita est, recte adnotavit : 27 y manque 20
feutllets. | Plagulae codicis etsi ecrebriore usu paullulum
inquinatae sunt, satis tamen albicant, nisi quod in priore
ejus parte quinta quaeque plagula fusco colore a caeteris
discrepat itaque dimidium fasciculum dirimere videtur.
Hoe modo a caeteris distinguitur plagula, cui paginarum
numeri D. 6 adscripti sunt ae deinde, quae eam secutae
paginarum numeris 15. 16; 25. 26; 3b. 36; 4b. 46; 55. 6
signatae sunt. Post hune locum plagulae fusci coloris
insertae sunt nullae. Neque dimidii fasciculi hoc. modo
dispositi accurate consentiunt cum iis fasciculorum numeris,
qui margini superiori additi sunt; unde librarium abjecto
consilio ab altera codicem digerendi ratione ad alteram
magis vulgarem transiisse concludimus.
Annales autem Samaritani in hoc codice in duas partes
dividuntur, quarum prior pag. 1—202 intercedente librarii
epilogo ab altera parte distincta eadem fere habet, quae
in codice B. exhiberi supra indicavimus. Rerum enim
Samaritanarum narratio ad Muhammedis tempora deducta
pontificum serie finitur. | Epilogi pag. 202 additi versus
ad rhombi figuram dispositi haec verba exhibent :
بشم xS svn هذا لكتاب المبارك de Bauh cus V9,
ou المملوك الاصغر الاذل الاحقر المعترف بالذنب والتقصير فى يوم
القصاص الميلوكا مسلمن cx يوست اين ابرعيمر ابن هبد oil
قياصس السامرى اليوسفى des غفر الله A3 له ثم لوالده
XIII
كم لمن قرا فيه bo, لكانبه بالمغفره والمعونه max» قهيل. يشرال
أجمعين وذلك AES نهار التلنا المبارك مى عشر شهر جمادى
الاول عندنا سنه ثلاتين وتسع مايه الله تعالى حسى العاقبه إلى
خير أميى با رب 'العالمين ومى فصل القارى لا يعتب على المهلوك
acus V aS 3 d واللة"اغلم'والكلامة kdo "لحكل" e»
بهوه Ms مشد
Hujus epilogi versus in codice quintus, quo librarii
nomen continetur, rhombi quasi diametrus, viridi colore
pictus est; reliqua atramento consignata sunt. Continuo
illum epilogum altera excipit chronici pars, quae in pagina
simillima librarii clausula absolvitur : 264
بشم بهوه XP هذا الكناب اليبارك بعون الله 'تعالى ولطقه
وحسن توفيقه فى نهار لخميس المبارك عشرين شهر رمضان المعظم
قندره سنح ثلاقتين وتسع مايه على اسم كاتبة لنفسه المملوك
الاصضغر الاذل الاحقر المعترف بالذنب والتقصير فى يوم القصاضن
eS laua! مسلم بن بوسف (بى) ابرعيم' Q3 هبه بن قياص السامرى
Lo النسب الموسوئ المذهب غفر الله تعالى (a) تم لوالده
تم لمن طلع فيه ودى لكائبه بالمغفره والمعونهة JS meh»
Jis اأجمعيبن "T mc عل BA ومن فضل الغارى 9 يعنب
عل .:البيلوك (à لض alaxa Ai) والكلام Oud, XXE xko
لله رب العالمين ولا يضيع ol» ose S كان 9c زلل من
كاتبه D من واضعه
Etiam hujus epilogi figura ad rhombi formam disposita
est, sed nitidam superioris elegantiam non adaequat. In
septimo versu rhombi diametro librarii nomen viridi colore
seriptum extat. llle igitur a LH. 930 (inc. 19 1528 p. Chr.)
utramque chronici partem perscripsit. Ex his autem epi-
logis cum. argumento chronici comparatis petita sunt,
quae in plagula codici praeposita ab eadem manu, quae
verba Franco-Gallica supra prolata scripsit, adnotata aec
deinde paullulum immutata in bibliothecae Parisinae cata-
XIV
logo *) typis exseripta sunt : Chron?weon samaritanum ab
orbe condito ad annwm hegirae 322, quo Radhi Chalifatum
DBagdadensem occupabat sub finem -dynastiae Tolonidarum.
— Bed hic codec imperfectus est et a Barak et Gedeone
Isradlitici populi judicibus exordium sumit. Auctor .Meslem
Ben Joseph Ben Ibrahim etc. Samaritanus e Stirpe Joseph.
Scriptum est hoc exemplar anno hegirae 930. | Ac hadhi
Chalifam ultimum esse, cujus in altera chronici parte
mentio fiat, recte quidem monetur; quae autem illius ad
Tulunidas sit ratio, equidem intelligere non possum. Haec
enim gens non paucos annos ante illius Chalifae initia defe-
cerat. Itaque quum ista de chronico ejusque codice adno-
tata gravibus mendis laborent, vir doctissimus Reinaud,
ut ex parte ea corrigeret, in alia quadam plagula codici
praeposita haec verba inscripsit : 7Meslem n'est pas le nom de
l'auteur, c'est le nom du copiste. | Cette chronique m'est pas la
méme, que cette qui a été publiée par .1ل le docteur Juynboll
Leide 1848; est ce la méme que celle qui se trouve dans la
bibliothéque bodleyenne à Oxford et qui a pour auteur. Abul-
fath? voyez le catalogue etc.
Librariü is erat animus, ut hoe codice, manus suae
quasi primitiis, artis calligraphicae egregium specimen
ederet; id quod ex utroque epilogo et ex ipsa litterarum
indole colligitur. Nam hae in priore potissimum chronici
parte summa elegantia exaratae nihilominus tironem fuisse,
qui eas conscriberet, persaepe produnt. Litterae enim
Arabicae non proclives ut solent apud exercitatos in seri-
bendo librarios ad latus inclinant, sed plerumque in altum
erectae stant. Ac nitide seribendi studium in prima chronici
parte saepius imminuitur, in altera omnino cessat. Verba
-*) Catalogue dela bibliotheque du Roi, Paris 1739 fol. I. pag. 50,
cf. Herbelot bibliotheque orientale s. v. Tharik Sameri.
XV
ipsa in priore chronici parte sine ullis interpunctionis
signis continuantur, neque novis versuum initiis interrum-
puntur. Sed in altera parte chroniei capita praecipua,
eaque magnis lacunis deformata, voce yas inscribuntur.
Namque verum Abulfathi librum ultra Muhammedis tem-
pora non continuari, multis argumentis infra uberius ex-
plicandis manifestum est. Unde librarius in secunda chro-
nici parte, ut quae levioris sit momenti, parum diligentiae
adhibuit. Partis secundae caput primum accurate iis re-
spondet, quibus in codice A. rerum post Muhammedem
gestarum narratio continuatur. Quae reliquis hujus partis
capitibus continentur, ea in nullo alio codice inveniuntur.
Litterae Samaritanae hujus codicis eosdem fere ductus
exhibent, qui in bibliothecae Lugdunensis codice Samari-
tano-Arabico X XVII. *) aliisque Samaritarum libris saeculo
*) Primus de hoc codice explicavit Weijers apud de Jong
catal. eodieum orientalium bibliothecae Lugdunensis pag. 48 sqq. cf.
Juynboll Commentarii ad historiam. gentis Samaritanae pag. 58 not. 2.
Nuper Noeldeke accuratiora hujus codicis exposuit, quum de gram-
maticis ejus commentariolis ageret, cf. Nachrichten von der G. A. Uni-
versitát etc. 1862 n. 17 et 20. Quae traduntur apud eum de Samari-
tanis hujus codicis litteris, omnino Abulfathi codici Parisino conveniunt.
Illae enim medium fere locum tenent inter antiquum seripturae genus,
quod in Pentateuchi codicibus extat, et recentiorem sive cursivam
scriptionem , in libris liturgicis plerumque usitatam. Nee tamen adhue
litterarum Samaritanarum exempla extant typis exscripta, quibuscum
hae litterae satis bene comparari queant. Ductus eorum magis angulati
sunt et ad regulam exaequati, quam litterarum exempla, quae propo-
suerunt Gesenius in tabula carminibus Samaritanis adjecta column.
2—4 et Juynboll in tabula eonsimili cum Josuae libro edita column.
B. D. Equidem has litteras quadratas in suo genere nominaverim. —
Abhine fere biennium impetravi, ut consilium summum, cui Batavorum
rex curam civitatis administrandae commisit qua est liberalitate, eum
quem dixi codicem Lugdunensem per aliquot hebdomades mihi per-
mitteret. Qua beneficentia adjutus id assecutus sum, ut commentarios
theologicos, qui extant in eo describerem omnes, grammaticos autem,
qui nondum editi sunt, excerperem,
JV
post Christum quarto decimo posterioribus conspiciuntur.
His igitur litteris personarum nomina pleraque omnia
conscripta sunt. Pentateuchi autem loci, qui in chronico
proferuntur, his litteris inchoantes Arabicis litteris Madda
instruetis continuantur. Ae voces كقولح sive قال aliaeve,
quae illos locos inducunt, rubro maxime colore sub oculos
cadunt, dum ipsa sacrae scripturae verba atramento con-
signata sunt. A media inde chronici parte viridis color
temporis vetustate aliquantum pallidus praeponderat non
solum in personarum nominibus sed etiam in vocibus, quae
Pentateuchi locos inducunt, consceribendis. Inde in eadem
saepissime voce litterae discolores aut rubro aut viridi
colore pictae extant.
Atque librarius etsi majorem curam in litteris nitide
pingendis consumsit, quam in libro emendate describendo,
attamen utroque Berolinensi multo est diligentior. Quare
sermo in hoc codice ad linguae Samaritano- Arabicae
veram indolem propius accedere neque a sola librarii
libidine pendere videtur. Nam librarius in epilogo erro-
res, quorum veniam petit, minus scriptoris ingenio quam
suae ipse negligentiae et imperitiae tribuendos esse decla-
rat. taque turpis litterarum اث et c», o et » confusio
rarius in eo codice reperitur. Ac ne litterae x, 2, 42 inter
se commutari. possint exiguis earum. signis من infra
versus positis cavetur, id quod in codicibus Berolinensibus
perraro accidere solet. Consonae Arabicae ingenti vocalium
aliorumque signorum mole oneratae sunt. In quorum usu
certas regulas olim secutos esse Samaritas sine ulla dubi-
tatione affirmaverim. Sed librarius, dum iis utitur, sibi
non constat ac saepissime labitur. Quocirca fieri non
potuit, ut veras omnium signorum causas ubique depre-
henderemus. Tashdidi signo discrimen inter litteras (jo
et easdem litteras punctis instructas (ye é constitui videtur :
XVII
79 [P] w
GA .نواحى Idem rarius in eonsonis geminandis : Let
adhibetur, saepissime litteris sine ulla legye perspicua
5 ,
w-oo0
imponitur : أسراييل J (23,9. Gazmam videmus positam
esse, qua litterae o HUE litteris. ف 50 distinguantur :
od cibo :يسمى quae ratio, quatenus ad litteram س per-
tinet, etiam in Berolinensibus codicibus obtinet. Denique, ut
alia omittam codicis signa, Hamza nonnunquam falso additur,
ut بينهاء عنهاء inveniatur .بينيا عنما 10م Vocalium signa ma-
gnopere perturbari, exempla proposita satis demonstrant. Qui-
bus omnibus efficitur, librarium lectionis signa a se adhibita
non satis ubique intellexisse eaque adhibuisse eo consilio,
ut quae ab ipso scriberentur decori ae perpoliti speciem
haberent. lImmensa certe signorum copia imminui solet,
ubi lepide scribendi studium remittit. Sed propter hanc
eorum multitudinem singuli versus nimio intervallo inter
se distant. Nam licet codex quaternariae sit formae inter
utramque partem mediae, in omnibus tamen ejus paginis
tredecim fere versus rarissime plures conspiciuntur.
Is codex olim fuit Nicolai Peiresce, senatoris Aqui-
sextensis (T 1657), viri patrocinio litterarum orientalium
clarissimi *), qui eum una cum aliis Orientis libris auctore
Scaligero a Samaritis Aegyptiacis emisse videtur. Atque
haud scio an postea factus sit Mazarini cardinalis (1 1661),
priusquam ad bibliothecam regiam Parisiensem perveniret.
Alius enim codicis, e quo sumi potuerint, quae Abrahamus
Ecchellensis de Abulfathi chronicis prodidit, nulla uspiam
vestigia apparent.
*) Catalogus bibliothecae Parisinae l. c. cf. epistola Morini ad
Abrahamum Eechellensem in Antiq. eccl. oriental, Lips. 1683, pag. 591. —
De Peirescio ejusque meritis exposuit Gassendus, vita Nicolai Claudii
de Peiresc, Quedlinburg 1705, pag. 119 sqq. et pag. 271; cf. Antiq.
eccl orient. pag. 295 sqq. et 389 sqq.
2
XVIII
4. Codex Bodlejanus D. satis accurate apud Ni-
collum *) descriptus est. Quare expositis ab illo pauca
tantum عمط loco addere cogitamus. | Forma codicis a
quaternaria paullulum aberrans non satis oblonga est, ut
octonaria nominari possit. Duo libri ab eadem manu de-
scripti عمط codice continentur, quorum prior "Abt'lbasani,
celebratissimi apud Samaritas scriptoris, de vita futura
commentarius العاد) c 2x5) quinquaginta prioribus codicis
paginis, alter autem Abulfathi annalis centum nonaginta
duabus ejusdem paginis posterioribus continetur. Paginarum
numeri ab Europaea manu adscripti non per totum codicem
continuantur, sed ab Abulfathi annalium initio redintegran-
tur. Abulfathi chronica in?codice decem fasciculis constare,
annotatione in ultima codicis pagina post librarii epilogum
adscripta : وذلكك عشر كرارس بالتمام والكمال recte monetur,
nisi quod decimi fasciculi ultimae quatuor plagulae Abul-
fathi verbis vacuae sunt ac repletae isto annotationum
pessime scriptarum genere, cujus mentionem supra fecimus.
Codicem a. H. 1005 (inc. $ 1595 p. Chr.) confectum esse,
ex his librarii verbis cognoscimus, quae chronicon paginae
192 addita leguntur :
بعون الله ولطفه وكرمة وحسىن توفيقه exo هذا Qs
o^ n am المبارك خنام شهر ذى UAE فى ظهيرة نهار
الله خهامها omm بيشمعال V سنه دمسه وألف ليلكه n
— 0-7
Aoc cx. يوم V9 o^ من شهور الروم سنك تارم وه ليله
دش فكبيش على بد كانيه أثقر عباد الله تعالى واحقرهم
وادله واقله علما وعملا ومعرفه من كل شها (sic) واكترخ ذنوبا ox
cya المعذرف بالتقصهر VI علما سلف منه من الذنوب
ولخطابا PD من es M الغيوب اله ابرعيم QE. ويعقوب
*) Alexander Nicoll, Catalogus codicum manuseriptorum biblio-
thecae Bodlejanae tom. II. pag. 4, n. VII. et pag. 491 sq.
XIX
ouest "T TON 1+ الشريف X C21 2442 ]21 1019"
سيدنا موسى غاية المطلوب غفران لخطايا والذنوب اليملوك
ابو السرفه أبن بوسف يعقوب أبن بدر أبن رشبيك الركى غفر
الله له ولوالديه ولاولاده max. فقيل يشرال #سجوديم لهرجريزيم
Ob eoe: ليابوم ies redu ابه
Praeterea in extrema hac pagina verba leguntur:
oJUl, غزال oJJl, الولك يوسف P. ودلك برسم أولاكد كاتيه
VEM والولك 44955, e quibus liquet codicem a librario
descriptum esse in usum filiorum , quo sacra gentis Sama-
ritanae historia imbuerentur. Codicis indoles eadem fere est,
quae codicum B. C., ita ut etiam narratione usque ad
Muhammedis tempora deducta et repetita pontificum serie
liber absolvatur. Additamenta, quibus ad codicis C. ex-
emplar rerum narratio post Muhammedem continuetur, in
hoc codice omnino desunt. taque universa ejus ratio
propius ad codicem B. accedit, quocum etiam in hoc con-
venit, quod totus atramento conscriptus est, neque ulla in
eo littera discolor reperitur. Litterae Arabicae neutiquam
elegantes nitidaeve minores sunt ac deorsum saepissime pro-
clives. Sed legendi facilitati non obstant; quumque simil-
limae sint litteris fasciculi primi in codice B., his tamen
clariores sunt et magis perspicuae. Pentateuchi loci omnes
Samaritanis litteris inchoati plerumque iisdem litteris etiam
absolvuntur, rarius litteris Arabicis transscripti continuantur.
Sed personarum nomina pleraque Arabicis litteris iisque
J Madda instructis conscribuntur, minus frequenter Samari-
tanis litteris exhibentur. Ornamenta ad cordis formam
composita aliave, quibus loci scriptura vacantes complean-
tur, crebriora sunt; compluribus locis usitatum inter-
punctionis signum ee reperitur; sed nunquam fere capita
chronicon graviora novis versibus incipiunt.
9*
XX
Codex Bodlejanus ab eo homine deseriptus est, qui
satius duceret, ex accurata Abulfathiani libri intelligentia
quam ex vano nitide lepideque pingendarum litterarum
artificio laudem sibi quaerere. Sed erraverit vehementer,
si quis opinetur, hoc codice veram et sinceram Abulfathi
manum sine ullo mendo repraesentari; quam opinionem
jam refellunt exempla a Schnurrero proposita, licet hunc
ipsum saepius errasse fatendum sit. Neque enim librarius
codieis, e quo descripsit, atque adeo ipsius scriptoris menda
corrigere poterat. Atque ambiguitas, qua se involvit eo
consilio, ut errores evitet, majorem plerumque dubitationi
locum relinquit, quam peccata aperta. Nam librarius in-
terdum dubius, utrum nomina recte scripta sint necne,
Arabicis vocabulorum litteris puneta apponere omittit.
Litterae c» et 5 aliquanto saepius quam in Parisino codice
cum litteris c5 et ن permutatae sunt; atque soloecismi,
quos Samaritae quum limgua Arabica utuntur committunt,
omnes fere in hoc codice inveniuntur. De quibus rebus
infra disputabimus. | Codex vero Bodlejanus plurimi aesti-
mandus atque Parisino aequiparandus vel potius ante-
ponendus esse videtur, quum lacunis non laboret. Quam-
quam sua quadam propria laude uterque excellit.
Is codex exeunte saeculo p. Chr. septimo decimo
intereedente Roberto Huntington, qui tunc apud An-
glos in Palaestina V. D. M. munere fungebatur, a Samaritis
Nabuluso Oxonium missus est. Cujus rei documenta ex-
tant eum ea, quae ipse Huntington memoriae prodidit *),
tum litterae, quas Samaritae a. H. 1099 (ine. 5, 1687) ad
Thomam Marshallum dederunt **), theologiae professorem
*) Roberti Huntington 'episeopi Rapotensis epistolae. Praemittuntur
D. Huntington et D. Bernard vitae scriptore Th. S mith Lond. 1704. 8. p. 15.
**) Notices et extraits XII. pag. 180 et 223 cf. Sehnurrer in:
Repertorium für bibl. und morgenl. Litteratur IX. pag. 45.
XXI
Oxoniensem, qui epistola flexiloqua homines Samariticae
religioni addictos in Dritannia habitare simulaverat. Sa-
maritae enim illos populares suos, quos nimirum Marshal-
lus finxerat, reprehendunt, quod neque pecuniam neque
religionis libros Nabulusum misissent praeter Judaicum
Josuae librum, quamvis cum alia Samaritana scripta ac-
cepissent tum Samaritanum Josuae librum et annalium
codicem, quo rerum narratio ab Adamo ad Muhammedem
usque contineretur; unde sibi ortam esse queruntur su-
spieionem, num illi Britanniam incolentes religionem vere
Israéliticam profiterentur.. Quo. annalium libro Abulfathi
codicem nune Bodlejanum significari, luce clarius est.
Illum igitur paulo ante fortasse anno p. Chr. 1686 in
Britanniam missum esse, evincitur.
5. Denique particula quaedam codicis extat Beroli-
nensis, quae inter bibliothecae regiae codices manuscri-
ptos Peferm. 5 inscribitur, a nobis autem littera F. deno-
tata est. Haec litteris exarata claris ac bene scriptis ad
saeculum p. Chr. sextum decimum, ut ego opinor, referenda
est; unde ejusdem fere sit aetatis atque codices C. D.,
quibuscum multis in rebus consentit. Litterae hujus codicis
Samaritanae Arabicaeque, quod memini, simillimae sunt
earum, quae in codice Samaritano- Arabico Lugdunensi
XXVII. supra commemorato a manu recentiore additae sunt.
Quocirca utrumque codicem ab eodem homine descriptum
esse conjecerim. Quamquam fateor, me codices, quum
non eodem tempore in meis manibus fuerint, accuratius
inter se comparare non potuisse. Sin autem suspicio nostra
aliquam veritatis speciem habeat, codex circiter annum
H. 890 *) conscriptus fuerit. Arrosus ille quidem est a
*) Cf. Noldeke in : Nachrichten von der ©, A. Universitát 1862,
pag. 337, de Jong Catalogus Lugd. Bat. 1. c.
0 ee iLLL LLL ا
XXII
tineis, quae tamen ipsi scripturae pepercerunt. Is codex
ad Abulfathianos annales sive emendandos sive melius
intelligendos multum nobis contulisse videtur. Quam ob
causam magnopere dolemus, eum una tantum et triginta
plagulis constare, quarum ordo in compingendo libello
aliquantum conturbatus est. Rerum gestarum in eo narratio
neque continua est, neque ultra Alexandri Macedoniae
regis tempora, qui locus fere medius est horum annalium,
progreditur. Ad quos autem locos singulae harum reliqui-
arum plagulae pertineant, in commentario critico Abul..
fathianis annalibus subjecto diligenter a nobis indicatum est.
Quinque igitur codices, quos jam descripsimus, ad
edenda Abulfathi chronica nobis in promptu fuerunt; prae-
ter quos alius codex, ad quem viris doctis aditus pateat,
quantum scio in Europa adhuc extat nullus. Etenim si
Mazarini codex, cujus Abrahamus Eecchellensis mentio-
nem fecit, alius esset atque Parisinus, nec de illius origine,
quomodo in Europam advenisset, nec de posterioribus ejus
fatis certi quidquam constaret. — Codicem Londinensem,
qui erat quondam societatis pro fide Christiana inter Ju-
daeos propaganda, anno Chr. 1824 viro doctissimo Lee litt.
Hebr. professori Cantabrigiensi commodatum neque post
obitum ejus justo domino redditum esse, ipse quum Londinu
essem scribam illius societatis percontatus pro certo com-
peri. Varii ejus recuperandi conatus *) ad irritum cecide-
*) Vir reverendus clarissimusque R. Payne-Smith, qui nuperrime
in Heidenheimii ephemeridibus aliquot Abulfathi particulas e codice
Bodlejano petitas publici juris fecit, quum ipse totius annalis edendi
consilium cepisset, multo negotio sed frustra codicis Londinensis adi-
piscendi laborem suscepit. HRogatu meo denuo inquirere coepit. Sed
operae eventum haudquaquam meliorem in epistola ad me data ita
describit : ,I am sorry to say that all my enquiries about the codex
of the Samaritain chroniele lent by the London society for the con-
XXIII
runt, ut existimandum sit, codicem illum in omne tempus
deperditum esse; quae res eo incommodius nobis accidit,
quod is codex omnium Abulfathi codicum, qui unquam in
Europa extiterunt, optime scriptus esse perhibetur. —
Denique Schnurrerianum codicem in Oriente duntaxat
descriptum caeterisque dignitate parem olim extitisse, ex
ambiguis Schnurreri verbis *) colligi poterat. Sed istum
qui creditur Sehnurreri codicem nihil esse nisi codicis
Bodlejani apographum, et G esenius **) recte conjecit, et
Sacyus***), qui illo Schnurreri apographo in edendo
Abulfathi de Dositheis loco usus est, verbis suis con-
firmavit.
version of the Jews to the late Prof. Lee have proved unavailing. It
does not appear in the Catalogue of Dr. Lee's library sold after his
death. I fear, it is lost for ever.*
*) Repertorium für bibl. u. morgenl. Litt, IX. pag. 45 : ,Das
andere sogenannte Buch Josua, dessen Verfasser Abulfetach heifst, ist
ein Chronicon von Adam bis auf die Zeit Muhammeds. Dieses ist es,
was die Samaritaner durch den Huntington nach England geschickt
baben. ... ... Dieses Exemplar ist geschrieben im Jahr der Hedschra
1005 und geht bis auf das Jahr der Welt 5945 der Hedschra 898. —
Der Verfasser dieses Aufsatzes besitzt auch ein Exemplar, bei welchem
aber der Anfang fehlt. Dieses geht nicht, wie jenes, bis auf's Jahr
der Hedschra 898, sondern nur bis zur Erscheinung Muhammeds.*
Errores, qui his verbis insunt, longum fuerit percensere singulos. Quod
autem illi Schnurreri exemplo chronici exordium deesse perhibetur, eo
facile adduci possim, ut codicis Parisini apographum in Sehnurreri
manibus fuisse conjiciam. | f£adem Sehnurreri verba Juynbollum
induxerunt, ut in codice Bodlejano rerum narrationem ad annum
H. 898 continuatam esse putaret, cf. Comment. ad hist. gentis Samari-
tanae pag. 63.
**) Gesenius de Samaritanorum theologia pag. 9. Carmina Sama-
ritana pag. 13, not. f.
***) de Sacy, Chrestomathie arabe, tom. I. pag. 336 : ,J'ai corrigé
le texte de ce passage en plusieurs endroits par celui du manuscrit
d'Oxford, dont M. Schnurrer a bien voulu me transmettre une copie."
XXIV
111. DE SCRIPTORIS. IN HIS ANNALIBUS COMPONENDIS
PROPOSITO.
Quae de Abulfathianorum chronicon consilio et indole
proponenda sunt, solum ex ipsis Abulfathi verbis effei
potuerunt. In Samaritarum libris, qui adhue in publicum
prodierunt, nusquam de his chronicis fusius explicatur;
neque litterarum historiam, qua libri Islamismi tempore
compositi recenserentur, unquam apud ilam gentem ex-
iitisse, nobismet persuasum est. In Arabum libris *) prae-
ter scriptoris nomen nihil memoriae proditum invenimus.
Sed scriptor ipse et originem et consilium in prooemio
tam luculenter exposuit, ut haec ejus verba cum libri
argumento comparantes de chronicorum indole et ratione
dubitare nequeamus.
Abulfathus filius 'Abü'lbasani Samarites e vico Daphnes
oriundus ad plebejam sive Josephi stirpem referendus est,
quia si sacerdotalis originis fuisset, id minime in chronicis
silentio praeteriisset Is quum a. H. 153 (inc. ^? 1352)
Pinhasi pontificis domum frequentaret, summis ab ipso
laudibus celebrati, cum miseram populi conditionem resque
ejus dissipatas apud illum deploravit, tum maxime certae
et perspieuae rerum Samaritanarum inde a Mosis obitu
narrationis desiderio tenebatur. Pontifici roganti, ut populi
historiam inde ab Adamo usque ad novissima tempora
(ex$. آخر iP) deseriberet, Abulfathus curis humanis dis-
tractus primo quidem annuere non poterat. Sed quum
triennio post a. H. 156 populi summum sacerdotem Nabu-
lusi iterum convenisset, isque eum identidem ad scribendum
hortatus esset, obsequi se illus voluntati religionis lege
*) Hagi Chalfa ed. Fluegel Il. p. 106, n. 2124.
XXV
obligari ratus, rem sibi aggrediendam esse ita statuit, si
pontifex precibus eum apud Deum juvaret et operam suam
in conficiendo libro praestaret.
Apparet igitur chronica eodem fere tempore composita
esse, quo ultimi e Mamlákis Bahridis de Aegypti et Syriae
regno inter se certabant. Quorum aemulationi finem ne pesti-
lentia quidem poterat imponere, quae a. H. 148 universum
terrarum orbem devastabat. Atque rebellio a. H. 8
in Syria et in regionibus adjacentibus orta brevi opprime-
batur. Sed in Palaestina rerum publicarum disciplinam
labefactatam societatisque humanae vincula soluta esse,
hae rerum conditione manifestum est. "Tales autem tantas-
que calamitates, quibus omnes Palaestinae incolae urgeban-
tur, infortunatae gentis Samaritanae miseriam ita auxerunt,
ut nihil addi posse videretur. | Uti enim Samaritarum
historia continua fere per multa saecula rerum adversarum
series continetur, ita tempore proxime superiore varia
bellorum sacrorum fortuna in illorum semper detrimentum
verti debebat. Oppidum Nabulusum cum àb aliis Mush-
morum copiis vexatam tum a Saladini militibus direptum
et pollutum esse, Arabum scriptores narrant. In Oe-
cidentis quidem chronicis nunquam fere Samaritarum
mentionem fieri constat. Sed occidentales equites, qui
rem Christianam contra Muslimos defendebant, nequaquam
comiter cum Samaritis egisse, cognoscitur ex eo loco, quo
semel in chronicis mentio eorum fit, pag. 132, 7. Secuta
est Mogolorum invasio, qui Nabulusum ferro ignique de-
populati sunt. Denique ad seditiosum ac turbulentum
Mamláükotum regnum jam accessit pestilentia, quae populum
tot malis oppressum prorsus conficeret.
Quare haud scio an Abulfathus chronica composuerit,
ut miseram populi conditionem solatio suo levaret. Nam
pristinae gratiae divinae memoria excitata in civium animis
XXVI
spem eorum, quae sibi a Deo promissa credebant, redin-
tegrare atque ita in praesentis temporis calamitatibus
solatium praebere poterat. Huic seriptoris consilio eventum
non defuisse, inde intelligimus, quod etiamnum patres in
usum filiorum haec chronica describunt, quo animos eorum
ad gentis avitaeque religionis amorem incendant. Verum-
enimvero Samaritarum primores tunc aliam quoque ad
populi animum erigendum inibant rationem, qua exposita
nostram sententiam de Abulfathianorum chronicon origine
nihil dubitationis habere patebit. Sacer enim Pentateuchi
codex, quem anno tertio decimo post populi in Palaestinam
adventum ab Abishua pontifice descriptum esse, Samaritae
simulant, eodem anno, quo Abulfathus chronica composuit,
repertus est. Quae res apud illum pag. 35, 9— 36,3 his
verbis describitur : 1110 4gitur anno (tertio decimo post ad-
ventum) 'Abésha filius Pinhasi scripsit hunc. librum. nobilem,
qui etiamnum extat in urbe Nabulusi, Dei custodiae commen-
data, servatus a domino nostro Pínhaso pontifice, cujus bene-
dictionum Deus nos faciat participes et cui vitam producat.
Manifestavit autem. per. illum Deus hunc librum, postquam
evanuit et incognitus mansit às, qui hunc in pontificatus digni
lale antecesserunt. Estque, si velit Deus, laetus nuntius, fore
ut (llus aut filiorum ejus diebus gratia. divina. (Mao V)
appareat. Hoc ipso ammo iterum detectus est.sabbatho festi
tabernaculorum; et quicunque de populo aderant, testes fuerunt,
gravitatem ejus recte ponderantes. Hac Abulfathi narratione
optime puto illustrari et originem et aetatem codicis sacri
hodieque in synagoga Neapolitana servati, cujus propius
adeundi et per longius tempus inspiciendi potestatem Eu-
ropaei Nabulusum venientes nunquam fere a Samaritarum
religione impetrare poterant *). Huntington a. Chr. 1690
*) Repertorium für bibl. etc. Litteratur IX. pag. 6. Barges,
XXVII
hunc codicem quingentorum fere annorum aestimabat *).
Quidquid id est, Samaritas Abulfathi tempore exitum
mundi et reditum gratiae divinae prope instantem exspe-
ctasse, certum est his verbis, quae aliqua ex parte sacra-
rum litterarum narrationem 2 Reg. 22, 8 sqq. redolent.
Atque in conscribendo annali scriptor idem sequebatur,
quod codieis sacri revelationi propositum esse videmus.
Antiquam favoris divini memoriam populo revocare ejus-
que animum ad appropinquantia Dei opera praeparare
volebat. Quam ob causam Abulfathi chronica ad restitu-
endum religionis studium apud Samaritas multum contu-
lerunt populoque tot malis et aerumnis confectum animum
reddiderunt, ut Dei benevolentiam iterum sperare auderet.
Quibus subsidiis in opere conficiendo usus quamque
rationem in scribendo secutus sit, scriptor ipse satis aperte
declarat. Neque enim aliam rem se ait propositurum esse
nisi veram historiarum fidem ac sinceram populi memoriam,
de qua certi rerum auctores consentiant. Quam ob causam
Cadaqae **) cujusdam chronica in subsidiorum numerum
recipere abnuit. 15 enim ut Arabi urbis praetori populi
sui auctoritatem commendaret, pontificum ordinem turba-
verat ac fidem historicam apophthegmatum ac versuum
ornatu irritam reddiderat. — Libri autem, e quibus tanquam
e fontibus Abulfathus rerum gestarum notitiam hausit, aut
Bamaritana lingua aut Arabica conscripti erant. Graecae
eruditionis ultima vestigia apud illius temporis Samaritas
les Samaritains de Naplouse Paris 1855 pag. 48 sqq. Rosen in:
Zeitschr. der deutsch-morgenl. Gesellschaft XVIII. pag. 582 sqq.
*) Basnage histoire des Juifs, la Haye 17106. tom. II. 1. p. 168.
**) In codicis Lugdunensis XXVII. pag. 223 sqq. tractatus extat de
Deo, cujus scriptor &*$)wo موفف الدين se UH الفاضيل eue
dell haec chronica forsitan composuerit.
XXVIII
evanuisse tum ipsa probatur scriptoris professione, se
nominum Graecorum quae esset in fontibus multitudinem,
quantum fieri potuisset, imminuisse, tum inde consequitur,
quod ea nomina perraro recte scripta ac saepius adeo
depravata sunt, ut agnosci nequeant. Enimvero libri,
quos Abulfathus fide sua dignos habuit, paucis verbis iisque
aliqua ex parte ambiguis describuntur. Quae mea quidem
sententia de 115 constare videntur haec sunt. — 1. Primum
auxiliorum locum chronica obtinent, quae (5A4.J! قطع in-
scribuntur, quorum duobus exemplis Abulfathus usus est,
uno Arabico, altero Arabica lingua composito Samaritanis-
que lhtteris exarato. Hoc libro, quantum videre licet e
mutila et obscura tituli forma, terrae sanctae inter populi
Israélitici tribus partitio exposita videtur esse, adjecta fortasse
historia eorum, quae singulis quibusvis gentibus post occu-
pata patrimonia acciderunt. taque hune librum capitis
Numer. XXXIV. ) النخموم 8, 44) e Samaritarum placitis
interpretationem fuisse conjicimus. — 2. Sequuntur deinde
chronica, quibuscum Josuae liber aliaque id genus scripta
in eadem compage comprehensa erant. Quos libros hacte-
nus enumeratos Abulfathus a Pinhaso pontifice accepit. —
9. Tertio deinde loco tres annalium libri accedebant per
antiquitatem dilacerati, quos Abulfathus e praefecturae
domo الرياسخظ) jo), quae Bamaritis erat Damasci, petiit;
unde medio saeculo XIV. p. Chr. Damasci Samaritarum
ecclesiam superstitem fuisse concludimus*). — 4. Denique
inter Abulfathi fontes liber extat, cujus in progressu nar-
rationis saepius fit mentio et qui summae auctoritatis apud
L3
*) In codice ms. Lugdunensi pag. 264 librarius, qui a H. 893
scripsit, semet appellat الدمشقى V أبن . €f. Hottinger bibl.
orient. pag. 309. De ecclesiae Damascenae fatis exposuit Juynboll,
Commentar. ad hist. gent. Sam. pag. 42 sq.
XXIX
Samaritas fuisse videtur. [s catena vocatus (السلسلة) sive
liber generationum (cod. A. p. 55,7 804,3! — mw on 35D)
seriem gentium Samaritanarum السامية) ze) inprimis pon-
tfieum. (cod. A. السادة السامرة ) exhibuisse traditur. Sa-
maritarum autem de eo sententia haec videtur esse, ut
istum librum ab Eleazaro Abharonis filio inchoatum ac de-
inceps per saecula pontificum additamentis continuatum
denique peryenisse crediderint ad Pinhasum, qui sua ipse
manu in extremo codice nonnulla adjecerit. Quae opinio
haudquaquam miranda est, si fabula de Pentateuchi codice
ejusque aetate reputetur. Hoc enim posito optime ex-
pediri posse videtur, quod istam catenam legimus traditam
esse manu pontificis supra dicti 1. e. Pinhasi Abulfathi ae-
qualis, serzptam autem calamo Eleazari pontificis, super quem
sit salus, pag. D, 13. 14 *. Videlicet Pinhasus eam continua
saeculorum traditione ab Eleazaro acceperat.
His igitur libris seriptor in chronicis componendis
ita usus est, ut ea omnia, de quibus inter se convenirent,
pro certis haberet atque in brevius contracta in libro suo
proponeret. Nam lactis florem quasi dehaurire et optimum
quidque, quod in populi sui libris historicis reperiretur,
colligere instituit. Quod propositum illi praeclare cessisse
existimamus, si Josuae liber cum his chronicis comparetur.
Neque enim dubium est, quin eandem sollertiam ac dili-
gentiam, qua usus est in libro Josuae in epitomen cogendo,
*) Haec comprobata mihi de illo libro sententia jam me adducit,
ut Ann. pag. 5, 15 Jeetiongm eodieum A. B. x44, lectioni codicis D.
ومن praeponendam esse censeam, — In Josuae libro pag. أن comme-
moratus est liber pontificum (Xe9 و (سفر in quo pontificum series a
Pinhaso, Eleazari nempe filio, repetita sit. Is liber, qui idem videtur
esse cum eatenae libro, unus dicitur servatus esse Hadriani tempore,
quum antiqui Samaritarum libri praeter scripturam sacram omnes
perirent.
XXX
etiam ad reliquorum subsidiorum usum adhibuerit. Scriptor
enim nunquam modestiae fines egressus in toto annali se
virum praestitit sobrium ac pradentem, qui judicium haud
aspernandum ubique in enarrandis rebus adhibuerit. Haec
igitur Abulfathi indole prohibitum est, quominus codicis
sacri revelationem cum Pinhaso pontifice ab illo institutam,
meram fraudem esse suspicemur. Quamquam enim in
judiceanda historiarum veritate jejunus interdum ac severus
est censor, at simul patriae religionis acerrimum vindicem
se praebet, cui de , populi Israélitici ^ auctoritate persua-
sissimum est. Quin etiam peculiarem Dei benevolentiam
patriamque erga Samaritanam gentem voluntatem primam
narrationis suae legem et fundamentum quasi constituit.
Quam ob causam et singula multa, quae Samaritae fabu-
lantur, pro veris habere debuit, et totam chronicon narra-
tionem religionis specie imbuit, quam non tam deridere et
aspernari quam examinare et explicare virum doctum de-
ceat. Quodsi vera a falsis dignoscere totamque libri ratio-
nem recte volumus intelligere, hanc gentis Samaritanae
religionem ex Abulfathi verbis elicitam breviter exponamus
oportet. Quod etsi nobis proposuimus, tamen non est
in animo ceremonias aut singula dogmata explicare, de
quibus rebus multi jam disputarunt; sed examinanda est
populi de sua auctoritate sententia et constans religio, qua
quaecunque in mundo atque adeo in rerum natura eve-
nirent ad gratiae divinae spem ipsi lege Mosaica inculca-
tam referenda esse opinabatur.
IV. DE RELIGIONIS SAMARITICAE DECRETIS, QUIBUS
HISTORICA HORUM CHRONICON RATIO INNITITUR.
Samaritarum populum Nehemiae demum tempore
existere coepisse, nemo est, qui ignoret. De ejus tamen
XXXI
origine dissensio est. Nam alteri Samaritas meram gen-
tium barbararum colluviem esse arbitrantur, quae a sacer-
dote quodam, ab Assyriae rege in Palaestinam misso,
1 Reg. 17, 28 ac dein a transfugis Hierosolymitanis Jeho-
vae sacra didicerit *); alteri iis admixtam esse statuunt
aliquam plebis Israéliticae partem in terra sancta residuam,
quum populi primores exules in Assyriam deducerentur **).
Sed perdiffieili hac ac perobscura quaestione in medio
relicta, ipsam jam expendamus Samaritarum de sua origine
sententiam, quam haud scio an nemo probet, licet eorum
studiosissimus est. Etenim se populum vere Israé-
litieum esse gloriantur, qui sinceram religionem inde a
Mosis tempore contra haereticorum defectiones ac gentium
alienarum impetus sustinuerit. Quocirca generis nobilitatem
vindieantes contra Judaeorum convicia, qui Samaritarum
abavos ,inimicos Judae et Benjamini*^, cf. Ezra 4, 1, ipsos
autem Kuthaeos nominabant, sese Pinhasi et Josephi
populum فينكس وبوسف) Qe!) et fideles legis divinae ob-
servatores (cai, coeli — anis) ***), Judaeos autem
rebelles (المخالفيى) et populum errori obnoxium الضاليى)
الضلال ks!) appellant. Id populi de sua origine et aucto-
ritate judicium Abulfathus annalibus suis stabilire instituit.
Qua de eausa hunc libum non immerito nobis videmur
gentis Samaritanae apologiam nominasse.
Ac primae aetatis Samaritarum fatendum est animos
*) Hengstenberg, Die Authentie des Pentateuch I. pag. 3 sqq.
Robinson, Palástina 111. 1. pag. 339 sq.
**) de Sacy in: Notices et extraits XIL pag. 3. Knobel in :
7 der Gesellschaft für Wissenschaft in Gieísen pag. 129 sq.
Petérmann in : Herzog Realencyclopüdie XIII. pag. 367. Horum
sententiam plurimi tuentur, quos longum est enumerare.
***) Cf. Epiphanius haeres. IX. Opp. ed. Petav. Il. pag. 24. Eu-
sebius chronie. ed. Aucher II. pag. 175.
XXXII
fuisse ad falsorum deorum cultum proclives, ut pro tem-
poris opportunitate tum Jehovae cultores Judaeis cognatos
tum paganos ethnicae religioni addictos sese nominaverint*).
Sed populus qualis ex iis, quae jam supersunt, litterarum
monumentis cognoscitur, toto animo unius Dei cultum
amplectitur. Praesertim legislatoris decretum, beneficiis
divinis affici, qui legi obtemperent, et contra puniri, qui
Dei voluntati resistant, omni ex parte agnoscunt, seque
propter sua totiusque gentis peccata ad miseram conditio-
nem redactos esse profitentur. sta igitur tenax legis
Mosaicae observantia, quam ne Judaei quidem infitiari
poterant **), populo vitalem spiritum inspirasse videtur,
qui eum per omnes temporum vicissitudines vivum serva-
vit ac parvulas vilesque gentis Samaritanae reliquias
deleri non sinit. Populum autem, qui tantam legi Mosaicae
fidem praestitit, omni originis Israéliticae nota destitutum
fuisse, equidem credere non possum, ut taceam adeo ter-
ram nou devastari, ut omnibus omnino incolis vacet. [ta-
que Samaritae, si religiosa eorum indoles cum posteriorum
Judaeorum sacris comparetur, legitimi stirpis Ephraimiticae
haeredes appellari videntur posse. Judaei autem, quum
universo populi Samaritici erga legem Mosaicam obsequio
infamiam afferre non possent, rarius eos i idololatriae
suspicionem adducebant, saepissime turpem originem idque
meliore fortasse jure. ilh exprobrabant. Quae harum
*) Josephus, Antiq. XI. 8, 6. cf. IX. 14, 3.
**) Liberales Judaeorum viri atque auctoritate pollentes v. c. R.
Gamaliel ejusque filius R. Shimón, R. Aqiba alii aequiug. de
Samaritis judieabant. ^ Qiddush. fol. 75^». Jerush. Pesachim fol. 27^
Sheqalim 46», Quamquam Samaritarum religio saepius in libris Tal-
mudieis in controversiam addueitur, ac Mishnicorum Amoraeorumque
plurimi aliter de ea sentiebant.
XXXIII
duarum gentium aemulatio fons est capitalis odii, quo
usque ad hunc diem inter se dissident *).
Prineipalem locum, in quo Samaritanae religionis sacra
nitantur, Deut. 24, 7 de lapidibus altaris in monte Garizim
erigendis data opera e Masorethici exempli lectione depra-
vatum esse, omnes concedunt. Etiam pericopen, quae in
Pentateucho Samaritano post locos Exod. 20, 17 et Deut.
5, 21 conflata legitur e versibus Deut. 27, 4—7 et Deut.
11, 30, consentaneum est de industria insertam esse, qua
et decimi in decalogo praecepti vices expleantur et montis
Garizim auctoritas vehementius commendetur. — Quamquam,
hac pia fraude omissa, non solum in Pentateucho, cui uni
divinam originem Samaritae tribuunt, sed etiam in reliquis
V. T. libris multi extant loci, in quibus stirpis Ephraimiticae
auctoritas et regionis ab ea habitatae sanctitas sive laudi-
bus effertur, sive tacite comprobatur. Ipsius Josephi, a quo
originem suam repetunt, maxima est in Genesis libro prae-
ter ceteros Jacobi filiis auctoritas. Populi Israélitici proavi,
Abrahamus, Isaacus, Jacobus, plurimum in ea terra com-
morati, multa cultui divino loca ibi consecrarunt. Et Sichem
(Neapolis, Nabulus) Palaestinae mediae caput usque ad
regni Israélitici discidium apud populum plurimum valebat,
Jos. 24, 1 sqq.; Jud. 9, 1 sqq.; 1 Reg. 12, 1 sqq.; cf.
Gen. 33, 18. 19; 48, 22. Quae omnia Samaritae, quum
se legitimos Josephi posteros jactarent, callide in suos
usus converterunt, ac de suo multa temere excogitata
addiderunt. Disciplina autem religiosa, quam hac via
constituerunt, cum ab universa Pentateuchi ratione profi-
*) Pirke R. Eliezer cap. XXXVIII. cf. Walton Polygl. Lond. I.
Proleg. p. 75. Mill diss. sel. 1743 pag. 425 sqq. Selden de jure
naturae et gentium apud Hebraeos pag. 177. Winer Real-W.-B. II.
pag. 372.
3
XXXIV
ciseitur, tum in Deuteronomio nititur, ex quo etiam in
Abulfathi chronicis plurimi loci proferuntur.
Religionis summam Samaritae ad quinque *) capita
revocant, quibus comprobatis homo lsraélita sincerus a
quovis alienae religionis assecla distinguatur : capita de
Deo, de Mose Dei legato, de lege divina per Mosen reve-
lata, de monte Garizim, ac de die judicii extremi. Ad in-
stituendam hanc disciplinam, quae plane respondet peculiari
religionis, Samaritanae indoli, nihil valuisse puto Islami-
smum, in quo totidem fidei capita enumerantur **). Quam-
quam in describendis his rebus persaepe Islamicis loquendi
generibus Samaritas usos esse videmus. Accuratiora hujus
doctrinae breviter exposita haec fere sint. — 1. Deum
unum ) التوحيد x4$ Deut. 6,4 x yov cf. Annal. p. 10, 18)
ab omni humana qualitate alienum et remotum esse
يكيف ولابيوصف) Y) praedicant, etsi rerum naturam causam
dicunt esse, qua majestas et magnificentia ejus cognoscatur.
Imprimis jejunam Arabum de Deo doctrinam secuti cavent,
ne Deo socius tribuatur ..(شرك بالله) Propria autem Sama-
ritarum theologia dogmatis de nomine et qualitatibus Dei
(83.0 cro اسهد $3) absolvitur. Etenim ad se pertinere
ajunt magnum Dei nomen الله العظيم) LAW) ***( veram
duntaxat et manifestam Dei essentiam, quae uni populo
sancto revelata sit. Quemadmodum enim apud Judaeos T)
ante Hierosolpmorum excidium ad universum populum
*) Meshalmah epistolae scriptor apud Heidenheimium, Viertel-
jahrschr. I. pag. 100 : ررضدح 13 nwe2 nw" NON ذينح لداعلا vnm
: لات Op) 0-١ برذ m3 ow waa navmpn mmnz vay
**) Weil, Muhammed, pag. 288.
***) Annal pag. 41,9 cet. Meshalmah l c. pag. 98 : NV) ^2
: 55 opea »vun mm av wey
1) Buxtorf, lexicon chald. rabb. s. v. Qy.
XXXV
patebat sacrosancta Dei essentia, Nnm. 6, 27, quae augusto
tetragrammate sive nomine explicito (U*bbn Own) con-
tinetur, ita Samaritae nobilissimo loco, in summo videlicet
montis Garizim vertice, revelatam Dei essentiam extare
asseverant, pag. 67, 14.15. Paterna autem Dei erga popu-
lum electum voluntas e praeclaris ejus qualitatibus
صفاته للسى) Exod. 34, 6 wq mm 5w "w) *) cognoscitur, in
quibus populi de reditu gratiae divinae spem positam esse
credunt. Antiquo autem favoris divini tempore Deus tan-
quam heros bello fortis (2, 3. (جبار populo opitulatus
hostes ejus fugabat, cf. pag. 15, 15. — 2. Mosen, unicum
Dei legatum (رسول الله) et prophetam (x45), hominis non
angeli sive genii natura praeditum esse profitentur. Sed
omnes homines dignitate antecellit, quod Deus praesens
eum allocutus voluntatem suam populo sancto per eum
revelare dignatus est. Quam ob causam servus Dei prae-
ter caeteros (sos) appellatur, fidelis domus divinae pro-
curator (xb امين cf. Num. 12, T) atque vir, qui cum
Deo collocutus voluntatem ejus hominibus patefecit كليم)
الله cf. Exod. 4, 16). Atque tanta est hujus prophetae
apud Samaritas auctoritas, ut reges ac pontifices dignitate
superet, neque ullus unquam propheta post Mosen in hoc
mundo oriturus sit, pag. 63, 2 sqq. **). Etiam Messias
*) Annal pag. 67,3. Uberius hae de re exponitur in codice ms.
Lugdunensi XXVII. pag. 246 8qq.
**) Nec tamen Samaritae, id quod exspectaveris, lectionem Maso-
rethicam loci Deut. 34, 10 Dp in اتات commutarunt, cf. Bibl. polygl.
Londin. ad h. l. et Ann. p. 99,18. 19. Insolentia ac rariora sunt loquendi
genera, quibus plures prophetae agnosci videntur, pg. 109,3 cf. pg. 1,3.
Singularis autem Mosis auctoritas jam inde mihi comprobari videtur,
quod in iis, quae ad meam quidem notitiam pervenerunt litterarum
monumentis, nomen ejus nemini unquam Samaritae tribuitur, dum Aha-
ronis, Eleazari, Pinhasi aliaque sanctissimorum hominum nomina cuivis
hominum generi indita reperiuntur.
3*
XXXVI
restitutor, quem sperant Samaritae, Mose inferior erit. —
3. Lex divina, in Pentateucho revelata, e Samaritarum opi-
nione perfecta et absoluta est كاملة) x4 ,(شريعة quae ommi-
bus omnium temporum hominibus satisfaciat, neque unquam
aut imminui aut suppleri debeat, Deut. 4, 2 cf. Ann. p. 63.
Quam opinionem non solum contra Judaeos tuentur, qui
alios praeter legem libros sacros accipiunt, sed etiam con-
tra ,Graecos^ pag. 100,6 sqq., qui legum utilitatem tem-
porum conditioni ac diversis hominum ingeniis accommo-
dandam esse existimant. — 4. Mons Garizim unica Dei
in hae terra atque vitae aeternae (x4310J] dL43. حل p. 91, 7)
sedes omnium locorum sanctissimus est. Duos habet ver-
tiees, quorum altior (xXx. cf Gen. 49, 26) inferiori
(القيمة السفبى) *) sanctitate multum antecellit; quare etiam ru-
pes benedictionis طور بريك) cf. Deut. 11, 29) sive rupes eximia
(طور شريف) appellatur. Etenim in templo, quod a Josua
ibi exstructum esse fabulantur, sacrum tentorium (المشكن)
reconditum esse, ac divinam majestatem sive praesens Dei
numen تواجية) pag. 39, e) sese revelasse, Samaritae tradunt.
Qua de causa mons Garizim, quum apud Samaritas omni
sanctitatis et praestantiae nota المقدس المفصضصل) 3)
eximius sit, appellatur altissimus et nobilissimus in orbe
terrarum locus (xa.3 xx; المواضع واجلها ej pag. 4L, s
cf. 81, ,) unicus montium cf. Gen. 22, 2, domus Dei
(5M m3) ae porta coelorum (rm5 cf. Gen. 28, 17. 19).
Alias de monte Garizim fabulas hic merito omittimus. —
*) Ann. pag. 109, 6. Is montis Garizim vertex inferior etiam
المنصيخ السغلى appellatur, quia Jacobus patriareha in eo cippum
erexisse perhibetur, Gen. 35, 14. Quemadmodum enim Samaritae colle
aeterno^ Gen. 49, 26 cf. 28, 19 verticem superiorem denotari opinantur,
ita ,lapidem Israélis^ Gen. 49, 24 ad hune inferiorem verticem referunt;
cf. Mémoires de l'Académie des Inscriptions XLIX. pag. 195, Orien-
talia edd. Juynboll Roorda, Weijers IL pag. 150.
XXXVII
5. Die retributionis (يوم الانتقام) Samaritae recentiores
non eam, quam in V. T. libris invenimus, notionem (2p3 à"
Jes. 34, 8) significant. Pro ea populi sententia, quae Abul-
fathi tempore ac multis fortasse saeculis ante eum invaluit,
his verbis denotatur justum Dei judicium, quod hominis
animam in vita post mortem futura maneat, pag. 9 sq.
A principio autem Samaritas longe aliter hac de re sen-
sisse, paullo infra patebit. Equidem hoc quintum religionis
Samariticae caput postea additum esse conjicio *).
Quamquam autem Samaritae se fideles legis observa-
tores habent, hoc tamen tempore neque legis praeceptis
plane satisfieri posse neque sibi beneficia divina legis ob-
sequio proposita impertiri, ipsi concedunt. Itaque ut ipsorum
de sua auctoritate sententiam cum rerum veritate concilia-
rent, dogma statuerunt, quod propria religionis Samaritanae
sedes ejusque fundamentum quasi est, dogma dico de
gratia divina ) (الرضوان olim propter populi peccata
amissa et aliquando post novissima hujus mundi fata iterum
recuperanda. Etenim duas fingunt aetates, quibus ad in-
tegram Dei gratiam populo sancto aditus pateat. Harum
altera ad praeteritum tempus pertinens jam pridem evanuit,
altera autem posthac futura populum omni beatitudinis
genere afficiet. Quaecunque autem inter has duas aetates
media in hac terra eveniunt, temporis sunt, quo gratia
divina cum tentorio sacro evanuit (43,43), ac certis quasi
limitibus circumscripta ab altera gratiae divinae aetate
*) Primitus Samaritae tria tantum fidei suae fundamenta videntur
constituisse: de Deo, de Mose Dei propheta, ac de lege per eum reve-
lata, cf. Annal pag. 121, 17 et litterae Samaritarum ad Josephum
Bealigerum in : Repertorium für bibl 11. morgenl. Litt. XIII. p. 267.
Quibus postea capita de monte Garizim et de die retributionis addide-
runt, quo et accuratius a Judaeis internoscerentur et impietatis suspi-
cionem 2 8e removerent.
XXXVIII
proficiseuntur et ad alteram spectant. Hoc igitur religionis
Samaritanae decretum, quod rem causamque maxime con-
tinet ad Abulfathianorum annalium rationem perspiciendam,
jam accuratius explicandum est.
Ac de gratiae aetate olim praeterita quae sit populi
sententia, et in Josuae libro et in his Abulfathi chronicis
satis facile expeditur. Illo enim tempore populi imperium
recte erat constitutum , et legis praecepta plene observa-
bantur. Quod enim Samaritae semet Josephi et Pinhasi
populum appellant, ad rei publicae disciplinam legitime
constitutam pertinet. Videlicet regiam et pontifica-
lem dignitatem hoe nomine sibi vindicant. Namque
Pinhasus, Eleazari filius et legitimus muneris pontificalis
haeres, cf. Num. 3, 32; 20, 28; Deut. 10, 6, patronus erat
foederis rite sanciti الله) 3,), quod Deus cum populo Israé-
litico inüt. Samaritarum autem pontifices ad hunc usque
diem et generis originem et muneris jus potestatemque a
Pinhaso domus pontificiae auctore deducunt *) ^ Primam
*) R. Benjaminus Tudelensis Judaeorum odio in Samaritas
non prohibitus est, quin iis pontifices de Aharonis gente oriundos
attribueret, cf. Itinerar. ed. Const. l'Empereur pag. 38 sq. : ,Hi sa-
cerdotes habent ex Aaronis prosapia eosque Aaronaeos appellant : qui
cum illis matrimonio non junguntur, sed inter se, qui ex sacerdotali
sunt genere, ne cum illis confundantur. Sunt tamen legis illorum
sacerdotes parantque victimas et offerunt holocausta in illorum con-
gregatione idque in monte Gerizzim.^ — Anno 1675 p. Chr. Samaritae,
quum populi sui cognatos, qui ipsorum defectum compensarent, in
Britannia habitare putarent, pontifices suos non ab Aharonis familia
originem ducere sed simplices Levitas esse, cf. Ann. pag. 126, 5, ingenue
confitebantur. Notices et extraits XIL pag. 73 et 218. Sed postea,
vindicias Aharonieas redintegrarunt, etsi, gentem vere pontificalem ex-
stinetam esse, denegare non poterant. Saláma, 'Imráni pater, ab 'Uzziéle
Abharonis patruo, Exod. 6, 18, originem suam petebat, cf. Notices et
extraits XII. pag. 234 cet. cet. Barges, les Samaritains pag. 72 sq.
Petermann in Herzog Realencyelopüdie XIIL. pag. 371 not.
XXXIX
enim erroris et 01501011 in populo sancto causam dicunt
esse "Eli pontificis de domo Ithamaris oriundi, cf. 1 Sam.
2, 35 sqq.; 1 Reg. 2, 35 sqq. seditionem; qui contra "Uzzi
ultimi in Ridhvano pontificis auctoritatem rebellans Silun-
tem abierit ac schismatis postmodum Judaici fundamenta
iecerit *. Itaque Pinhasi nomine Samaritae dignita-
tem vere pontificiam tuentur. — Josephum autem
alterum e proavis, cui tribuenda est regia potestas
صاحب المملكة) pag. 25 4 cf. Gen. 49, 26; Deut. 33, 16;
1 Paralip. 5, 2) universi orbis terrarum dominium po-
pulo sancto legasse ferunt. Quare Josuam, qui ab
Ephraimo nobiliore Josephi filio originem duxit, regem
totius populi constitutum esse simulant, eumque indu-
tum esse fabulantur et diademate regio (us. 4JI c» cui
sanctissimum tetragramma inscriptum fuerit, et pallio regio
symbolicis populi sancti coloribus, cf. Exod. 26, 31 cet.,
exornato pag. 21, 1. 11. Sed quandoquidem Josephi hae-
reditas ad omnes ejus posteros pertinet, Nabíiho (e
— ددم Num. 32, 42) e stirpe Manassis oriundo duarum
tribuum et dimidiae, terram trans Jordanem incolentium
regnum ac diadema a Josua delatum esse perhibent, pag.
28, e. Is viridi et palli et diadematis ornatu **) arboris
virentis ac frugiferae symbolum (m5 13 Gen. 49, 22) tan-
quam Josepho proprium significare videtur. Atque contra
Shaubakum dimicans eumque devincens regiam Josephi
dignitatem contra Kanaanitarum reges defendit, qui oriundi
videlicet a Hamo Noachi filio ipsi totius terrae dominium
affectaverint, pag. 25, e. 7.
*) Cf. Saláma in Notices et extraits XII. pag. 159.
**) Lib. Josuae cap. XXXVII. exord. Haec conjectura mihi proba-
bilior videtur, quam quae Juynboll ad lib. Jos. pag. 282 de Arabica
hujus symboli origine autumavit.
XL
Sub ejusmodi regiminis praesidio populus Israéliticus
primis ducentis sexaginta annis post adventum in Palaesti-
nam omnibus benevolentiae divinae commodis fruebatur.
Sed statim post Simsonis regis mortem anno ultimo 4
pontificis Deus ei similem peccatorum poenam inflixit,
qualem Adamus generis humani auctor e paradiso expulsus
persolverat (ein zweiter Sündenfall) pag. 39 sqq. Ex eo
inde tempore, sublata regis legitimi auctoritate , pontificia
tantum dignitas supererat. Ixemplum autem beatitudinis,
quae ante istam cladem fuerit, Abulfathus in chronicis
pag. 90 sqq.*) cupide describit tempus, quo Josua rex
una egerit cum Eleazaro pontifice in temperanda e legis
praeceptis Samaritarum re publiea. Devictis Dei populi-
que hostibus ac terra sancta inter tribus aequabiliter dis-
pertita, Eleazarus pontifex cum sacerdotibus et Levitis res
divinas et sacra rite administrabat, rex autem Josua cum
septuaginta senioribus et duodecim tribuum principibus
res humanas secundum revelatam Dei voluntatem pruden-
ter curabat. Atque omnes populi ordines pro suo quisque
loco observabant legis praecepta, quae singillatim in chro-
nicis enumerantur pag. 30 sq. Hac fideli autem legis ob-
servantia factum est, ut praesens Dei numen in monte
Garizim inque templo ibi exstructo se manifestaret, atque
ignis divinus اللهوتية) LUI) inde exiens sacrificia in duobus
altaribus (مذيم لمتجارة ومذيم النحاس) oblata illico ab-
sumeret. Neque Samaritae hanc auream quasi aetatem
respicientes, populi salutem ad omne tempus deperditam
esse, sibi persuadere poterant.
De futura tamen gratiae aetate quid sperent
Samaritae, accurate nondum scimus. Neque enim Abul
fathus praeter laetam hujus temporis exspectationem aliud
*) Cf. lib. Jos. cap. XXXVIII.
لج ل 2
XLI
ejus indicium in chronieis commemorat. Ac Samaritae
epistolarum seriptores ad quaestionem hac de re proposi
tam nunquam perspicue et explanate responderunt. Extat
autem chronicon liber propheticus, quem a Mose composi
tum esse fabulantur, apud 'Imránum *) hujus temporis
pontificem, e quo deprompta fuerint, quae Petermannus
de عمط Samaritarum decreto subtiliter enarravit. | Haec
igitur comparata cum iis, quae aliunde novimus, funda-
menta sunt, quibus freti Samaritarum de Ridhváni reditu
doctrinam adumbrare conamur.
Ante omnia teneamus oportet, salutem a Samaritis
exspectatam , quum sexcenties in chronicis verbis حيى
يعون الله برضوانه vel similibus formulis significetur, nihil
esse, nisi superioris gratiae reditum ac proinde
populi restitutionem, qua antiqua ejus conditio
redintegretur. Ex quo consequitur, ut favoris divini
aliquando futuri indicia simillima esse debeant gratiae,
quam se populus propter peccata sua amisisse profitofur.
Àc Messias, quem Samaritae antiquitus exspectarunt **),
in recentioribus libris ubique ترد (aNn 2r) nominatur ***),
*) Petermann, Reisen im Orient I. p. 284 et in : Herzog, Real-
encyclopüdie 5111. pag. 376. — In Josuae libro pag. أن liber de vita
futura (3,53 (سفر commemoratus est, qui Hadriani tempore deper-
ditus esse fertur. Hujus vindicias Samaritae recentiores fortasse itera-
runt. — 'Abü'hasani Tyrii libro, qui كناب المعاد inscribitur et cum
Abulfatho Bodlejano in eodem volumine comprehensum est, nonnulla
contineri speraveram, quae ad hoc decretum spectarent. Quae spes me
magnopere fefellit, quum paginas ejus pereurrerem. Neque enim alia
res in eo legitur nisi diutina molestaque vitae post mortem futurae
argumenta e Pentateucho repetita secundum usitatam apud Samaritas
interpretandi rationem, cujus exemplis etiam Abulfathi annales referti
sunt, cf. pag. 98 sq.
**) Ev. Joann. 4, 25 cf. Justin. Martyr. apolog. I. 53.
*"*) Cf, litterae Samaritarum ad Scaligerum in : Repertorium
XIII. pag. 266. Epistola tertia Sichemitarum ad Ludolfum, ed. Bruns
XLII
Quo vocabulo secundum transitivam notionem, quae verbo
برد interdum inest^*), intelligendus est reductor sive
conversor, i e. Messias, qui gentem Samaritanam ad
pristinum statum reducat; id quod magnopere convenit
generali hae de re sententiae, quae supra proposita est.
Neque Samaritas ab hac opinione plane alienos fuisse,
VOX المهيدى docet, qua istam Messiae notionem Arabice
exprimunt **). Sed verbo شاد (2w) a quo derivatum est
id participium Peal secundum Samaritanam consonas gut-
turales cum semivocalibus permutandi rationem, plerumque
intransitiva inest notio. Qua de causa vocabulum ضحد
primo eum qui se convertit vel poenitentem significat.
Etenim poenitentiam Samaritis principalem conditionem
fuisse, qua populus Israéliticus instauratae gratiae divinae
beneficia impetrare queat, cf. Matth. 3, 2, videndum est
apud 'Abü'lhasanum ibn Ganá'im, qui in libro poenitentiae
(كتاب التوية) ***) duplex poenitentiae genus constituit,
alterum, quod ad singulos quosque homines pertineat
,(أفريدية) alterum, quo universus populus Dei gratiam re-
conciliare debeat, (أجماعية) cf. Ann. pag. 62,3. Nam
ille profert locos Deut. 4, 30; 30, 2. 3, quippe qui populo
poenitentiam commendent ad recuperandam salutem supe-
riorem, ac deinde ita pergit :
وهذا بشرى بعودة الرضوان واسكان CaYSQMA فى نحله الاول
٠ 3244297 ٠ NY Dua, الذى ما بعدها "(G9 ورزقنا
ibid. pag. 281. Salá&ma in Notices et extraits XII. pag. 121. 6686 -
nius de Samaritanorum theologia pag. 43 sqq. Carmina Samaritana
pag. 75 sq.
*) Gesenius, thesaurus et Winer, lexicon manuale s. h. v.
**) Robinson Palaestina III. pag. 3820.
***) Codex ms. Lugdunensis XXVII, qui jam saepius commemoratus
est, pag. 306 sqq. et 316 sqq.
XLIII
EMI واباكم 33,5 خالصة لنرى بها ثمرة الوعك الشاريف وهو
المسول يقرب ذلك برجنه cene, فضلم اميون Amy do Q5
الشريف لا بك من dam واما ما ذكروه السلفف: lÀe x4» d
Ong] الشريف فكتير منهم مرقه رضى الله axe ان! يقول فى
"H9 16 2 ]يز ]3 * فى دعا للولد 330,0 A 324"
٠١ 15015 CHAAN Cmvum سد ريسسجير ^ USD V.
3d 35, اليه 001952 * "6oaY "watv cqursY2at
M ocfva قوله UNS ve 35. Ha MeM HY A
HN)AU USENEXN HOANG vui mua uem
أذ قوله CeENYHOD, "OUEE الى قواد "N) Aum 30 NX
CIV غامد وعذا 174124 * ouc أشارته الى "AXNSU
٠ 30244297 * 2242, * 15 * 51000] S3 كما "HAPUS رض
الله عند "aav ٠*5 "Jade CHA
NtHA UATort ]د ٠ بسييضسمم 1 UanGDAD, ٠
In his autem (locis, quos indicavimus) continetur laetus
nuntius, fore ut gratia redeat et majestas (divina) ad priorem
sedem devertat et consummatio mundi adveniat, cujus adventu
poenitentia. desinet. Largiatur Deus nobis vobisque sinceram
poenitentiam , cujus ope fructum hujus praeclari promissi
nanciscamur; et ile, quem precamur, id. nobis impertiat e
misericordia sua et ingenti praestantia , amen. Neque fieri
potest, quin id praeclarum promissum eveniat; ac multa, sunt,
quae majores de veritate ejus disputarunt. Inter quos Marqah
in libro, qui speculum (?) divinitatis inscribitur, in precatione
pro filio : ,filius* , inquit, , qui natus est assequatur poeni-
tentiam (restitutionem) et progenzes ejus consummationem
mundi.^ Atque idem scriptor dicit : ,corda oraque (fac?)
bona, hae sunt preces meae* et quae sequuntur ad verba
revela tentorium.^ Dixit autem. scriptor libri qui : en. diem
sanctum et sanctificatum (sabbathum) znseribitur + ,Et onus
desiderii levabitur^ et porro : tribuat Deus illi victorem."
Quod autem hoc loco de victore commemoratur ad poenitentem
XLIV
(conversorem) spectat, quon?am 1lle tanquam. vindex totius
mundi egredietur. secundum illud, quod ait Marqah م , poeni-
lentes vincunt. 4n. praelio, manifestant relazationem |.Deoque
suo ministrant."
Hisce verbis universi dogmatis de gratia divina ali-
quando reditura brevis adumbratio continetur. E quibus
colligitur, poenitentiae et restitutionis notiones arta necessi-
tudine inter se cognatas eodem vocabulo ri3nn designari,
id quod Sacyus *) injuria negavit; itaque voce 2n, quae
primitus poenitentem significat, etiam populi conversorem
denotari, luculenter apparet. Quare Messias rex sive Taheb
sua populique poenitentia efficiet, ut hostes devincantur
et, favente Dei numine, antiqua populi conditio restituatur.
Illum autem e Samaritis oriturum, Josephi duntaxat et
Pinhasi populo, ad Josephi stirpem referri debere, consen-
taneum est. Quam ob causam locum celebratissimum
Gen. 49, 10 apud Samaritas non de Messia intelligi. sed
de Salomone **), nequaquam mirandum est. Quod autem
*) Notices et extraits XII. pag. 29 cf. Gesenius, de Samaritano-
rum theologia pag. 44 not. 106.
**) Epistola tertia ad Ludolfum in : Repertorium XIIL pag. 281,
'Abüsa'idi versio ad Gen. 49, 10 et Scholiasta ad hunc locum
in Mémoires del'Académie des Inscriptions XLIX. pag. 41. Satis temere
J. C. Friederich, de Samaritanorum christologia pag. 65, Samaritas
eundem atque Judaeos Messiam exspectasse, affirmat. Quin potius
decretum de Messia filio Josephi tam accurate ad religionis Samari-
tanae naturam accomodatum est, ut origo ejus a consimili Judaeorum
dogmate de Messia ben Joseph repeti nequeat, cf. Hulsius, theol.
jud. Breda 1653 pag. 35 sq. Recte igitur Gesenius, de Sam. theol.
pag. 42 not. vix dubitari posse ait, quin Messias e Samaritarum decreto
e tribu Ephraimitica oriturus sit cf. Gieseler Lehrb. der Kirchengesch.
I. 1. pag. 63, not. ed. quartae. — Gravius certe impedimentum huie
sententiae obstare videtur, quod reges, qui Josuae successores ac
Messiae Taheb quasi prototypi per Ridhváni tempus regnasse feruntur,
Ann. pag. 33, 8 sqq. ad omnes fere populi Israélitici stirpes referuntur,
nec pauci eorum e tribu Judae oriundi sunt. Sed horum nomina Sa-
XLV
Tahebum Mose inferiorem fore perhibent *), cum ad prin-
cipale spectat Samaritarum de propheta decretum, e quo
nemo unquam major Mose aut potuit existere aut poterit,
tum inde explicatur, quod Messiae regis e tribu Josephi
orituri ad restituti Ridhvani pontificem eadem erit ratio,
quae inter Josuam et Eleazarum intercedebat. Quam ob
causam T'aheb Mosis discipulus (تلبيذه) ejusque successor
(at ,(خليف: رسول devictis ad Josuae exemplar populi sancti
hostibus, regnum Israéliticum restituet atque pontifici et
sacerdotibus et Levitis copiam sacris rite perfungendi
parabit **). 'Tentorium sacrum cum praesenti Dei numine
de coelo descendet. Ara lapidea olim a Josua exstructa
de integro condetur; vasa sacra, vestes sacerdotales alia-
que ad cultum divinum necessaria, quae Panuthae tempore
in caverna montis Garizim nemini cognita reconduntur ***),
apparebunt. Denique collectus iterum ab omnibus mundi
plagis populus [sraéliticus leges institutaque a Mose san-
cita religiose exequetur ac gentes imperio suo coércebit.
maritae sine judicio petierunt e V. T. libro Judicum. Ae Ridhváni
tempore nulla dum tribus a vera religione defecerat; qua de causa e
qualibet earum homo existere poterat, qui imperium legitimum susciperet.
*) Petermann Reisen im Orient L pag. 284 : ,Dieser Taéb ist
aber nicht grófser als Moses, sondern nur sein Nachfolger, welcher
sein Gesetz in aller Welt verbreiten wird.*
**) Haec restituendi a Messia per orbem terrarum imperii Samari-
tani exspectatio epistolarum auctores arcuit, quo minus dogma de eo
palam profiterentur. Excusatio videtur esse, quod Messiam cum aliarum
religionum assectatoribus de religionis dogmatis disputaturum esse
simulant. Meliore jure id decretum. magnum mysterium appellatur,
Cf. Saláma in : Notices et extraits XII. pag. 121 sq.
***) Annal. pag. 40, 2 cf. Joseph. Antiq. XVIIL 4, 1. 2. Ab hae
Samaritarum opinione Judaei opportunitatem arripuisse videntur, ut
deorum simulacra in monte Garizim recondita ab iis adorari contende-
rent : Jerush. 'Abodah zarah fol 44 . cf. Epiphan. haeres. IX. Opp.
ed. Petav. I. pag. 25.
XLVI
Judaeorum vero exemplum secuti Samaritae, hune
mundum per sex millia annorum permansurum, ac Messiam
paullo ante circumactum sexies millesimum annum sive
paullo post adventurum esse, sperant *). $ed religionis
decreta in temporum caleulo posita semper ad variam
temporum rationem hominumque varia ingenia accommodari
solent. Quare et Samaritarum de Messiae adventu cal-
culus saepius immutatus est, et hujusmodi temporum coim-
putationes hominibus rerum novarum cupidis saepius ad
inepta commenta sua vulgo obtrudenda ansam dederunt **).
Ac ne nostra quidem aetate Samaritae de instanti Messiae
adventu desperarunt illumque omnibus adhuc incognitum
jam in vitam venisse opinantur. Haec exspectatio quomodo
ad effectum adduci queat, ipsi viderint. Profecto Abul-
fathi ratio chronologica in illa opinione nititur de Messia
*)Petermann 1. 1. pag. 283 sq. : ,Von ihm (dem Taéb) sagen
sie, dafs er 6000 Jahre nach Adam kommen werde. Diese sind nach
ihrer Berechnung jetzt beinahe verflossen. "Von dem Jahre 1858 pro-
phezeien sie eine vollstindige Umwülzung auf der Erde . . . . Dann
werden Alle an die Torah glauben und den Taéb als ihren Kónig
anerkennen. Dieser wird die wahre Gotteserkenntnifs auf der ganzen
Erde verbreiten und 110 Jahre auf der Erde leben, dann wieder sterben
und neben dem Garizim begraben werden.^ Cf. Repertorium IX. p. 27.
**) Jam antiquissimo tempore Samaritae Messiae adventum proxi-
mum esse sperabant. Rebellionis a Pilato oppressae, de qua loquitur
Josephus eo quem diximus loco, nee minus seditionum a Dositheis
motarum causa erat Messiae spes apud populum concitata. — Anno
1589 Samaritae in epistola ad Scaligerum scripta, neminem nisi solum
Jehovam Messiae tempus exploratum habere, profitentur; cf. Repertorium
XIII. pag. 266. Fortasse exspectationes saepius deceptae illo tempore
eos induxerunt, ut de certo calculo desperarent. Anno 1810 Samaritae
annum mundi 6246 numerabant, quo antiquum calculum jam pridem ad
irritum cecidisse efficitur; cf. Notices et extraits pag. 67. — Similem
ob causam Judaei, postquam saepius in fraudem inducti sunt, diris de-
vovebant omnes, qui Messiae tempora computare auderent, Sanhedrin
fol. 97», Lipman Niegcahón ed. Hackspan pag. 187 cf. Matth. 24, 36;
Act. 1, 7.
XLVII
sub sexies millesimum annum post mundum conditum
adventuro; quam ejus opinionem cognovisse, equidem ad
universos annales recte intelligendos summi momenti esse
arbitror.
Samaritarum de Messia ac de Ridhváni reditu decre-
tum per se spectatum accurate cum legis Mosaicae indole
convenit. Haec enim tota versatur in theocratia sive in
constituenda Dei maximi regis per hanc terram domi-
natione. Decreta de corporum in vitam reditu ac de ani-
mae immortalitate aliena videntur esse ab antiquissima
religionis Mosaieae indole neque disertis verbis in Penta-
teucho promulgantur. Atqui decretum primitus Judaicum
de corporum mortuorum in vitam reditu unum ad reliqua
V. T. dogmata quadrat neque ante exilium Babylonicum
expressis verbis proponitur. Quodsi Samaritas consenta-
neum est non ascivisse Judaicum de corporibus in vitam
redeuntibus dogma, sed animae immortalitatem eos credere
constat, haec de vita animae post mortem futura opinio
aliunde petita non ad antiquissimae religionis Samaritanae
rationem pertinere potest. Ac Samaritae recentiores resti-
tutionis (المعاد) notionem, quae Ridhváni tantum decreto
aecommodata est, ad animae immortalitatem pedetentim
transferebant, pag. 97, .و Primae autem aetatis Samaritas
nihil hac de re praeter sacrorum librorum de animae فيكت
descensu sententiam statuisse, recte conjicere mihi videor.
Quo posito et patrum ecclesiae auctoritas stabilitur, qui
Samaritas vitae post mortem futurae spem denegasse con-
stanter asseverant *), et propensa eorum in Sadducaeos vo-
*) Origenes in Matth. tom. XVII. Opp. ed. DelaruellII. pag. 811,
homil XXV. in Numeros Opp. IL pag. 365. Cyrillus Hierosolym.
catech. XVIII. 6. Epiphanius haeres. IX. Philastrius haeres. VII.
Gregorius magnus Moral. in Job I. 15. cet. cet.
XLVIII
luntas pag. 102, 6 sqq. bene explicatur. Haec omnia tamen,
alibi fortasse uberius explicanda, jam missa facimus, ne dis-
putationis fines egrediamur. Posterioris temporis Samaritae
etiam in hac re posteriorum Judaeorum exemplo adducti illa
duo de populi restitutione, ac de animae immortalitate do-
gmata, quantum fieri poterat, inter se conciliare et congrua
facere studebant *). Immo, 81 verbis fides est, Samaritae
recentissimi cum animae immortalitate, quam solam in
praecipuis eorum libris commemoratam esse memini, de-
cretum de corporum in vitam reditu copularunt. Messiam
centum decem annos in hac terra regnaturum esse ac
deinde morte oppetita prope montem Garizim sepultum
iri profitentur. "Tum mortui reviviscent, ut novissimum
Dei de hoc mundo judieium subeant **) — Nam in re
tam obscura fieri non poterat, quin religionis decreta a
diversa origine profecta paullatim inter se commiscerentur.
Sed vereor, ne longus fuerim, etsi, me omnem obscurae
hujus et impeditae quaestionis difficultatem | sustulisse,
nequaquam contenderim. Quamquam dogmatis de Messia
Samaritano uberior expositio, quum magnopere ad eno-
dandam Abulfathi rationem historicam faeiat, omnino prae-
teriri non poterat. Nam ille quaecunque in hae terra
eveniunt ex populi sui commodo aut incommodo aestimat,
*) Judaei dogmáta de saeculo futuro (N94 Do) ac de mortuorum
in vitam reditu nunquam certo ordine disposuerunt. Controversia hac
de re nondum dijudieata est. Sed plurimi e Rabbinis Messiae adventum
et mortuornm in vitam reditum ad diversa tempora referenda esse cen-
sebant, cf. Gfrórer das Jahrhundert des Heils I. pag. 213 sqq.
**) Petermann l. c. : , Hierauf (nach dem Tode des Taéb) wird
die Erde noch einige Jahrhunderte bestehen bis das siebente Jahr-
tausend vollendet sein wird, nach dessen Verlauf das jüngste Gericht
eintritt Dann werden alle Todten auferstehen, die bis dahin Staub
und nichts waren."
XLIX
prout propositum a Deo restituendi Ridhvàni finem aut
juvant aut impediunt. Et quemadmodnm in V. T. libris
historicis utriusque civitatis reges ex obsequio erga reve-
latam Dei voluntatem pensantur, ita in Abulfathi chronicis
universi populi salus a legis observantia repetitur, res
contra adversae justa rebellionis poena esse censentur.
Pontifices autem tanquam praesentes Dei legati omni tem-
pore foedus eum Deo initum procurant. Quare series
eorum nunquam intermissa (xlaxl| x44!) alteram Ridhváni
aetatem cum altera conjungit Deique populum per Panu-
thae tenebras ad restitutam beatitudinem deducit. Itaque
Genesis librum imitatus, in quo patriarcharum aetates
sequitur scriptor iisque omnes narrationes suas adaptat,
ita Abulfathus pontificum seriem pro fundamento substravit
historiae suae ac telae tramam quasi constituit, cul singulae
narrationes subteminis instar inseruntur. Atque in Ridhvani
superioris aetate adumbranda praeter pontifices etiam
regum series exhibetur. Per Panuthae autem saecula
in una pontificum serie historiae fundamentum nititur.
Quam ob causam Abulfathi chronica instituta esse ad hi-
storieam V. 'T. rationem et Genesis maxime exemplar,
optimo jure statuendum nobis videtur. | Quod scriptoris
propositum etiam magis apparebit e temporum annorumque
ordine, ad quem explicandum nunc aggredimur. De tem-
porum ordine autem disserentes simul argumenti, quod in
chronicis enarratur, capita praecipua proponemus.
V. DE SAMARITANO TEMPORUM ORDINE INQUISITIO
CUM BREVI ARGUMENTI, QUOD HIS CHRONICIS CONTI-
NETUR, ENARRATIONE.
Temporum annorumque ordo, quem secutus est Sama-
ritani Pentateuchi scriptor, quemque fundamentum annalium
4
suorum esse voluit Abulfathus, a chronici initio fuse ex-
plieatur et vicissim ex Abulfathiana temporum ratione.
aliquid lucis accipere posse videtur. Samaritae enim
aetatem, quae ab Adamo ad illam totius orbis terrarum
eluvionem pertinet, 1307 annorum esse arbitrantur, Gen. 5,
et inde usque ad Abrahami Harrano profectionem 1011
annos circumactos esse tradunt, Gen. 11, 10 sqq. cf. 12, 4.
Quadringentos autem et triginta annos, qui inde sequuntur,
non solum ad Israelitarum in Aegypto mansionem sed
etiam ad tempus existimant pertinere, quo populi proavi
Abrahamus, Isaacus, Jacobus nomadum vitam in Palaestina
egerint. Quae gravis Pentateuchi Samaritani ab exemplo
Masorethico discrepantia partim a singulari annos compu-
tandi ratione pendebat, quae latius patet, cf. LX.X. Exod.
12, 40; Gal. 3, 17, partim ad religionis decreta Samarita-
rum propria spectare videtur. Quod enim binas patriar-
charum aetates ante orbis terrarum eluvionem et post eam,
cum Masorethica annorum computatione comparatas, pri-
mam imminuerunt alteram auxerunt, ejus rei causa non
solum ex eo repetenda est, quod spatia harum aetatum
inter se aequare neque singulis patriarchis post eluvionem
vitae spatia a superiorum aetate nimium abhorrentia attri-
buere volebant; sed haec temporum ratio dogmate de
Messia et hujus mundi exitu innititur. Etenim si annis,
quos hactenus enumeravimus, additur quadraginta annorum
spatium, quo populus per desertum migrabat (1307 ل 1017
-]- 430 ل 40), Israélitas anno 2194 post mundum conditum
in Palaestinam pervenisse apparet, pag. 8, 12. Atqui populo
post adventum in Palaestinam per ducentos sexaginta
annos gratia divina permansit, pag. 97, 1. Quare quum
Messias circiter annum mundi sexies millesimum venturus
sit, Panutham, quae anno 3050 coepit (2194 ل 260 — 3054),
totidem annorum fore consequitur, quot primaevo Ridhvani
LI
tempori tribuuntur. Itaque sex millium annorum spatium,
quod Messiae adventum antecedit, in duas partes dividitur,
quarum altera Ridhvano, altera Panuthae assignari debet.
Ac Samaritae in hac temporum rudi sane computatione
nihil curant annos, qui ad denarium numerum explendum
aut desunt aut redundant, id quod multa docent exempla.
Singulae autem aetates ita disponuntur, ut unà ipsa pon-
tificis morte finiatur, altera a pontificis deinceps secuti
initiis nunquam fere a medio pontificis cujusdam tempore
incipiat. Quae ratio clarior fiet magisque perspicua, si
aetates expendamus, in quas Abulfathus Panuthae tempora
divisit. Muhammedem *) enim anno post mundum
creatum 5041 (5050) sive duobus millibus annorum post
ortam Panutham extitisse tradunt. Medium autem locum inter
Panutham et Muhammedem tenet Alexander, qui anno
fere Panuthae 1046 sive 4100 annis post mundum condi-
tum diem supremum obiit **), pag. 84, 3. 4. Itaque annorum
spatium e chronologia Samaritana inter Alexandrum et
Muhammedem interjectum cum rerum veritate paene cón-
venit (325 a. Chr. حك 622 p. Chr. — 941). Hac autem
re inducti videntur.esse Samaritae, ut tribus millibus anno-
rum, quae ante Panutham esse fingunt, quinquaginta
annorum additamentum subjicerent (3000 كك 50), atque
Alexandrum anno mundi 4100 non 4000, Muhammedem
autem non anno 5000, sed 5050 ortum esse statuerent.
Nam quinquaginta anni, qui ad mille annorum spatiüm
*) Haec de Muhammedis tempore sententia maxime vulgaris est
apud Samaritas, cf. Scaliger, de emendatione temporum, Lugd. Bat.
1598, pag. 619. Alia opinio eaque minus vulgata in horum annalium
codice A. profertur pag. 172, 18 adn.
**) In libro Josuae cap. XLVI. Alexandri origo ad annum mundi
3930 refertur, ex quo quanta sit Samaritici temporum ordinis incon-
stantia liquet.
4
LII
inter Alexandrum et Muhammedem explendum desunt, ita
compensantur, ut vero annorum numero inter utrumque
intercedenti nihil quidquam detrahatur. Itaque Samarita-
rum in aetatibus digerendis hoc est consilium, ut Panuthae
tempus in tres aetates distribuatur sive mille annorum
spatia, quorum singulis peculiaris natura inest. Primam
enim aetatem discidiorum (احزاب) et exiliorum (جلوات)
nominare liceat. In secunda aetate Graecorum (., Jf),
in tertia Muslimorum vim maximam in Samaritas fuisse,
nemo non intelligit. Qua de causa illam historiae Sama-
rianae aetatem Graecam, hanc autem Islamicam
optimo jure appellamus.
Primae post Panutham aetatis (pag. 42—83) haec est
indoles, ut schismatum et sectarum in populo sancto origo
ad eam referatur, simulque plagae Israélitis propter de-
fectionem inflietae illo tempore gravissimae extiterint. —
Nam schisma Judaicum inde ortum est, quod Eli e domo
Ithamaris oriundus sibi assumsit pontificatum, qui unis
Eleazari posteris impertiri poterat. Atque Siluntem abiens
ille sanctissimum cultus divini locum montem Garizim dese-
ruit. Eodem tempore gentes, postquam e Bileami libris cogno-
verunt, populum sanctum pessumdari non posse nisi prae-
stigiarum spurcitie, Israélitarum haud paucos ad falsorum
deorum cultum pellexerunt. Hi primo ad loca x3& et ماثنان
devertentes postremo Firátan- pervenerunt, ubi mira Dei
indulgentia impetrabant, ut ,ad hune usque diem^ pravis
suis cupiditatibus indulgere possent. Itaque tempore Pa-
nutham proxime insecuto tres Israélitarum factiones
erant, pag. 39,2 : populus Josephi et Pinhasi, qui sancte
et fideliter Deum in monte Garizim colebat, schismatiei
Judaici, qui duce 'Eli Siluntem abierant, ac denique re-
belles, qui Firátae idola adorabant.
LIII
Graviorum errorum inter schismaticos auctor extitit
Samuel pag. 42 sqq., qui simplex Levita et ex seditiosa
Qorachi gente oriundus, cf. 1 Paral. 6, 22, postquam artem
magicam didicit, propheticam dignitatem nactus est atque
derelicta Silunte quibuscunque locis ipsi luberet sacrificia
offerebat. Legitimi regis munus post Simsonis mortem
defecerat. Quare Samuel pseudopropheta Saulum regem
schismaticum creavit. Is populum verae religioni addictum
omni vexationum genere torquebat et cultu divino in monte
Garizim per viginti duos annos arcebat. Qui quum fortunam
adversam amplius ferre nollent, alias sedes petere con-
stituerunt. Quare quum magna populi fidelis pars peregre
abiret, initium factum est migrationum et exiliorum,
quibus Samaritae se paene deletos esse simulant. Nonnulli
ex lis, qui migrationem susceperunt, anno Panuthae
nonagesimo verum festorum ordinem commu-
tarunt, jurati se ad veritatem redituros esse, simulatque
Deus gratiam suam denuo in populum Israéliticum con-
verterit, pag. 45, 13. At vero etsi populus ab illo tempore
in varias partes distrahebatur, omnes tamen librorum
sacrorum codicem eundem vitiis immunem ac lit-
teris Samaritanis consignatum tenebant.
Saulo occiso, Davides majus etiam contra religionem
crimen commisit, quum et vetita regibus munia sacerdotalia
obiret, sacrificia et benedictionem populi, et aream Hiero-
solymitanam ad Qiblam designaret, cf. 2 Sam. 24, 18 sqq.
Schismaticam enim foederis arcam una cum vitulo Hiero-
solyma detulit, cf. 2 Sam. 5. Davidis avia materna e
Moabitis erat, quibuscum schismatici post ortum discidium
se commiscuerant; ipse cum femina in matrimonium collo-
cata, marito ejus interfecto, adulterium commisit. Nec
minora morum corruptionis in domo Davidica erant in-
dicia stuprum 'Tamari ab Amnone illatum, cf. 2 Sam. و13
LIV
et Absalomi rebellio, cf. 2 Sam. 15. — Salomo, Davidis
filius, anno regni quarto, uti falso colligitur e loco 1 Reg.
6, 31, absolvisse fertur templum, eujus fundamenta pater
jecerat. Hoc autem tempore, anno duntaxat 185 Panu-
thae, Jairus gentis Samaritieae pontificatum obtinebat,
pag. 51, 14. Quem numerum Samaritae ita confecerunt,
ut 480 annis quorum exitu Salomonis templum inceptum
esse traditur, cf. 1 Reg. 6, 1; 2 Paral. 3, 2, Ridhváni in terra
sancta et migrationis in deserto annos deducerent (480 —
260 — 40 ل 4 — 184). Sed quamvis neque Davides
neque Salomo magna apud Samaritas gratia floreant,
attamen pluris aestimantur quam Saulus. Magnificentiam
Salomonis et sapientiam ejus summis laudibus efferunt,
omnesque tribus in ejus verba jurasse concedunt. Immo
Davides priore vitae tempore, antequam Hierosolyma
Qiblam constitueret, sacrificia decimas et oblationes ad
montem Garizim pertulisse fertur. Uterque autem aliquam
legitimi juris speciem inde nactus erat, quod Nabulusi,
pag. 52,3 cf. 1 Reg. 12, 1, apud populi principes, cf. Deut.
39, D, reges creati erant. Post illos Rehabeamus animi
duritie effecit, ut populi tribus obedire amplius nollent.
Inde Judaeos inter et Samaritas perfectum et omnibus
numeris absolutum et religionis et imperil disci-
dium extitit.
Qui jam sequuntur Judaeorum reges, aut schismaticae
religioni aut falsorum deorum cultui addicti, omni legitimae
auctoritatis nota destituti sunt. Atque una cum regibus
pseudoprophetae Judaeorum animos a vera religione aver-
tebant; inter quos Eliam et Elisaeum acerrimis conviciis
prosequuntur. . Nec tamen apud tribus, quae Rehabeamo
obedire recusabant, legitima regis auctoritas restituta est.
Nam Jerobeamus a Salomone in Aegyptum profugus
ibi ad falsorum deorum cultum se convertit atque post
—————————————
— tá n e DER ge mi
LV
regis mortem redux in patriam, quum Sebastiae rex con-
stitutus esset, crudeliter in fideles Dei cultores saeviebat.
Duos vitulos alterum Sebastiae alterum in oppido Dan
adorandos populo proposuit. Quo praetextu Samaritae
praecavent, ne cum regni Israélitici regibus confundantur,
quorum animi ad falsorum deorum cultum proclives saepius
in V. T. libris perstringuntur. Neque, in oppido Bethel
vitulum a Jerobeamo erectum esse, poterant concedere,
quoniam Bethelis sive Luzae nomine, ubicunque in Pen-
tateucho commemoratum est, altior montis Garizim vertex
(sXx.2-) ex illorum decreto significatur. Illo igitur Jero-
beami tempore quatuor extiterunt populi Israéli-
tici partes, pag. 53,10: tribus enim, quae 'Elt tempore
ortae erant, sectis Samaritis, Judaeis, et falsorum Deorum
cultoribus jam accedebat quarta Jerobeami secta.
Tot universi populi peccatorum poenas denique insontes
cum sontibus luere debuerunt. Instigantibus Samaritis
Buchtnaccar (Nebukadnezar) Jumaqimo regi contumaci
bellum intulit eoque debellato Hierosolyma evertit. Tum
Sebastiam profectus eam quoque urbem diruit. (Ac deni-
que Nabulusum veniens edictum promulgavit, ut Samaritae
intra triginta dierum spatium in exilium migrarent. Itaque
"Aqbia pontifex, "Uzzi proavi exemplum secutus, vasa
sacra in secreto montis Garizim loco recondidit, magnum
autem Pentateuchi codicem secum in exilium ablatum in
»prato Ninives^ deposuit, pag. 60, 4. Samaritae inter
multas lamentationes monti Garizim valedicentes Harranum
et Edessam abierunt, Judaei Babylonem captivi abducti
sunt. lerra sancta, per septuaginta annos, pag. 60,8
cf. Jerem. 25, 11, populo sancto vacua, ab aliis gentibus
occupata est.
Haec ingens populi calamitas anno post mundum
ereatum 3118 accidisse traditur, pag. 59,2. Itaque Israéli-
LVI
^
tae, quum septuaginta annorum exitu in patriam terram
redirent, anno mundi 3788 (3190) sive mille annis
post populi ab Aegypto adventum (2194) ca-
ptivitate liberati sunt. Hine suspicio movetur, Sa-
maritas olim in temporum ordine persequendo eam rationem.
inisse, ut mille annorüm spatia ad exilia et migrationes
revocarent. Decem tribuum exilium Assyrium de industria
neglexisse videntur, quamquam duas populi captivitates
extitisse negare non poterant. Etenim septuaginta annorum
exitu Sheraja pontifex atque populi principes in Palae-
stinam revertisse perhibentur, ut Deum in monte sacro
adorarent, pag. 60, .قد Sherajam autem antecessit in pon-
tificatu Hillel, qui ab exilii initiis per quadraginta annos
muneri praeerat. Itaque Sheraja, ipse per quadraginta
annos pontifex, anno pontificatus tricesimo revertit. Hunc
exeiplunt pontificatus. Levi 50 annorum, Nathanaélis 52
annorum, 'Azarjae 30 annorum. Istum 'Azarjam decimo
pontificatus anno rex quidam Graecorum in terram longin-
quam Orientem versus sitam captivum abduxit, ubi natus
est ei filius, quem 'Abdelem nominavit, quod eum denuo
in monte Garizim Deo serviturum esse sperabat p. 60, 13 sqq.
Acreapse Abdel, per quadraginta annos pontifex, anno
pontificatus tricesimo quino a Sürdi (سوردى) rege impe-
travit, u£ cum populo in patriam terram reverti posset. Id
secundum igitur exilium 120 annis (10 4- 50. -- 50 ل 10)
post Sherajae reditum accidisse videtur. "Abdel autem ex
hoc caleulo anno 115 post priorem reditum (120 حك 20 عل 35)
sive anno 3965 post mundum conditum (3190 عل 115) 1. e.
paulo ante circumactum quater millesimum annum ex
Oriente rediit. Is populi ab exilio reditus secundus quum
135 annis ante Alexandrum fuerit (4100 — 3965) Ezrae
et Nehemiae fere tempori convenit, quo Samaritas originem
cepisse constat. Ex quo verae atque ignobilis suae originis
LVII
memoriam nunquam apud Samaritas extinctam esse colli-
gimus. Quam quomodo cum antiquitatis vindiciis conci-
liaverint, jam porro inquiramus.
Etenim postquam regis edicto omnibus Israélitis in
patriam redeundi potestas est concessa, Samaritae ducibus
"Abdele. pontifice et "Uzzi filio Shim'ónis stirpis Josephi
prinope Harranum congregati sunt, i. e. in eandem
urbem, e qua olim Abrahamus populi proavus terram
sanctam petierat, Gen. 11, 32. Quo quum duee Zürbtlo
(Zerubabel) etiam Judaei venissent, coorta inter utrosque
celeberrima de Qiblae veritate controversia Sanballáto
Levitae (Horonitae Nehem. 2, 10) primam honoris adi-
piscendi occasionem praebuit, pag. 65 sqq. Hie enim
sacros Judaeorum libros apud regem igne delevit. Sed
ubi Zurbilus idem facinus in magnum Pentateuchi codicem
a Pinhaso descriptum committere est ausus, hic liber in-
teger de igne exsiluit. Quod miraculum regi de Sama-
ritanae religionis veritate persuasit eumque, ut sacrificia
ad montem Garizim deferri juberet, induxit. ^ Samaritae
in terram sanctam redeuntes barbaras gentes expulerunt
ac, templo in monte Garizim restituto, Deo per hecatombas
gratias egerunt. Sed quum pontifici per somnium reve-
latum esset, per Panuthae tempora sacrificia, quae Deo
grata et accepta essent, offerri non posse, Samaritae a
saerificando destiterunt, pag. 12, 1. ^ Ab exilio igitur
sacrificia legitima cessarunt*) neque instaurari
poterunt, antequam Messias gratiam divinam reduxerit.
Per annos inter exilium et Alexandrum interjectos
*) E recentiorum Samaritarum decretis sacrificia per Panuthae
tempora quodammodo precatione ad Deum compensantur : Reper-
torium XIII. pag. 258, Notices et extraits XII. pag. 121. cf. Eisen-
menger II. pag. 281.
LVIII
Abulfathus eosdem fere Persarum reges extitisse tradit,
qui in V. 'T. libris commemorantur. Post Kesram Sürdi
successorem rex extitisse fertur, cui per mirum errorem
Zaradushti magi nomen inditur. Ac deinde sequuntur
reges 'Ahashvarush, 'Artahast, Darius (ryodbay. A Kesra
(Cyro) p. 13 sqq. Judaeis Hierosolymorum aedificandorum
potestas concessa est, cf. Ezra 1,2 sqq. Illo fere tempore
Samaritae, ne arcana sua a Judaeis investigari possent, litte-
rarum Hebraicarum ordinem e ratione qabbalistica (Atbash)
inverterunt, nec tamen ipsas litterarum formas immutarunt.
Hoe igitur inverso litterarum ordine epistolam ad regem
scripserunt adhortati eum, ut rebelles Judaeorum animos
et ad omne seditionis genus proclives caveret, cf. Ezra 4, 1.
Is quum eorum calumniis permotus Hierosolyma aedificari
vetuisset, Judaei propter eam causam implacabili in Sa-
maritas odio incensi, ne quidquam sibi cum illis commune
esset, Ezra auctore, novas litterarum formas Hebrai-
cas quadratas excogitarunt. Ac multos scripturae
sacrae locos adulterantes capita potissimum de monte
Garizim resecuerunt. Quo facto omne inter utrum-
que populum commercium sublatum est.
'Ahashvarush Judaeorum populo favens Hierosolyma
aedificari jussit atque Judaeum quendam vazirum hoc est
regni administrum assumsit, pag. 15 sq. 15 perniciem
Samaritarum molitus a regis uxore prohibitus est, quo-
minus populum perderet cf. Esther 3, 8 sqq.; 7. — '"Ar-
tahasht bells contra Graecos gestis magnam gloriam
consecutus est, pag. 16 sq. lllius tempore Persas invasit
pestilentia. Cui ut mederetur quum Hippocrates magnis
praemiis propositis a rege rogatus esset, venire noluit *).
*) Cf. Eutychii patriarchae Alexandrini annales interprete Ed-
wardo Pocockio Oxonii 1658 I. p. 264.
LIX
Quare Harünus medicus e Samaritis, qui exules in Orientis
plagis restiterant, morbum sanare aggressus est magnam-
que inde apud regem gratiam inüt. — Darius rex,
p. (8 sqq., filiam Samaritae cuidam pontificis filio nuptum
dedit. Quae eum marito et liberis occisa est, quum visendi
causa Neapolim venisset. Caedis auctores quum Babylonem
aufugissent, Darius in eos, qui a scelere vacui et integri
in patria remanserant, ferro ignique saevivit. "Tum Sama-
ritarum populum Judaeorum imperio subjecit atque post
Hierosolyma aedificata S1monem Judaeorum regem con-
stituit. — Hujus vexationibus lacessiti Samaritae Hieroso-
lyma adorti sunt atque muros urbis funditus everterunt.
Sed belli temere suscepti poenas dederunt. Nam Darius
Samaritas iterum in Judaeorum ditionem redegit iisque
omni religionis cultu interdixit. Qua calamitate perculsi
peregre migrarunt. Samaritarum alii mare ingressi, alii
Babylonem profecti sunt. Ali vallem Kutham petierunt.
Quocirca Judaei, ut Samaritis Israclitarum nomen eriperent,
eos appellarunt Kuthaeos. Post mortem Simonis quum
filius ejus H yrcanus (? (عرقيد rex esset, Judaei protervi
impudentia sua in caeterarum gentium odium irruerunt.
Quam ob causam Samaritae post Hierosolyma deleta ab
omnibus mundi plagis in patriam reversi Dei sacra in
monte Garizim restituerunt.
Paulo ante Alexandrum in populo Samaritano haere-
tici extiterunt, qui verae religioni multis in rebus adver-
sati Dosithei (دستانى) appellantur, pag. 82 sq. Ifi apud
Samaritas easdem fere partes egisse videntur, quas Judaei
Qara'itae etiamnum contra Rabbanitas sustinent. Auctor
eorum Zar'ah propter effusas libidines a Samaritis fugatus
Dositheorum sectam constituit *), atque disciplina eorum
*) Abulfathus igitur Dositheorum originem eidem fere aetati attribuit,
qua Manasse Jaddu'ae frater a Judaeis in Samariam profugus San-
LX
bene constituta pontifex apud eos creatus est. Inde Sama-
ritarum pontifices ille acerrimo odio persecutus est.
In altera Panuthae aetate, sive mille annorum
spatio inter Alexandrum et Muhammedem interjecto
(pag. 889—172) accurata temporum ratio rerum narratarum
multitudine aliquantum turbatur. Jesum Messiam natum
esse anno Panuthae 1300 sive 4350 annos post mun-
dum conditum, inter Samaritas constat. Quo calculo
tempus, quod inter Alexandrum est et Jesum Christum
(4950 — 4100 — 250) tanto extenuatur, quanto aetas inter
Jesum et Muhammedem interjecta ultra justam mensuram
augetur (D050 — 4350 — 700). Regnum Sassanidicum
anno post Alexandrum 545 1. e. 4650 annis post
mundum creatum effloruisse perhibent, id quod cum rerum
veritate (320 a. Chr. ل 226 p. Chr. — 546) paene con-
venit. Alia gravioris momenti, quae per hos mille annos
accidisse Abulfathus tradit : bellum Judaeis Samaritisque
ab Hadriano illatum, reipublicae Samaritanae disciplina
Babae studio restituta, ac denique haeresis, quam Dusis
commovit, initia, neque Panuthae annis neque secundum
aeram mundi conditi definiuntur. Quibus temporibus Sa-
maritae haec singula attribuerint, ex aliis vestigiis forte
oblatis conficiamus oportet.
ballati filiam uxorem duxisse atque Samaritarum pontifex factus esse
perhibetur; Joseph. Antiq. XI. 7, 2 cf. XIII. 9, 1. Notissima igitur
inter hane narrationem et locum Nehem. 13, 28 repugnantia apud eum
ita expeditur, ut de Sanballati aetate sacrorum librorum auctoritatem
sequatur, at profugi a sua religione ad alienam crimen a primo Sama-
ritarum pontifice demolitus in Dositheorum auctorem conferat. Ac de
hujus profugi aetate cum Josepho consentit. Haec igitur de Dositheorum
antiquitate opinio plane commenticiaest. Nec per se verisimile videtur,
Dositheos originem cepisse primo saeculo, quo populus Samariticus
existere coepit.
LXI
Quae de Alexandri rebus in his chronicis narrantur
cum e Josepho repetita tum ex fabulis et incertis rumori-
bus de Alexandro in Oriente pervulgatis enata sant *).
Alexander Samaritarum perniciem moliebatur. At Hizqia
pontifex, cum sacerdotibus et Levitis regi pompa solenni
obviam veniens, non solum de populi perdendi consilio
eum dejecit, sed etiam maximam ejus gratiam sibi conci-
liavit **). Postea Alexander trium dierum itinere terram
tenebrarum invasit ac deinde solio aquilis sublato in aérem
evectus quo loco in terram descendit urbem Alexandriam
condidit. Regis edictum, ut statuae sibi apud Samaritas
ponerentur, ita elusit pontifex, ut omnibus utriusque sexus
infantibus Alexandri nomen inderet indeque se illi simu-
lacra ratione praedita collocasse profiteretur. Alexander
de montis Garizim sanctitate sibi persuasit. Quum autem
contra Darium (l5) proficisceretur, pontifex eum ad regis
officia vitaeque artem instituit. Dario devicto, Alexander
ab Antipa (Antipatro) ***) veneno necatus Babylone diem
supremum obiit. Morti vicinus ille epistolam ad matrem
conscripsit, quam Philemoni tradidit imperans, ut celata
regis morte illico cum exercitu Alexandriam proficisceretur.
Ibi philosophi ac sapientes, e quibus duo erant Samaritae,
regem pro funere laudaverunt T). Epistola autem, quam
*) F. Spiegel, die Alexandersage bei den Orientalen, Leipzig 1851.
Abulfeda, hist. anteisl. ed. Fleischer, pag. 77 sqq. cf. Juynboll
ad lib. Jos. pag. 316 sqq.
**) Cf. Joseph. Antiq. XI. 8, 5. Haec tamen simulata Alexandri
benevolentia non satis bene cum certa rerum memoria convenit, Joseph.
Antiq. XI. 8, 6.
***) Annal. pag. 89, 15 lectio codicum C. D. أانطيفس praeponenda
est alteri ستيطتأ و quae per errorem illuc irrepsit, cf. Joseph. Go-
rionides ed. Breithaupt, pag. 150, not. 1.
1) C£ Eutychii ann. I. pag. 286 sqq. Caspari Grammatica
Arabica, Lips. 1848, p. 294 sq.
LXII
brevi ante mortem ad matrem conseripserat, Alexander
eximiae sapientiae speeimen exhibuit.
Post Alexandri mortem Hizqia pontifex rempublicam
Samaritanam bene administrare perrexit, pag. 92 sq.
Simonem fratris filium, cui demandata erat Nabulusi
praefectura, propter avaritiam acriter objurgat *). Ubique
locorum sacerdotes hominesque pios constituit, qui rebus
sacris et lectionibus sacrorum librorum praeessent. Arti
po&ticae prudenter prospicit. Illo tempore inventa est
tetrasticha carminum Samaritanorum ratio **),
Successit ei in pontificatu Dalja, qui templi aera-
rium a Graecorum avaritia immune servavit. Nam rex
Philippus Ptolemaeus (بطلميوس) , quem Alexandri fra-
trem appellant, legatum (أورودوس) ***) misit, qui thesauros
in templo Neapolitano reconditos sibi tradi juberet. Sed
pontifex Alexandri diploma, e quo templi reditus in
alendos sacerdotes, orphanos et viduas impendi deberent,
per Ithamarem et Manassen ad illum detulit; quo conspecto
rex templi despoliandi proposito destitit. Eodem tempore
Aegypti rex Ptolemaeus (فلطيد) Samaritarum et Ju-
daeorum aliquot seniores Alexandriam arcessivit, ubi suos
utrique saeros libros Graece verterunt [), pag. 94 sq.
Opere absoluto Samaritae apud regem suae religionis
veritatem contra Judaeos disputando evicerunt TT) simulque
legis Mosaicae aeternam veritatem a Graecorum leges
immutandi et abrogandi libidine vindicarunt. | Quibus
*) Cf. 2 Macc. 3, 4; Joseph. Antiq. XII. 4.
**) Cf. Gesenius, Carmina Samaritana pag. 9.
***) Heliodorum? 2 Mace. 3, 7. Haec universa rerum ac nominum
confusio conferatur cum Eutycehii annalium 1. pag. 297.
T1) Cf. Abulfeda hist. anteisl. pag. 54 sq.
*t) Cf. Joseph. Antiq. XIII. 3, 4.
LXIII
omnibus rex adeo est perculsus et attonitus, ut sacrificia
ad montem Garizim deferri omnesque interfici juberet, qui
hujus montis auctoritatem negare auderent.
Ab eo inde tempore Judaei in tres partes abierunt :
Pharisaeos, Sadducaeos, Hasidaeos, pag. 102 sqq.
Rex Joannes (يهوخانان) , qui primo quidem Pharisaeis
addictus erat, propter impudica Eleazari convicia ad Sad-
ducaeorum partes transgressus Pharisaeos omni modo
vexabat *). Idem Sebastiam expugnavit Samaritarumque
multos trucidavit **). Sed Neapolim diu oppugnatam capere
non potuit. Extremo vitae tempore rex, quum de religionis
Samariticae veritate sibi persuadens sacrificia, decimas et
oblationes ad montem Garizim deferri juberet, quominus
ipse eo veniret, a Samaritis arcebatur.
Sequitur narratio de obitu Nathanaélis pontificis,
pag. 104 sq., qui litteris ante mortem ad matrem datis
eam de sua morte deque universa rerum vanitate consolari
studebat. In exequiis ejus Manasse fratris filius epicedium
cecinit, quod Arabice versum in chronicis exhibetur. —
Illam narrationem continuo excipit (Ptolemaei) Dionysii
(ديوسيبوس) memoria, pag. 105 sq. Hujus enim filia (uxor !)
Cleopatra animo in Samaritas adeo propenso fuisse
dicitur, ut filium mitteret, qui Samaritis contra Judaeos
auxiliaretur ***), Sed confunduntur his enarratis duae
ejusdem nominis reginae, ad quarum alteram, Cleopatram
aetate posteriorem, referri debent, quae porro narrantur.
*) Cf. Joseph. Antiq. XIII. 10, 5. 6.
**) Cf. Joseph. Antiq. XIII. 10, 3 cf. 9, 1.
***) Quae hie de Cleopatra Dionysii uxore sunt tradita alteri Cleo-
patrae aetate superiori conveniunt, cujus filius Ptolemaeus Lathurus
invita matre Samariam ab Joannis Hyrcani obsidione liberare conabatur :
Joseph. Antiq. XIII. 10, 1. 2.
LXIV
Haec enim Augusti metu perculsa Aegyptum muro a
Nubia Alexandriam usque ducto munire studebat &). Sed
ab Augusto devicta ipsa necem sibi conscivit. Augustus
Palaestinae regem constitut Herodem pariter in Judaeos
Samaritasque saevientem. — Anno Panuthae 1300 natus est
Jesus Messias, pag. 10 sq., qui, postquam ab Joanne
baptista in Jordane baptizatus est, propheticam dignitatem
apud Christianos usurpavit. Joannes baptista ab Herode
Sebastiae principe gladio interemtus, Jesus autem a Tiberii
procuratore cruci suffixus est.
Quae deinde sequentibus annis usque ad Hadrianum
gesta sunt, prorsus praetermittit Abulfathus, nisi quod
memoriam quandam de A mrami pontificis filia huc
refert, pag. 108 sqq. Quae licet cum iis, quae de Susanna
in sacris libris, quos dicunt apoeryphos, enarrantur,
magnopere conveniat, non omni tamen ex parte commen-
ticia videtur esse. Etenim duo homines religiosi, postquam
per viginti quinque annos in montis Garizim vertice in-
feriore commorati pietati et abstinentiae operam dederunt,
puellae pulehritudine. ad pravas cupidines pelleeti sunt.
Sed pontificis filia, qua erat pietate, sceleratum | eorum
consilium ad irritum redegit. Quam ob causam illi, quo
turpiter facti ignominiam effugerent, puellam adulterii eum
viro alieno commissi accusarunt. Sed e dictorum discre-
pantia testium mendacia apparuerunt, atque uterque meri-
tam capitis poenam persolvit.
Belli Judaiei a Vespasiano gesti memoriam Samaritae
de industria praeterire videntur. Hadriani aetas in
libro Josuae **) ita definitur, ut ab orbe terrarum con-
dito ad illus mortem 4513 annos septem menses
*) Cf. Eutych. annal. I. pag. 303.
**) Liber Josuae cap. XLVII. extrem.
LXY
praeteriisse statuatur. Ex hoc igitur calculo Hadrianus
media secunda Panuthae aetate obiit. Abulfathus
Hadriani aetatem certis limitibus circumscribere omisit;
neque ea quae in chronicis hac de re proferuntur
accurate inter se consentiunt, quia e diversis fontibus
hausta sunt. Nam Hadriani in Palaestinam incursio ex
altera narratione eaque principali pag. 113,3 'Aqbáno
pontifice accidisse fertur, secundum alterum autem fontem
pag. 118,5 ad Levi pontificis tempora refertur. Atqui
Jesus Messias extremo Johjaqimi tempore e Samaritana
temporum ratione natus est, pag. 107,7. Quodsi pontifi-
cum qui inde sequuntur anni computantur *), inter Jesum
natum et Hadrianum mortuum aut 124 aut 202 annos
interesse colligitur. Hadrianus igitur e temporum ratione
quam Abulfathus sequitur aut anno Panuthae 149371 sive
4490 annis post mundum creatum aut anno Panuthae 1502
sive 4550 annis post orbem terrarum conditum diem su-
premum obit. Harum computationum prior cum rerum
veritate fere convenit neque a libri Josuae calculo nimium
abhorret. Altera ad Commodum potius spectare videtur,
licet cum vera ejus aetate non plane consentiat. Hujus
enim tempore et Levi, pontifex ut videtur, extitit, et sacri
Samaritarum libri sunt perditi, quorum jactura in Josuae
hbro ad Hadriani aetatem refertur. Quod igitur Hadrianus
et Commodus imperatores, Aqbün et Levi pontifices inter
se confunduntur hoc a duplici narrationis genere proficisci
- videtur, quorum alterum Samariticae religionis decretis ac-
commodatum est, alterum certam historiarum fidem sequitur.
*) Annal. pag. 177,12 — 178,2 cf. pag. 107. 108. 113. 118 post
Johjaqdimum hi pontifices enumerantur : Jonathan 27, Elishema 33,
Shema'ja 10, Tobia 8, Amram 11, Aqüb 9, 'Amram 9, Aqbíün 30;
Pinhas 40, Levi 25.
5
LXVI
Quae in chronicis de Hadriano narrantur pleraque
omnia cum Josuae libro consentiunt. Quam ob causam
de Ephraimo et Manasse Samaritis, reipublicae Judaicae
proditoribus, de Hierosolymis ab Hadriano expugnatis
deque colloquio ejus cum Judaeorum pontifice uberius
explicare omittimus, — Imperator in Judaeos crudeliter
saevivit, sed Ephraimo et Manassi monumentum quatuor
columnis fultum constituit atque illorum gratia Judaeorum
rempublicam. Samaritarum imperio subjecit. Sed quum
aedem (Christianam nempe) in monte Garizim exstrueret,
in qua templi Hierosolymitani portas aéneas constituit,
Saimaritae aegre ferentes, quod monachi Christiani terram
sanctissimam cadaverum immunditie polluerent, aedem ab
Hadriano exstructam concremarunt omnesque in ea homi-
nes ferro trucidarunt. Id facinus imperatori a Judaeis
delatum tantam ejus iram commovit, ut Samaritarum
populum excidere statueret neque a caede eorum desisteret,
donec senex Samarita vitae periculum subiens illi de Ju-
daeorum invidia deque pravis eorum ingeniis persuaderet.
Hadriano successit Antoninus, pag. 112 sq., qui
quum totum se legis studio traderet animo erat in Sama-
ritas mire benevolo. Hujus beneficentia populo per breve
tempus eadem fere fortuna affulsit, qua Josuae sive Rüdh-
vani aetate utebatur. — Sed Commodus pag. 118 sqq.
majorem quam Hadrianus Samaritis molestiam facessivit.
Religionis cultum vetuit, sacerdotes ac sapientes interfecit.
Etenim contra Alexandrum Aphrodisiensem, qui
mundum ab aeterno existere affirmabat, Levi Samarita
(pontifex ?) mundum creatum esse peracutis argumentis
comprobavit. Quae quum refutari non possent, Commodus
furore inflammatus Samaritarum sapientes saevissimis tor-
mentis cruciavitac sacra populi scripta, chronica et
LXVII
libros liturgicos igne perdidit *). Immensa rerum
perturbatio deinde coorta 'Aqbünum, illius temporis ponti-
ficem, coégit, ut ad silvarum solitudines se reciperet. Com-
modus post imperium decem annorum interemtus est. Illo
fere tempore Ardeshir Babek Sassanida Persarum in
Oriente regnum instauravit, p. 122 sq. Duo e Sama-
ritis in Iráqum profecti diploma de gentis Samari-
tanae integritate ab eo impetrarunt. — Aqbün
pontifex paullatim e calamitatibus emergens rei familiaris
jacturam sarsit. Post aliquot annos auctus est filio, Na-
thanaéle, qui ejus in pontifieatu successor fuit. Ac
praemia et honores, quibus imperator (Septimius) Severus
eum ad defectionem a religione illicere conabatur, animo
constanti repudiavit.
Nathanaélis tres fuerunt filii : Baba, 'Aqbün, Pinhas,
pag. 124 sqq. De horum natu maximo, qui postmodum
Magni nomen accepit, Baba rabba, avus moribundus
vaticinatus est, fore ut ilius studio et ardore populi mi-
seriae levarentur; nec tamen integram Ridhváni salutem
ab eo restitutum iri. Itaque quum Romanorum imperator
Alexander (Severus) populum urgeret, Baba gloriosum
proavorum exemplum imitatus imperatoris milites duobus
proeliis devicit. Ad hujus praeclari facti memoriam re-
tinendam institutum manebat apud populum, ut septimi
cujusque mensis die primo Samaritarum juve-
nes ignes in montibus facerent. Quum autem
Baba de Arabibus Ismaélitis victoriam reportaret, omnes
Palaestinae incolae magnam ejus rei gratiam habuerunt.
Sed aeque in toga atque in armis praestans erat Baba.
Legis divinae studium apud Samaritas instauravit omnes-
*) In Josuae libri eap. XLVII. extr. haec librorum saerorum
jactura ad Hadriani aetatem refertur.
5*
LXVIII
que populi ordines ad discenda Mosis praecepta compulit.
Octo synagogas in terrae oppidis, majorem synagogam
prope montem Garizim exstruxit. Ibidem propter pur-
gationes ac lustrationes aquarum castellum condidit, quod
bellorum sacrorum tempore etiamtum supererat. "Optime
autem Baba de republica melioribus legibus et institutis
temperanda meruit. Sacerdotibus cultus divini ac magi-
stratuum jura ademit, ut solius codicis sacri ministerium
iis maneret. Omnibus 1513611615, dummodo docti essent
ac probi ad honores et sacros et civiles aditum patefecit.
Qua de causa et circumcisionis jus aliaque cultus divini
munia ad Israélitas. plebejos transtulit et summum septem
virorum judicium constituit, cujus synedri promiscue sacer-
dotes et plebeji essent. Singulis oppidis duumviros prae-
fecit alterum principem ,(رئيس) de plebe ortum publicae rei
procuratorem, alterum sacerdotem, qui lectionibus sacris prae-
esset. Ab eo inde tempore pontificis (أمام) et judieis (حاكم)
appellatio non unis sacerdotibus tribuebatur, sed Israélita-
rum unusquisque eam consequi poterat") . — Verum enim-
vero haec immutata rei publicae forma a Ridhváni institutis
longe abhorrebat. Illo enim tempore septuaginta erant
seniores (a), e quorum numero duodecim viri doctrina
et morum integritate conspicui principes (روساع) creabantur.
Horum duodecim principum unus, reliquos dignitate ante-
*) Haec causa videtur esse, ut pontificis, cui summa rerum sacra-
rum cura demandata est الامام) E 32) et principum, qui antiquitus
singulis gentibus praeerant ح- ركيس) vb»), appellationes paullatim
confusae sint. In his chronicis utriusque nominis diserimen nondum
sublatum est, etsi saepius haec nomina inter se confunduntur. Re-
centiore tempore Samaritarum pontifex promiscue. sive ESO zou
sive KA UP gl appellatur: cf. Notices et extraits XIL p. 73;
Bargés, les Samaritains pag. 72.
LXIX
cellens, populi jurisdictioni praeerat ( 44x)! مع الامام asy.
Unae sacerdotum et Levitarum causae a pontifice maximo
disceptabantur. Hoc antiquum populi institutum Sebuaei
retinebant, qui repudiata DBabae auctoritate pontifici ab
ipsis constituto obtemperabant. Ac nescio an Baba sacer-
dotes gradibus dejecerit, ut se ab omnibus domus pontificiae
aemulis liberaret, ac genti quae fertur Aharonicae vel
potius sibi ipsi populi principatum vindicaret. Ab eo enim
tempore sacerdotes tabulas suas genealogicas
non amplius curabant ipsique paullatim defe-
cerunt. — Daba per totam vitam regis ac pontificis digni-
tatem apud Samaritas obtinebat. Ac tanta erant barbarae
gentes invidia contra eum, ut Judaeos aliquot ad caedem
ejus instigarent. Sed hostium machinae a muliere quadam
Judaica detectae proditaeque in illorum detrimentum ver-
terunt; unde eo magis aucta est Dabae auctoritas. Illo
fere tempore Gordianus (sic enim narrant) Judaeis
concessit, ut Hierosolyma aedificarent. Quod inceptum
ne perficeretur terrae motu aliisque portentis prohibitum est.
Hane de Baba memoriam Abulfathus certam esse
pronunciat. Quae scriptoris sententia, ut equidem opinor,
in dubium vocari non potest. Sed aliae sequuntur de
Baba narrationes pag. 139 sqq. quas, licet minus fide
dignae essent, Abulfathus omittere noluit, ne quis ei
mancam et imperfectam rerum cognitionem exprobraret.
Baba Levi, fratris filium, Constantinopolim misit, ubi Chri-
stianorum sacris initiatus propter doctrinae et morum prae-
stantiam denique ad episcopi dignitatem evectus est. Sed
in pectore religioni patriae fidem servavit. Quare cum
Graecorum exercitu et solenni episcopi pompa Nabulusum
veniens populi liberandi occasionem egregie arripuit *).
*) Cf. Procopii historia arcana ed. Isambert cap. XXVII.
LXX
Milites monachosque Christianos insidiis aggressus trucida-
vit, avem ex aere factam magicam, quae Samaritas a
monte Garizim arcebat, confregit, sacra Samaritana instau-
ravit. Ad istam hostium caedem in عمط chronicon fonte
refertur, quod etiamnum Samaritarum juvenes septimi
eujusque mensis nova luna lignorum strues in summis
montibus accendunt. Quum autem ingentes hostium copiae
imminerent, Baba strategemate exercitus eorum fugavit.
Hactenus narratio de Baba, quam Abulfathus fide
minus dignam esse censet. Extremo vitae tempore Baba
ab imperatore Philippo (Arabe) vehementer rogatus Con-
stantinopolim profectus est ibique per fraudem captus ad
mortem usque detinebatur, pag. 145 sq. Filius ejus Levi,
alius atque Levi fratris filius, qui patrem captivum et mori-
bundum non deseruerat, redux in patriam repentina morte
periit, pag. 147 sq.
Nathanaéli filius in pontificatu successit 'Aqbün,
Babae frater, pag. 148 sqq., qui judiciorum severitate
hominum animos adeo exacerbabat, ut in suspicionem
asperitatis in alienos, indulgentiae in propinquos vocaretur.
Quare ut integritatem ejus tentarent, filiam stupri, quod
cum ea habuisset Samarita quidam, accusarunt. Pontifex,
inconsiderato studio ardens, filiam statim combussit. Sed
mox rei veritate cognita a testibus improbis meritam capi-
tis poenam expetivit. — Illo tempore Decius imperator
crudeliter in Samaritas saevivit, pag. 149; nec minorem
injuriam imperator Tahüs (Constantius ?) populo intulit,
quum circumcisione omnique cultu divino ei interdiceret,
p.150 sq. Itaque quum 'Aqbáno pontifici natus esset filius,
pater haerebat incertus, quomodo infantem sine vitae periculo
circumcidere posset. Sed Garmáünus imperatoris procura-
tor, qua erat humanitate, parenti concessit, ut filium recen-
tem a partu in occulta spelunca circumcideret. Quo beneficio
LXXI
Garmáünus tantam laudem apud Samaritas consecutus est,
ut nomen ejus precibus publicis additum per omne tempus
in sacris contionibus audiretur.
Ad istam "Aqbüni aetatem Abulfathus Dusim haere-
sis pravissimae apud Samaritas auctorem refert, pag. 151
sqq. ls propter varia crimina capitis damnatus Shuvaikae
apud viduam quandam se abdidit. Quo quum venisset Levi,
qui pontificis jussu cum septem viris eum persequebatur,
non ipsum deprehenderunt hominem, sed libros ab eo
conscriptos a vidua acceperunt. His libris pellecti simulque
praestigis effascinati viri, qui Dusim infeste insecuti erant,
eum prophetica dignitate hominem esse sibi persuaserunt.
Insequenti proxime paschae festo die Levi haereticae suae
pravitatis virus propalam evomuit atque tumultu coorto a
Samaritis lapidibus obrutus est .(موسوية لوى)
Additur hoc loco de Simone mago narratio, pag.
157 sq. Nathanaéli, qui 'Aqbüno patri successerat in pon-
tifcatu, filius erat, cujus amore capta puella quaedam,
quum frustra eum ad rem secum habendam illicere conata
esset, denique de juvene desperans Simonem adiit et pon-
tifieis mandatum simulans ab eo petivit, ut filium parenti-
bus minus obedientem veneficio et cantione necaret. At
Simon illum tantummodo sopore morti consimili oppressit,
cavens, ne commutato pontificis consilio filii ad vitam re-
vocandi potestas deesset. — Cum Jesu discipulis Simon
multum disputavit. Sed quum Philoni Judaeo, philoso-
pho Alexandrino, exstirpandae Jesu disciplinae consilium
proposuisset, ille divinam eam esse asseveravit negavitque
Jesu instituta impugnari posse.
Dusis sectatores mox in diversas partes «abierunt,
quarum variae opiniones singulatim in chronicis descri-
buntur, pag. 159 sqq. Ac Dusis asseclae etsi multis
in rebus inter se dissident, in hoc uno omnes consentiunt,
LXXII
quod, improbato religionis Samariticae fundamento de Mose
unico Dei legato, alterum post eum prophetam sive plures
fore arbitrantur. Principes disciplinae ad restituendum
Ridhvanum varia consilia inierunt, ita ut aut Dus) aut
ipsi sibi prophetae a Mose praenunciati dignitatem attri-
buerent, unde maximae apud Samaritas turbae coortae
sunt *). Ex dogmatis eorum diversi gentis mores mana-
runt et fluxerunt. Nam alii verecundia vel potius vitae
austeritate excellebant, alii effrenata libidinum intemperantia
efferebantur. Alii antiquum reipublieae Samaritanae statum
servare, alii funditus eum evertere studebant. Sed aliquod
cum religione Christiana commercium Dusis asseclis inter-
cessisse, ob dogma de Dusis morte expiatoria p. 160, 10 sq.
certum esse videtur.
Quae de Dusi ejusque asseclis in angustum collecta
jam exposuimus in chronicis fusius explicata singularem
libellum efficiunt, pag. 151, 1 — 164, 11, Abulfathi annalibus
additum. Istam autem Dusis haeresim arta necessitudine
connexam esse cum Dositheorum secta, quam Abulfathus
*) Hue forsitan pertineant, quae apud Josephum, Antiq. XVIII.
4, 1. 2 leguntur, cf. Bell. Jud. III. 7, 32. Nee mirum videri possit, si
Messiae apud Judaeos exspectatio Jesu Christi tempore ad fastigium
evecta simile Samaritarum studium concitaverit. Omnium autem Sama-
ritarum Dusis potissimum asseclas Chiliastarum instar ad restituendi
Ridhváni spem inclinasse innumeris Abulfathi locis comprobatur. Quam
ob causam Dosithei apud Shahrastanium (ed. Cureton, pag. 180)
recte XA3G55! appellantur, sive homines regnum mille annorum
exspectantes. In explieando hoc vocabulo Juynboll ad lib. Jos.
pag. 112 magno errore ductus esse videtur; qui اللفانيخ: corrigens hanc
vocem repetit a radice لغا ,jus imminuit*. Verum enimvero adjectivum
الغالى a voce ألف itidem derivatur, quemadmodum apud Samaritas
Arabice loquentes vocabula di. نضراقى رد aliaque id genus formantur.
— Vigente jam Islamismo duae tantum Samaritarum factiones super-
erant Kuthaei (كوتان) et Dosithei (cy). Alia hujus generis
nomina, quae apud Arabum scriptores compluribus locis reperiuntur,
ex horum alterutro depravata sunt.
LXXIII
brevi ante Alexandrum extitisse tradit, cum nominum
دوسيس et xo similitudine tum inde comprobatur, quod
Dusis asseclae eodem ,jLx. nomine appellantur, quod
Dositheis tribui solet, pag. 162, 14. ^ Aecedit, quod ritus
ac dogmata a Dusi prolata pag. 157 sqq. simillima sunt
eorum, quae Dositheis pag. 83 tribuuntur. Itaque una
Dositheorum secta videtur esse, quae a communi apud
Samaritas legem interpretandi ratione digressa primo qui-
dem singulas ceremonias immutavit, deinde autem propter
diversas de restituendo Ridhváno opiniones in varias sectas
dissoluta est. Nec dubium videtur esse, quin Dusis omnium
Dositheorum auctor idem sit, qui Dositheus apud ecclesiae
patres appellatur *). ^ Atque etiamsi Abulfathus istum
haeresiarcham ad tertium p. Chr. saeculum refert, rectius
tamen ejus aetatem significat, ubi Simonem magum et
Philonem Alexandrinum illi fere aequales esse perhibet.
Séd ad enarrandum chronicorum argumentum redea-
mus. Nathanaélis in pontificatu successor alter Eleazarus
quum vita decederet duos filios et filiam Mariam reliquit,
pag. 164, 11 sqq. Horum tutor pupillam post patris obitum
filio suo in matrimonium tradere cupiebat. At Maria tuto-
ris fiium detestata ad propinquos in monte Karmel aufugit.
Tutor Eleazari liberis per longum tempus patrimonium
reddere nolebat. Sed imperatoris Balsamiís (Valentis ?)
edicto coactus est, ut omnia iis restitueret. — Mariae
frater 'Aqbáün, postquam pontifex faetus est, magnam
synagogam aedificavit, ad quam templi Hierosolymitani
portas aéneas e terra, ubi conditae erant, effossas adhibuit,
pag. 166,5 sqq. Controversia de portarum dominio inter
pontificem et Palaestinae praefectum (episcopum ?) orta
*) Epiphan. Opp. L pag. 30, Photius, biblioth. ed. Bekkeri
pag. 285, alii.
LXXIV
ita composita est, ut pontifex summam argenti solveret,
unde mancipii jus ad eum deferretur. — Insequenti deinde
tempore, quum Eleazarus pontifex esset, pag. 169 sq.,
Christiani Samaritas adegerunt, ut Josephi patriarchae se-
pulerum aperirent. Quorum machinae quominus procede-
rent, cum Samaritarum astutia tum insignibus miraculis et
portentis impeditum est. Brevi post Samaritae aedem
Christianam super Josephi ossibus exstructam funditus
everterunt. Quo facinore universus populus gravem poenam
sibi contraxit. Eleazarus pontifex in vincula conjectus,
Samaritis aditu ad montem Garizim interdictum est. Im-
perator Tahídis (Theodosius?) populi miseriam levavit.
At Marciano imperatore quum Caesareae praefectus pa-
triarcharum sepulcra Samaritis adimere conaretur, tumultu
excitato Samaritae exercitum contra Christianos eduxerunt
remque armis transegissent, nisi melius visum esset, sin-
gulos ex utroque exercitu eligere Samaritam et Christianum,
qui de sepulerorum dominio inter se certamine singulari
pugnarent. Samarita adversarium devicit, neque quisquam
postea Samaritas de patriarcharum sepulcris deturbare
iterum ausus est.
Gravem injuriam Zeno imperator populo intulit, pag.
110 sqq., quum Samaritas ad religionem Christianam con-
vertendi studio incensus maximis suppliciis afficeret eos,
qui voluntati suae repugnarent. Post mortem ejus rerum
conditio magis etiam in pejus mutata est. Nam quum
Palaestina Graecorum imperio subjecta neque bonis legi-
bus temperata esset et male administrata, Graecorum prae-
fectorum libidines et pravae cupiditates neque hominibus
neque rebus parcebant.
Denique orbis terrarum dominatio a Graecis
ad Muslimos translata est, pag. 1123 sqq. Quem
rerum eventum tres astrologi Samarita, Christianus, Ju-
LXXV
daeus, qua erant coeli siderumque peritia, praesenserunt
et, ut Muhammedi summum imperium acceptum gratularen-
tur, in urbem ejus profecti sunt. Christianus et Judaeus
Muhammedis superstitioni se dediderunt. At Samarita
patriam religionem fideliter retinens omnibus pseudopro-
phetae illecebris fortiter restitit ac diploma nactus de
Samaritanae gentis incolumitate laeto animo
Nabulusum revertit. — Sequitur deinde partriarcharum
et pontificum index, pag. 175, 1» — 178, 1», ab initio mundi
ad Muhammedis aetatem repetitus.
VI. DE ANNALIS ABULFATHIANI ADDITAMENTIS.
Antequam Panuthae aetatem tertiam explicare
aggrediamur, anquirendum nobis est, ad quod tempus
Abulfathus rerum narrationem in chronicis continuaverit.
Neque enim obsecutus est Pinhasi pontificis voluntati, ut
populi historiam ab initio mundi ad novissima usque tem-
pora sive ad mundi exitum describeret. Verum.e Penta-
teucho ea tantum protulit, quae ad temporum ordinem sta-
biliendum facerent. Quodsi scriptor propheticos Samari-
tarum libros in suos usus convertere voluisset, annales con-
tinuare potuisset ad hujus mundi exitum sive ad restituti
Ridhváni tempora, quae prope instare Samaritae tunc opi-
nabantur. Nec tamen Abulfathus ambiguas de tempore
futuro divinationes cum certa rerum praeteritarum narra-
tione commiscere voluit.
Quinam horum annalium ambitus fuerit, facile jam
e principalium codicum manuscriptorum conditione divinare
possumus. E quibus codices B. D. Muhammedis tempore
omnino finiuntur. Codicis C. additamenta, in quibus de
rebus post Muhammedem gestis explicatur, a priore chro-
nicon parte, ut quae gravioris momenti sit, librarii epilogo
LXXVI
dirimuntur. Sed omnis de horum annalium ambitu dubi-
tatio tollitur, si pontificum indicem, qui in extremo libro
repetitus est, consideres. Quod enim repetita est horum
series, in qua universa temporum ratio nititur, id librum
a scriptore perfectum et absolutum esse luculenter demon-
strat. Et quemadmodum scriptor totum opus ab exami-
nanda temporum ratione exorsus est, ita temporum ordine
describendo librum absolvit. Accedit, quod Abulfathus in
extremo libro post enumeratos iterum pontifices se chronica
anno mundi 5803 sive Higrae 156 perscripsisse profitetur *),
unde hune librum eodem quo inceptus sit anno ad finem
perductum esse colligitur. Neque Abulfathus in extremo
pontificum indice annum, quo librum composuit, adnotasset,
nisi scribendi finem facere voluisset. Ac denique Muham-
medis in Samaritica temporum ratione tanta est auctoritas,
ut in narratione de eo annales optime subsistant. Quae
omnia nos adducunt, ut annalium librum ab ipso Abulfatho
conscriptum Muhammedicae religionis primordia egressum
non esse statuamus. Neque codicum A. C. additamenta
hujus annalis scriptori tribuenda sunt.
Chronicon additamenta, quae extant in his libris ma-
nuscriptis, valde negligenter sunt scripta neque cum rerum
gestarum expositione, quae libro ipso continetur, omni
ex parte congruunt. Neque enim ipse Abulfathus haec
additamenta, ut ubique cum suis narrationibus convenirent,
retractare et corrigere potuit; ut in codicis C. additamentis
*) Ann. pag. 178, 10-12. Hane codicis C. antiquissimi omnium
lectionem primam etf veram esse judicamus. Nam scriptor, postquam
librum ad finem perduxit, jam opere perfecto initium ejus respieit
cf. pag. 4,13. Codicum B. D. verba ab antiquissimo librario quodam
substituta esse conjicimus. Haec autem viros doctos induxerunt, ut in
eodiee Bodlejano rerum narrationem ad annum H. 898 continuatam
esse putarent, cf. supra pag. XXIII. adm. *
LXXVII
temporum spatia compluribus locis secundum Shemittarum
annos definiuntur, quae ratio in antiquiore libro nunquam
reperitur. E sermonis pravitate negligentique scriptionis
genere equidem conjecerim, a librariis has narrationes
exeuntibus libris adjectas esse. Sed libri, e quibus de-
promtae sunt, a scriptoribus rerum narratarum aequalibus
compositi esse videntur. Nam rerum auctores, quippe
qui rebus a se narratis ipsi interfuerint, persaepe prima
persona loquuntur. Horum igitur additamentorum anti-
quissimi sunt fontes.
Librarii autem, qui codices A. C. scripserunt, in au-
gendo et locupletando Abulfathi chronico tritam populi
eonsuetudinem sequebantur. Etenim in Josuae quoque
libro additamenta reperiuntur, quae ab ipso libri scriptore
profecta esse non possunt. Hic enim liber in describenda
Josuae vita vel potius adornando Samaritarum decreto de
Ridhváni tempore versatur. Quare quae a capite ejus
quadragesimo tertio vel quinto enarrantur ab instituto
hujus libri aliena sunt. Atque narrationes de Buchtnaccaro,
Alexandro, Hadriano Josuae libri partes esse non posse
ex ipso libri titulo evincitur. Ut hoc enim utar, Abul
fathus se eam de Baba narrationem, quae fabulis turbata
sit, e vetere annali Hebraico petiisse ait, pag. 135, 5,
etsi haec narratio ad verbum paene cum Arabico, quo
utebatur, cf. pag. 5, 11, Josuae libro consentit. Unde col-
ligi posse videtur, eam Abulfathi tempore Josuae libro
nondum additam fuisse. Librarios autem fuisse, qui ad
antiquum Josuae librum has narrationes adjicerent, jam
inde colligitur, quod liber, qui nunc est, in media enun-
ciatione desinit *), neque scriptor operae pretium esse duxit
*) Conferantur Josuae libri, qui editus est a Juynbollo, verba
ultima cum Abulfathi annal. pag. 140, 13.
LXXVIII
narrationem de iis rebus, quas addiderat, ad finem perducere.
Libri Josuae additamenta cum iis, quae codicum A. C.
scriptores annali Abulfathiano addiderunt, in hoc maxime
conveniunt, quod utraque nullo modo inter se connexa et
apta sunt.
Exponitur autem in primo additamentorum capite,
quod in utroque codice A. C. legitur, quinam status Sa-
maritarum sub 'Ummajadarum et primorum 'Abbasidarum
imperio fuerit. Id caput, quia in eo emendando duo co-
dices inter se conferri poterant, libro nostro, pag. 118—196,
addendum esse censuimus, haud immemores, unicuique qui
legeret facile sub oculos cadere deterius orationis genus.
Principale ejus argumentum in enarranda Samaritarum
concertatione de fastis positum est. Cui accedit narratio
de annonae caritate, quae Harüni ar-Rashídi tempore ac-
cidisse fertur. Quae praeter has res in codice A. reperiun-
tur ex recentissima Samaritarum historia petita sunt; atque
quum supra in deseribendo codice adumbrata sint, hoc
loco ea praetermittenda esse censuimus. Restat igitur, ut
transscribamus pontificum indicem, quo codicis A. scriptor
nomina deinceps enumeravit omnium, qui a Muhammedis
tempore ad hanc usque aetatem Samaritarum pontificatum
obtinuisse feruntur :
كما ذكروا رضى الله Ouf وهذه السلسلة من بعك قيام
عشر Xe عنهم العزر تمنية عشر سنة عقبون ثلاتين سنة العرر
تتمعون Xn وعشريى Rs وعشريى سنخة العزر A, عقبون EA.
وثلاتين سنة فينذاكس اثذنى عشر Oum, سبعة عشر سنة لوى
oe goi jp Ke عشر Oc] Lo (sie) سنينى QUAD XAw
QU عشريى سنخة العز ر سبع .سنين فيناكس تمن سنيون V sve
Rosa وخيسيى سنخة EX. ue عشر سنة العور خمسة وثلانون
XAw عبدال عشريى سنخة العزر نسعة وعشرين سنخ عبدآال سبيعة
عشر سنة ]$49 نسعة عشر سنة العزر ثمانية وتلاتين سنة ارر.
أربعة. عشر سنة صدقه اتنا عشر Kx e en Xe وثلاتين Ri»
LXXIX
NX c?! Ke عمرم ثمانية وعشريى se انين وعشريى o?!
عرى XXe Am ثمانية Lao سنة Az تسعة QUXS وعشريىن سنة
تمان واربعين سنخة عهرم pes (quem لوى سبعة Os قلات
وعشرين سنة يوسف تسعة عشر QyAA| خمسة عشر سنة عرى
العرر خمسةخة وعشرينى سنة Kus وخمسيى NX (mAb سنخة
Pp Ke وتلاتين xj وخيسين سنة أبيشع Rue فيذكحس
العزر دمانية ia. وأربعين Om. Qe وثلاتين سنة EX.
Quee عشر سنة شلميه عشرة xau وأربعيبى سنة فينذحكحس
eu XR وأربعين RoeaTm يسحف Aer صددقيه سبعة وعشريىن
شلمه Xue أربعين سنة لوى عشرين سنة طوبيه خمسة وتلاتين
Quinquaginta duo sunt pontifices, quorum tempora, si
ultimum excipias Í[mránum, qui adhue in vivis est, 1210
annos efficiunt. Itaque Saláma 'ÍImráni pater anno fere
1853 p. Chr. diem supremum obiit, id quod aliorum quo-
que auctoritate comprobatur. 'Imránus ipse, quum a. H.
12/4 hune librum conscribebat, annum pontificatus quartum
agebat. Triginta autem anni, per quos '[mránus se ponti-
ficatum obtinuisse profitetur, ab a. H. 1243 computari
debent, cf. supra pag. VIII.
Hactenus codicis A. additamenta. Cum isto tamen
pontificum indice non satis ubique consentiunt pontificum
nomina, quae in codicis C. supplementis leguntur.
Quae praeter primum horum additamentorum caput, quod
libro a nobis edito addidimus, in codice C. reperiuntur
tam corruptis litteris scripta sunt, ut verba Arabica typis
exscribi et in lucem edi nequeant. Neque enim ausus sum
librum, qui gravissimis scripturae vitiis laboraret'et diffi-
cillimus esset intellectu, pro meo arbitrio emendare emen-
datumque edere. Sed quae his codieis C. additamentis
continentur maximam partem dignissima sunt, quae me-
moriae prodantur. Haec igitur ad summam redacta jam
breviter enarramus.
LXXX
"Abbásidarum regimen grave et molestum erat Sama-
ritis. Chalifae orthodoxi dum in omnes Muslimos, qui a
suae religionis decretis dissidebant et abhorrebant, saeviunt,
ne Samaritis quidem pepercerunt. Quo factum est, ut
magna populi pars miseria oppressi in exilium migraret.
Ali mercede pellecti Islamicam religionem amplexi sunt.
Accedebant mala in Orientis plagis vulgaria : fames, lo-
custae, pestilentia. Quae omnia Samaritis non obstabant,
quin ipsi Dositheos, ut qui pravas opiniones in suam reli-
gionem invexissent, diro odio persequerentur. — Maximus
ex Harüni filis Muhammedes (al- Amin), postquam anno
mundi 5239 imperium suscepit, omni turpium libidinum
genere mox in hominum contemptionem adductus haereti-
corum rebellium animos coércere non poterat. Nam hi
Samaritarum oppidis Zaità, Sálim, "Arsáf potiti synagogas
concremabant ac populum omnibus modis vexabant. Brevi
postquam Chalifa occisus est (a. H. 198), locustarum exa-
mina Palaestinam invaserunt, unde gravis annonae caritas
orta est. Nabulusi praefectus Masrür ibn 'Abi 'Amir,
quum Samaritarum miseriam levare studeret, ob eam cau-
sam a Muslimis interfectus est. Ac tantus erat mortuorum
numerus, ut cadaverum multitudine terra immunda fieret.
Morum verecundia sublata est. Sacerdotis filia stuprum
passa a plebe defensa est neque poena in lege Mosaica
constituta, ut igni cremaretur, ab ea petita est. Sed ubi
Deus populum his malis liberavit, una omnes ad gratias
Deo agendas in montem Garizim adscenderunt ibique
sacra fecerunt. — Anno mundi 5250 jussu 'Abdallae
(Ma'müni) Chálid ibn ل 2210 cum exercitu in Palaesti-
nam profectus rebelles fugavit. Quadriennio post 'Abdalla
ibn Táhir eum ingenti exercitu in Palaestinam venit et
Samaritas a Muslimorum rebellium et haereticorum vexa-
tionibus per breve tempus liberavit. Post expugnatam
LXXXI
Emesam Nacrum rebellium ducem vinculis adstrictum
Bagdádum misit. At simulatque 'Abdalla in Aegyptum
abiit, Samaritae iterum in angustias adducti sunt. Ibn
Farása, rebellis contra Chalifae auctoritatem, atrocissimis
suppliciis eos adigebat, ut Islamicam religionem amplecte-
rentur. Haud pauci malis confecti voluntati ejus obtempe-
rabant. Sed plurimi, ne patriam religionem desererent,
peregre abierunt. Hierichuntis praefectus a rebellibus
occiditur. Quam ob causam ipse Chalifa cum exercitu
Palaestinam ingressus proelio eos devicit. ^" Ibrahím,
Ma'muni frater, oppido Baitgibrin expugnato rebellium du-
ces capit. Anno mundi 5264 sive Higrae 217 Ma'mán
Damascum imperii sedem constituit et circum ubique arces
in terra subvertere coepit, ne rebelles iis potiti diutius
repugnare possent. Castellum in monte Garizim a Zenone
excitatum illo tempore eversum est. Sed adversariis de-
vietis Ma'mán terram nimis onerabat vectigalibus et tribu-
tis, quae 'Abá-'lgarüd imperii praefectus ab omnibus
Palaestinae incolis inhumane exigebat. — Post obitum
Ma'máni frater ejus Tbrahim (al-Mutacim)*) per novem
annos (H. 218—227) imperium obtinebat. Haeretici con-
tinuo tumultus excitabant et Nabuluso potiti urbem diri-
puerunt, Samaritarum et Dositheorum synagogas con-
cremarunt. Sed duo 'Ibrahimi duces Cálih et Gafar
rebelhium copias in valle Gaib fuderunt. Illo tempore
Nathanaél, qui per quinquaginta annos pontificatum
gesserat, diem supremum obiit atque illatus est sepulcro
Johjaqimi filii, qui pontificatus successor designatus ante
patrem vita decesserat. Muslimi haeretici ac rebelles
*) Proprium hujus Chalifae nomen est 'Abà 'Isháq Muhammad
cf. Abulfeda, Ann. mosl. 11. pag. 166. Ejus nomen cum 'Ibrahimo
Ma máni patruo, per breve tempus Chalifatus aemulo, confundi videtur.
6
LXXXII
Samaritas tunc vexare non poterant. Sed tributorum one-
ribus multi compellebantur, ut bona sua venderent. Nec
tamen quisquam Samarita hujus temporis angustiis semet
adduci passus est, ut patria religione deserta Islamismum
amplecteretur. Principes Pinhas filius Nathanaélis et
Duratha (53,5) synagogam Neapolitanam per superiora
bella. dirutam totam lapide exstruxerunt. Extremo Ibra-
himi Chalifae tempore Abüharb, tumultu in Palaestina
moto, Nabulusum cepit incolasque fugavit. Pontifex dum
fugit grave vulnus accipit atque Hebronem transportatus
animam eflavit. Neque gravis haec miseria Samaritas
prohibuit, quin suis connubio et commercio cum Dositheis
interdicerent, id quod hisce verbis describitur : وأسسبى
ملك اسراييل قطع عيد بين يدى :145035053553 على السامرة
انهم لا باكلوا مع الدستان ولا يشربوا ولا ينزوجوا منهم ولا يزوجهم
Rebellionem ab Ibrahimo paene oppressam filius ejus et
in Chalifatu successor Haráün (al-Vathiq) plane sedavit.
Samaritae ab exilio in patriam redierunt et ad gratias
Deo agendas in montem Garizim ascenderunt. Sed ille
Chalifa se alienae religionis sectatoribus inimicissimum
praebuit, quum OChristianos tintinnabula (ناقوس) ad preca-
tionum tempora indicanda adhibere vetaret. Majorem ini-.
micitiam in homines religioni Muhammedicae non addictos
frater ejus Gafar (aFMutavakkil) exercebat. Qui, post-
quam anno mundi 5280 successit, Nathanaélis sepulerum
destruxit ac legem tulit de vestium coloribus, quibus reli-
gionis alienae asseclae a Muhammedanis distinguerentur *).
Gafar eo furoris progressus est, ut Samaritis omni cultu
divino interdiceret. Sed Jüsuf ibn Dási Palaestinae
imperator (.j 344) populi patrocinium suscipiens Samaritis
*) Cf. Weil, Geschichte der Kalifen II. pag. 353.
LXXXIII
montem Garizim adeundi potestatem concessit, Dositheos
autem ab omni cultu sacro prohibuit. Quare hi de morte
ejus summo gaudio exsultarunt. Post obitum Pinhasi
principis populi principatum obtinuit Abdel, cujus tem-
pore ingentes miseriarum tempestates excitatae sunt : terrae
motus, fames, venti ferventes. Multi tunc patriam religio-
nem deseruerunt. — Post narrationem de Gafari imperio
magnae sunt horum additamentorum lacunae. Quae in
ultimo eorum capite traduntur ad annum H. 291 pertinent,
quo ingentia locustarum examina gravem annonae carita-
tem effecerunt. Illo fere tempore sacerdos Samaritanus
satrapis Aegyptiaci servo (مملوك) a gravi morbo sanato
magnam universo populo gratiam apud Aegypti praefectum
comparavit. Ultimus, cujus in chronicon additamentis fit
mentio, Radhi *) Chalifa ) 8. 329) praefectos de Palae-
stinae imperio digladiantes coércere non poterat. Rebellis,
cui أبى طفع erat nomen, rerum potitus crudeliter in Sa-
maritas saeviebat. Sacerdos Samaritanus كنأش
perfide ad eum detulit nomina eorum, qui rei familiaris
copia abundarent. — Ac Radhi potestate Chalifae ad prin-
eipem principum (s1,43) 444!) delata Chalifatum jam pridem
labefactatum ^plane perdidit. Quare post narrationem de
eo chronica et formula doxologica et secundo librarii epi-
logo recte absolvi videntur.
Haee fere sunt, quae in codicis C. additamentis enar-
rantur. De ulterioribus Samaritarum fatis nihil compertum
habemus praeter ea, quae viri in Oriente peregrinati aut
Arabum seriptores interdum in libris suis prodiderunt.
Codicis A. additamenta, ut supra exposuimus, a. H. 1178
*) Is Chalifa falso in chronicis 'Abdalla nominatur. "Verum ejus
nomen erat 'Abü-lAbbás 'Ahmad, cf. Weil, Geschichte der Kalifen
II. p. 540.
6*
LXXXIV
(ine. ?? 1759) incipiunt. Nec tamen desperandum est,
fore ut aliquando rerum per hos octingentos annos apud
Samaritas gestarum memoria ad nos perveniat. Nam in
Abulfathi codice, qui etiamnum apud gentis Samaritanae
pontificem extat, sive in alis id genus libris historicis
equidem narrationes harum, quas modo adumbravi, similli-
mas contineri puto. E quibus accuratiora de Dositheis,
quando et quomodo defecerint, fortasse cognosci poterunt.
Ad temporum ordinem autem ut redeamus, post enar-
ratas Samaritarum res jam superest, ut brevem temporum
conspectum proponamus :
Anno
Panuthae sime
Orbis: terrarum«eluvio 3-55. x exor A 1301
Abrahami Harrano profectio . . . . . . 2324
Populi in terram sanctam adventus . . . . 2794
Gratia divina amittitur (Panutha) . l| 3050
Primitiva dierum festorum ratio mutatur . 90 | 3140
Templum Salomonis exstructum. . . .| 185| 5
Populi ab exilio reditus .. . . ivt UM onig9r90
Reditus ab exilio secundo (Ezr à) Sc لخي vu TOdO 396b
Alexander moritur; . 4 27472411040. |:4100
Jesus Christus nascitur . . . . . . . . | 1800 |. 4350
Hadrianüs moritür. «1,509 v rvp a 468914513
Sassanidae imperium capessunt . . . . .| 1600 | 4600
Muhammedis fuga . . . . . . . .,2000 | 5050
Annus hujus chronici compositi. . . . . 2750 | 5803
Messiae (Taheb) adventus . . . . 2950 |6000
Messias moritur. 2e c9]. pru ceo 2200 BLIO
LXXXV
VII. QUA FIDE ABULFATHUS IN ANNALIBUS COMPO-
NENDIS USUS SIT.
De historica horum chronicon indole disputaturi inter
universam operis materiam atque rationem, qua Abulfathus
hane materiam digessit, distinguamus oportet. Quaecunque
enim in his annalibus enarrantur ex antiquioribus Sama-
ritarum libris petita sunt; neque scriptor de suo quidquam
addidit, nisi quod narrationes inter se connexuit connexas-
que omnes, quantum fieri poterat, suo loquendi genere
protulit et enarravit. Non scriptoris sed populi sunt de
rebus divinis opiniones et temporum ordines, ad quos
Abulfathus librum suum composuit. Quam ob causam
argumento, quod in his chronicis tractatur, quae fuerit
saeculo post Christum quarto decimo historica Samaritarum
ratio et universa populi indoles, cognosci posse videtur.
Abulfathus autem, quum libri sui materiam e fontibus
haustam eligeret, disponeret, enarraret, expertus videtur
esse, quid scriptor Samaritanus in componendis Arabicis
historiarum libris posset.
Argumentum in his chronicis tractatum magnis lacu-
nis interrumpitur. Rerum per saecula gestarum memoria
neglecta est; atque interdum quae terrarum orbem agi-
taverant ne verbo quidem tanguntur. Exilium Assyrium
atque Hierosolyma a 'Tito eversa dedita opera negligi
videntur. Imperatorum Romanorum perpauci, serie eorum
varie interrupta, commemorantur. Post Augustum et Ti-
berium primus Hadrianus est, cujus fit mentio. Ac deinde
de Antonino, Commodo, Septimio Severo, Alexandro Se-
vero, Gordiano, Philippo Arabe, Decio explicatur. Quorum
nomina praeter hos pro certo cognosci potuerunt, impera-
tores Byzantini sunt Marcianus et Zeno. Inter utrosque
medii imperatores commemorantur, quorum nomina Con-
LXXXVI
stantio, Valenti, Theodosio convenire, probabiliter conje-
cimus. Plurima igitur in his chronicis enarrata de rebus
imperatorum Romanorum tempore gestis ad saecula p. Chr.
tertium et quintum spectant. Quae tempora Samaritarum
populo reapse gravissima fuisse videntur. Narrationes de
rebus gestis per centum et plus annos inter Zenonem et
Muhammedem interjectos omnino desunt. Sed calámitatum
Samaritis a Justiniano inflictarum memoria interdum ad
narrationes aut superiores aut posteriores translata videtur
esse. — Ad has lacunas accedunt graves errores, quibus
vera temporum et locorum ratio obscuratur. Quod Zeru-
babelem et Ezram aequales esse Samaritae fingunt, quod
Hadrianum aedem Christianam in monte Garizim aedificasse
eoque monachos Christianos deduxisse perhibent, quod
Philippus Arabs Constantinopoli sedem imperii habuisse,
atque Gordianus Judaeos impulisse fertur, ut Hierosolyma
exstruerent, haec omnia a communi Samaritarum consue-
tudine proficiseuntur, ut quae temporis posterioris sint
ea ad tempus longe superius transferant. Longum est,
omnes hujus generis errores singulatim recensere. Nam
inanis antiquitatis studium Samaritas induxit, ut in ampli-
fieanda populi historia etiam leviores res corrumperent.
De hisce vitiis, licet per se spectata magnopere vitu-
perari debeant, clementius judicemus. Neque enim praestan-
tia hujus libri in eo posita videtur, ut quae aliunde cognita
habemus Samaritarum auctoritate stabiliantur. Sed verum
annalium commodum in hoc maxime versatur, ut quae
sit populi de rebus in mundo gestis sententia, et quomodo
de sua ad eas ratione Samaritae cogitaverint inde intelli-
gatur. Haud abs re tamen fore arbitror, si de historica
annahum fide disputantes jam inquiramus, quae narra-
tiones continua rerum memoria apud ipsum
populum traditae et propagatae siníf, et quas
LXXXVII
narrationes Samaritae ab aliorum populorum
libris petierint. Atqui quaecunque his chronicis con-
tinentur ad Samaritarum de rebus divinis opiniones accom-
modata sunt. Abulfathi liber fabula absolvitur de pactione
inter Muhammedem et gentem Samaritanam inita; unde
ne extremos quidem annales commentorum expertes esse
colligitur. Atque fucatam esse narrationem luculentius
apparet, si Abulfathianus liber cum codicum A. C. addita-
mentis comparetur. In his enim nudo tristique orationis
genere enarrantur res, quas misero populo accidisse minus
in dubio ponendum quam dolendum videtur esse. Nec
tamen ob eam causam omnes narrationes tanquam com-
menticlas repudiare possumus. Etenim nonnulla a Nehe-
miae sive ab Alexandri tempore Samaritarum sermone
posteris tradita posse his chronicis contineri, per se negari
non potest. Quae tamen suspicio magnopere refellitur, si
narrationem de Alexandro Muslimorum fabulis refertam
esse expendimus. Qua de causa equidem pro veris habere
dubitaverim, quae de Hizqia tunc pontifice deque artis
poéticae, illo praeside, initiis enarrata sunt. Etiam quinque
post Alexandrum saeculorum memoria non apud ipsos
Samaritas tradita sed ab alrorum populorum libris petita
est. Samaritae aperte ignorant res, quas populo eorum
per ea tempora accidisse certi auctores tradunt. Quod
Herodes uxorem habuit Samaritanam, quod de urbe Sa-
maria egregie meritus est, ne verbo quidem tangitur.
Abulfathi de Herode judicium Judaicum potius auctorem
redolet. Antoninum Samaritae summis laudibus efferunt,
quamquam is imperator, uti traditur apud Justinum Mar-
tyrem, circumcisionis jus, quod Judaeis concesserat, populo
Samaritico reddere nolebat *). — Verum quae de rebus
*) C£. Bargés, les Samaritains pag. 99, Basnage histoire des
LXXXVIII
ab exeunte fere saeculo secundo p. Chr. gestis in his
chronicis exposita sunt, magna ex parte memoria apud
ipsos Samaritas tradita inniti videntur. Quare haud scio
an fide digna sint, quae de Commodi et Septimii Severi
in Samaritas saevitia commemorantur *). Narrata de Baba,
qui medio post Christum saeculo tertio floruisse traditur,
magis etiam ad historiarum veritatem accedunt. Fide
enim dignissima est memoria de instaurata per illum Sama-
ritarum re publica. Nec plane commenticiam esse de
Garmuni animo generoso narrationem, ipsa docet formula,
qua nomen ejus publicis Samaritarum precibus additum
est. Quae de Dusi referuntur, licet fabulis interdum con-
taminata sint, maximam tamen partem historicam fidem
prae se ferunt. Quae de dogmatis ejus proponuntur uni-
versae religionis Samariticae indoli praeclare conveniunt.
Narrationes deinde usque ad exitum libri secutae eae sunt,
in quibus e fabulis historiarum veritas tanquam nucleus e
nuce facile erui queat. Quam ob causam haec mihi stat
sententia, ut majorem partem eorum, quae de
rebus gestis ab ineunte saeculo post Christum
tertio in his chronicis enarrantur, continua
Samaritarum memoria traditam esse credam.
Immo quae de populi dogmatis et sectis compluribus locis
proferuntur ex antiquiore memoria pendere conjecerim.
Sed longe plurima, quae in his chronicis enarrantur,
Samaritae ex aliorum populorum libris petita in suum
commodum converterunt. Inter quos primum locum Judaei
obtinent. Dira universi populi in Judaeos invidia non
Juifs II. 1, pag. 132. — Ipsum tamen Justini locum, quo haec enarren-
tur, in operibus ejus reperire non potui.
*) Cf. Hieronym. chronica Eusebii ed. Sealiger pag. 172.
Orosius, histor. VII. 17.
LXXXIX
obstabat, quin singulis eorum cum Judaeis commercium
intercederet, p. 138, 4. 5; 147, 1, atque Samaritae Judae-
orum libros in suos usus converterent. Narrationes
Alexandro superiores plerasque omnes Samaritae mutuati
sunt ex iisdem V. T. libris, quos pro divinis habere nolunt.
Nomina regum, quos per hidhváni aetatem imperium ex-
ercuisse fabulantur, pag. 33, 5 — 34, 2, mirum in modum e
judicum Israélitarum nominibus depravata sunt. Etiam
pontifieum nomina plurima e V. T. libris petita sunt *).
Narrationes de bellis a Josua gestis pag. 9 sqq. e V. TT.
libro Josuae depromptae sunt. Quae de Davide, Salomone,
Rehabeamo, aliis exponuntur ad V. T. libros historicos
referri debent. — Rerum ab Alexandro ad Hadrianum
usque gestarum memoriam Samaritae e posterioribus Ju-
daeorum libris Josepho maxime et V. T. libris quos dicunt
apoeryphos petierunt. Ac 'Talmudica et Midrashiea Ju-
daeorum scripta haud sibi ignota esse, Samaritae et ipsi
declarant, pag. 151, 16, et frequentiore eorum usu ostendunt.
"Quae magnam sane vim in animos eorum exercuerunt.
Decreta enim de tribus angelis, qui Israélitarum populo
patrocinantur **), deque peccatorum gravium ( 55) et
levium. لخطايا الصغار) ( discrimine ***) ex hisce Judaeorum
libris petita sunt. Ejusdem farinae est fabula de Hadriani
colloquio cum Judaeorum pontifice 1). Alia hujus generis,
*) Annal. pag. 36, 14-16 cf. 1 Paralip. 5, 30. 31. Plurima autem
pontifieum antiquiorum nomina e Judaeorum libris petita esse,
lueulentius apparet, si pontificum index qui est in extremis chronicis
pag. 176 sqq. comparetur cum Judaeorum pontificum nominibus apud
Josephum aut in libro Seder olam; ed. Joh. Meyer Amstelod. 1699;
cf. Petavius, Rationarium temporum Colon. 1720, IIL pag. 8 sq.
Reland, Antiqq. Hebr. Lips. 1724, pag. 144 sqq.
**) Annal. pag. 21,6, cf. Eisenmenger IL. pag. 393.
***) Annal. pag. 31, cf. Wetstein ad Matth. 5, 19; 23, 23.
T) Annal. pag. 115,5, cf. Juynboll ad lib. Jos. pag. 331.
XC
quae plurima sunt, hoc loco enumerare supersedemus.
Nam universa Samaritarum de religione doctrina Judaicae
quasi imitatio est.
Abulfathus se Graecae linguae ignarum esse ipse
profitetur. Sed quaeritur, num fontium, e quibus sua
hausit, auctores hujus linguae periti Graecorum libris
in describendis rebus usi sint. Sermo Graecus in quoti-
diana Samaritarum vita nunquam adeo videtur. invaluisse,
ut linguae Aramaicae usus tolleretur, cf. pag. 150, is.
Memoria autem rerum per Graecam aetatem a Samaritis
gestarum libris Samaritano-Hebraica dialecto conscriptis
ad Abulfathum pervenit. Nec tamen desunt indicia, e
quibus Graecos libros in posteriorum Samaritarum usu
fuisse colligi posse videtur. Aliquot nomina, quae in his
chronicis inveniuntur, non Samaritanam aut Arabicam
sed Graecam scribendi rationem referunt : Joannis baptistae
nomen pag. 108,1: كنس non L4 aut prm scribitur.
Jacobus apostolus pag. 107, 12 epe non يعقوب et Simon
magus interdum in codicibus non شمعون (quae tamen
scriptura frequentior est) sed ., 44, appellatur. "Ludicra
etymologica de Cleopatrae pag. 105, 17 atque Caesaris
pag. 106, 7 nominibus non possunt intelligi nisi ab eo, qui
Graeci sermonis atque adeo Latini peritus est. — Sed eae
ipsae chronicorum partes, quae ad Graecos fontes referri
queant, ad verbum paene cum fEutychii patriarchae
Alexandrini annalibus consentiunt. Alia, quae hue vocari
possint, similiter narrata apud Shahrastanium *), Abulfedam
aliosque Arabum scriptores reperiuntur. Haec omnia igitur
diu apud Arabes pervulgata erant, priusquam ad Samaritas
pervenirent.
Quanta autem Arabum in Samaritas fuerit vis et
*) Annal. pag. 119 sq. cf. Shahrastani ed. Cureton, pag. 47 sq.
XCI
auctoritas, non opus est nos fusius explicare. Linguae
Arabicae usu submota est apud populum lingua Samaritana,
quam ab eo inde tempore docti tantummodo homines in-
telligebant. Quo factum est, ut ad religionis notiones ex-
primendas Islamicas formulas adhiberent et alia multa a
Muhammedanis mutuarentur. Pontifices suos, Mosi videlicet
cognatos, eodem dominorum (8oL4!) nomine exornant, quod
apud Muslimos Muhammedis posteris ejusque cognatis in-
ditur. Argumenta e philosophia petita, quibus Samaritae
religionis suae veritatem defendunt, pag. 100 sqq.; 119 sqq.
scholasticam Arabum in docendo rationem referunt. Alia
ejusdem rei exempla multa in promptu sunt *). Qua de
causa mirandum non est, quod narrationes e Graecorum
libris repetitae intercedentibus Arabum seriptoribus ad
Samaritas pervenerunt. Rerum memoria apud Josephum
tradita per Josephum Gorionidem ad Arabes et ab his ad
Samaritas delata esse videtur. Quae de Hippocrate pag.
11,3, de Claudio Ptolemaeo pag. 118, 1o, deque Alexandro
Aphrodisiensi pag. 119, » in his chronicis narrantur Sama-
ritae ab Arabum scriptoribus acceperunt. Atque, ut taceam
fabulas de Alexandro per universas Orientis regiones vul-
gatas, ne V. T. quidem narrationes apud Samaritas liberae
ab Arabum commentis servari poterant **). Quibus omni-
bus inducimur, ut narrationes exeunte saeculo p. Chr. se-
cundo superiores sive plurima eorum, quae Samaritae
memoria à majoribus tradita non acceperunt, e libris aut
Judaeorum aut Arabum repetita esse statuamus.
Narrationes autem in Judaeorum et Arabum libris
satis adulteratas aut fabulas ab iisdem populis repetitas
Samaritae, quum ad religionis suae decreta eas compo-
*) Cf. Juynboll ad lib. Jos. pag. 66 sqq.; 108 sqq.
**) Annal. pag. 50,5, cf. Sur. 34, 11 sq.
|
|
|
|
XCII
nerent, magis etiam corruperunt. Neque in hae re ac-
quierunt. Multas addiderunt fabulas a se excogitatas,
quibus vanam populi gloriam amplificarent. Plane com-
menticia sunt quae de templo a Josua in monte Garizim
exstructo, quae de antiquissimis populi migrationibus et
exilis narrantur. Nec melius existimandum est de statuis
animatis, pag. 86, quas simulantes Samaritae se idolorum
cultum callide effugisse gloriantur. Ex eodem genere sunt
fabulae de Haruno medico Samaritano, qui Persarum po-
pulum a pestilentia sanasse traditur, pag. 77, deque Darii
filia pontifieis Samaritani filio in matrimonium data, p. 78.
Quae de gigantibus enarrantur ac de bellis a Josua iisdem
illatis, pag. 16 sqq., originem a Pentateuchi locis mirum in
modum amplificatis duxerunt. Nec pauca commenta, quo-
niam e locorum nominibus deducta sunt, equidem fabulas
geographicas appéllaverim. Fabula de Shaubako Ka-
naanitarum rege, pag. 16, 16, a vico ejusdem nominis repetita
est. Similiter fabulis occasionem dederunt loca x34 مائنان
فرعتا pag. 91, et الرئيس lo pag. 55, 4. Quae Samaritae de
Ephraimo et Manasse apud Hadrianum summis honoribus
affectis memoriae produnt, e monumento quodam Romano-
rum, pag. 112, 12, parum intellecto effecisse videntur. Ejus-
dem originis est fabula de aede Christiana Constantinopoli
in Dabae sepulcro exstructa, pag. 141, s.
Haec autem historiarum veritatem fabulis obscurandi
libido etiam in eo conspicitur, *juod Samaritae singulas
narrationes de rebus, quae semel tantum accidisse videntur,
binas faciunt paulo inter se differentes. Hujusmodi ge-
minatarum ejusdem rei narrationum exempla
sunt quae de Hierosolymis a Buchtnaccaro pag. 56 sqq.
et ab Hadriano pag. 114 sqq. expugnatis, quae de ponti-
ficum "Amrámi pag. 109 sqq. et 'Aqbüni pag. 148 sqq. filia-
bus in stupri suspicionem vocatis, quae de Samaritarum
XCIII
contrà Judaeos disputationibus apud Sürdi pag. 65 sqq.
et Ptolemaeum pag. 95 sqq. in his chronicis leguntur.
Longimani nomen praeter Artahashtum pag. 6,16 etiam
Ardeshiro pag. 122, 7 attribuitur. Quae de Joanne Hyr-
cano apud Josephum commemorantur Samaritae duobus
hominibus tribuunt, quorum alter i43,» pag. 81,10, alter
ou» pag. 102, م1 appellatur. Ptolemaei nomen, ut di-
versis hominibus tribui possit, modo بطلمبوس modo xls
scribitur. Darii nominis tres faciunt formas دارأ سوردى
Qe»), quarum utraque posterior soli Dario Codomanno
convenire potest. In his tamen Ptolemaei et Darii nomi-
nibus depravandis Samaritae Arabes auctores secuti sunt.
Nomina pontificum, qui per Ridhvani tempus extitisse
feruntur PD Panuthae initio iterantur, pag. 116,
10. 13. 14. Quae nomina iterandi consuetudo in pontificum
indice saepius reperiri videtur. Haec igitur singulas res
binas faciendi ratio Samaritis maximo adjumento erat, ut
longa saeculorum spatia, de quibus nulla omnino memoria
apud eos supererat, commentis suis implerent.
Universa autem Samaritarum ratio historica ad duo
fundamenta revocari potest, e quibus et sententia eorum
de se alisque populis, et quomodo in hos se gesserint,
explicari posse videtur. Nam Samaritae primo se verum
et electum Dei populum esse ajunt, ac deinde sibi ob eam
causam orbis terrarum dominationem deberi contendunt.
Itaque duo sunt adversarii, quibuscum iis nego-
tium est : Judaei et gentes imperio praeditae. Sed
valde dissimilis est sentiendi agendique via, quam in utro-
que adversario tractando ineunt. Judaeos populi electi
aemulos diro odio persequuntur, neque maledicendi iis
occasionem unquam dimittunt. "Tota haec chronica una
fere in eo versantur, ut non Judaeos sed Samaritas electum
Dei populum esse demonstretur. Longe aliter Samaritae
XCIV
agunt cum gentibus exteris, quarum in ditione sunt. Harum
benevolentiam, quantum fieri potest, humilibus et submissis
animis sibi comparare student. Quandocunque terrarum
domini in eo erant, ut Samariticae religioni injuriam in-
ferrent, Samaritae aut blanditiis eos ad aequitatis jura
revocare aut invidiam eorum in Judaeos convertere cona-
bantur. Foedera fingunt, quae cum terrarum dominis
Alexandro pag. 94,5, Ardeshiro pag. 123,3, Muhammede
pag. 174, 10 a se facta esse gloriantur. Ac duumviri
plerumque sunt, qui dignitatis pontificiae et regiae apud
Samaritas quasi legati populi causam apud terrarum domi-
nos agunt : Jümáqim et Jücadaq, pag. 15,s, Tthamar et
Manasse pag. 94, 4, Ephraim et Manasse pag. 113 sqq.,
"Achirad et Jüsuf pag. 122, 10. Haec tamen adulatio non
obstabat, quin regibus potentissimis Samaritae repugnarent,
quotiescunque sacris suis ab illis injuriam inferri viderent.
Cujus rei cum in his chronicis tum apud Graecorum scri-
ptores multa documenta extant.
Neque enim quisquam Samaritas adeo despicatui ducere
poterit, ut eos miro quodam legis Mosaicae patriaeque
religionis amore teneri infitietur. Atque mala gravissima
propter religionem suam perferentes illi admiratione nostra
dignos sese praestant. Verae pietatis indicia etiam haberi
possunt precationes ad Deum, quae interdum in annalibus
leguntur : pag. (5,12 sqq.; 110,9 sqq.; 127,1 sqq. Sed
propria ingenii voluntas continua temporum miseria apud
Samaritas adeo oppressa est, ut miranda naturae ac morum
diversitas in eodem populo reperiatur. Sententiae morales,
quibus illi omnem sapientiam comprehendi arbitrantur, in
commendanda calliditate positae sunt ac ne Jesu Sira-
eidae quidem indolem religiosam adaequant. E chronicon
horum narratione, pag. 9T sq., Hizqia pontifex Alexan-
drum regem adhortatus esse dicitur, ut hostes quoquo
XCV
modo cireumveniret doloque caperet. Idem pontifex longa
oratione sententiis exornata, pag. 92 sq., Simoni fratris
filio explicat, quanto commodo ei futurum esset, si abjectis
hujus mundi deliciis solam religionem resque divinas cu-
rare vellet. Ac dissuadent Samaritae, ne quis in luctu sit
propter propinquorum mortem, quoniam et nimius luctus
ingenii alacritatem auferat, neque communis omnium ho-
minum fragilitas vitaeque brevitas immutari queat. Haec
fere summa est testamentorum, quibus Alexander rex pag.
90 sq. et Nathanael pontifex pag. 104, 14 sqq. matres de
morte sua consolati esse feruntur. Itaque fieri non poterat,
quin Samaritis solum quid utile esset cogitantibus honesti
ac decori sensus quodammodo evanesceret. Etenim calu-
mnias, quibus Judaeos pessumdare studebant, tanquam
praeclare facta ostentant; ac ne mendacia quidem verentur,
pag. 118,7 sqq., ubi de aemulorum pernicie agitur. Itaque
populi ingenium in contrarias partes distractum tum opti-
mae tum pessimae voluntatis documenta exhibuit. Lege
Mosaica Samaritae ad ultimum bonorum finem sive ad
probitatem ac morum integritatem compellebantur. At
temporum aerumnis agitati sese malis artibus defendere
non dubitabant. Apud hujus temporis Samaritas miseria
et mendicitate omnis vitae honestae sensus paene exstinctus
est. Sed ne hi quidem pertinacem legis Mosaicae obser-
vantiam dereliquerunt.
17111. QUA RATIONE ABULFATHUS FONTIBUS SUIS IN
CHRONICIS COMPONENDIS USUS SIT.
Magnas narrationis lacunas mendaque, quibus contra
temporum ordinem peccatur, non omni ex parte Abulfatho
tribuenda esse censeo. Nam ille quanquam fontes in
brevius contrahere et nomina Graeca a se minus intellecta
e, e RN
XCVI
omittere instituit, pag. 5,2, integram tamen rerum narra-
tionem tradere studet atque binas de eadem re narrationes
proferre quam levis ac parum diligentis scriptoris vitupe-
rationem pati mavult, pag. 139, 4. Quascunque igitur rerum
narrationes Samaritae saeculo p. Chr. quarto decimo com-
pertas habebant, eas in his chronicis collectas et propositas
esse verisimiliimum est. Neque uni scriptori applicanda
est manca rerum cognitio, cujus defectus in universum
populum cadit. Haec autem turbata et vitiosa fontium
conditio effecit, ut Abulfathus varias narrationes e variis
libris petitas non ubique inter se connectere posset. Ae
saepius ab altera re ad alteram transiens non animadvertisse
videtur, quanto utraque temporis intervallo distineatur. In-
signe hujus negligentiae exemplum pagina 104, 11 reperitur,
qua de morte Nathanaélis Abulfathus exponere aggreditur,
etsi ne verbo quidem antea hujus pontificis mentionem
fecit. Atqui pontifex proxime superior in annalibus com-
memoratur Dalja pag. 94, inter quem et Nathanaélem
quinque pontifices medios esse, e pontificum indice pag.
175, 1912. colligitur. Horum igitur tempora Abulfathus
omnino deseribere praetermisit. In hae autem chronicon
parte orationis contextus saepius turbatus est, cf. pag. 102, 4;
105, 1. Sed in reliquis etiam hujus libri partibus orationis
minus connexae inter seque aptae exempla extant. E
quibus hoc unum attulisse sufficiat, quod continuo Natha-
naélem Zenonis aequalem secutus esse traditur Eleazarus
pontifex, pag. 172, 14, cujus tempore orta esset Muham-
medis religio.
Alia hujus annalis, quae minus comprobari queant,
communia sunt apud orientales annalium scriptores. Quod
leviores res copiose enarrantur, et contra quae gravioris
momenti videntur esse paucis verbis conficiuntur, hoc nemo
admiratur, qui historicam Arabum rationem cognitam habet.
XCVII
Ac scriptor ipse se excusat, sicubi narrationes protulit,
quae longius a proposito suo abhorrere videntur, p. 92, s. o.
Haec autem si omittimus, Abulfathus praestitisse videtur
quae in annalis prooemio promisit. Ingentem certe ma-
teriam oratione sua coarctavit et refersit. Quaecunque
ex operis sul fontibus hausit, quantum poterat, bene
disposita ad religionis suae decreta adaptavit. Ac denique
rerum narrationem non eleganti nitidoque sed plano et
simplici orationis genere proposuit; id quod magis etiam
intelligitur, si dilucidum horum chronicon sermonem, qui
unus est per totum librum, comparemus cum negligenti
saepiusque obscuro loquendi genere, quod in chronicon
additamentis reperitur.
Abulfathus veram linguae Arabicae elegantiam nun-
quam assecutus satis tamen in ea versatus est, ut parono-
masias orationi suae interponere possit : غير أخلال o^ 934
pag. 5,3, العاجلخ والاجلخ 4 ,28 28 فرح أو ترح pag. و13 و28
ربت ولبث pag. 91, 12, الساطعة والقاطعخة pag. 101, 12, eo ما
وما نقيت pag. 167, 16. — Universum tamen scribendi genus
colore Samaritano imbutum saepissime loquendi formulas
exhibet Pentateucho proprias, quae tritae videlicet Sama-
ritarum usu non disertis verbis ad sacros libros referuntur.
Quarum praecipuae hae fere sint : xa,$ إلى Rex وهو sive
عند اضافته الى قومه pag. 94, 1.15 cf. Gen. 25, 28; 49, 8
cet, هروب السيف pag. 120, 1s cf. Lev. 26, 36, 1, X5, تمروأ
pag. 134, 10 cf. Gen. 1, 28 cet., شديدة o sive بيك قوية
pag. 135, 7. 16 cf. Exod. 3, 19 cet., ربوات الوف pag. 199, 16;
144, 3 cf. Num. 10, 36, يعلموا بنزوله ولا بطلوعد 3, pag. 142, 16
cf. Gen. 19, 33, أصلاح الطريقف 26, 15 cf. Gen. 24, 56,
2-4 كوا pag. 143, 11.12 cf. Deut. 29, 19, بعد ذلك كله
pag. 145, 3. 4 cf. Gen. 15, 1; 20, 8, بيد esos pag. 146,1. cf.
Gen. 21, 18, الآمر لله pag. 150,12 cf. Gen. 24, 50. Immo
1
لسعم فيص يمد ددييسسيسستتيصضميوصة
XCVIII
loquendi genera interdum reperiuntur, quae quum in
Pentateucho non inveniantur e posterioribus V. T. libris
petitae videntur esse : Lg4$ uS uua طرقهم ممى Mal, pag. 44,6
cf. Jud. 5, 6; Jes. 33, 8, من الله وهو ثله uu pag. 121, 15
cf. Hiob 1, 21. Is Abulfathiani sermonis color Hebraieus
in iis potissimum chronicon partibus obtinet, quas e fonti-
bus Hebraicis petitas esse aut constat pro certo aut veri-
simillimum est.
Abulfathus in alia chronicon parte alia nomina ad
eandem rem describendam adhibuit. Quorum varietas rarius
e scriptoris arbitrio, saepius e fontium, e quibus hausit,
discrimine pendere videtur. — 1. Samaritarum populus
hisce nominibus appellatur : السامية (sing. و(سامريع cali,
الشعب ,القوم ,جماعة القوم ,البيت المقدس ,وال اسراكل ,بنو اسراكل
Cw). Sed pluralis الشعوب (2) gentes ethnicas significat.
— 2. Legis divinae sunt nomina ZxA4Xàl! الشرع و الشريعة
الشريف , gh, VI, التنزيل , تحكم الشريعة eX-^; vocibus مدرج
الكبير ,الكناب العزيز , الكتاب الشريف , السفر , الشريعة CoU!
aut ipsa lex intelligitur aut legis Mosaicae exemplum, quod
ab Abishua descriptum esse simulant. — 3. Pontifex
plerumque 455^ sive الاهام الكبير nominatur. Interdum
autem nomen والركيس quod propriae tribus principem signi-
ficat, pag. 64,8; 94,4 cet., etiam pontifici tribuitur pag.
112, 10 sqq., p. 150 sqq.*). — 4. Montis Garizim praeter
proprium nomen رهرجريزيم quod Arabice جيل الفراقض
explicatur, haec sunt cognomina : ثبل المقدس ,لطبل الشريف
المفقفضصل Ku, البركة ja, جيل القدس nomina aXx42,
وطور شويف ,طور بريك etsi proprie altiorem hujus montis
verticem denotant, etiam ad totum montem significandum
adhiberi videntur. — 5. Palaestinae haec sunt nomina:
«الأرض المقدسة , فلسطيبن و أرض كنعان — 6. Hierosolyma
appellantur Jii, 2», LA, ( .بجت المقدس والقدس E postremo hoc
*) C£. pag. LXVIII. not. *.
XCIX
nomine depravatum est * A 4434 * K(T(4 *), quo convicio
Samaritae similem contumeliam referunt a Judaeis sibi
illatam, cf. Ev. Jo. 4, 5, Sirac. 50, 27.
E vario harum vocum usu nonnunquam fontium dis-
crimen cognosci posse videtur. Quod in altera narratio-
num de Hierosolymis a Buchtnaccaro et ab Hadriano ex-
pugnatis ipsa urbs أيليا pag. 56, 1. 4 hypogeum ejus سراديت
pag. 56, 5 nominatur, in altera autem narratione ad easdem
notiones significandas nomina القدس pag. 113, 7; 114, 4 et
زة ,114 دهاليز 115, 3 adhibentur, hac re utramque
narrationem non ex eodem fonte fluxisse efficitur. Nec
vero ubique certa sunt sermonis indicia, e quibus dignosci
queant diversi chronicon fontes. Quorum scribendi genus
in suam dicendi rationem tam bene transformavit scriptor,
ut fontium loquendi formulae disperse solummodo ex Abul-
fathiana oratione pelluceant. Quam ob causam ea tantum
pro certis statuere possumus, quae ipse Abulfathus de
fontium usu disertis verbis profitetur. Subsidiorum autem,
quae in chronicon exordio enumerat, praeter Josuae librum
nihil cognitum habemus. Pontificum tantum nomina con-
sentaneum est e catenae libro deprompta esse. Quae
reliquorum subsidiorum ad haec chronica sit ratio, in dubio
relinquamus oportet. Neque enim Abulfathus accuratiora
de his libris exposuit, neque exploratum habemus, quae
annalium partes ad singulos eorum referri debeant. Ac
tantummodo ubi duae de eadem re narrationes e diversis
fontibus petitae proferuntur, de scriptoris ex hisce fontibus
librum conscribendi ratione judicare possumus.
In describenda Josuae et Ridhváni aetate Abulfathus
Josuae qui fertur libro usus quae fuse et confuse in eo
*) Annal. pag. 43, 14 cf. Epistolae Sichemitarum ad Ludolfum, Cizae
1688 pag. 7 et 25. Cellarius, Collectanea hist. Sam. pag. 10.
T*
narrantur in breve coacta plane et perspicue proposuit.
Neque quidquam eorum, quae memoratu digna hoe libro
continentur, in Abulfathi annali desideratur. Longas pre-
cationes, carmina epistolasque, quae insunt in illo libro,
hie scriptor aut plane omisit aut in angustum collectas
narrationi suae addidit, cf. pag. 21, 14. Multa autem appo-
suit, quae male omissa sunt in Josuae libro, uti narrationem
de populi strage post Hierichuntem expugnatam *) et quae
de sacerdotum et Levitarum ministerüs pag. 32 uberius
explicantur **). Quare haud scio an in illustrando populi
statu antiquissimo praeter Josuae librum alia subsidia ad-
hibueri. Praeter narrationes de Alexandro, de Hadriano,
ac de Baba maximam partem ex Josuae libro sive e fonti-
bus ejus petitas Abulfathus in his annalibus de nsdem
viris narrationes protulit, quae magis ad historiarum veri-
tatem accedunt. Quod enim binae ejusdem rei narrationes
in عمط libro nonnunquam reperiuntur, e diversis fontibus
petitae, id duplex historiarum genus apud Samaritas exti-
tisse ostendit, alterum fabularum plenum secundum vanam
populi sententiam de sua auctoritate exornatum, alterum
certum ac fidum, quod cum historiarum veritate plerumque
consentiat. Atqui Josuae libro nihil fere nisi fabulae
continentur. Sed Abulfathus inter utrumque historiarum
genus aut verbis disertis pag. 139, 5 aut tacite, pag. 16, 12;
118, 5 distinguit atque veram historiarum fidem, ubicunque
potest, vanis fabulis anteponit. De quibus autem rebus
certi quid statuere non audet, pag. 120,5, eas fontium
auctoritatem diligenter secutus lectoris arbitrio permittit.
*) Annal. pag. 12, V. T. Jos. 7, 2 sqq. cf. lib. Jos. eap. XVII. XVIII.
**) Cf. lib. Jos. cap. XXXVIII.
CI
Sed propria scriptoris in his annalibus componendis
ratio etiam conspicua est in Pentateuchi locis, quos
orationi suae interposuit. Quum enim Pentateuchi verba
proferat aut Hebraica aut in Arabicum sermonem conversa,
fontium exemplum secutus videtur esse. Longe plurimis
locis Abulfathus Pentateuchi Samaritanum exemplum sequi-
tur, praesertim ubi religionis suae decreta librorum sacro-
rum auctoritate firmare instituit, pag. 65 sqq.; 97 sqq.
Hi vero Pentateuchi loci interdum orationem Samaritanam
praebent meliorem ea, quae in Bibliis polyglottis Londi-
nensibus legitur. Rariora sunt interpretationis Arabicae
exempla, quae pag. 59 potissimum et dispersa interdum
per librum inveniuntur. Neque Abulfathus aut fontium
auctores, quum Pentateuchi verba in Arabicum sermonem
versa proferrent, Saadjae, quem Judaei Fajjumensis
nomine Samaritae derident, auctoritatem sequi poterant.
Interpretationis tamen Saadjanae olim apud Samaritas usi-
tatae vestigia in chronicis adhuc apparent*). Sed plurimi
loci, qui Arabice his chronicis interponuntur, ad 'Abüsa'í-
di**) interpretationem referri debent. Cujus rei documen-
tum sit locus Lev. 26, 32, qui pag. 61, 10 legitur :
Abulf. : Lz4$ وأوحش انا الأرض فيستنوحشوا عليها أعداوكم السكان
Abusaid : وأوحش الارض فيستوحدشوا عليها اعداوكم السكان فيها
Saadja : واوحش اليلد منكم ويستوحشون أعداوكم المقيبين به
*) Tentorium saerum, plerumque المشكن appellatum, in عمط libro
etiam Saadjae verbis خياء لضو denotatur, pag. 65,12 cf. Juynboll
ad lib. Jos. pag. 90, not. 3. Nec tamen alterum ejus nomen o?! EAS
Abusaido usitatum huic libro deest, cf. pag. 143, 1.
**) Liber Genesis secundum Arabicam Pentateuchi Samaritani ver-
sionem ab Abusaido conscriptam, ed. A. Kuenen Lugd. Bat. 1851. 8.
Libri Exodi et Levitiei L. B. 1854. 8. — Varias hujus interpretationis
partieulas edidit Sacyus in: Mémoires de l'Académie des Inscriptions
tom. XLIX,. pag. 150 sqq.
011
Aliud ejusdem rei exemplum, pag. 59,6, praebet locus
Deut. 28, 64 :
Abulf. : (5,31 طرف dl» وبيددك الله فى كل الشعوب من طرف الارض
Abusaid*) الارض: ce.» T) الشعوب من طوف SS وببددك الله
Saadja : ويبددكه الله فيما بين الشعوب من طرف 02,31 والى طرغها
Perpauca extant vestigia, e quibus Abulfathi tempore
aliam praeter Abusaidi interpretationem in Samaritarum
usu fuisse colligi posse videtur. Singulare hujus rei
exemplum pag. 169, 11 locus est Gen. 49, 26, cujus verba,
etsi propius ad Abusaidum accedunt quam ad Saadjam,
ab utroque tamen satis longe abhorrent :
Abusaid : العالم تكون للرئيس يوسف Be حدنى شهوة
Saadja : والى ما اشتهى يفاع الدهر ويكون ايع على راس بوسف
Haec Abulfathi ab Abusaido discrepantia repeti queat a
quadam scriptoris libidine, qui quum pro voce Hebraica
"y legeret "y, id agere videtur, ut de castello a gentibus
in monte Garizim exstructo vaticinium patriarchae verbis
obtrudat. Neque haec Abulfathi verba ad '"Abü'lbara-
káti**) interpretationis Abusaidiecae recensionem referri
queunt, quoniam cum variis ejus lectionibus, quas accurate
adnotavit Sacyus ***), omnino non conveniunt. Meliore
forsitan jure id fieri possit in loco Lev. 21, 25 sq., qui
pag. 185, 1. » in additamentis hujus annalis legitur :
Ab. addit: 3 (? 2,3) (£43 ونصيروا فى يدى أعدايكم عند كسرى
Abusaid : بيد العدو عند كسرى لكم قضيب الغذاء oy pln,
Saadja : وتسلمون بيد العدو واكسر لكم معونة الطعام
Gravis profecto horum interpretum discrepantia non obstat,
*) Cf. Juynboll, ad lib. Jos. pag. 313 not. i.
**) de Sacy in: Mémoires de l'Acad. XLIX. pag. 21. 29; cf.
Orientalia edd. Juynboll, Roorda, Weijers tom. II. pag. 155.
***) Mémoires de l'Acad. l. c. pag. 196.
CIII
quin interpretationis Abusaidieae vestigia in additamenti
Abulfathiani verbis inesse cognoscamus, Nec tamen pro
certo dijudicare ac decidere audemus, num origo eorum
ab Abulbarakati recensione repeti debeat, quum hujus
exemplum ipsi introspicere non possimus.
IX. DE SCRIPTORIS DICENDI GENERE ET NOSTRAE
EDITIONIS RATIONE.
In edendo scriptore Arabico e gente Samaritarum
longe aliam rationem ineundam esse atque in emendandis
indigenarum Arabum libris quilibet in his rebus versatus
facile concedit. Neque enim id agere debemus, ut ad
usitata grammaticorum praecepta scriptoris oratio revoce-
tur, id quod multo facilius plerumque fuisset; sed exami-
nandum est proprium loquendi genus, quo ille à consueto
elegantique linguae Arabicae usu aberrat. Ac diligenter
servari debent ipsi barbarismi ac soloecismi, quos scriptori
non librariis tribuendos esse constat. Qua de causa nobis
peropportune accidit, quod in edendis Abulfathi chronicis
compluribus codicibus uti potuimus, quorum alius alio
corrigeretur. Neque erat, cur innumerabilia vitia serva-
remus, quibus librarii orationem stolide depravarunt; quem-
admodum Juynboll facere debebat, quum Josuae librum
. ex uno Scaligeri codice ederet. Etenim eos tantum soloe-
cismos servandos esse censuimus, quos omnium sive pluri-
morum codicum testimonio firmari ac saepius iterumque à
scriptore commissos esse invenimus. Sicubi in antiquiori-
bus codicibus forma vere Arabica, in recentioribus autem
ejusdem loco barbarismus extaret, hunc semper rejecimus.
Quo factum est, ut Abulfathi liber, uti nos eum ad criticàm
rationem exegimus, facilior sit ad legendum et magis ad
veram linguae Arabicae indolem accedat quam particulae
CIV
ejus tempore superiore editae. Nihilo secius tantum abest,
ut Abulfathi oratio incorruptam sermonis integritatem
servet, ut non Arabica sed e Samaritana et Arabica dia-
lecto mixta appellari debeat. .
Codices B. C. D. F., quorum exempla in dup editione
secuti sumus, in universum inter se consentiunt ac breviorem
praebent orationis formam quam codex A., in quo Abul-
fathi liber multis locis et locupletatus et retractatus legitur.
Ili igitur libri antiquissimum exemplum exhibere ipsam-
que Abulfathi manum plerumque referre videntur. Leviora
sunt, de quibus hi codices inter se dissentiunt, quaeque ad
synonyma aliasque levioris momenti res pertinent. Codex
B. etsi plerumque cum his codicibus congruit, de formis
tamen grammaticis saepius cum codice .ل consentit. Quam
ob rem haud raro librorum C. D. scriptura repugnat et
refragatur libris A. B. quorum alteri formas puras et in-
tegras, alteri autem barbarismos praebent. Sed in secunda
maxime chronicon parte codices B. D. inter se consentien-
tes a codice C. discrepant, cf. pag. 178, 1e. 11. Illorum
igitur verba ex eodem petita videntur exemplo, cujus scriptor
antiquiorem, quae in codice C. reperitur, libri formam paul-
lulum immutavit. Nihilo minus principales Abulfathi codices
B. C. D. inter se arte cognatos esse inde comprobatur,
quod iidem in omnibus errores saepissime reperiuntur :
pag. 6, 11; 8, o. 105 94, 125 50, 16; 11,3. 4; 18, 45 10,3; 18, 5;
88, 1. 25 88, 10; 89, 10; 106, »5; 107, 12; 125, s. 8; 155, 1; 159,
5.6. Hos igitur errores verisimile est aut in scriptoris
autographo male fortasse scripto extitisse aut in antiquis-
simo chronicon apographo, e quo omnes horum codicum
scriptores sive per se ipsi sive aliorum exemplis usi libros
suos descripserunt.
Ab hac igitur annalium in codicibus B. C. D. forma
longe abhorret codex A. ab Imrano pontifice descriptus.
——
————
t
———
ةاتصيووت
ا لعيسيماببح
سس م
Cv
Nam in eo codice, quem chronici Abulfathiani quasi para-
phrasim appellaverim, quae annalium scriptor breviter de-
scripsit per verborum ambitum enunciantur, quae obscure
ab illo dicta videntur copiosa oratione explicantur. Loci
Pentateuchi, qui in eodicibus B. C. D. aut Hebraico ser-
mone exhibentur aut in Arabicum versi sunt, in hoc codice
magnopere amplificati proferuntur. Nam praeter ipsos
hos locos versus, qui in sacris libris eos et antecedunt et
sequuntur, primum Hebraico sermone exscripti ac dein Abu-
saidi verbis Arabicis explicati sunt. Alia quoque verba
Samaritana, quae annalibus interdum interponuntur, in hoc
codice Arabice vertuntur, id quod in caeteris codicibus
rarissime fieri solet, cf. pag. 150, 16. | Quibus omnibus
annalium forma, quae est in hoc codice, verbosa ac nimis
copiosa facta est. Haec tamen sive singularum vocum
sive enunciationum additamenta pleraque levioris momenti
sunt, neque quidquam ad enodandam scriptoris sententiam
valent; immo interdum falsa sunt, cf. pag. 41,3. 4 Haud
pauca tamen eorum, quum novi quid iis contineretur,
digna habuimus, quae in adnotationibus criticis Abulfa-
thianae orationi subjectis proponerentur : pag. 25, 1. 95
35,7; 48,1; 54, 14; 81,2; 105,1; 120,5; 156,9. Neque
librarii negligentia, qua peccatum est contra primas gram-
maticae et orthographiae leges, impedimento erat, quin
ea saepe scriberet, quae aut pro veris habenda sint, aut
reliquorum certe codicum lectionibus anteponi debeant :
pag..90,.445-49, 155. 16, 105 :91, 165. 92, 15.151, 35. 157, 3.4;
161,15; 169,15. Quae miranda ejusdem libri diversitas
facile explicari posse videtur. Nam auctor exempli, quo
Imranus utebatur, Abulfathi orationem prudenter auxit et
amplificavit, etsi multa, quae leviora essent, adjecit. Sed
codicis A. scriptor, quum Abulfathi annales una cum iis
quae ille adjecerat deseriberet, et verba ejus saepius male
CVI
intellexit et formas grammaticas mirum in modum corrupit
et depravavit. Enimvero pontificum et principum nomina
in codicibus B. C. D. valde negligenter scripta locupletati
ilius exempli auctor ex ipso catenae libro, quo series
eorum explicantur, emendasse videtur. Neque Imranus,
quum librum describeret, nimium haec nomina vitiavit.
Quam ob causam codice A. adjuti veras horum nominum
formas aut Hebraicas aut Aramaicas exhibere poteramus;
speroque paucas tantummodo superesse ineptas nominum
formas, quibus annalium particulae superiore tempore editae
redundabant, ut Zaban (Hanan), Jehanein (Jahünathan),
Neba ('lTobias) Juma (Jumaqim) cet. *. Verum aliquot
locis accidebat, ut codicis A. auxilio destituti sive alias ob
causas rectas formas restituere non possemus. Quare codicem
A. secuti magnam nominum copiam, quae in codicibus B.
C. D. nonnunquam chronicis interposita nihil ad orationis
contextum valet, omisimus, ne emendatus Abulfathi liber
pravis horum nominum formis corrumperetur : pag. 55, 7;
59,2; 60,1; 12,1. Haec autem nomina alio loco pro-
ponemus. Semel tantum ejusmodi nominum magnam vim
exhibuimus, pag. 133, 7 sqq., caventes, ne si illo loco negli-
gerentur, continua libri oratio interrumperetur. Sed qui-
cunque haec nomina conspiciet, haud paucas eorum formas
videlicet depravatas a vera linguae Hebraicae aut Ara-
maicae indole alienas esse intelliget.
Codicum igitur haec est ratio, ut codice C. antiquissima
libri forma repraesentetur, quae proxime ad scriptoris
autographum accedere videtur. Quae codicibus B. D. con-
tinentur eadem fere sunt, nisi quod paullulum sunt emen-
data, immutata, locupletata. Sed codex A. longe aliam
*) Acta eruditorum 1691 p. 173. Memorabilien 11. p. 89. 97.
CvVII
eamque ampliorem Abulfathiani libri formam exbibet.
Particula ill decurtata codicis ms. Berolinensis, quam
littera F. significavimus, plerumque cum codicibus B. D.
consentit, raro ad codicem A. propius accedit, cf. p. 25, 1. 2.,
ut nonnullae hujus exempli emendationes antiquiori tem-
pori tribuendae esse videantur. — In emendando igitur
annali, quantum fieri poterat, codicem C. secuti sumus.
Sed propter librarii peccata Abulfathi orationem saepius
ad codicum B. D. fidem exigere et ubicunque hi nobis
deerant, ad codicem A. confugere debuimus. Profecto
propter mendorum multitudinem horum. codicum ne uno
quidem poteramus carere, quum saepissime unus tantum
veram lectionem habeat, nec paucis locis omnes adeo de-
pravati sint, ut quid scriptor sibi voluerit solummodo con-
jectura assequi liceat. Qua de causa ex ingenti variarum
lectionum numero praecipuas tantum elegimus, quae Abul-
fathi libro in commentario critico subjicerentur. Innu-
merabilia vitia, quae punctis aut omissis aut falso positis
commissa sunt, nunquam fere adnotavi. Elf otiosum ubi
deerat in extremis verbis addidi. Si qua forma uni tantum
codici propria erat uti x44 codici D. aut سنوات codici A.
aut in alio lecta alius ope corrigenda videretur uti تلتعش
aliaeve id genus formae, has omnes silentio praeterii.
Etenim quum hac de re virum perillustrem H. 0. Flei-
scherum adiissem, is me hortatus est, ut quam paucissi-
mas varias lectiones editioni meae adderem. Cui viri summi
consilio, quantum fieri poterat, obtemperavi. Sed nonnun-
quam plures, quam necessarium videtur, librorum varias
lectiones adnotavi eo consilio, ut aut ipsi lectori judicium
his de rebus permitterem aut meam in rebus dubiis agendi
emendandive rationem defenderem.
CVIII
Plurima eorum, quae sermonis Samaritano- Arabici
propria sunt Juynboll*) in explicando Josuae libro
proposuit. Quodsi haee breviter exposita ad capita quae-
dam praecipua revocare conabimur, id solum agemus, ut
et vitiorum origo intelligatur, et nostra ea emendandi ratio
clara fiat et perspicua. — Sed ea, quibus Abulfathi oratio
a vera linguae Arabicae indole discrepat, aut orthographiam
spectant, hoc est singularum litterarum usum, aut ipsa verba,
hoe est formas grammaticas. De his igitur rebus deinceps
exponere iisque pauca quaedam quae pertinent ad syntaxin
adjicere instituimus.
Ad Abulfathi omniumque Samaritarum Arabice scri-
bentium orthographiam multum valuisse constat, quod
in scribendis vocibus Samaritanis litterae Arabicae et vi-
cissim in Arabicis libris describendis Samaritanae litterae
adhiberi solebant. Illa singulas voces Samaritanas Arabice
transscribendi ratio in libris Arabice compositis usitatissima
est, quo horum librorum litterae, quantum fieri possit,
inter se consentiant. Nec Samaritae eam ad describendos
totos libros lingua sua compositos adhibuisse videntur.
Sed altera Arabicam orationem litteris Samaritanis notandi
ratio **) maxime vulgaris est apud Samaritas ac multi
eorum libri ad eam aecommodati sunt. Haec autem populi
consuetudo plurimum ad contundendas consonas Arabicas
contulit; quum altera voces Samaritanas Arabicis litteris
notandi ratio, dummodo recte adhibita esset, propter ma-
jorem litterarum Arabicarum numerum saepius idonea esset
*) Juynboll, lib. Jos. pag. 830 sqq.; 56 sqq.
**) Cf. Ann. pag. 5, 9. Hoc loco mentionem facere liceat versionis
Abusaidicae, quae extat in codice Bodlejano, cf. Mém. de l'Acad.
XLIX. pag. 7.
CIX
ad ea accuratius definienda et circumscribenda, quae in
litteris Samaritanis dubia et ambigua manere debebant.
Consonas enim mutas nD2733 apud antiquissimi tem-
poris Samaritas diverse enunciari solitas esse, prout tenues
"(dagessatae) essent aut aspiratae, vix quisquam in dubium
vocaverit. Neque apud hujus temporis Samaritas diversa
has consonas enunciandi ratio prorsus evanuit, quamquam
turbata est neque verae legis grammaticae indoli plane
respondet. Namque unae consonae 22, sive vocalis eas
antecedit sive consona, in alus vocibus ut tenues in aliis
ut aspiratae exprimuntur *). Sed Abulfathi tempore anti-
quae legis grammaticae plurima vestigia superfuisse, tum
ipsa ejus voces Samaritanas Arabicis litteris notandi ratio
docet, tum alia litterarum monumenta**) aperte demonstrant.
Atqui duplex consonarum 2353 indoles Arabicis litteris
exprimi non potest, etsi consonam 2 lenius enunciatam
esse indicio sunt formae ut لبهم rarius quam لموانية لوى
usitatae. Sed consonis m" post vocales aspirationem ad-
Jiei ***) ex vocibus جبعته ايثمر فيث نتنال x35 يهوذه intelli-
gitur; quibus contraria est harum consonarum in nominibus
kAJo c forma dagessata. Nec tamen omnes voces isti legi ac-
commodari, nomina فنوته أدورم alia ostendunt. — Haec autem
antiquior consonas aspirandi ratio una effecit cum Arabiea
lingua vulgari, in qua saepius negligitur consonarum o ó
c» c» discrimen T), ut immensa in his litteris scribendis
*) Petermann in : Herzog Realencyclopüdie XIII. pag. 374.
Pollieitus est Petermannus, se libello singulari expositurum esse, quo-
modi ii qui nunc sunt Samaritae sermonem Hebraicum enuncient;
quare sperandum est, fore ut nonnulla adhue dubia magis illustrentur.
Cf. etiam Barges les Samaritains, pag. 56.
**) Cf. Noeldeke in: Nachrichten von der ©. A. Universitát 1862,
pag. 338.
***) Cf. Ewald, Grammatica Arabica 8 54.
T) Caussin de Perceval, Grammaire Arabe vulgaire pag. 4. 6.
"
CX
confusio sit orta. . Nam codicum C. D. F. scriptores
legem Hebraicam de consonis aspirandis non satis ubique
cognitam ad voces Arabicas transferentes قذّ يذل أمذك
كراب scripserunt, ubi litteris o c» uti debebant. Et contra
codieum A. B. scriptores quum كثير jx? etc. etc. plerum-
que scriberent, harum consonarum differentiam 0
neglexerunt; id quod rarius in antiquioribus codicibus
fieri solet. Haec omnia ad usitatam linguae Arabicae
rationem revocantes tacite emendavimus. Sed in scribendis
nominibus Hebraicis aut Aramaicis non legem grammati-
cam sed codicum auctoritatem secuti has consonas in alia
voce aspiratas in alia tenues exhibuimus.
Consona Hebraica ا Arabice semper , à notatur; sed
littera سن ubique consonae D respondet. Apud Samaritas
igitur sublatum est consonarum Qj et £/ discrimen : مشكن
(i9Ub) sz (mni» cf. Gen. 17, 15; Annal pag. 166, 1),
#شج pag. 107, 3. 4, quod Arabice .المسع Sicubi littera t
Arabice س notari videtur, hoc inde explicari debet, quod
Hebraica hujus vocis notio in Arabum usu recepta est :
Xi4xa«J! (Y2U). Sed nonnunquam ipsi Sama- (ننادم) السد
ritae ejusmodi Arabieae voci Hebraicam notionem obtru-
0 بيط 15 ,30 serunt, ab illa primitus alienam : pag.
sabbathico agros remittere yt) Exod. 23, 11*), quo loco neque
Saadja neque Abusaidus illam Arabicam vocem exhibuerunt.
De reliquis linguae suae consonis Samaritae dubitare
non poterant, quomodo Arabicis litteris denotari deberent.
Quare, omissis consonis liquidis et semivocalibus (j, v),
utrarumque conspectum cum nostra eas Latine notandi
ratione **) proponimus :
*) Cf. Juynboll ad lib. Jos. pag. 231.
**) Istam autem litteras Hebraicas Arabicasque Latine transscribendi
rationem per haec prolegomena in iis tantum vocibus admisimus, qua-
CXI
NOU vun 3 يد يكن 17 us a ji QUA
فك 71 طن كنا كل كاك SELL uu c ui
th,t, sh, نو c, php, (f), , kh, k, t, h, z, رط dh, d, gh, رع (g), bh, b,
In Samaritanis igitur litteris Arabice scribendis errores
minus facile admitti poterant. Sed longe aliter res sese
habet, ubi de Arabico sermone Samaritanis litteris notando
agitur. Nam praeter consonas ف c» etiam consonis
وغ رط ظ رطق ض gz ch
litterae Samaritanae desunt, quibus commode transscribi
queant. Id quum firi oporteret punctis, quae litteris
"UCOXCOH * رون V^ V àmponerentur, his tamen punctis a
Samaritanarum litterarum indole primitus alienis itaque
aut saepius omissis aut falso positis ingens istarum litte-
rarum confusio apud librarios orta est.
Littera 5 quum praeter 4 puncto notatam Samaritane
nonnunquam ^3 scriberetur, cf. p. 151,9, ob eam causam
cum littera ; interdum commutata est, p. 109, 1, مات
pag. 0. Ac nescio an litterarum 5 v» cum litteris o c»
confusio, de qua supra diximus, ad istam eas transscribendi
rationem maximam partem referri debeat. — Similis est
rum formae accurate transscriptae lectoris oculis subjiei deberent. No-
tissima V. T. nomina obscurata essent, si formae eorum aut Hebraicae
ut Jichaq (Isaacus) aut Arabicae ut Jahüsha' (Josua) sive hae ratione
sive alia transscriberentur. Usus est tyrannus. Quare quum in scriben-
dis his nominibus id ageremus, ut quantum fieri posset linguae Latinae
indoli accommodarentur, formas eorum plerumque elegimus eas, quae
apud Hieronymum aut in Vulgata librorum sacrorum interpretatione
aut in Castellionis opere elegantissimo reperiuntur. Quas paullulum
interdum secundum nostram transscribendi rationem emendavimus, v. c.
non Heli sed 'Eli, non Esdras sed Ezra, non Aaron sed Aharon scri-
bentes. Quo etsi factum est, ut non ubique certam sequeremur legem,
attamen id nos assecutos esse arbitramur ut devitarentur ridendae nominum
formae, quae interdum ista transscribendi ratione efficiuntur. In 'Abü'l-
fathi nomine, quum sexcenties scribi deberet, signa diacritica ubique
omisimus.
9
2 —
CXII
litterarum ض et ط atque litterarum ص l5 ض pag. 31 10;
39, 3 inter se confusio. Alia eaque plurima in adnotationi-
bus criticis adnotare omisimus : اضفار pro P bl, ينصرك
pro ينظر كك cet. cet. Ab hac autem litterarum confusione
repetendum est, quod pag. 82,9 in codicibus A. B. أصل
legitur pro ظل codicum C. D. *( ١ ه quod pag. 83, 1 miro
quodam codicum consensu الناطر exhibetur, ubi الناضر legen-
dum videtur esse **). Eidem librariorum negligentiae
attribuendum est, quod أراض et اندجعوا pro اراد et انضجعوا
scribitur. — Apud indigenas Arabes rariora sunt ejusmodi
negligentiae exempla ac certis plerumque linguae Arabicae
legibus circeumscribuntur ***), quibus nonnunquam tamen
Samaritae quoque Arabice scribentes excusari posse viden-
tur. Huc maxime referam, quod litterae ص et UN interdum
permutantur; quae ratio, quatenus pertinet ad vocem , صور
pro سور scriptam, pag. 9, 15; 114,6 ab Aegyptiorum T)
consuetudine profecta apud Samaritas invaluisse videtur.
Quod autem litterarum |. et ث discrimen negligitur pag.
94, 12; DT, 2, quodque التشقيل scribitur pro النتقيل pag. 96,3,
horum alterum librariorum imperitiae alterum linguae
Arabum vulgari attribuerim.
Consonarum | et ى differentia, si in extremis vocibus
quiescunt, a librariis non raro neglecta est, ut interdum
. حلى بنى دعى ubi حلا بنا دعا et vicissim bI جوارا جرا scribatur,
ubi جوارى ,2( ل scribendum erat. Verborum tertiae
radicalis quiescentis stirpes derivatae saepissime per Elif
*) Hoe loco Petermannus codicibus À. B. nimis fretus videtur
esse, cf. Herzog Realene. XIII. pag. 387, not. ***,
**) Etiam pag. 56,17 horum annalium vox النض نا in uno codice D.
recte scripta reperitur : C, الخطرة B. النظرة , A. Spa, cf. pag. 32, 4.
***) Ewald, Gramm. arab. 1. pag. 34; Caussin, Gramm. arabe
pag. 7; de Sacy Chrestom. arabe Il. pag. 231.
1) de Sacy, Grammaire arabe 1. pag 20 primae edit.
CXITI
finale scribuntur : &,3 .ثولا يناد أرتقا Ad hoc accedit, quod
Hamza, quum Samaritana littera ab Ehfo diversa de-
signari nequeat, etiam in his codicibus, qui Arabicis litteris
scripti sunt, ubique fere omittitur. Quae etsi in mediis
vocibus facile compensari potest litteris, quas vocant
quiescentes, aegre tamen desideratur in extremis vocabulis,
ubi perraro hae litterae loco ejus positae reperiuntur :
$^ TIAUC جزى pro zo و مرء جوء in recentioribus codicibus
extant formae جاه 49, pro .رقاء جاء Verba tertiae radica-
ls hamzatae inde consentaneum est cum verbis tertiae
quiescentis persaepe confundi : 2,3 (c, pro توضا be.
Is Hamzae defectus una cum litterarum | et ى confusione
effecit, ut Elif quod vocant breve ab Elifo producto inter-
dum dignosci nequeat : الضعفا pro الضعفى pag. 90, 16 et
vielssim co; سوى pro .سواء أجراء med notissima conso-
narum gutturalum in قتاع طن[ Samaritana confusio mirum
in modum ad augendam istam librariorum negligentiam
contulit. Nam consonae * & * 8, si quiescunt in extremis
vocabulis promiscue adhibitae, effecerunt, ut Samaritae
Arabice scribentes in hac quoque lingua earum differentiam
negligerent. Qua de causa قرأيد pro قرايا ef vicissim بهوذ!
pro يهوذه scribitur, ef. عطايد Juynó. lib. Jos. pag. 31. Ac
genus grammaticum ista negligentia non raro turbatum
est, ut عرضا رسوما شاعد! reperiatur, ubi شاعدة pag. 25, 14
Kap, pag. 00,9 xi. pag. 68, 15 legendum videtur. lta-
que formam sàÀ9» innumerabilibus locis pro هذا scriptam
equidem orthographicum potius quam grammaticum men-
dum appellaverim. Inde porro factum est, ut littera s in
extremis vocabulis cum Elifo brevi commutetur. Reperiun-
tur formae sjLei غوة pro جوى تصارى et vicissim أخوى pro
$,2-l. Nonnunquam in eadem voce scribenda varii codices
omnes quae fingi possunt formas exhibuerunt : !,!$ pag.
8
CXIV
132, 13 اسرى pag. 114, 15, quae vox etiam JJ et s scri-
bitur. Hac autem permutationis lege minus intellecta
Juynboll vocem 4| (4,0), quae saepissime in Josuae libro
legitur, non satis bene 3J,! scripsit.
Haec omnia ut corrigi possent et ad usitatas linguae
Arabicae formas maximam partem revocarentur, ipsis co-
dicibus egregie adjuti sumus, qui perraro de pravis formis
ad unum omnes consentiebant. Hamzam addidimus ubi-
cunque salvo Abulfathiano loquendi genere fieri poterat :
مولاء اساء جاوًا ريس pro uma; Ies هولاى أسا scribentes ;
nee tamen ipsas formas unquam tetigimus : تطمءت pro
coul, اخنبينا pro Hed Nomina personarum locorum-
que omnia Arabicis litteris scripsimus. Quorum formas,
etsi depravatae erant, attamen codicum auctoritatem secuti
ubique diligenter servavimus : يوماقيم Jojaqim, PL
Hophni, عنتيال Othniél, أبى ليل "Elón, بنيميم أفريم cet. cet.
Litterae ; in extremis nominibus aut Hebraicis aut Aramai-
cis quiescenti puncta nunquam addidimus A$042 نينوه صرمصه
(Arab. ( 2,243), nisi hae voces linguae Arabicae usu receptae
essent : 8j& «طبرية Brevitatis causa nominum Arabicas
formas اسراكل خرون دأود exhibumnus, quae rariores sunt in
codicibus quam دأوود O39 اسراييل *); neque evitarl pot-
erat, quin alia ejusdem nominis forma aut Hebraica
P عهرم aut Arabica ee? 5)! obs alio loco proporeretur.
In judicandis locorum nominibus sive in emendandis dubiis
eorum formis maximo nobis adjumento erat index locorum,
qui in Robinsonis **) opere de Palaestina legitur. Sed
plurima sunt locorum nomina, quae neque in eo libro
*) Sed profiteor, me non satis mihi in scribendis his nominibus
constitisse, quum codices secutus formam ناأووس pag. 38,16 cet. serva-
verim; ef. de Sacy Anthologie grammatieale, pag. 117.
**) Robinson, Palaestina III. 2, pag. 860 sqq.
CXV
neque in alio leguntur. In his scribendis codicum aucto-
ritatem secuti varias lectiones ubique diligenter adnotavi-
mus. Ac ne Graeca quidem nomina ausi sumus tangere,
nisi ipsae eorum formae, quae leguntur apud Arabum
scriptores emendationem suaderent : قلودى codd. وقلودى
قلوفطره codd. فلوفطره , pu codd. eB.
In rebus grammaticis summa est apud scriptorem
inconstantia earum maxime formarum, in quibus di-
versas rationes sequi per ipsos Arabum grammaticos licet.
Promiscue scribitur dec et s, HN et gl, 3 *), قلات et
dle. لما et ,J, cf. Ewald, Gr. Arab. 5. 468. Quarum
vocum scripturam ad unam certam rationem redigere no-
luimus, quum etiam gravioris inconstantiae exempla ser-
vari deberent. Causae praeterea sunt duae, quae ad effi
ciendum orationis Arabicae genus, quod est apud Samaritas,
plurimum valuerunt: lingua Samaritana et vulgaris
sermonis Arabici apud eos usus. Harum vis in
eo potissimum cognoscitur, quod in illa Samaritarum dia-
lecto Arabica paene sublatum est formarum directae atque
indirectae discrimen, quod linguae Samaritanae omnino
deest, atque in vulgato Arabum sermone prorsus fere
evanuit. Quare verbi modus indirectus بقشلا plurimis
locis reperitur, ubi modum directum يقتلون exspectaveris;
ac nominis casus obliquus قاتلى قاتليى saepissime nominativi
loco قانلو قانلون invenitur. Haec si emendari debuissent,
corrigendi finis non fuisset. Qua de causa formas indi-
rectas وقائلى قاتليى يقتلوا ubicunque pro indicativo aut pro
nominativo ponerentur, intactas servavimus. Nonnunquam
utraque in eodem versu forma et directa et indirecta
legitur, pag. 44,2. Sin contra nominativus pro casu obli-
*) Cf. Grammar of tbe Arabic language translated from the German
of Caspari by W. Wright, London 1862 I. $. 214.
CXVI
quo, pag. 12,3, aut indicativus existeret, ubi subjunctivus
seribi debebat, id, quoniam rarissime accidere solebat
pag. 89,10; 105,6; 152,8, emendandum esse censuimus.
Imprimis jussivam formam, sicubi neglecta erat, pag. 12, 12;
22,8; 27,1; 38,15; 92,3 e reliquorum locorum analogia
restituimus.
Quaecunque verborum formae a consueto loquendi
genere abhorrent ad alterutram earum quas modo dixi
causarum revocari debent. Secunda persona feminina per-
fecti ad exemplar vulgatae pronominis formae 9! pag.
105, 4; 149, 1v. cf.. Ewald Gr. Arab. S. 165 not. 2, per-
saepe صليتى pag. 149, 11 شينى pag. 165,2 scribitur, cf.
Caussin, Gr. 5. 64. — In perfecto suffixis augendo Sama-
ritae plerumque Arabicam linguam s,,4l«$ pag. (9,15 ra
rius Hebraicum usum 5,55. احييتونا pag. 111, 8 sequuntur.
— Imperfeetum cum suffixis usitatius يقتلود rarius يضلوند
جلكونكه يعبدونه scribitur, cf. Caspari- Wright 1. 8. 186, s.
Harum formarum consimilis est قاصدينكم pag. 14, 9. —
Stirpes quinta et sexta praeter consuetam scribendi rati-
onem ,kx;3 تقائل induunt formas : PED انشاجعوا أتاملوأ
أحقف اتغطنوا اتعيدوأ , quarum origo a lingua Samaritana
repeti debet, cf. Caspari- Wright, 1. pag. 36 Gen. Rem.
Verba tertiae radicalis hamzatae cum verbis tertiae
quiescentis confundi, consentaneum est secundum ea, quae
de harum consonarum indole supra disputavimus. Horum
igitur discrimen rarius servatum est : احطأت pag. 12, 1s,
saepissime autem tollitur : يهيواأ 2. 83, 8$, Lux! p. 108, t0,
اخبيدنى P 154, 11, يطموا p. 116, 4, يهنوا p. 137, 14, اخطينا
p. 138, 15, أسيما p. 140, 10, «453 pag. 172, 3. Insigne hujus
negligentiae exemplum كوا est, in qua forma praeter
Hamzam tertiam radicalem etiam media quiescens omissa
est. — Minus frequenter e linguae vulgatae lege, cf.
Ewald, Gr. Ar. 5. 431, 2, Caussin 5. 109, verba mediae ge-
CXVII
minatae cum verbis tertiae quiescentis confunduntur,
eum pag. 91,12 اسكعقينا pag. 127, 11. — Verborum ter-
tiae quiescentis creberrimae sunt formae شفيوا فبقيوأ سميوا
قويوا 19,435, quibuseum conferatur المصليون pag. 99, t1.
Hae formae saepius fere leguntur quam eae, in quibus e
grammaticorum praeceptis omissa est tertia radicalis. Quam
anomaliam equidem minus a forma consimili Hebraica,
quae in pausa legitur, quam e linguae vulgatae usu repe-
tierim, ef. Caussin 8. 134. — Eorundem verborum parti-
cipia in nominativo absoluto posita saepe scribuntur ساق
pag. 98, 1, منفجكى pag. 110, 11, على 8 143, s cf. Caussin
$8. 138. Rariores sunt formae باك p. 12, رو £X p. 99, 9.
Sed falso تمان persaepe pro E scribitur. Quotiescunque
autem in illorum verborum imperativis ultima radicalis ser-
vata erat, أمضى pag. (9, 4 دأوى pag. 81, 18 رض pag. 150, te,
has formas ad jussivorum analogiam emendavimus.
Quod ad nomina attinet in his formandis Abulfa-
thus saepissime ad linguae Aramaicae usum se composuit.
Reperiuntur substantiva c5, Az- جلوت adjectiva ji $ نصرالى
فوقانى i. ناسوق , cf. Ewald $. 204. 260. In flectendis no-
minibus non satis ubique linguae bonae usum servavit, ut
promiscue x42 فيد s& أخمام AR scribatur et أمات ubi أمهات
scribendum videtur. Plurales Aramaici الشيران pag. 121, 1
et Hebraici الاناصيم pag. 32, 4. التراسيم pag. 134, 16; 135, 3
inveniuntur. Praeter quos creberrima est pluralis fracti
forma, quae pessimo linguae vulgatae generi tribuenda
est جبابرة pag. 22,13, حكاكيخ pag. 129, 4; 198, 2, قسافقسخ
pag. 116,2. Denique linguae vulgaris est, quod formae
أيش et كون pag. 43, 16; 85, 14 particularum notiones ac-
ceperunt.
Maxime memorabilis est generis grammatici usus,
quo ab elegantiore lingua Abulfathus saepe aberrat. Sub-
CXVIII
jectum enunciationis femininum nonnunquam praedicatum
masculinum asciscit pag. 163,2, aut suffixa masculina ad
nomen femininum referuntur, pag. 38, i8 sq. — Frequentius
quam ferri potest e linguae emendatae usu terminatio
feminina ad significandum numerum pluralem adhibetur :
أسرائلية ليوانيخة Kis, pro qua tamen forma crebrior est
KAg$ (sing. كاعى ( cf. Caspari- Wright 1. pag. 111, quod
ubique scripsimus. Is generis feminini in denotando plurali
usus praecipue obtinet in pronomine relativo, cujus femini-
num, potissimum post plurales fractos, innumerabilibus locis
reperitur, ubi rectius 49M scribendum erat : الى Jo JH.
Sed perpaucis horum annalium locis pronomen , الع instar
Hebraiei PN sine generis et numeri discrimine usurpatur,
id quod in Josuae libro saepissime accidere videmus. His
igitur locis ex analogia pro الذى emendavimus aut. الذيى
pag. 15, 13; 20, 17 aut الى pag. 95, 4. Quod autem pluralis
fractus feminini generis habitus esse videtur, inde mira
confusio est orta, ut alio loco , $31 c5X3, و سبع ملوك alio
سيعخ ملوك وثلاتة الاف scriptum reperiatur. In his rebus
emendandis quantum fieri poterat codicum auctoritatem
secuti id inaxime egimus, ut eaedem semper formae per
totum librum secum congruentes legerentur : فناطير B AME,
: je eS, ES en. 1061112 in nominum numeralium
ratione Abulfathus interdum a legibus grammaticis tam
constanter deflectit, ut de gravissimis erroribus codices
inter se consentiant. In annorum computatione numeralia,
quae sunt intra denarium numerum, femininum genus
acceperünt: («Lu tau. Sed ea numerorum nomina, quae
denarium numerum excedunt, ubi cum voce xi4 copulan-
tur, semper generis masculini sunt: عشر سن Ac; X3MS
KAw ز وعشريى Cujus anomaliae cum in universo libro tum
in pontificum indice pag. 175 sqq. innumerabilia exempla
reperiuntur.
CXIX
Denique verborum constructiones sexcenties ab
emendata syntaxis Arabicae ratione discrepant; cujus rei
graviora tantum exempla hoc loco proponimus. Scriptoris
negligentiae tribuendum est, quod verbum ,j$ ejusque
,sSorores^ nominativum praedicati perpaucis locis asciscunt
pag. 98,6 quod أن eum nominativo copulatur, pag. 61, 3,
aut simplex أن pro ai! scribitur pag. 163, 1, quodque verba
dupliciter transitiva, ubi in passivum traducuntur, interdum
duplicem nominativum sibi assumunt, pag. 4T, 10; 54, »;
131, e. Ejusdem farinae est constructio Lp سوف p. 99, s.
— Conjunctiones o sive ل aliae plurimis locis aut plane
omissae sunt, pag. 80, 3; 153, 18 cf. Juynboll lib. Jos. p. 61,
aut in uno tantum codice sive in duobus leguntur, p. 55, a.
Etiam pronominis relativi complementum interdum omissum
est, pag. 90, 11. — Appositiones مكان مكان pag. 38, 17,
يوم بيوم pag. 195.19, عبرالى وتثرجوم pag. llY, 16, quae ex
eleganti linguae ratione accusativum adverbialem habere
debebant, Hebraicum loquendi genus referunt. Nec raro
adjectivum, quod appositionis instar substantivo additur,
per genitivum huic annexum est : النصرانية cx Pag. 170,
15. 16 شَباب حردية pag. 22,9; 28, 10: 142, 13, quae ratio in
lingua vulgata saepissime invenitur, cf. Ewald, Gr. Arab.
8.538. Nec mirandum inde videtur, quod nomini in statu
constructo posito IRURE فرى : ا gj; التاركى
xj. — Verum enimvero Samaritanae sermonis Abul-
fathiani indoli tribuerim, quod apodosis haud raro Vav
copulativo incipit, quodque pronominis personalis addita-
mento suffixi notio augetur DV 43 à pag. 153, s *(.
Sed haec hactenus. Nemo enim ut in his prolego-
menis singula quaeque persequar exspectabit. Etsi vero
*) Ewald Lehrbuch der hebr. Sprache A. B. 5. 311. 12.
05
lis quae jam exposul satis firmari videtur mea ad criticas
rationes exigendi hujus libri ratio, vereor tamen, ne homi-
num doctorum alii me codicum auctoritati nimium tribuisse
arbitrentur, alii autem quod magis quam aequum sit
scriptoris orationem legibus grammaticis adaptaverim vi-
tuperent. Quae opiniones ut maxime diversae sunt inter
se, ita probabilissima veritatis specie niti posse videntur.
Ac distinguenti mihi inter librariorum menda et proprium
scriptoris genus interdum forsitan error obrepserit. Nec
tamen aut omnes barbarismi atque soloecismi poterant
servari, quum alius codex ope alius corrigeretur, aut uni-
versa Abulfathi oratio eleganti Arabum sermoni poterat
accommodari, nisi pro editoris arbitrio immutata et emen-
data esset. Quare spero fore ut media quam inii via aequis
judicibus comprobari debeat. — Ceterum, ne quid omisisse
videar, duos hic indicabo errores supra commissos : alterum
quod Commodo decem annorum imperium attribui, pag.
LXVI. cf. pag. 122, 4, alterum quod Samaritarum miseriam
a Theodosio levatam esse dixi, pag. LXXIV. cf. pag.
169, 1s.
الما
xx, وغرج da JI tb» عن عبيده وارسل النجاج فى
الارض واشبع النفوس واكلوا الناس وشبعوا والقليل من الناس الذيين
طلعوا Jul فى حم المظال الذى بعك سنة الموت كانوا مثل ما
جبتمع فى كنيسة صغيرة وبعك ذلك حصل المطر واتصلت الرجة
ob, الفلاح باكى cuam ما عنده لا uh ولا بذار والذى جلب
له بذار مى البلاد البعيدة حرث على اكتافه وعلى ue. والبغال
وكانوا جكرتوا على سائر البهائم كل هذه الشداثد لما عصينا ربنا
Q5. ذلك فى qu مملكة رون Ou)! خليفة
اليسلمين وزمان الامام QUU امام اسرائثل
والله ede!
—
*
هما
طلب xl وقام الوعيد وتصيروا فى ايدى اعداثكم عند كسرى
قوى لبر وجاعت الناس cu الهاثل حنى نسى الشبع كما قيل
تاكلوا ولا تشبعوا فقيل أن امراة اكلت ابنها فى ضيعة يقال لها اربع
ماك لاقل axxlai) isl cule L8 طبضب pedi Mo,
ونظروا يده طالعة من القدرة وقالوا الناس لها ايش تطبكى فقالت
له cua ll lS S اين .لك «القنفف T, ai, الى القدرة فاضابوا
كحم انسان وقالوا لها ايش البلية هذه العظيمة قالت أن ابنها مات
واخذته وطبخةه حنئى تاكله من c3 SOR وكانت الامراة بدوية
من العرب ATL هناك وارسل الله على. الغامن .ففاء وموتا وما اكثر
من ماثوا فى الطريف وما قبروا"أوضارت السكة قبورا وكانت الامم
كفروا Slim على جانب السكة ويلكحقوا اليها جملة أموات فى كل
حفيرة ويطموها مما كانوا لا يلحقوا على حفر القبور وما اكثرو! كاعن
من الشيامرة وامام Aes ماتوا وما بكيوا كما cue ولا دقنوتج كما يجب
ألا البعض يدفى فى حفيرة تراب من غير قبر ولا خشاب وما S]
من بنين بعدوا عن eU واباء بعدوا عن بنيهم وماتوا ما عرف
A منهم حال الاخر كيف كان من الموت ولموع وانقليبت تن
aa وكليف :اند يشان عن لبن زولا dea cy عن اب ولا !2
san does ارول hu ol بعت هذ اليلت ob uuo,
(5X وبخلض من Xm وبيصل الى NÀ9 Ou c^ بسط الله
2. C. p قضيب القوة .4 قوى — 12. 3, Z5 cet. codd.
24
J^T
xo, وغطا وجه 02,9 من الكر وال 2,91( واكل كل ما Ae الارض
عظبرم وصاروأ فرقنير. وكانو e اربوا Leqxax) بعض يعرداونا
عظيية ويقتلوا ^( £9 ومن $3.9 3 AT وكانوأ السكان XA
مى السامرة Pk. فى شدة عطيية وهائلة يدخلوا الصياع وبنهبوا
الغلال والذهب والفضة والنحكاس والكسوة وقام Lade الوعيد
XLI تورك يذبع بين يديك ولا b a MO آخر الوعيد
وغربوا النان وضياعهم XX ضهنا كارن عجرئ ees من البلاء
والعقاب وان حفوا Mab] Laub Pales gio] اعل سدم ودخل على .
الناس منهم بلايا KG, واقاموا الناس ف Ju. والمغائر من بعد ما
عدمت الناس من كل ما يملكوا ويقيوا عرايا من كل تىء ومن كان
له من الكبار منهم من يستنى اليه يعطيده ماله وكميه وناس لم
يكن له صاحب يبقى تائها فى لإبال والمغائر والاودية وكانوا لما صاروا
يدخلوا لا يصيبوا شيا الا باخذوه وبحرقوا الذور والبذور ولا يبقوا
شيا الا وتكرقوة وخربت الديار واقاموا X9 قرب Kuw -وتصدق
RTECTWET TREE E HOURS
ودخل على الناس بلاء ما فيه Ky; وكانت. الناس قل انكشفوا من
البر ومن الداخل من البو ol ومن دأخل العدو وبعكد يكدوا فى
I6: o9»)? A. y.
pori LLL. L^
[o]
—
JA"
ابيه وما حسن يزيده وقام نتنال بى قراسبا مقابله وكان لساب
العبرانى الصحي Axe واخرجوا بطاقنين نثنال وقرقله واختلفوا
ووقعوا السامرة معهم فى خلف منهم مع MES ومنهم مع نتنال
واخرجوا الطاقتين للصوم طاقة نتنال قال الصيام يوم pe
وطاقة ass التلتاء وكانوا رجال الضياع نصفهم مع هذا ونصفهم مع
هذا والذين كانوا مع قرفله افطروا يوم الاتنين وصاموا يوم التلتاء
وكل من صام عمل الاخر ضدذه ونحف السامرة ملحف عظيم
واجتمعوا مقدمى السامرة الى A30 الرئوس وقالوا له كيف lx
السامرة فى هذه البلية العظيمة ينظر رجال عارفين خائفى الله تعاللى
يدخلوا ويكشفوا الذى مع هذا ومع هذا (uel كان للف معد
كنا كلنا معد واخقار x3) اربعة رجال ceu uS] من اتحاب هذا
واثنين من داب هذ! واستحلفهم aio انهم لا خفوا للف حيث
كان أوقالن لهم الحيى يرون غلية انهم متقلدين اثم هذا العالم
وانتم اكشفوا لشف بينهم واممن كان QE معه كانت الامة كلها
معد ودخلوا وكشفوا ناصابوا لشف مع Ou. QUIS كل الشعب معه
وسيرة امامنه بانحف وكارى فى السنة التى قام JUS قام. بعده موسى
اخو رون ابن المهدى من بنى هاشم وجراد عظيم جاء فى ايامه
م ير مقله واكل كل uai وكل عشب البر واشرص فى 059 gr^»
1. ابيه codd, ابوه — 10. A. oe C. 5 فابين —. 13. A.
(923 C. VLL — 18. C mr A. الطايفخ .
لل ^-
“لما
الوعاب. al Uk ابو vigo, cse على Qual! كسا Jus js
الوهاب الى duxs نابلس كرف القيلة الى بناها زينون يسحقون
عظامه لا رجه الله على ليل عرض منه جب السامرة وحدث حتى
Le منهم مال بسبب LS وخلا جماعة ناس فى الليل واحرقوها
,13 الكنجضتة الح uUi Que syll d.h Les JE V.
من المدادن وقشلوا فيها رعيان وصاروا النتصارى يقولوا ما
احرقها الا السامرة وارسل ابو شندى A, الرئيس KS هناك
رجل من بنى نسابته يقال له بيهيى بن الملك PE alus
unes p! وخلاه وسلمه اليه Um jl AI, حو أبسيبى بن NO وكان
٠ LEM X333 وضيف عليه وحلف رأسه وقاطعه على KaJ ap, dux
دينار واعانوه السامرة فيهم بقدر ما قدروا عليه وقام بها وتخلص فى
ايام قراسبا الرئيس وابسبى الرئيس RR cu xml وجعفر ملك
اثنيى" وعشرين سنة وقام بعده RAM يدعى Oum المهدى وملك
عشر سنين وشهرا ومات وقام BA بعده واسهه موسى uvae سنخ
وشهرين ومات وبعد ذا انتقل الرئكيس Led الى xTQ الله وخلف
ابنه DUX صغير وقام ابن اخيه وحكم ف الامة ولم يكن لساب
العبرانى الكبير معد الا يعلوا بالرومى واقام سبع سنين ومات وقام
بعده ابنه Duis يكون مكانه وما معه حساب إلا الذى كان مع
75
8. نسابته C. نسايته A. وجعفر .12 — نسينا A. C.
fam — 16. 442! codd. أبوه .
^
لما
وتلاثة شهور وجاء فى ايام مروان زلولة عظيمة كبيرة فى كل QU
elg, الدور على سكانها وفنى من النانس ما لا حصى ولا يعد
وكانت زلولة عظيية لم بر متلها ومن سلم من الناس اقاموا فى
لاجر SI اين رودي ررب طلست كين يزان الله
o الهيدوء xx دخلوا الناس الى الملدن ةو عق يمل
جيروا بنى العبساس على بنى m. Ka فى لقائهم ووقع فى
المسلمين لخلف منهم مع بنى العباس ومنهم مع بنئ Ke ووقع
بينهم حرب عظيم قائل وهو end المعروف حرب الكوشيين
وأنهزموا الذين كانوا فى عون بدى أمية وقنلوا فى مكان خرسان من
V رجل يعرف ab مسليم ومعه عساكر كقيرة فقام فى عون بغى
t Luis cendi مووان كيدو وانوي duos uim cyst إلى yeh
anl, lods ipii nat. a] Uns pli بعد ues uda ial
سنين Tools وجاوا ودفع ابو مسليم. الملك. لبنى العياس L6 S^
فم diam تبدت ميلكة بنى العباس مملكة عزيزة قوية واضعفوا
لخمراج فى الارض وزادوا لور على الرعاية وتقلوا مشقتها وضيقوا على
الناس فيها وجيوا. المال وجمعوه جدا! وقام بعد مروان Os الله
—
o
بعده أخوه. .يدي ابو جعفر وأرسيل à فلسطين سلطانا يدعي عيد
m MT ALIE *
مأ
مفتوحا وخر منه كلب فلما رأوه جاوا وراءة الى الباب وما علم
بهم وركبوا وبقى القتل فى المدينة واقاموا يوما كاملا يقتلوا فى
السوف السغلافى قبل alea الفوقانى لانها كانت مبنية مدينة فوف
مدينة ومن قدر يهرب فى الكر ومى استسام ليم سلم VAGA.
XXI وسكنوا فيها فلما فكوها حلت ميبتهم على Sus الاماكن
هولاء بنى اسمعيل احاطوا كل الاماكن ورتب لملوية اربعة درام SMS,
شعير من سوى zu الأرض وكيد ما اساء إلى Ami من اكاب
الشرائع وسمعت من لفظ لمكيم وهو نقل aud (um المنقول Aka
العلامة فاضل الوجود Nt eue] الدبين 3 ci بن كقار أن
جاء فى نلقل السلف عن ou ومو 52105204 :]555* 517* ١.
'"fruKaav 72242," Vae ^ 5215 ^ Pm
فى المملكة عشر سنين وكل العالم طائعين له ومند Ouen وأقام
Y, ما أوصاهم لم بيزيدوا de امية iia انتقلت مملكته إلى اقاربه
plo Ua vie Rae aqua vli الى لخن انظ food e ونععشق
مم ينتعرض الى EX واربعيى KS XXe يد عاش ثلاثة وستين
وعشر سنين المدروب وعشو سنين ذبى وملك. .ومنف ملك Fue
ووإجيد» ,وكلتوون اسستية Xie Xe (e. ye YI الاسلام الى امروان.
1. مفتوحا cod. vL Xo — 8. السوقف cod. الشوق —
1. (o3! Finis narrationis e codice C. petitae, — 12. Ab-
hinc sequitur primum hujus chronici additamentum, quod
in codicibus A. C. legitur. — 14. ملكا codd. .علي
|
6
—
Iv1
الامماعيلية بعد الروم Ie). Pope من بين ايديهم وكان
RECETTE PUE NCC PEST
dd تج مسرن" Mil adt adi: Ks oa ofa
على ساحل الجر هربوا مع الروم الى رومية Tels الى الرئيس عقبون
ابى العزر dE بيت صامة لانه كان ساكنا هناك وقالوا له انكف رجل
(y pta تعره وجاقى UU الى Tails Lil, oux la !فوم تاتقي OS
قرب وجمعوا اموالهم وجعلوها عنده واجتمع عنده مال X Oc OY
يعام ما هو والقوم الذيى ودعوا اهل قفيسارية وارسوف وميماس
Bb, ولك وعسقلان وغزة وباقية الضياع الاتفردة والتى على ساحل
الوك تزع P NILUS Qus امدمية Lad, يقلونوا “الى Us, (QE
اقاموا ودخلوا المسلمين الى أرضن كنعاى وملكوقا واخذو! oM Sus
وتكنوا Le وملكتوا كل الاماكن“ومنا ui امكان: s, YE الا
فيسارية.فانها غصات ولم تسلم. اليهام لانها كان “يقال “لها ام: امن
ومقدمة عليهم ونولوا عليها وخاصروها ست سنين قبل Gama
وكانوا الروم يستخدموا Jl قبل ما يعرفوا المسلمين الكر وكان
فى حطن: قيسارية من الشام فى زواية الشام الى.الغرب باب لطيف
1. Narratio post vocem 3.5; inserta solum in
codice C. legitur. — 3. وكل cod. يظنوا .6 — كل
lx ل 7. Ax cod. A — 8. أرسوف cod. ارشوف —
9. 3b, cod. '.وباقا
ممأ
١
خمسة وعشرين سذناخ العزر EN Qum) سنة طوبيه تمانيخ
وعشريى Ries العزر احد! واربعين XXe عقبون ثلاثة وعشرينى سنة
000 ز ز dices D caes nl
NT اماما دوماكيا دق لصوف والاناصين حتسن اك عشي استوييه
نتنال احدا Eius Se عقبون عشريى سنة العزر mE وعشرين
X عقبون أربعة وعشرين سنخ العزر xa وعشرين سنة عقبون
"n
1
تلتبى سنخة العزر سبعة وعشرين Edw aS. lE LU XXe العزر
X سنة جاء حيك تكون Que dU وعشرين سنة وقى Eee
٠١ من خلف العاف الى كتابة هذا التاريخ ومو سنة ست وخمسين
KS quei. QN حسبما ذكرنا سابقا خمسة Ede وسبع
وتات سنين
ونعود الى ذكر ما وجد فى تاريخ الاباء قد وصلنا الى انا جاء
6. Ante nomen نتنال in cod. C. alius ejusdem nominis
pontifex inseritur : وأربعين سن l2! نتنال — 6. Pontificum
nomina, quae inde ab عقبوى sequuntur usque ad Ji ulti-
mum hujus nominis 1. 8 in alio codice non leguntur, nisi in
codice C. ; sed ea recte exhiberi, chronici textu confirmatur.
— 10. 11. C. 35e .لم سيت وخمسين وسبع 183. D. ثمانية وتسعين
وتمان ماتخ — 11.12. C. وتمان مات ,وتلات سنين A. B. D.
tt. m . .£ .
d مانة وجي ييدية وأربعين i» .
Ivv
(yg n EA A d De م re DA بشمعال DA ir» ME.
| l
دخ
z
١
ARA خمسة وأربعينى QM عقبيه نسعة وتلتين سنة
i) m NAM أتنين وخميسين JUX3 ues Vd (8v NA أربعين
١ ١
Aw خميسذة وثلتينى سنة عبدال أربعين سنخة حرفيد تلتينى
!
حنى تيوسلا RÀ أربعخة وعشرين سذخ عهردم اتنين وتلقين AAT
وأربعون ees دلبب KA» (yd; Rs I! وعشرين سن ححوقيه
l
Am! لوى XXe عقبيد .خمسة وتلتون EG. عقبون أربعيبن Edw
نتنال XXe باير تسعة وتاتينى Ede واربعين xs] العزر Xie واربعبين
I
O^ بوذ AA وتلقين oa Ata 2 NAA yx وأرد I!
!
طوبيه تمان سنين عمرم Om عشر Ria عقوبا تسع quem عمرم
1 تسعة وعشرين C. D. DE حلقيه .9 — تسعخة DB. D.
عقبون .4 — حايقه C. عقوب quae forma etiam in textu
pag. oo 10 legitur. — 6. عزريه B. D. x4, 9o — 8. حننيه B.
جيته D. حببه — 8. 442 B. حين D. 442 — 12. Nomen
يعيقم quod in codicibus C. D. punctis caret, in codice B.
autem يهتنم Scriptum est, secundum chronici pag. kv 7
emendavimus. Reperitur etiam in additamentis codicis C.
pontifex * 4V(T(3fff( nominatus, qui secundo Higrae saeculo
floruit. — 14. Pontifices عقوب et qui eum sequitur عهرم
in codice C. desunt.
23
KANG وخمسين سنة نوي سحت ماتة Eus الى الطوفان ومن
!
الطونان الى ارفكشك سنتان ارفكشكد مائة وخمسة وتاتين سنخ
l l
e ماتذ وتلتين Exe عبر ماثة واربعة وثلتين XXe فلم مائة
! ! 3 LE A
KA» XA أبرم عم RA كور تنسعة وسبعين سنة ذرح سبعين
O3! لوول ب Xe وكبانين. Xa وعقب اعم Rua cya انق حم
وخميسيون we Zi Now وسبعين Jom VAS XX. وخمسين
العزر عم ١ Exe وعشريين Ea Job سنة موسى عم إلى :دخول
2 حمر سين Qiu Kies عمسيو ن ql E Rx. ioa
L
عزى بعد ذلك سنخة وأحيلظ وهند إلى ظهور DA Duc وتسع
|
saxi. Rae ماثة وتلاتة وتسعورى سنة تنفصيل ذلك شيشى
^ | PLE ون E » KaL. Ja P Qi E. 3M5 Lom ...
Ou حرقيهه عشرين سنة بهونةن تمانية EA وعشريبى Bow
p اثنين وعشرين سنة . صدقيه ثمانية وعشرين XA) اخيه
عشرين 2050 ماحر Jo! وعشرين RÀ بوصددقف Ko وعشرين SLAgw
8. الديار C. الديارات — 14. A. شفط C. شيط —
16. Nomen صدقيه hoc loco in codicibus omissum e chro-
niei pag. of 15 petitum est. — 16. x42 codd. o47! sed
cf. hujus chronici pag. ذة 1.
زع
000
ونأ
يدك وقد امير على ان يكون Cas هذا الذمام على ابن أى
طالب فامر على xXiXXo فكننب لهسم عند أنطبت هذا فذمام AL JD 8
امانا على نفوسهم وذراريهم واموالهم وبيوت عباداتهم وأوقافهم فى كل
drum ومكان وان need فيهم بالسيرة Rude وكا مكتويا. فى قطعة
auo! فدفعه الببه وقبل صرماصه T من Oams وودعه وقال Des
ايها السامرى اذهب أن لك فى للياة أن تقول لا مساس .وار لكك
لننسفه فى اليم نسفا وهذ! شغنل كعب الاحبار كونه لم eumd مثله
وكل مصيبة ما TN ألا من البهود ol, صرماصه الى فلسطينى وبشر
الرجل ورأقته واقام كعب الاخبار Dus السلام عنذه os كعب
الاحبار عنده يكتب له La CA. يرتب xh xi» كل قضية El.
السنين من أدم à! أن C33] Xa OQ geb سنة xao وأربعون
iw. تنوك خمسة وستيبن ies متوشلع سبعة وستين سن لمك
5. Oum) من A. تخلفد .7 — بين يديه Y Sur. 20, 97
Aud. m5 ظلمت 7600.0 —— لى B.D.'N2)2V — 17. AS 4)
Quráni l. l. لنك.قنه .
Iv
ci جيل بكلامهم ونزع ذهابه عن بدنه lol, بشامة بيضاء كبيرة
بين كتنفيه فاسلم كعب الاحبار وعبد السلام riy بهما فرحا عظيما
egest, لق هانيه JU, لصدمنا ف Qnis La uS Lo مجلهم qol اليه
وثم يقدر صرماصه من القرب الى ذلك ,8 عندى ua هذا حاجتى
يعنى الشريعة والدين Ul, منغبط بدينى ما اقدر iP اليك ولا
cro من دينى Lieb حمس منه وقال ما خطبك با سامرى فقال
له صرماصه با مولاى جتّنتكى لاجل عهد وميتاق اعنيك عليه انا
واغل دينى وملنى. وامان وذمام Mak. الدفوس والذرارى Ml,
والوقف وبناء بيوت العبادات فامر الراقم ان يكتب لهم عهد وأمان
وذمام على حكم ما رام el p 3 بون يديه وكنب بأمره b .
Due بن عبد الله بن عبد المطلب امرت ان يكتب للسامرة امان
وذمام على انفسهم وعلى ذراريهم واموالهم وبيوت عباداتهم واوقافهم
فى كل بلادثم وفى كل حورم وان نسير فيهم وفى ذمم امل فلسطين
بالسيرة لملسنة فاخذه صرماصه وانصرف من عنده واشار عليه عامر
أبن ربيعة وعبد الله بى خش بان يكون كانب الذمام على ابن d
طالب فعاد الى حمد My بين يديه وقال با مولاى جتتكىك من
بلاد وسيعة بعيدة ومى عند ERN ملة ضعيفة قل اثلفها ال
الشرك وتسلط عليها عباد الاوثان وم راجين من الله الفرج على
A. Li فاجرم .6 — بكلامه A. B. بكلامهم C. D. .1
— 10. Sab RS. A C. 3Lal, —— 18. نسهر codd. C5 Tt cf.
pag. lvo 4.
o
—
3
—
IP
* 3
usa sls MI 3 eo JE uiae الامماعئيلية Toca على 94 o^ d,
o3, أسماعيل ^9( بى هاشم وعلامته فى ظهره بين kARXY سامخ
بيضاء بدور الكف وقيل صفراء فلما سمعوا بظهوره اجتمعوا تلاتتهم
وقالوا نسير وننظر هذا الرجل فانه هو الذى <حكمنا على ظهوره
واسرنا Val AA من جهة ارباب الكتب والمذاهب لملا بلكحقنا AAA
Ud من النذيىم“تقدمواء:فساروا : التلاقة (m dunes .وصلوا : الى
CS KA3OMI حو Wc وقالوا لبعضهم بعض مى pO أولا ذقال اكع
الاخبار انا فتقدم الهد وسلم عليه فرن عليه السلام وقال له من اذنتك
أن يقوم ملك من نسل اماعيل وملكى الدنها ولا يقف بين يديه
(922853 c3 X JB, suolo uo &AJ! صناعتنهم ونقدم (9^ y! Lus 19$, x3
annorum computationem in codice A. haecce leguntur :
مايه ونسعه وسنيون — 2. Codd. modo xpo modo صرمصية
— 8. U ls B. C. D. وسرنا A. UJ o3» —. 16. AX. Am t
D. KA. ٠.
Ivi
فمن لم يسجل يقتله بالسيف أو يصلبه أو بدرسة أو يككله بالنار
واما GAST بيوت: خلت : وضياع. eiue من : جؤن زينور. لعنه .الله
تعالى .وكان s) فى ايامه مشهورا وتطمت بنات كثيرة :ونساء Jum;
من السامرة فى ابامد من الروم وما كان الوناء عندهم عيب لاله كوقر
ودخل على السامرة فى sab! من الشدادن uS, ما có Y
ولا يوصف وعاد أيضا زينون Ua له قبرا فى us ليل عنس قناة الماء
النى على الطريف ووصى أنه اذأ مات يعر فيه (Amm يكونوا السامرة
SO mod له وهو ميت ومات زينون لا ركه الله تعالى ودفن فى القبر
(SX دفى فيه ولده jolis لصن جانب اجبعته. وكان' اخر ملوك
الروم فى هذه الارض بل بقيوا ججتيعوا جموع جموع وينهبوا القرى ٠
yrs فمن Toren أن. له مال يعذبوه حتى yum لهم ماله وان
ditata Lea, Posuit te i ab fu
وينضجعوا معها <تى موت وصار كل من يقوى على صاحبه باكله
فهلكوا: gne sia es all :وقول بعك QU العو abl, aal
ف Digest cbciccall ig a di eas Qi Kal
كل gioielli. supe La (isi Mg pota ad
XS وثلاثة: وتسعون uas تكون المثلة:من. ادم zx d eS
المذكور خيسة لاف وسبعة واربعين سنة وكان فى ذلك الوقت
4. لاله codd. ولاله — 6. C. L4J1 A. B. D. الملك —
7. يعر codd. بعل — 12. eyed, B. وبالمايتين —. 18. Post
—
٠
NI
الشعب وللكاكية والكهنة .يقول yeh ce "أن cel نسجدوا
REN T. OIN DONNE ترام سرح انايب مقا ف لفقا
حكيما egal! بالسكود للاوثان فامتنعوا فدرسهم فى daas السوقف
عند الاعمدة الواقفة وما كانوا السامرة يعبروا قدام الاعمدة الا من
وراثهم OMS زينون الكنيسة الكبيرة التى بناها الامام عقبون
وجعل فيها adus وجعل قدامها مكانا CUM وخي وجاء الى
كنيسة ببا ربه وقال هذ! المكان لمن فقالوا له MÀS المكارى للسامرة
يصلوا فيه لله ربهم مقابل Qai فقال هذا ما عليه من فوف صورة
فقالوا له انهم يصلوا لمن لا برى ولا يكيف تم أرسل زيفون واحضر
uus الامام الكبير وجميع متدمى اسرائل وقال لهم dese) ظور
قبلنكم فقالوا له كن .وكل مالنا باحكام الملك ولم يؤل حتى XA
الهيكل وكل ما حوله وبركة الماء وجمع الماء الذى مى شاميه وازاد
على الهيكل وعلى كل ما حوله بنيانا وكنيسة شبه الهيكل وبنا فى
الهيكل كنيسة وبنا فى الكنيسة قبة عظيمة مرتفعة أرتفاءا كتيرا
وبيضها وكان يعلف عليها نانوس للاضاء فى الليل يدعوا أن الذين
فى قسطنطينية وفى رومية ينظروه وبنا على هرجريزيم من قيبلى
اليكل قبر! ومات له ولك ودفنة فيه وقال زينون هذا للسامرة
يسجدوا له وكان Jem. الصلهب على راسه ويقول للناس OO له
.على القبة Les C. .16 — حكيم codd. حكييا .4
مرقينوس وقعت فنئنة بين السامرة وبين النصارى بسبب قبور الاثية
العزر وايتمر وفيندحس due السلام فان النصارئ قصدوا à من
الساهرة وقام مقدم Eie مع السامرة بغيرة وعساكر كتيرة فازعا مع
النصارى فقال مقدم فيسارية ايش xu الى تلاف الناس يتقدم
مى غولاء .بطل .ومن هولاء: بطل ومن Ulf. pax all ullas] :مغه
فى مغوتته نخري بطل من النصارى عظيم لخلقة جبار وقالوا له
النصارى كلنا متكلين عليك وكان ايضا معهم كلب مثل الاسيد
A di ترق وخ ريج مع udis تمن ولح وي pue
عافر وكان مقل زويبعة النار الى تشعل Om بين يدى الله تعال
الكلب فى J.P فالتقاه بضربة حك بها اوراكه واعطئ الله النصو
ليوسطيه وقتل Keanm- وأنهرموأ الفصارى وبعد هذه الواقعة لم يعد
Qo x: o] الى قبور i. oS Ke33| بعد العزر نتنال Am)
ssa c py sU ghe. ca Rie ples d io Rr cg 2059
M نابلس واساء الى السامرة el JA السامرة ان بدخلوا فى دين
6. مغوتنهد C. معونته — 8. C. مك قطيى B. D. مد (4425 —
8. C. 4.5 D. بوسطيه B. توسطيه — 14. Cod. C. semper
formam زيفون exhibet, reliqui codices modo نونيز modo
(xe — 15. C. الى السامرة A. B. D. .على
nm
الكبرى سبعة عشر سنة a3, بعده الامام عقبون Ke. MT ge!
وتو بعده الامام العزر اربعين سنة فى abl -جاوا النضارى lA.
Jim بوسف وقالوا انهم يريدوا خرجوه وكانوا dy im بالنهار وبعود
de البيل فمسكوا السامرة واخرجوهم حفروا. وهم حزناء
باكين يعلوا Mo قلب فلما كان يوم x. وصلوا الى باب المغارة عند
العشاء وبقيوا يستغيتوا ويقولوا هذه العشاء ما بقينا نقدر نعل
شيا حنى .غاب النهار وقالوا ما بقى عمل ورموا العدّة وساعة. بطلوا
ودخل السبات .روى فى, السماء مجو وهو رعود ورياح. عظيمة ونار
os باب المغارة. الى السماء والنار de هرجريزيم Ji» عمود غمام
وسكن على باب المغارة ورجع النراب كما كان وطلع عمود الغهام
الى ثيل ومو المكتوب فى التوراة المقدسة OP شهوات xai الامم
تكون للرئيس يوشف وجاوا النصارى وبنوا على الترية بيتنا os,
السامرة ET, منهم سبعة انفار قنلوا وقيض الرئيس العزر ومقدمى
Xelli واعنتلقوا وبقهوا السامرة فى ضيف عظيم وصاروا. يسألوا الغرج
مى Kam, الله تعالى أن تنكل القضية بوزن مال وجمعوا. من القرايا
ملا كثيرا وتصدق. الله تعالى coo, القضية. وكانوا . الووم نازلين. فى
نابلس anie. السامرة من السجود الى هرجريزيم وجعل الله فى قلب
الملك تهديس طردهم فطردهم من نابلس وبع ذلك فى ule
Ba coin شب راف Bc eei عجارن ردنا
155 تنكل 0 eS mo -— 153 A4 وجمعوا B. C. 10. وحنى eir.
18. (0 نيدبيس D. D. يدس iA; عبدوس .
22
ا
الابواب مطرحة: ملقحة Qe الكريية أو Qe البذلة فاخذتهم
واوقفتهم فى (XA سن load لهم بعلم العالم:وان من Sall Jue
c2 وق مال- الملكن جعلات E با مولاى جا حسن عنده
Ode. عبيده منشل وازال كلام الرئيس غضب الملك وعضصب
عبيده وقالوا 1X9 مكان كبير والابوات التى اقمتها فيه عظيمة وطلب
الملئ y uale: LE السر :وقال ما da جيت كل ie عياف
اراد أخف الابواب منك قهرا والان اسمع منى وافعل ما أقول. يصير
لك ولبنيكى الى OUT اعطنى سبع Xil رطل. ذهب مشاعدة: العالم
وتوسل الى وانا أبيعك Pul وحسن عند الرئيس عقبون ولما كان
بالغداة جاء عقبون الامام وتوسل الى الملك فى بيع الابواب. فاباعه
الابواب بكل ما فيهم من: خشب وحديك gio, Qo. له خط
يده انها له ملكا الى الابد eio, الامام. عقبون: للملك. المال الذى
طلبه منه وهو سبع ماثة رطل ذعب واستراحالامام cy puis. وطابت
نفسد من سقفاطوس ودعا له وباركه وكتب عقبون اسم سقفاطوس
على الاعتاب وفرغ عقبون من اعمال الكنيسة واجتيعوا ذيها بفرح
وسرور كل :استزائل وشسكوا lues woe. XU الصلاة .باضوات: Ej
للقادر الذئ junii وانعم عليهم بكثير فضله Quim. احسانه وتوق
الأمام عقبون الى XT, الله تعالى. وتولى بعده العور واقام فى الامامة
— 6. C. sel A. B. D: alie:
o
—
flv
علمو! ان الابواب مصورة فى قلب 24M وعلى. مساحتهمر عمل
الابواب ولما انتهوا. من بنيان الباب وعملوا عتبته امر الامام أن يعند
Ju والالات الى كغروا بها الابواب وقال ما انا م. حنى ارك
الابواب وعملوا كما. امرعم ولما. اصبي. الصبام es الى القرايا
يساعدوه: o شيل الابواب فاجتيعوا اليه Am GÀ 24$ QA
الليل m على مكان فيه الابواب وعرفهم كيف يدبروا ى شيلهم
وكانيت هذه uui « colt حملها. ادريانوس :من :بيت “المقدس
التى عملها فى ليل المقدس ASA. لما خربت الكنيسة وكانت
مبساحنهم ومكانهم منقول بيد الرئيس وكلوهم فى الليل وركبوهم
بفرح وسرور وتسبي وكيد وتعظيم لله je وجل وقيل لسقفاطوس
الطئء كام سلطاريالارض )داق «الرئيس“عقبون ARE الابواب »التق
احذها ادريانوس باليب. القوية من بيت المقدس ناحضر الملك
dE cy pis ala! :مي 1d is aue Delta 99 addu :الارى Ls.
رايت مثل TOP الفعل فان الله اقام الملوك فى الارض ليمنعوا الناس
ان ياخذوا cad dy Las ونهبت igi الملك. فاجابه عقبون
وقال له ها egi وما نقبت eJ. ide لان كن وجميع سكان
الارض عبيد. البلك ويامر الملك. ببنيان هذا المكان برسم الصلاة
والعبادة Xm يدج له Ou. ير فى كل وقءت coh) أن هذه
2. يعد C. يعدوا — 10. Praeter formam , سقفاطوس in
codicibus leguntur formae سفقاطوس سقفطوس et. اسقفاطوس
— 16. A. B. D. نقيت C. تعدت .
rn
رجلا جليل القدر وله هال جزيل وولدت منه ابنا وبنتنا مرفكه وشره
ومات ابن لخراط وثر تعرف qa بعهه رجلا الى آخر عمرا dài,
بعد العور الامام عقيبون واقام فى الامامة الكبرى أربعة وعشرينى سنة
وبنا كنيسة Reale فى نابلس وكانوا الناس OU غاب الرضوآن dh.
الامام المذكور مأ يكن لهم كنيسة جبجتمعوا فيها فى اعيادم بل
يبقوا مبددين فى كل مكان وكذلكى فى السبوت وصعب ذلك d
الامام عقبوى وقال ما لى قرار الى أن اعتم كان أبنيه كنيسة فقيل
له اننا وجدنا مكانا خرابا ما فيه حجارة ولا شىء آلا كرم تراب geb
الامام $m وكل ما gm اليه برسم البناء واحخضر البنائين وسائر
8 M d يسرع وكان شرح عظيم 5M من كل مكار حدى gall
Piaggio ridicu RO dl he Quo d
pelli: والقيلوى روا لياق duel adi دارا Gras al
تل de بالتياب البيض والجال والدواب: والامام عقبونى جالس
His رشان Reda dolo ell نطفول ارح ,مسق لثمل :ليان
وعرض أربعة واريعين ذراعا وباب المكان خمسة عشر ذراعا طوله
وثمانية عرضه وتكجبوا الناس وقالوأ مى اين ججىء لهذا ابواب وما
l. B. D. قار .7 — مرقله :0 مرفكة B. tjs — 7. C.
eX A. B. D. طوله .17 — اهم et عرضه codd. طول et عرض
— 18. E gm codd. جيب .
كا
اموت هناك ولا املك رودئ ليهوذنه فقال لها فينحس ابن ما
Lux كنت :معكن. ly كان .ليلغ LES. euo E فينحسن
وهريم من كفر مارة وما علم بهما Nm ووصلوا الى بيت اهلها 58
eat وأصكوا طلبوا مريم ما وجدوها وخرجوا اخوثها ومرفلينا
وفيناكس معهم Mia احد منهم وفنشوا على مزيم فى QURE. والكفور
التنى حولهم وم yum وخافوا عليها وضاقت عليهم الدنهما
بسببها وبعد أبام علموا انها عند الها ففرحوا وطابت قلوبهم وعلم
مرفلينا Lal ما ريت إلا بذكر زواجها لابنه فلم يعاودها فى تىء
وزو ىل إمناح اكنانكتؤوا:اولاة) UPON ES RT
طلبوا مالهم من وصيهم مرفلينا فلم يعطهم شيا فسمعوا ان الملك
استغاتوا فى .طلب مالهم من مرفلينا ووصفوا الناسن مريم للملك
فقال el اكشفى وجهك نقالت ايها الملك ما DAMM) eum
وجهى بل جدّت اسمعكك صوق فى طلب حفى نان فعلدت متى NS
Dl, مضييءت ووجهى ما ينكشف نارتعب الملك من كلامها وامر بان
o» لم ماله من مرفلينا وتزوجيت مريم لابن لخراط من رعشفين alin
10. AS يعطهم B. 0 T» يعطيهم c 11. As B. بلسهم.س
C. D. زبيسيس sed utraque littera ى in codicibus C. D.
sursum ita prolongata est, ut litteram ل in media voce
positam referat — 11. B. D. ووققوا A. C. ب وتعارضوا
16.2. ya D زعسفين C. .لعسفين
Mf
واعلك منهم خلقا كثيرا ورهمى منهم جماعة فى السفن ومات أوليانه
أجس موده والذيى بقوا على مذهيه ظنوا انهم فى الرضوان P» فى
الضلال ووقع فيه عدة P. US لا يتغيروا ولا يعشيروا وقام بعد ذلك
أخروى يقال لهم فسقوطائ وقال ما هناك ١ جنخ ولا بعشان Ul, هو
امتكارى والامراة ى قوة الاماحان وقالوا ججب ان ينام dum مع
الامراة الاجنبية XX ليال Py لابسين adu وأنا كان سابع ليلخ
نفروأ 98( سلموا من الوناء Odi وصلوا غاية الامتكحان فلما فعلوا ذلك
نناكجسوا جميعهم بالزناء وقاموا. خصوا أنفسهم وقالوا من خصضى
Qs كسب qs Mei فولاء الغوقتة ais geli d! فقي adi
على ما لا يعود نفعه والله (BLADE لكل انسان بفعلد ونعود: الى
ذكو الاثمة الكبار فنقول ان d. بعك نتنال عقبون واقام فى الامامخ
الكبرى عشرين Eie وتولى بعده العزر خمسة وعشرين سنة هذا
العزر هو ابو مريم وعندما قرب وفاة العزر اقام لاولاده وصيا يربييم
cR مرفلينا قريبه ذانهم كانوأ صغارا وكان Km. Kx 3 Gala
وقدرة وكان له ولدان يهوذه DUX, واراد qal AX لابنه فلم sl
مريم يصلح s I وكان قريب لهم فيذحس Uu وكان اقرب الناس
الى مريم وقالت له فى السر الى اريس اهرب الى det الى الكرمل Le.
9. C. النجس SI B. D. ais ١دمه 2ط 8] — 9. C. tst
B D. وابوا —' 10.249. C. Judy-— 185 (gay ie codd.
.عشرون
—
.
Ji
ud الشريف وقال ان ثر uibs ما يعر اتياءا لكلام دوسيس لعنه
الله وجعل النساء يقروا مع اترجال فى المجيع ومات لا رجه الله يوم
السبت .ور يطلع الى هرجريزيم فى xam وقاموا خمسة اخوة من
طيرة لوزا يقال لهم.بجى يصدق واخر يقال له-صدوق الكبير من
بيت فار loss على شليه واتكابه وقالوا أن هرجريزيم مقدس كما
كان البيت عليه uem, أن يفعل ما قد كنب ولا يفعل ما Y يقدر
عليه ومن قرب ألى ميت يصبغ ويتطهر اول esa قبل أن يمس eT
لكنهغر ينادو .باممه :ال كور امقيس" .واتفقوا. معبه “على + ابطال
Moab oco, 24271 XUPS UiY39Y على كل السبوت
وابظطدوا C SEXUS 007ة] : ١17 ددر : ous, ذلك خرج
أوليانه Sy E بالاسكندرية gx, اليه جماعة oun e QU,
الؤضوان يظهر وليس UJ قدرة أن نتعدل bli, جبيعا بل يعتزلوا
الورجال:عن. النسوان والنسوانى عن الرجال والبنين ينفردوا مع
ابائهم ولا ناخذوا شيا من AE او lE que يرن شيا من AS
يقول قلسا لله وابعك الرجال من النساء والبنين من افاتهم وطلقوا
4. Codd. modo صبدوف modo صادوق — 8. A. B.
المقيس C. D. وهو الفيس — 9. C. السبوت D. السور A. B.
الصور — 11. Praeter رأوليانهة quod frequentissimum est, in
codicibus extant formae xjLJ.| x34J,J et ع ليليانه 13. C.
D. مع B. من A. — 15. قدسا C. هذا فحس — 15. C.
m o سس
egw A. B. D. أبايهم .
n
ان الاموات من سائر ella ليس طمى فيه الا أخرم. اكلد واما جنيع
dle Yl الى يستعلوها Coll, الى . ولبسوعا:وشائن الاقمش:: الخ
يكون أصله شغل الامم ليس شغل اسرائل لا يطمئ.واباح ايضنا.مس
المبيت DU. حيث ما شاء oe فانه ما يواصل ولا seda يتطهر آلا اول
يوم .لا غير وقال أن المولود يلزمه ما Leda والدته Qus الطماء وقال د
ليس قدس فى زمان الضلال ومنع مى المواصلة والصبوغ فى يوم
السكت. ودعا اسم نفسه المقيس وجعل الصلاة مقل القراءة .من قعود
eua doa uel E our Gs الاوثان :ومن . bo شيا للكنيسة Qf
مثل ما يدفعه لبيت الاوثان وجعل موعية النى يكون فيها المدري
بالكنيسة مثل القحبة ان! تتبهري وجغل كل انسان أن! قرا وصلى .|
يغطى راسه ومن لا يعل ما يقوله يسكف اللعنة وجعل معلمى
السامرة انهم الذين قال الله عنهم ()2 ٠ يز يددج AMA) ٠
12 وجو الذى رتب قراءة "Ep MV وقال عن نفسه أنه
اب لكل من يسمع منه وكانوا الدستان . ينادوة يا ابونا وتلاميذه
يقولوا قدص الله روح ابينا شليه واد انه لا يموت فى السبيت o sy
قراءة الاسم لاعظم وقال ما يقرا الا 495 ' dal, ' A3 طلوع
depravatis illorum loco haec verba extant: وقال أن الطميات
eel Ko Less) pio يك ics uelit» Diele
Q),ylly. Xd oV ar. الاممر op (GC. dodi) ب 7. .À. By
اللقيس C. المغيس D. موعية .9 — المفيس C. منوعيه D. x24)
B. تبوعة A. التى .9 — بيت الكتاب القدس codd. ب الذى
14. A. ll اليا D. yb C. 34.
OU
سلامة ولا رضوان وخرجوا من نابلس يوم السبيت وعيروا المقابر
وقطعوا الاردرم) يوم السب وخرجوا الى البوية فقامت عليهم للبيات
E وثر يسلم منهم آلا اثنان وها خبرا كيف كان موتئهم وفنى
هذا الفريف أيضا وقام رجل eux يسمى شليه بن طيرون بن نين
وطلب (y! يكون متقدما فى الكنيسة ما مكنوده أجل الفريخ c
وقجباء dE البساملرة :وابداد(! xe flle DU, cess; أوانظووا* كينغى
بظهر المشكن وعملوا له مظلة وشرع يدرس فيها وقال من هذه المظلة
نطلع الى هرجريريم واجتيع اليه Xia وثمانية عشر رجلا وجعلهم
نساكا لاول حك وامراة 9 تجيهم ولا ولك كما قال دوسيس ob,
بعوناى وقالوا بم ما قالوا ان الاموات يقوموا قريبا ولا قاب Ael
بيصوم أن1 اراد ينظر سينية لوى وخظ OS دوسيس ولا a com
i duas الماء وابتدأ يبدل olet. وجعل HÀ الضلال فى الشامرة
JUS. b xs You (RS o. وقال أن الذى يصلى لهرجر يزيم
ite الذى:يصل الى قبن وجعل الطموات Als cone يدي هبدأ
4. B. شليد A. زسكته in codicibus C. D. id vocabulum
punctis caret. — 4. A. بن نين B. D. بن بين C. بين (55 —
5.- X330! اهفل A.B 339E — T. er C. وسرع dl سينية
CQ. مكك9 .18 — اشيني2 C. اسيك — 14. A.B--D. loca. C.
Jua — 15. JAXza B. متعول — 15. Vocabula e وقال
usque ad pag. f 3. يطمئ paullulum emendata e codice
A. depromsimus. In codicibus B. C. D. hie magnopere
21
له ol; فى الننمرد px. يضلهم UV مما كان QU. ما تعلموا الاعباد
ألا بالاحلام فهو نات ليلة سيت فى بيت والسبعة عنده وأذ1 بالبيتك
05 وقع عليه وعليهم فهلكوا عن اخرم ولم يبف من بعوناى سوى
رجل A). وقام منهم جفس Moles A قيلتناى ووجدت à
XXX عبرانيخة قطيطاى وقالوا 9 تعيل فريضة بل كل oai ai
تبطل وطلعوا الى هرجريريم وقالوا بين b XU! (ex الله ما قاله
دوسيسن نبييك فعلناه هنا قل يتنطلننا كل الفرائض وانت الذئ
تقدر فظهر المشكى .فضربهم الله بالبلاء وفولوا مون لملبل: ينكوا مكل
الكلاب ولا زالوا كذلك حتى مانوا ونظروا الناس ما جرى عليهم
ورنجعوا عن Poll وقام eie اخر من هولاء Saez بعوناى اخطوا .
بقولهم أن العالم يقوموا لاجل أن دوسيس مات aia قبجه ولوى
رجم أن كارن دوسيس قد مات تجميع اركياء العام .ماتوا واعتقدوا
مالوف وم بدعوا صدوقاى واقاموا سبع سنين ولما انكشف Pre
ail ودوسة استمالوا اليهم ماثة وعشرين: VES وقالوا أن لم Masi
جميع الفرائص 2a c! gr كما قال دوسيس فما نرى لا
4. D. فياشاى A. قيلناى B. قيلياى C. ميلياى — 11. B.
C. اخطوا A. D. احضر — 13. A. D. 9,2. B. C. 9459s.
ا
|
—
0
[o]
—
Jo
حياتة: عرفق فقال A اغتنم الاجر من الله عو وجل ذدنا به qyrEe
وعزم عليه افقام ,لوقنه. ولم يشعر من حاله شيا واحضر الامام. RE
إعضور القوم TE شتمعوع مع uei il وسار من KZ. Axxelw !3
sel loses فيلون من الاسكندرية وقال شد منى Bl, أبطل مذهب
شي UB له فيلون ارح نفسك فان oye ual TX? قيل الله ما يقدر
esL, qirRÀÁ ob, Blass u- الى AA علين eos, ودفن T
الوادى الذى مقابل AA النتلميك الذدى OMS للمسج أولا &ewls
Rial التلامل: المخنونمن ولم: oS بعد ذلكى مخنونا. de
Leinen غلف وخرجوا انان eoa بعوناى ve de دوسيس
وتلامنتم, وجاوا: الين . بيسان . وعملوا لهم aia فى سوق , الدزاب
والرجال coU Ke] تلمذوا لدوسيس. Klo جميعيم وقام لهم
واحد انسمئ ful يضل الناين ويقضلد يبطل:الاعياد. ورائ cosi!
من السامرة فى المنام أبرهيم. واكاف ويعقوب يقولون له أمض الى
تلممثوا.14..4 — اقطعنوةا 11..C. ex ba! A. B. D. ند
ممأ
دينارا قد جهرها uS فظن شمعون أن كلامها cu فقال Lg مهما
نفسه ولا نفوته oe E حفى ار كان ابوه يندم على MS ويريك بقاءه
x3 كان باكل pr فعاد وقال لشمعون P قدرة لى xus لانم مقدس
وباكل قدسا وقال له«-شمعون aal اليه 8b فرع us الاكل اقيض
عليه فيضئ Ob, اليه ثاى يوم V, ما قرت £P ds xe من
الليل وقدرت عليه فلازمه' الى ان حصل “له- حكم dul وتتجنس
uam اليه قبصض Qe نفسه الى ان غشى xe وضار cw ققام
والده ووالدنه P. p &3 3l. مر أخهم وضجيجم وخضروأ
ura “وبكوا- UG شذيكل! وجلل والده مى لملون عليه es Yo
وسلوة السامرة تامتنع من السلوات وعبل oss 5 AD شمعون عحاضوا
d جملة لجاعة المغربين فلما راى الرئيس فى حزن عظيم واسف
على ولدهإنتغجب, منه وجاء الى جانيد X. له eL. ,فى M9: خرن
2. 5pus)E C. +السرة — 4; (aal codd. | pua! — 14. C. D.
يطاف A. B. يطيق .
o
6
—
lov
رجم S Lb فى حقل يوسف وقصوا x وجعلوا كل صلاوائهم فى
الماء ومن تنجيلهمالماء كانوا يستروا اجسامهم أذ! ذولوا فيه ولا
كخرجون فى Lond السبت من بيت الى بيت ولا يعيدون عيدا! الا
ويكون بوم ue! ولو كول من وقنه الى وفت آخر ولا خرجون
أيديهم من اكمامهم واذ! مات عند Oc) بزنروه بزئار وتيف
وكعارائق يده عصا وق رتجيم مإذابيا وية لول انار قينا من القاهر
نقوم بسوعة وقيل انهم يعتقدوا! أنه حال ما يقبر الميت يقوم من
القبر ويرو الى xx وهذه الاحكام LAS ترتيب دوسيس لعنه الله
وأقاموا هولاء فى نوايدة حتى تخلوا السامرة عن طلب قتلهم وتوق
الاسام عقبون ركه الله تعالى ied. بعده ولده نتنال واقام فى الامامة
Lees aum ads ena enl Dd JURA if Rs cya Iud o a
سول هوينت بيعم المذكور وسعات sace فنوجيت اليه وثر يطاوعها
Ll :علدت :انم لا .يوافقياءوانها لايس adly Lais axe لا enixa الها
ولا ATE esa الصلاة والعبادة: والاشتغال فى العلوم: وأيست منه
9. 4. Voces ;2| ... ول يعيوون e codice À: sumtae
sunt. Harum loco codices D. C. D. exhibent haec verba :
بوما am ولا — 7. A. C. بسرعة B. D. بسركة — 9. C. D.
نوابيده B. موايده A. قريب نوأسون — 1l. C. يهعم B. بهم
A. D. جارية .11 — بهعم C. سول .12 — خادمة C. شوك —
15. In eodicibus plerumque forma ,. x43; reperitur, rarius
شيجو 61 شيو
“ما
نبو دوسيس وتغيروا الاعياد ous, الاسم الاعظم "YA
وتوسلوا تكدوا خلف النفى (eI RUE قدمه الله من طور سيناء
الويل لكم من اللهداهناك. قالوا . العالم, كفر فاح xam الرئيسس وقال
s S] فيرب لوى وتبعوه السامرة الى جانب (iim ببوسف وتكاتروأا
غلبء بأكجارة PA ;1 برجموه الى أن مات وجعلوا عليه رجم JE
وهو يسمى موسوية لوى M يومنا هذا والرجال. الذيى كانوا مع
لوى لما نظروا ما جرى على لوى كتموا Poil وافسدوا معهم تجماعة
ez, ds 8 AL] لوى اخذوا zy سينية ومرغوها فى دم لوى
وقالوا عذا الذى قال عنه الله (CUN HS ARCU CCUNOUX.
B ls CAMION 5 خطية .لوى .حقى يرجم باكجارة ولما
شيك أن دوسيس ذى قثئل Ws] XM. خطنة. وجعلوا Là
السينية وقرروا بيه أن من اراك ينظر سينية لوى ويقراً فى daz
دوسبين uai سبعذ ايام بليالها قبل أن guia وقالوا أن cya.
xi بالجوع. والعطش واكلتة الكلاب بعد موته ولبوى .شاهده الاول
1. A. B. D. "e(g&f(f[. C. "sti — 9. A. C. a,
B. D. 42, — 9. C. D. سينية A. D. سنئيسه و سيسنه Ot
Aa, hie illic tamen haec vox in codd. punctis omnino
caret; in codice A. hoc loco additur : kJ] جريده 2» —
11. D. 42, C. رجه A. 8. وما .11 — يرجموه. D. E ع
18. وقرروا A. .وأشاعوا
$
lo
0
—
loo
"URAV ddszgat cotum Us Uy PHRUX X.
euo لغيره انول فنول: JU, فصا عليه لوى وضربه "E NEA Jat
Dau وقال كما قال من تقنمه ولا زالوا يصبغوا الى ان فر
منهم واحد ويقولوا هذا القول ويشهدوا لدوسيس بالنيوة تحار
mE ءالوه وابصر شيطنة massi الان. alls وقال: adis لوق فى
gb, auo, ونول لوى Mean الله s وكفزدمز واقابلهمز ان
: وتدكدموت: رمي iiu Uam ٠ )4ه 0ع 1+ Jus
Qo qux Tel: :الوا اد تيكل cn CAL LOO. Uus
واكثر فحفظوا لجميعهم bee uaa غير كثيرا من التوراةة OS ووجد وه
ما"كتيلة وخيرنا وعادوؤ اك نابلين وقالوًا للراتيسن انهم لا يقعوا. بده وانه
2:57: توجة مق اعند: الامراةة :وما تعلم :الى اين توجه قلماءكان) ينوم
اول عيك الفسي اجنمعوا السامرة. وقال الامام عقبون لابن اخ
لوى o3 فيش حش قمر أفرأ NUUS NATU برح ١ 4د<:
pii "2L AQUI (EIAS لوى وقراً uim وصل إلى :]بر UN
"AY AV." NTEA 15 عوض Uf "QNVIT C AAV غيرها
دوسيس ,1.5 عليه السامرة فقال. لوى 2 الصحي نما A قاله الله
على يد دوسهس عم 7اارك'* wd. جميعكم متقكين تنكروأ
2. '"tNtalat cod. A. hoc loco scriptum habet
colore rubro ,3.X3» $3», reliqui codices وبناته x44)» —
Mino. Oan سحو vano cete
الفنل (yai oa.
Jor
أقام عندى BONUNA يكنب "i هده ألاوراقف وخرج "dL. وما أعلم
الى ابن نوجه بل أوصانى أن لا يقرب احد الى هذه الاوراف. 31 Jua
c ينول ى EC Rees X 4Ji x» وما يض ST te e تطهرتم
من 31 الطريف وسار دوسيتن: الى Ue وطلع الى ud واختفى فى
مغارة ومات فيها من ge ودخلوا الكلاب. اكله هذا ما كا من ه
دوسيس Lal, tUAPUM ١5+26 X الامام عقبون فانه لا زال يوقع
عليه الى أن سمع انه جاء الى شؤيكة وأن له مدة طويلة. عند
Scenes فنصئ, لوئ والرجال عكبته وجاوا الى.شويكة .ودخلوا ١
كدي لقتل Lacan عبانم ب اوم inia dao Qoid]
ى.اكرامه لما قال ل انا ابى الرئيس AGO me» ملازم الاشتغال والكتابة
فى so الاوراف ولما اراد يسافر فال لى Jab das Y يقرب. اليها
cb فقال لوى للجماءة ايش علينا l| صبغنا فى هذه البركة
veda 3 (^ U olas, قبل ان نتهيجم على قراعة أسماء الله تعالى
فنول ml من الرجال اتذين صتبة لوى الى البركة وصبغ وطلع
lix codd. li» — .8 — يتوقع A. C. يوقع B. D. .6
9. Xx44. codd. سبد ليع 12. C. بالغت D. e, — 14 obl
codd. oh.
—
٠
fol
الشيي الذى وصفه لهسا دوسهس جانب الرئشيس فياحجمت
واستغاتت وقالت با سيدى الرئيس X حقى من هذا الشيخ
الذئ واقف OUR esL ايش لك عنده قالت QAXAP عنده ليلخ
وأرعن عندى هذا الطيلسان وما استفكه الى اليوم ققالوا ليكحدو
T, طيلسانك قال نعم هذا الطيلسا لى فقال الركيس خذوه
ليكرق فقال كدو لا تكجل على wie O3 de الذيى: كنت أنا
علدت xxi وأ cnaf ما تضدقى ولا .تعبدقهم' Ub AS وقذه
ce Kc الركيسن: عقبون على -القكبة. QUE. اصدقيدى. والا
أحرقنى eus. غذل! معكئ فاقرت بالصكيج وقالت..نا سيدى
SEU وطلب الرئيس عقبون دوسيس. فلم ججده فان. دوسيس من
خوقه من ead] حقبون:وشدة بأسه Ker بطشه قب M شويكة
osi, عند load انهها أمنطو الارمك: وقال: لها انا ابن الوئيس ثخدمته
Mil, عندها اياما كتيية يكتب ولما فرغ هن شغله عرف اع الرئيس
عقبون ما يغفل عنه ويطلبه pui يتوجه oua ذلك المكان d غيره
ووصى الامراة وقال لها انا أعلم أن وراءى qun يطلبنى Oups قتلى
فاشتهى متك كف دخولى منولك تقولى للذى eux يطلبنى أنه
ees :يدولا .-001 C. 139/1— 6. B. C. وهذ!5.1
C. M diss. دخو .18 — codd, x سمت .11 — C. gálsu]
20
fo"
دوسيس من العربرب الذين خرجوا مع بنى أسرائل من أرضص مصبر
M نابلس ومضى دوسيس الى قرية عسكر وكارى هناك #تخص Le
كدو حكيم كبير ومو فريك وقنه فى العلم والديى فلازمه دوسيس
وصادقم مصادقة عظيمخة ودخل اليه us فوجده ياكل باكورا فقال له
دوسيس كيف كل لك تاكل باكورا ودمه ما نض على Gu! كما
قال UN NX ةي NK ١ و4 ك0 * 17 ' CHOR وغامه قال له
كدو وعومثل لكبر قد قال الله 2# ليه "Sur YE ٠
X NND 2,5 * ونهامه فاتفقوا انهما لا باكلا خبوا X, باكورا مدة
سنتين ولما خلصوا من التنسكى بعد سنتين دخلوا الى نابلس
واكلوا . odiis وسكترو!: rfe كيدو elis مكانه : فاخيف «توستيبين
طيلسان كدو ومصى واعطاه لزانية وقال لها حذى هذا
الطيلسان Tol, كان بعد غد اطلعى الى لخبل فيكونو! كل السامرة
فيه فامسكى الشيي الذى جانب الرئيس Rel كدو وقولى انه قد
d; معك وارعن عندك طيلسانه على حقك Qul, لا iss فانك
معروفة بهذا وخذى اجرتك هذه ست دنانير LJ. فاف كدو
وطلب طيلسانه فيا وجده فقام الى اعل الدار سألهم عنه ENTE
انهم :ما clio, s XE دوسيسن خلم كيده Gl, كام فى اليوم "الثالك
وهو كان يوم MOYEN طلعت الزانية الى بل فوجدت
مقط B. v! — 3. C. D. a A. B. الغيرب! C. D. .1
illie باكلا .8 — ؛يايدو eodd. (,X*& — 13. الرئيس A. الامام —
13/0. vols A.B. xzs — 18. 55 C. b,
ذأ
ان ابيع ركوق اليوم: بسكت الدنيًا فعظم خوف eai E كونه
امتنع من اخ الذهعب فلما نظر جرمون خوف الركيس قال له
cub قلبك ولا CRUS فانئ من اجل الله eun coul ومن أجل
خاطرك اخ مى هذا جميعةه ثلاث Uo واكون Qa ما اخذته
جميعه وأفرح بولدك الله avum لئ ففى تلئ الساعة عظيت
فرحة الرئيس عقبون بولده واجتيعوا Xe عنده وكتتروا من
التسبج والتمجين GU سجانه وتعالى فقال عقبون للجماعة هذه
الواقعة تون Ga EK الى OVE ونرحم على عذ! pum dull
فى ous cus. والاقداس والاجتماءات- 5245 ,9972:* "v
٠١ (7جنهد qe ceo APNYS "Sav x CY. ٠ يذكر باخير
الى OUI جرمون الوكيل الؤومى << وبعل eO جاء' دوسيس بن
A RI ài» de» رف روساء Dee ىق ضبعة من ضياع اليهبود
واجدد فى بيت افريم مذهيا واجعلها Gà واستوق لكم كل ما
أسلفوكم .هن سفك الدماء: واستيقوه Cono ذلك MÀS, مكاتوت
عند اليقون انهو فكوةه من للرم بسيب ما يفعله قى: نابلس duel,
9. A. كابرت B. C. D. c — 5. فغفى C. فيقى
— 8. C. .—, B. D. نترحم — 9. ١*5 26م D. "344 X
Q. رط ويد 9fTo4^3 — 14. "d TTE حارس الروم
— 12.484 C. اطلرم .16 — قوفل C, 4, — 16.-C. وأظئل
B. D. واخف
وهأ
عليهم وكلاء منعوغ الصلاة والقراءة وعهلل الغرائض وكان اسم الوكيل
الذى على .بيت الرئيس جرمون وكان يقعد على باب الركيس ليلا
ونهارا وهو ذو هيبة عظيمظ وكانوا خافوا منه C5 uu) BA
الامام عقبون ولد! L$O فاجتنيع Mob وروساء. السامرة وقال كيف
يكون العل:ى IGI المولود uiii» عند»ه وعندغ ما Y حل له إخلما
كان صكة اليوم الثامن اخ الامام قفة كبيرة ولف ,الصغير فى
صدوفا وجعله فيها وغطاه بصوف وقال للامراة خذى هذه KàR)|
واخرجى اسبقونى الى راس العينى مخرجت الامراة بالقفة وجرمون
على الباب فلما نظر Qype mm القفة علم أن المولود فيها وقال للامراة
اعولى eR يفرح رجت عنك عقبون TER عليه قول cue
نخاف خوفا شديد! QU. الامر لله يفعنل ما براه من احسانه كما
يشاء ودخل الى مغارة وختن OUI وسلمه للامراة فى القفة كما كان
وعليه الصوف Ou. قليل حضر عقبون الى البيت فقام له جرمون
وقال له بالعبرانى x38 تعلم العبرانى من ER .عشرة السامرة "(AA
٠ (TATE * 99 تفسيره يا مولاى رب بغر فلما سمع الرئيس ذلك
خاف خونا شديد! ودخل إلى .الداز وقال من علم يجرمون UE وملا
يده ذعبا وقال نجرمون A هذا قليل عوض كتير فقال حاشاى
9. بالقفة codd. بلققه — 12. C. لله 443) A. B. D. للامراة
— 16. - codd. .رض
6
—
*
4
الثانية والتالتة يرى هذا المنام بعينه فانتصب Exo اليوم الرابع
للحكم واحضر الشهود وعاركهم فاقروا انهم ظلموا ابنته وشاعدوا
باثباطل لجرب احكام الامامر فى اقازيه فاحرقهم كما قال الله dies
ندم ابد جر Oy NOUO ونيقيد "Xe AO, NSUSVO,
وق ذلك الوقن ipea e الملك من عقبون 'جميع ا مال الذى
خلفه ببا ربه وحضر كبة لوى ولده ولك بعده دحيقهوس وكان
iege “ان من joue. eua وأرسل” أ 'الارضن رجلا aqu» رجلا
bo يديج راكوس وكان عند عبوره فيسارية وجل Sl AT تصلى وابنها
Go d عمره Rie وشهرين ذامر غلمانه باحصارها opas الى بين
يديه فقال لهالمن انتى duas قاليت أصلى :لاله السماوات والارض قال
لها ul تنظريه اذا صليتئ له فقالت E انظره ولا ينظره Ou
duas Y Hg de على agit المي “لدب ارج Jie gf bouis
عاقبوها حتئى تسج للاوثان 9,28[ غلمانه وضربوها ولم تفعل
تساجن Qua اشوا نارا واحرقوها فاخضروا نارا وقال لها ان لمر
تتلنكخدئى التلاوتا Odys uox o “فى Judi فامتنعك من
السجود ناخذو! ولدها رموه فى وسط النار فلما نظرت ولدها فى
i رت روحها فى النارعليه واحترقا كلاها وسمع دهيقهوس الملك
شع uui حدق do atn I يقس فخ كل d cde “يهلد D
6. Codd. plerumque lectionem دفبقيهوس exhibent,
rarius ليقفهببوس .
ما
لنفسه بقرية نمارة ومو أول من دفن فيه ولما نظرت SES Ei, أن
o3 توق أبى عمها آلت على نفسها لا تاكل'ولا تشرب الى أن موت
وماذنت فق pua السابع من موت أبن عمها sqm Ad. فى الترية
المذكورة وتوللى الامام quain بعد موت لوى ابن xum الامامة
الكبرى: وكان .رجلا -جبارا صارما فى اللكم: S lbs الامور فتكلموا فى o
حفه جماعة وقالوا أن الامام عقبون كيف ف الاحكام وانه يسرع بانغان
Las AI ١ل كونها للبعيديى AAA ولو كانت للقريبين منه ما فعل
ذلك ناتغفف بعضهم على انهم يشيدوا على XS الامام عقبون وكان
أمهها مريم بانهم Dy مع رجل سامرى واتفقوا مع الذى
اتهموها x3 x) ييرب CARS Am الامام الواقعة فى دف ابنته ٠١
فهناك es أن كان كيف ف الاحكام امم لا Jam بين يديه
وشهدوا شهادة قاطعة على ابنته انهم وجدوها مع تخص على غير
الطريق vob sz ذلك الشاخص فوجده قل هربا qua عنده
الامر بهروب لخصم فاخن ابنته Ls ml, كما قال الله ى حكم تنزيله
٠ dere NX يخ بر هد NY +:جرعو-
ا 7 '"U*X^ ' NY)XBP سد كو دوق ex
الليلة ينظر Los النوم تقول له ف المكان الذى احرقت فيه U
qa لا تقئل حنى QAAG وتفاخص 235( قنلت ظلما وى الليلة
o
2.3 B. 9) — 9. مل A. qaid — 12. gas? D. d,
Bret — I8 B, C D. 3A. dd
زه
—
IFv
مرضخة الموت ol LJ, به المرض طلب boss X صديقا له وسلم
اليد SOM. لوى وقال P أريدك توصل الى alo] واعمامه ولا تنيذله فى
طماء وكتفظ عليه مقل uf Od, وحلفه على ذلك Lo yd. ربه à
xz, الله تعالى فى قسطنطينية وكان يوم موته يوما عظيما ودفن فى
قبر حسن وبنوا عليه الروم كنيسة حسنة وبعد موته umm اليلك
ولده لوى وخلع عليه وسلم اليه جميع ما كان لابيه من ذهب
Rabe وكسوات وسيره وسفر فى خدمته رجللا يوصلوةه إلى اله La»
الوجل اليهودى معد وفعل كما وصاه ببا ربه وخدمه حتى أوصله
ألى اعمامه ونمعوا القيوم بوصول لوى بن Las ربه وفرحوأ
بق فرحل يحظينييا مسيازوا: كل .حجوف ١ أسراقل بإل بعنارة بتسليدوا
EA CR الارصن: والا ,وو peo MC RARO RAPPER
UPS NUN UN PN NETS NER URP
والمروج Mi, وطليوا كل القوم أن ججبىء لوى وينزل ويبرك عليهم
ضام طول d. Flos Jal uo السيامرة (اموتول علايه Spei
جميعيم فرحانين مسرورين به إلى أن جاء المساء eux. الصلاة عبر
ases duo xq) di راسه opened: ولمر يدخل.فمه d ol ذلك
النهار تاحضيروا اليارطعامًا توظنوا إندانائم تانبهون: وه ينعفد تو مه
وكشفوا. خبره فوجدوه قل مات رجه الله تعالى فانقلب الفرح بكتزن
عظيم لم يكن كمثله ودفنوه فى القبر الذى أعذه عمه عقبون
14. دادر codd. lo.
Ir
واتشددوا واتشجعوا نان الله معكم ولا Le XY Xi ذم uoa بيد
ولده لوى xabe, لنتنال ابيه وقال s? وداعتى عندك ووصيتى
لكك أن تحفظه فيه يبت سعدكم وودعهم وودع كل لوق وسار
تلع زشل«الملك cu; Uds كي" فطلا طيابية: (gol. الخلى الفيلفتان
فى لوق خرجوا يلتقوا ببا Toms mass كل القوم بالصلبان' والاصنام
والصلاة وترجلوا كل الملوك فى ركاب Ga ربه ولم يبف راكب الآ هو
وله وكان يوما عظيما له وعبر الى قسطنطينية عبورا عظيما لم
يعبر به ملك غيره فلما i juo القلغة قال vb exkl دولته قن
je ببا فى حكينا فما ثرو! من الراى ان نعل فيه فينيهيم من" قال
يقل ومنهم من قال لا يمكن ذلك لانه ملك كبير وقد حلفنا له ان .
لا نوذيه ثم قد قدر Que هلاك كل الروم وابقاء علليهم فقال الئلك
حقا ما قلتمز الواجب ان خدمه gOUd, برايه بل لا تعون ليه
كر من البلك عمره كله فقدم له الذعب والفضة وجعل ond. املك
راجعا اليه ووصى عليه جميع حراس الابواب فقال La للبلك
اشتهى أعود الى Ql فقال له اقم عندنا مديدة ورم فعلم أنه قد
مسكة عنده ds نظر ابو ببا أن ولده ما جاء es ولده ib (esl
ابن عمه عقبون وتوق نتنال ابو ببا ربه Ou. موته سار لوى ألى
& Us قلاثل فمرض Uli الى قسطنطينية واقام عند أبيه xad Ae
25 XS Xa C. AE. c9. D. AS Ou C. e Xx سس
14. Vocabula جميع حراس solum in codice A. extant. —
15. B. اقم C. D. نظر .16 — قم D. علم — 16. Codd. أزوج
—
٠
Po
الله اسراثل فى ذلك اليوم faa عظيما هذا ما وجدته فى النسك:
الى وصفتها ally اعلم بالغيب وباق خبر ببا ربه متفق عليه
فى النسم وان وقع خلف يصير فى اللفظ فان المعنى Als وبعد
ذلك كله سير فيلفس رسلا: dE ببا xy ومعهم خط يده كتابا الى
ببا ربه يقول له اشتهى من مولانا وسيدنا الملك 'الكبير ان ينعم
على المملوك ويسي اليه الى قسطنطينية يقيم عنده Gbb قلاثل
3a, بنظره ويعود فهناك جمع Lo ربه قومه وابنه واهله وعرفهم
أن O2 Y من المسير تقال.له ابوه وروساء قوهه كيف يمكن
رواجك وتخلى te وفرجنا كان de يدك فلا Qai ذلك لثلا
نعود الى الذلة ولملقارة والهلاك وتشمت برواحك اعداوك قال لهم
اعلموا: أننى سلمت امرى لله عر وجل dus jud. هذه العداوة
so (uias, النان الى بيننا وبين الشعوبه وان شاع b aUi
eis cues asl +اعود| اليك :وان كان :غير ذلك ويتم :على :اهبو
فوصينكم بولدى لوى وهذا لوى. كان ولده غير ولك اخيه فقالوا
Lig aea مكو تحساعة Yaoi fpa مسرن dad us io
أوصيكم أن لا تزيغوا عن حفظ وصايا الله وسننه ولا SS ولا lens
3. يصير codd. يسير et فيلفس .4 — كان codd. hoc loco
saepius فليفوس — 5. B. C. D. اليلكى A. الامام — 6. Gut
codd. ايام cf. pag. I4 18. — 14. C. فوصيتكم B. D. أوصيكم
موصيكم .4م — 15. C. خدموى A. B. D. eX4X.35 —
16. C. حفظ A. B. D. ,5ó ب 16. B. C. e; D. تنجرعوا
19
Wr
فتصر الله Go ربه عليهم وكسرهم وكان o. بينهم على قرية عسكر
als ea, ومقلم: eat الا Xe looge ded عل jp» i, Ur
الجذارجواك»ألوك eda aa; Ga ees Uds كب M Ux. كل الشامرة
paa T, ase اليه cya كلل Que عشرة: آلاف” قارمن Kup Chu
بسلاحهم وعدّدهم فاظلف لهم Us ربه القرى اقطاعا Quay لخبر الى
بيا ربه ان أعداءه واصلين بعدن رمل الجر فوقف .بيبا ربه oe
(oaa الله:تعال وجح وطلب النصر من “الله Mb, من qued
والتيجيت لله وجعل له كمناء فى المقابر وقال لهم اذ! رايتم v3
قل e$, بيننا فيناك ازعف eb صوق با أعل القبور uoce فاظهروا
انتم من الوقابر وكان عدة الكمناء خمسة الاف فلما قرب ببا ربه .
من اعداثه ضربوا الاثمة بالابواق ورفعوا كل eui اصواتهم قائلين
الله جبار فى co, الله اسمه unm الارض من اصواتهم ووقع
Suas cod. وكان حرب ماقم مثله فى الدنيا فرعف ببااربة فى وسط
رب وقال با اعل القبور عينوق على اعداء الله XQ عساكر الروم
LJ, قال كذلئى خرجوا الرجال المكمنيق: قاكلين :لا تحاف لا تحاف
كلنا”ق: جدتى وبقيةخ -الاموات واصلين UI من كل مكان
وأنقطعت ظهورعم وولوا ماربين ووقعوا على بعضهم البعض ونصر
9. القبور D. سحا المقابر 1l. A. D. ورفعوأ B. 0 وزعقوا Rm
14. B. Xf «xs! A, C. D. V سد 15. «3.35 codd.
ل
قبة الزمان Tli! الوكلاء الذين عليكم ولا تخلوا حولكم من الروم
البهاء ule كان نضف الليل Tea كل القوم وصعدوا ejm? dM
Lay ربه فى مقدم العسكر alib لوى ججبروت وتوفيف من الله تعالم
وضرب رقاب الملوك والرعيان والقساقسة وزعف بصوت على
x6 * كك كن 5 C 5ه ١ سدياد : خلما ممع
بيبا ربه صوت لوئى ابن اخيه رفعوا اصواتهم جميعهم قاثلين كقوله
وجردوا سيوفهم MUSS خلقا كثيرا من الروم ولا زالوا حنى lec
ool doo dub. de lf عله برا دروولا ds dog
السامرة وقتلوا جميع الوكلاء الذين عليهم ولم يستيقوا منهم
احدا وبقيوا طول Sul كرفوا كناتس الروم ويفنوا فيج حتى le^
eed من هرجريزيم وحوله وبقفى ذلك EX الى يومنا هذا فى راأس
السابع ججمعوا الاولاد الذيى SaL الاحطاب .9.89( ليله
خروج راس السابع فلما سمعوا الروم الذين فى السواحل ما قد تمل
de اكابهم من ببا ربد فاجتمعوا خلف كثير جدا! وجاوا طالبين
يبا ربه حننى وصلوا الى قريب نابلس ou ببا ربه عليهم وكسرهم
os, اكترهم فوصل ud الى الملك الاسكندر الى رومية وهو كان
الملكئ الكبير n Rem كقيرة رجال حربية وسيرهم الى ديا رده
2. A. B. D. ثلتقوا C. نلتقى — 15. D. فاجتمعوا C.
الاسكندر .17 ل لكيشوا codd. saepius ااسكندزوس .
wr
اكسروه فكسروه ورموة وكان ذلكت ليلة راس السابع فلما مضبى من
الليل اربع ساءات وناموا كل الملوك والقسافسة والرعبان قام لوى
A سيفه بيده Ou. الى عمه La ربه وكان فى تلك الليلة جيع
السامرة se وهم خائفين حخائرين كيف يكونى عملهم فى هذا
الاسقف الاعظم الذى O3 حكم بقتلهم Loss هم كذلك ll,
بالباب يدق دقفا خفيا نخافوا وقام بيبا ربه وروساء القوم ينظروا
من يدق دق الباب فلما فكوا الباب نظروا dol, الاسقف الاعظم
فبهتوا له آخر لوى الى عمه ببا ربه وعانقه وخر على عنقه ويكى وقال
١ RUNE ]4735 * 681 * 25 من 1م * "(US HUS
CH 27 ]8م * فعرف ببا ربه انه لوى ابن اخيه فما اعظم فرحة
eu فى قلب La ربه وجماعته B, لوى يصف لعمه وللقوم
جميع مانم له وهم فرحانين مسرورين به وبكلامه فقال IJV aaa)
كان ليلة غد نصف Qui جرد شباب حربية بسيوفهم ويكوذوا
عندى Ub عندما يناموا القوم اقوم اضرب رقابهم Oui. السيف
فيهم ومحاهم فلما اتغقوا على ذلك قام (ey) طلع M موضعد
فوجدهم جميعهم نائمين ولم يعلموا بنزوله ولا بطلوعد ولما كان
ovi راس السابع OUS ببا ربه الى كل القرى النتى فيها السامرة
وقال لهم كونوا على فيئّة ME نصف. الليل: فعندما “تبصروا النار على
6. C. D. خفيا A. B. خفيفا — 8. ضر C. فغر — 8. A.
B. وعانقه C. اغتنقة D. اعنقد — 18. A. C. قن B. D. la$ —
14. A. B. D. القوم C. تبصروا .18 — الملوك C. V as.
.
6
—
Tl
عينيه ونظر عمه وكل جوف أسرائل#السامرة C$ عظيم P» داعين له
eura) عظيم Jom وعند ذلك جالت الدموع الى عينيه وعيه
والسامرة لم يعرقوه لانهم فارقوه وهو صى امود فعاد وهو أبن dla
سنة ملكتئ وهو قى هذه العظية فالتفت لو الى الملك وقال له غولاء
الغوم af هم فقال. لد exl يا سيحنا ومولانا شولا sif. lol سفوا
LRCRIRIUENUCN ETENCUCTEN VERE ENTERA
يكيف بكيفية UB كيف لا يعبدوا الاوتان والصور UP له esM
قل تعبنا فى ذلك ولم يفعلوا فقال ان لم يفعلوأ فلا يستيقوا وشاع
ud بكلام الاسقف الاعظم فى حف السامة فازدان خوفهم ثم ساف
لوئ واللى فى خدهته: UB ميزيجره 4b ضار فوق: je عقف
الطير (mJ! ابريوس QUE ايش هو هذا نقال هذا الطلسم Y
يقدر سامرى ججىء الى لخيل الا وبزعف هذا الطير ابريوس نقال
لهم sl بيزعف ابصووا أن كان سامرى على Ju اقتلوه فداروا على
ad, Ju ولتقوا anb Tm لوخ الى الكنيينة :وجلس::وكل الملوك
بين يدية والطير اللنحاس يرعقف ولا يبطل الصياح فقال لوى
(ial اقضيد OS Salad! TS تشع رونننا من :صياحة ذما عل اللبيل
راطف ا ولد سو يريا وين و :1ل ريده لقال مزايع الها باق ينا
فقال له الملىك صدقت با سيدى QR تشتهى نعل x فقال
Sí BcDé fi AD aV Qs ربعي كفن Ld التاق Die ia
4. estet
ل
iw فلما وصل الى قسطنطينية طلب التعليم Oux-h فنال ما
طلب واقام يشتغل عشر سنين ولم يبف فى الروم باسرها Ma aei
وارتفع فى العلم حنى le juo الروم جميعهم بمشوا الى خدمته ومن
عظم علمة جعلوه الاسقف الاعظم تارئقى الى المنولة العالية عند
حنى صاروا كل الملوك Mme الى بابه تم لم يقدر يتملك ملككى الا
sub وتوجه بن الملك ونا انقصى RM عشر Rie من مسيره قال
للملك اشتهى ازور الكنائس التى من نابلس فتجرن كل العساكر وسار
RD ايوس فى خدمنه فلما قربوا من نابلس نفك أمر املك te
Jem. ol ead! للقاء الاسقف الاعظم خلها wow بع ببا رده بذلكئك
1 Ut à الوأائ iii m» Q6, وجمع كل القوم Oca ذخاف خونا
نقطناه ولم يطلع له خبر Y. شك انه قفد ملك MÀS, الاسقف
ممعت x3 متعيف فق الكف و Gil OM, بنلافنا جميعا ol كان كن
p 3 ب ناتقيه PP نأمن x sia بساخط علينا Slo uices ل
بين يديه فبامرع بقنلنا وأى تىء نقدر نفعاه بلا عدة ولا EJ حرب
مع pr فلها ex Tezew خافوا خونا c PU JO v S
متكلين على الله وبه نستعين وبعك ذلك وصيل الى نابلس |y
2. D. فتاكرن C. فتجبر A. B. دافتنجهوت 13. C. Ui
A. D. là B. ixl.
—
1
فاظهر الل p من السهاء وجاءت رياح te eT ما جمع
على تاريخ قديم عبراقى ويذكر فيه حكاية عن ببا ربه واخترت أن
وك أن ببا ربد قال مجاعة بنى اسرائل قد رايت من المصلحة أن ابى
فسيس 3 155,24 ايش فو ويطلع à «ورجريزيم وبعبر الى الكنيس:
الطلوع cai, 3j? M الله عليه b aia على اعداثنا فقالوا
كل القوم با سيدنا أفعل ما حسى عندك فقال اعطونى خطوطكم اند
بعك ka ما CARS نقوسكم ex fes xia فقدم بيا ربه لوى
ابن اخيه الى بين xci. guam suu وقال له ad كيف يكون
واجعل بالك فى تعليم كل ننىء dels أن تبطل قراءة التوراة ليلا
ونهارا والله يساعدك فى كل افعالك فسير ببا ربه ابن اخيه لوى
C AER RU TEE, بعذخاة لوى :تجلا عحادهاائن كينا بالمااقفيقا
Ls عفيفا فيه كل فضل وفضيلة وكارى عمره OE مسيره سبعة عشر
13. A. نقف C. D. تقنف B. يقف — 17. Codd. plerum-
que formam قسطتطينية , rarius قسطنطونية exhibent.
مك
ربه يسبت هناك عولوا اليهود على انهم يدخلوا الى ببا ربه My
اخوته فى Xl السب يقتلوه وهم قيام للصلاة لا يقدروا على جل
السيف ولم يتم ذلك بل لطف الله برجنه وكشف ey من يبوم
لخميس . وذلك أن Sj يهودية عرفت حالهم لها ضاحبة آمراة
سامرية تعو عليها فقفالت لها اشتهى منكى انك لا تدخلى الكنيسة ه
ليلة السبيت فقالت لها السامرية لما ذلك فقالت لها اخاف انك
تذكرينى حلفت لها انها ما تذكرها فقالت لها اليهودية بريدوا
يقتلوا .ببا فى الكنيسة ليلة السبيت فجاءت الامراة واخبرت..بباً
واظهر مين يوم لمعه انه مسبت فى الكنيسة ودخل الكنيسة لابس
تيابه ولما اظلمت العين غير حليته وخر من الكنيسة ولم يعلم V.
o) خروجه ولما دخل الليل اجتيعوا اليهود وم خلف كتير
mo, الكنيسة يفنشوا على ببا ربه ومسكوا الابواب واطلقواأ
النيران فيها طانين أن بيا ربه فيها فلما cel يبا ربه ما فعلوه VE
عليهم عو وجماعته ولما سمعوا صوته رموا عدّدهم وجاوا اليه وقالوا
له نحن عبيدك وقد el لاننا طلينا دمك _فنسكيم جبيعيهم lo
وحبسهم الى أن أنقضى النهار وقتلهم جميعيم Legi mls واخذ
القلعة التى Julie المجدل وقلعهم منها وقنلهم الا 'الامراة التى
اخبرتهم نانه اخذها واحسى اليها Lem. سامرية Lb بقيت
خائفة من اليهود نجاوا جماعة من اليهود واحرقوا غلة كثيرة فى
15. A. 00 يغطنان B. بأخطييا
—
0
م
له ملا وخلعا وقال بيا رجه بعد o قل اذعم الله علينا وعلى جميع
la وخلصنا غذ! لخلاص العظيم وجعل اعداعنا بايدينا واخذخنا
اموالهم وفولاء الذين نجاو لاخذنا واخف اولادنا للسبى جعلهم الله
هذه الكرامة العظيمة وتيت لنا ما قد نصه الله dx فى الشريعة
oll a3 eem e endly الكت »اخنن اوكا ena Ros GI
أمضوا فى الامان والدعاء كل uel الى موضعه: الى أن e) c
fn الى بل يقيم عندى ثلاثة الاف رجل يكونوا معئ فى كل
eges end, الكفو dumm كفو BC ux G, ue سمافق] :بها qu
cele كل أنسان الى موضعح وكان lez A xh y مقدمى
NE بسلامه وما كان فى كل وقت يقتي الملك. المكان ke LS
I أف! امو ox) الامام لطم ومات الاسكندر pr يقدر باحك
Jo قالوا لليهود QS. ue e$ ol ببا رده مكناكم من بناء
بدت (RU وكانوا يهود ELA ساكنين فى A مارة فلما مضى La
5. C. D. خلاصا A. B. قلات .000 قلاثة .9 — صلاجا |
واجلاء .13 — واحده A21 C. .12 — 4445 .4 قريب .11
D. X2, — 18. X, )457 0. Jas uS.
18
"^
COS فيها cum 5. دبا ربه السكى فى 55 ba. وقوت oh;
الاباء الاتمة الكبار الاجلاء العزر وايثمر وفينخس سلام. الله تغاد
عليهم وسكن هناك La ربه وخبر أن العدو قد وصل وهو فى خلف
عظيم وجمع كتير فوقف ببا ريه Xell, بين يدى الله نبارك
das. وقصدءوه باخلاص وضربت الابواق وصرخوا صرخة. عظيمة با
الله C$ AT مى موطى uou مى السماء وخلص شعبك اسراقل
من يد اعداتكك فان ليس cod UJ بل هو لك با ep Gas ببا ربه
للحرب مع اعداته وخلص الله اسرائل فى ذلك. اليوم . خلاصا
عظيما zs, أعداءم وانهزموا من بين أيديهم وكد ببا »& Beh,
. الذئى Ja 3 منهم قئلا عظيما وافنى منهم خلائف as, Legis,
مقبابل نابلس والمكان طمئ cua نبائلهم إلى اليوم M9 وفري الله
أسرائل فرجة عظبية وعرفوا أن قدرة الله تعالى ب $36 خلصتهم
وجل xUE :اق uii الملى .الذي : للمؤطفل “بان كارب «الاسكضدزا
ويأخث البلان منه وعظم للرب unl, مع الاسكندن ane, اللها.فى
نفوس العرب الاسماعيلية المجىء الى الديار ونهبها وضربه وسمع
ببا ربه وخر للقائهم وكدهم الى جيزة الاردن وكسرهم وقتل منهم
s عظيما ونهبوا uiia نهبا كثيرا غنما Vis وجملا ودواب وقماشا
الاسكندر .13 — اعدايهم A. اعداتىي .7 — بان .لل أن .8
A. D. وضربها C. D. .16 — الاسكتكره codd. saepissime
.ودوابا codd. ودواب .17 — وخرابها
—
ارلا
والضباع كرقوا المشاعير ex PAS الليلة الى احرقوا فيها
التراشيم الذيقى. كانوا- Jl uarie, مرح solae الله ' خلما lcs
مقدمن -الملكه. ان - MS لئارسا (candle التراسيم ارسلوا. يققتضوا
على مقدمى أسراثل فسمع ببا ربه HO ou, و#عرمهم eX.
ورجعوا المنهزمين على eo حال فعرف. بيبا ربه انهم lem)
Ma, اليه .فاختار cya Mam, ab خبار اسواثال رجال .حرب..واستعد
2
لهم وجبعوا :" أيضا جمعا عظيها La E. رجه BONN UND
La uro ربه. للقائهم وأعطاه الله القوة والنصر وقاتلهم ودرسهم وملاً
حبل عسكر 54( editi والذين سلموأ 1.22 à! الملك وأخبروه
Le. 557( عليوز SOM. ddl P eS du! 2 XX» على بيا رد
EE
lp ufa بان uum اليه كل: cy nali ah eo. a, ليل
البكر ومن de ومن o $68 eye) ec الموج ومن ن الغور Wu» 8; MAIL
رجل هنهم مغل (ya^ معفادين RA. cu. رجال -_ وب بالسيوف
dise عليه ربوات الوف غلما سمع ببا ربه أرسل db جميع
والوماح والقسى والنشاتب مستعدين لاعداثهم فنظى ببا ربه أن
الوجال كتيرين وانهم كحناجوا الى كلفة EAS وميرة مخري بيد قوية
واخد جميع. القرى QU! تعدوا Le .الكفار من. الاعداء
D 2, من ea اسرائل وجعل قوت (RUE منها. حسب كفايتهم
ود جوت Lease يان لا.يودئ al ختراجا للملكى وان Jeux Y
ب zx codd. ., 2X -2, .16 — الملوك C. الملك D. .3
17. (32! codd. — 17.. B. D. jL&.XJi. A. C. J--— —
19. بعدى codd. | zo et (go.
بال
o» بكر بن LASÉ ومعه بوسف ضينند (Xe dj des كل كم sas!
OM) رون دن SAO ماروت GAP ومات seb أعطاد طور ذرد وسكن
كاهنا شفط بن صبور بن مكير اعطاه من نهر ليطا الى صيداء ومعه
زرير بن مكبير كاخنا برد بن شويان بن عمد اعطاه من طور جليل
ألى النهر الى اللبنان وكل الكفور الننى فى وسط ذلك لذبل ومعه زيب
من العلم والمعرقة هولاء. عم روساء qe الكهنة deed ابن لوى
Kies la MÀS ببا ربه. واقطعهم. أرض كنعان Poe, :الذين lad
KAgXJ| وتفيقه ao, ذكر ببا Qin Lug] فى السلسلة ووجدت فيها
oM رون على مدان السامرة وقراهم وكنورهم اولاد ايتمر بكر ايثمر
L
.١ ثمروا وكاتروا وعظمت £32 jm, واور uie عبدى وملك وصدقوال
ة.ووتهسم بارض كنعان وقال.بيا ربه للككاكية امضوا فى السلامة
وتشددوا واتشجعوا ولا حافوا مى احل ولا ترتعبوا كل ابام. dam
خريجوا الملكاكية .من بين . يديه. ib عظيمة m, قلب. وكانت
مسه عطبية فى كل اسرائيل: وكان. euh iso UJ الى الضيع
اظهروا الغرح وانتسييم للد وتظاهروا. بالدين. ulnis القوم كما فعلوا
l. C. بوسف ضينئد D. xaX — 2. D. طبور ترد B. طور
مبيود C. طور نفو xl 4. C. 25 D. Bp 4. C. مكير D. منير
B. Pd 32 4. C. "E D. "US — 4. C. de B. D.
وتظاهروا .15 — خليل D. وتطاعروا .
Luo
ومن أراد ان يدعى حكيما. uam :قى.: اوقات الاعباد تن الشهور
ويعرض بون.يدئ الامام الكبير ولمكاكمة فاذ! وجدوه يصلم دعوه
حكيما dS ببا .ريه انع سبب يتان uar الصلاة ومكان العلم
جد لا يظنوا usua الارضن اذه “النتفت إلى s oz من احوال الملوك
LI Poo, يتاخلون. بها عن عبادة الله تعالى وعمل فرائضه ولا الى
نىء من انواع الهزل C$» ببا ربه الكهنة على روساء القوم الذين
وجدهم واعطاهم EISE وحم يشماعل من لوزة الى جليل الذى على
الكر ومعة نعنه كاعنا يعقب الذى من عسكر اعطاه من مكانه الى
eit ogni dS [OL amag t diglo “اط ارد Cyn شق ee oi
cy osi ومعده العزر من: e كاعنا يهوشع بن Og بن عدن
أعطاه من A حلول الى بيت Xie ومعه عمرم بن برد كاهنا عذا
عمرم هو Jl, مرقة ينبوع لملكمة رضوان الله عليه ابرعيم بن أور بن
co; اعطاء* جورم الى xar Ko ka, ouod, كاهنا يشرال بخ مكير
أعطاه من غزة الى ca i ومعه Ls كاهنا يوسف بن dd. اعطاه
(ga فؤرة .طبه الى Kona ومعه qu); بى )9 US لال بن بكر
7. sqq. Nomina principum et sacerdotum in codice A.
omittuntur, quod hisce verbis indicatum est : وأمماهم
مكتويه فى التوليده —— 4. D. خليل cf. Marag. L pag. ""«"
B..C. | A2. — 7. A: B: (5ÀdF €; D. t -—- 8. C. ixi
DiaueR39Baxutx5 — 490. 0i e D. D. e —— 109. C.:D.
عدن B. حكومه .183 — عدين C. xal — 14. C. D. سافن
B. فورة .195 — شلم D. s; 3 — 15. C. 4b B. D. .طبه
"t
A كانوا بساع يدو ابيا رجه وكيلوا 2; oM ERO العشير 3 "o
فى uui. QM <أفشقادات وكرامات. وقال La ريه للحكاكمة تاملوا
الشريعة. وامعلمين وبنا دبا jud "EXEC Ai المقدس ea zm ماء للتطهر
ipea Ls ليضلوك القومظ افر Dll cei Je s ulia نراقي الى
E !
حبن ملكوا الغونج aJ Rs 4^ الصلوة الدى تناد دما A3 على
مساحة بيت الصلاة الذدئى مينى فى بصرى 3 ee! الرضوان Kg.
adl الذى ua. MA A; sS مراتب xxu الكوافه: اء
وأخل :ايضا: 1t كبيرا وجعله لنفسه Qelum عليه Aj; GP Ug.
عورنا Koen? سالم وكنيسة هارن وكنيسة aS حا وكنيسخة قراوا
وكنيسة طيرة لوزا وكنيسخ دباريى وكنيسة mee) جن La. مكانا
mp القراءة p pov المسائل ve^ &3aaJ! ^ des يعون
كل ! مق:-:. نفتسه + مسنالة يسال للمكاكمة عنها فيجيبوه بالصحج
1. C. D. العشير بل B. عويل — 4. C. للتطهر D. p
À. B. لالطهر — 5. C. D^ous, 4. B. x, 7 الفوذج A.
ei —.8. C. D. (25 B..oJo.x5 A. semel sL425 ب
8. B. D. xd, A. وتظره 12. A. x42 B.C. D. Lx
— 138. B. C. قراوا cf. Robinson Palástina III. 2. p. 877.
EN قراوى A. فرأوة — 16. C. D. فيجيبوه A. B. يم اكدبروة .
—
*
Loss]
exi, كل ما تامرونه به .انا اطاليه وفى جملة السيعة m) .اقام
a ug ايه سسميى ado cya bl يك نعف annal .والعرتيب: o^
زمان ule! بل كاذنوا فى qa) السرضوارى سبعين LR كانوا
خنازين:وعلماء لبوك اسراتلييخ” ils عشر.ق. جملتهم: و2 :روساء
على جميع E وواحد من. الاثنى: عشو des epe ge, كل
جوف اسرائل يسمئى حاكم مع الامام الكبير'بل. لم يكن. dara
على الكهنة وحكم منهم وى y سيط لوى على ذنب الا الامام الكبيهر
او ينوب عنه le من الكهنة الكبار حضور cub حتى لا يقال
انهم خافوا فى حكم وكذلك d ضور الكهنة ولما «تكن
وظيفة المشايح تورث من_ الاب لابنه ولا من الابن لابيه بل. اذا
A O4 منهم قدم عوضه من علماء الملة Dyno. بيك الامام
الكبير وديد المشايج هذا كان ترتيب الرضوان بل أن السبوعاى
لم يطيعوا Gs ربه ولم يسمعوا اخقياره ولا قبلوا RUE. التتى
رتبهم بل كهنتهم كانوا ككهوا فى .ضياعهم .والسبعة لملكاكمة QE
قدمهم ببا ربه كانوا يدوروا سائر الضياع ويسبتوا بها معرفين
ويكشفوا Q5 Q4 هناك 95( O3 حصل له سهو فى فريضة او فى
شريعة أو حكم من كهنة السبوعاى برفعوا امرث الى (SE. ea E
7. B. D. الامام 91 A. C. قدم .11 - الامام À. ca —
11. بيك A. 53x bis. — 13. أخغهاره D. ككيوا .14 — اخباره
D. az — 15. A. (oti, RA C. D. que — 14... C; 41
À. B. Dod. 4.
ho.
الموقرين ان كانوا كهنة أو اسرائلية MP, من الكهنة لم يطلف
Mala sso Das La dixil adl Hé la Deae
G3 والبسهم خلعا وجعل لكل واحد منهم منولة حفوظة توقيرا
له ولنسله بعده ا تبطل ولا تنتهى واجلسهم بين يديه كل انسان
ches em iode كل انرق "diis del! sucia Hi, dabit: ^
dais EaYD aem de sees, كل Kf Duk. ad Quia Qjexi
جماعنه للاحكام وبر لهم بين الطمى والطاهر ويوقفهم على قراءة
الشريعة وكان erc الاول فروبعى من نسل ابيثمر وهو لملفتاوى
واتخمه من ببت قبكة من المرس الكبير وله المنولة E ليكون
pia ضرق بين ينيم :لول LO pal aa als عر ay sae .|
pedi aid! xb uat واه الاع:«والخالك ب البدل ds cipe jn
aei ثانيا. o9 alt 'لوئى ly Uus ut 'القراعة B الاولى Og,
اسماء الذين رفعوا رفائع وعطابا فى كل زمان ولخامس اسرائلى o^
كفر ماروت مفسرا خامسا والسادس alam ضرير كافن هى كفر سفاسة
وله مكان التفسير ثانيا ذكر أن MÀS والك مرقه رضوان الله عليه lo
والسابع اسرائلى وعلى Qa هذا رتبهم ببا ربه سبعة رجال WA
واسرائلية وقال لهم انتم تكوذوا Vy a وتنهوا وتكونوا مقدمين على
جيم CN كثلوصغار وشتاكمة حليهم ث كلل “هن وص قذافكة
12 xL. A. B. D. x3. —-.39. A. C. Xi BD.
C9, his — 10.:O.'D. V A. B. Lees €t يوصييئى —
10. B. D. X 4 A. C. bk, — 11. €. D.U V A. B. x3 Ut.
i1
وفرجوا olus E وتباشروأ e qox zb واقترحوا Le» xs عظنيما
الكاهنة يسموا “حكاكية RN dii السبعة المذكورين E33
3j, KAQS أسواتليخ Vil, الكهنة قبل ذلك كل من كار o e
المقدار منهم يسمى فى أسرادل أماما كبيرا وهن بيبا وجاى يدعوا
UE] وتكون uS JN من بدي منام E AAA Ke X الكينخ
eSI للم بوليسلهون qase ce PUn) :انغ ad مكل الى ببسام لور
بلتقوه الكيتخ ولا فعلوا ما ججب مى توقيره بل لما دخل الى المديتخ
جاو يسلموا عليه على ما جرت به عادتهم وعزلهم : من وظائفهيم
بكونهم .لم pia خاري المدينة وجعل الاسراثليين على اماكنهم
mem كل خدمتهم خلا جل الكتاب المقدس ويعلوا. بنو اسزائل
فريضة الكنانة ولم :يكن ESCORT فعلها: وبقولوا فى. الكناثس
OLNEO CAD) أ از وكل خدمة:
الكنكس ددموها الى اليوم X9. ومن هناك غابت aw الكهنة
وجعل انتسابهم الى من تقدمهم فانه لم يبق لاحد متهم ا#تمام
XXe) dai فان يبا .رب aJ يظلف اسم الأكاكية: .الا e العلماء
1 00 وفرجوأ A. B. D. ذوى ;8 — وفرحوأ codd. $2 et
2: — 6. Codd. وجاى i-— ds Se &.X ls B. D. سد 93.5 وك
de Cou د :013100 يل ا ,للق ,7 ضار Age
A. D. UENAYAO et XXNHOON- c د
17
f^
كما فعلت مع ابائنا فى فكهم مى Ou المصريين وأظهرت محجزاتى
d ارض مصر وفلقت الجر لعبور الاسرائليين “وهلاك القراعتة
الكافرين ونصرت امتك وملكتهم بلان gu. المعاندين فلما فرغ من
abo عاد الى اخوته وجماعنة وقال لهم ما ذا رايتم من الرائ فاجابوة
وقالوا تسق" كل الكلام” النذئ “تكلمك Leak, A) “هو الى o M
TEES ببا ربد واخوته à PDC كل are
أسرائل وفاكوا الكنائس الى غلقوها el اوافيت وأجانيع فيها مو
adis, اولا وقروا مَدري الشريعة بسماع كل الام واكثروا من
التسبج والتمجيد لله باصوات عالية وارسل Lo واحضر ككل علماء
الشريعة والكهنة من كل مكان الا انه فر Aum من مشايت اسرائل ٠١
ولا من حكاكيته الا قليلا لانهم فنيوا فى زمان الروم UJ ثر يذحوا
لالهتهم تقال لهم ببا ربه امضوا ككل “انسان الى مكبانه “واحتفظوا
واتفطنوا واجنهدوا فى تعليم كل اسرائل الرجال والنسوان والاطفال
شريعة الله نحفظها ولامنتال القرائض والاحكام كما كانوا aui يقعلوا
واحتوزوا فى كذ قراءة التوراة وخدمة الكنائكس بالصكة والبركة lo
وكل انسان لا حفظ ولا يفعل هذه الوضية الى" اونيتكم بها فاق
alil وى الشدة التى كدت على" اسرائل Lus cy ربه قانه الوم
الصغار والكبار والشيوخ بالتعليم وكان فى ذلك صعوية عليهم
6. Scriptio رجه L4: usitata in codicibus est, rarior ببا ريا
— 16. الوصية D. xaxa — 17. اقثله C. قتلنه - D.
a3à A. B. C. 433.
6
—
Wv
مى جملة دمائه فى عقيب ضلواته اسألك يا من أوجد الموجودات
بقدرته وبا من نظمها حككيته ويا من حرك لخركات بارادته وسكن
الساكنات لتمام مشيته ويا من umb هذه الامة بفضله وجوده
لطاعته أن ينصر هذه AY التى Unda Y لها الا اليك ولا اعتتماد
واتكال الا عليك ولا ناصر لها الا أباك enl, عام يما قد تم على هذه
AMI من هولاء الملوك. الكيافرة بى socii طاعتى الساجدة لما
كرعته_شريعتى الضإلة عن هداك النابية عن uiuo, العايدة
للاوتان الصم اليكم صنع ايديهم واختراع خواطرعم اللهم أن كانت
ذنوينا قد استوجبت هلاكنا ناقيضنا eua! اليك .وان كانت
. جرائمنا D كيرت أعانشكتن ومغوتنك Mi us تظفر دما betae!
gl, كانت معاصينا قد قطعيت بيننا وبين _رجتك. واستحقينا بها
تسلط اعدائنا علينا فلا Uus ما لا نطيقه مى اعداثننبا من عذاب
بطاعة عبادة اوثانهيم وعصيانك ومنعهم Bul ذكر أسمك .وشرح
Y axdb Dou. Oy eilio تخلينا مين ررحتي اذا صرناء.ى يلات
اعداثنا عيننا على ما قد Ua; عليه فى رضائك وقصدنا فى امام
e طرف توحيدك واننت القادر القاهعر واجرينا على ما اعهدنا من
Jae عوائدك واشرف علينا برجنك وافعيل معنا بفضلك وجودك
2. C. D. 56,3 ١ A. B. c6 Sul — 5. D. UJ eli A. B.
C. ob. — 12. QM Ene Y non reperitur nisi in codice
A. — 13. C. D. .وعصيانك A. B. وعصيانهم — 16. "SP
codd. وأينا 21, — 16. B. C. أعهدنا A. D. boc.
"t
jus اغداء الله وهل غار لله Ol, مثل هذه الغيرة وما يجام فيها
وبورك لوى وشمعون ما صار لهم فى gelb Kui رعب Rau. على
القرايا التى حولهم وسبط لوى لما US عابدى الكجل ما صار لهم
بوكة Xu, وفيناك سن :ابونا ud غار لله من .دون Kele ما صار.له.مى
دون .كل قبياته عيكد وأمامة XXjU موبيكة له ولنسله الى الابيد oM
تجاعة نتشجع بسبب الشعب ويبسبب فرائض الله الهنا وما بقى
لنا غير الصراخ الى الله وطلب بايد بالصلاة. والصيام والتضرع. والندم
والنذلل والابتهال ونيذل نفوسنا فى طاعته ونستعيى على اعداثنا
بقدرته وقوته فان ذصرنا بفضله وجوده: وان جب RAE, عنا فنكون
قل :بذلنا نفوسنا فى .رضائه:وطاعته ونغار للشريغة. الطاهرة e Amy
فى تجديى معام الشريعة التى cob O8 واكتترص فى رفع ينود il.
T3 فك فنيت واندرست ha Ade من قل إنقدمنا مى الراغبهون فى
لقاء الله وطلب ثوابه: ونطهئ قلؤينا cya ادناين الذنوب وننفيها عن
ذوى الهوى نان! فعلنا ذلك وعلم الله [xa صدق نياتنا وظطهر
ضمائرنا واخلاص اسرارنا اعاننا oves بالقوة والتوفيف على دفع غولاء
الغلف الاجاس فنطردم Qa هلله الارض الطاهرة المقدس*خ ونعلقف
تبعهم المكيدة ull ثم أنه pl وتوضاً euo. deos وطلع: الى
Jud المقدس وابتهل الى الله عليه وتضرع اليه و#خضع JO, وقال
وتوضياً .17 — ديعهم D. تبعهم .17 — نيدل B. يونا .10
codd. VLDE
o
—
Wo
كها oa الملك وقنل LUE كتتيرا. واخرب كنائس واحرق معلمين
nas, فى المغائر واتلف بنات كثيرة Lb. اباء© الكهنة ونهيوم
يصكوا يقولوا با ليت مساء ولما مسوأ يقولوا با ليت صباح فى البر
تتكل السيف وق البيت الهيبة: ولشوف ونتنال اولك كلاثة ouis
دنا وكان La رجلا عظيما lO هيبة وسطوة وحصل له غيرة Kim...
وذووى à خاطره Q8, Brno اريك اغار للدين Ode غلب الكفر وبطل
لف اليقين: ذكروا uas كلية الاخلاص والنوحيى Qe, لاخوته
ael الى مى'هولاء الشعوب 'الغلف الكاذبيقن على الله مضائقين
لنا يريدوا اثلافنا وجنعونا عن حفظ :طرف الله تعالى CIT
ue o^ أسراكل أما كن من سيط لوئى 2 Le y منتلهم e الغبرة
1. B. اسرائلى A. C. D. اخداثا .4 — اسراثل codd. احداث
— 5. cos codd. بناتا et بنانا — 6. D. 2,xie C. جنعونهم —
8. تتكل codd. joG3 et X43 — 8. A. x33 B. C. D. قلات —
10. C. Ió A. B. D. ,ó — 14. C. العل A. B. call! D. x43.
Uns
أن م qd ضيف عليخ واجعل Sue نواطير (AP من الكعاناز ومن
والتطهر وجعل نحن aule uS فى كل مكان ففعل الملك ذلك
وجعل ايضا على بنى اسرائل خراجا بسبيب حفظ السبت وعندما
دننت Qul عقبون SEJU كارن Eas ملكك الاسكندر وطلب ولده
Dau واوصاه وقال له 3 تننفت الى عذه الاوفات والى عذه الشدائد
ولا لقوة اعداء الله فيما نمردوا فيها واعلم وحقف فى قلبئى با ولدى
أن عذه الشدائن اماكان من الله لنا ليبيى أن كنا نضيتف
ASIA JE Leod, عبادة الله تعالى ام ل وتصبر با (ue ونتذلى GJ
عنا هذه اليد juu. والضائقة تنغبر ونزول وقائم يقوم منا وخلصنا
وقالوا له جعلف Axe الشديدة ويبعدها عنا ناجابه ولده نتنال ولذاعة
الله فداك فقال لس الامام عقبورن لهس هذا الذى يقوم منا يقيم جملة
الوضوارى بل عذه اليك الشديدة يكسيها وبزيلها عنا بقدرة الله
الله تعالى وكاذعت امامته قلاقة XT, تعالى وتوق الامام عقبون الى
بعده ولده نتنال اتنيى وتلقين سنخ اوجرى فى lad. Rs وعشرين
اللسانم فى Ades وضوائف ما يقصر عن ASIA ايامه على السامرة
اظلم من قومدسن وكان فى ايامه A33 مملكة الاسكندر لعنه الله |
Aou) دول قرية لا Oc وقتئل وامر ان كل من £X. odi
لالهد يقتل ومن يقتله بن كفارة نفسه عشويق فلس حاس فصبار“ كل
6. cRRT. C; ARA. — 8. a. وتعسر Á. B. D. g49^»
ps 6. الاسكندر codd. haud. raro الاسكندروس .
—
٠
—
me
استكسانه لكلامه واستدل به على عرارة xÀamb وساله عى AR)
ومعبوده ودينه فاجابه عن جميع ذلك اسحسى مضه ذلك
وتنب له امانا غلى نفسه واحل دينه واوقافهم وبيوت معابيدثم وودعا
املك Tol, شاكريى ورزق الامام عقيون ولد! ذكرا. وقال هذا رزقنى
الله عوض ملى واولادى ودين JUS seul! وتبقى للامام عقبون تىء
من ماله وبنا له دارا حسنة فى مارة Q.y قرية E نابلس .وسكن بها
هديو شؤيون RUNG رعفقيون - يقول] لدران عبت )أن
eu تعب د الاوثان والصور Gia اجعلك .نات فى الملكك. واسليك
01711111111170
لواب ان هذا. يكون .شيا .ما افعله ولا. اشرك. بالله. الهى . gU
الدنيا وقليل مع لشف ولا كتير مع الباطل وكانوا روساء مماكته قد
Te aid عليه :يان ,معرض des ببالسامرة يل poena: عابي نايا
يقتلهم فقال لهم سوبرس uas QR! لمعابيدنا من الفائدة اذا قنانا
الشعب وكيف sum لنا ان QAO من خنار الموت دون عبادة غير
d وم يقولون ان الوب الى يعبدونه جو رب الارباب Al, الالهة
وو على زعمهم خالف الدماوات والارض وكهيف نقدر ممذعهم من
sioe والهنا ليس بكجبة بل 3 dU على ضلالة فان اشنتهوا يعبدوا
معابيدنا اختيارا منهم وان ثم يشتيوا ما نغصبهم فقالوا له عبيده
7. (ee codd. سهروس rarius سمورس cf. Eutych. I.
pag. 373. — .8. D. (436 A. B. C. à5 — 13. A. لمعابيدنا
B. C. D. 2o ixl.
"m
للكلاب وشنقوا على اسوار نابلس Mg Le usb ida KG
بنباتئلهم Vous وقعوأ ^( PX .3 أيام esM! à» قومدس لعند
العاشرة من ملكه ظيرت الفرس فغلب على الرومانيين conem
aida. وكان خروجه بعد الاسكندر (eem ماتخ سنة وخمسخة
وأربعين A وكان uc e. AJ LA. s Ns على السامية
ودخلوا عليه وقالوا ايها الملكى ius uS AL. العدل Li eS فان عدت
تيت الله قواعكد pede e$ ما ترومه من أمرك eA C
كلامهها وأظهر الطرب فى kg. .والبشاشة فى صورته QE .له يوسف
ايها الملىك قد عرفت فى هذه الساعة شيرف نفسك وعلو قدرتك
فقال Le. ذ! عرفت فقال ايها الملئك النفس الشريفة تعرف بقبولها
لف uus qol, لدف اطهرت. Quum قبولها فى .اليدن oM
5. À. الرومانيين B. C. D. رامد وفارفين quocum cef.
Eutych. L' pag. 366. وامد وفارس — 5. 43:5)! codd. rarius
zs cf. de Sacy, Memoire sur diverses antiquités de
Perse pag. 32 not. — 12. قواعد C. D. تواعدك A. B. قعود
واظهر .13 حت D. .وظهر
—
0
—
NW
foc للاوثان نابوا فاحرقهم بالنار ومسكك اربعيى كاهنا اثمة وغهمس
قطف عنب قى شكم aum وقال له كلوه فابوا 18 قضبان Dua
d النار LU eub x وعبرها فى اعينهم ومسكك أربعين أيضا
وقال كلواءمى هذا القطف فلم يقبلوا .فدرسهم حت EUER المعاصر
فاخت أربعبى اماما أيضا وقال كلوا هذا القطف فامتنعوا Q^ F4b&
راس القلعة dy ججسر Oum يدفنهم وصلب. منهم خلائف وضرب
o deo ses, ad بفقالول dall Jt دوكافخقة الكلا ف aas Ae cab,
»
cii 9 لاا( rallies. lagos qe ogg al gala
فاحضر أمامهم عقبون فهو قدوتهم وأغصبه بالسجود meds يتبعوه
وكان vs sain ala فاو مال عظيم lae .وطلبوا. الامام..عقبوى ضاف
واختفى ففتشوا عليه في JUS والمغائر وفى كل مكان فلم ججيدوه
QU الملك لعبيده انهبوا كل ماله واحرقوا wo ففعلوا ذلك واحرقوأ
wo فاحتنرق فيها الصلوات والتسابم والشيران. التى كانوا يقولوتها
التو «والاحياكمنقولة هخ ايام luo .فقيل للامام. عقبون
كل مالكن uus xe uS lo, EI S فاجاب eai O8, .من الله وهو
لله وان قدروا على ومسكوق اسلمت نفسى. للبلاء والهلاك ولا اكفر
بالله ولا عموسى نبيه ولا بشريعته فمسكوا xaxd وقال لهما eL
Sous للاوثان فقالوا موت ولا (ce لغير 425 فنولوا القضب
كت P bl وسلخبوا...جلودم Py, بكل عذاب ورموا نباثلهم
4. A. D. فدرسهم B. MN — 10. نو
16
|
يغير فى كله ولا فى بغضه التغيير والتغيير انقعال Juil, .يون
بفاعل والشياء Aul فلا يكونن مادة وما على من كل am. وطالشتك
UNT بيتهم Jodi, وامجاذبة وتعدى لال الى ابطال كون
jew E Eso Gl LG (e LU فى LG xi. AE ILLE GE
ولعل الكلام ى: هذه المسألة يجب ان يكون AST مما يقاس من
هذ! الكلام Let, انا نقلته كما وجدته وأمكدنى التصرف فيه فتعدى
ogg. او فضا uou زفق "eor يق Mieikco, bas oo
ما قل نقلوة طائفتنا ظلما وعدوانا وامتدت يده واحرق مى العلماء
خلقا Jes. VARI بعضهم عراود ga oq ودرس خلقا كتيرا
cual de وكارن cuelall eu sU abt A 49 الهاي à;
قومدس وامر قومدس أن يباع a upi- us كل Jes. ob
من ى كلما يؤكل ويشرب cim يطمئ. السامرة py ان لا loss
le oe i aod E eed ايْصلو Kad ll, XXII cya LS o da y
l. —eavxX. Lax AL B. C. 1(7'التغتبية. aas), —
2. يفاعل C. يناعل D. بفاعلى A. B. وما على .2 — يفاعليه
codd. — 3. B. C. D. ولتدل A. Jia, — 5. Loco eorum,
quae in lineis 5. 6 extant, in codice A. haecce leguntur :
الدى KJ وسيب أن aJuo! de فاهنف ما وا eX ol o?
نقلنا عنها ذم.ها تغير وتيديل وذنقص وما وجدنا لها ظطريقه
[o]
—
y
كلجال وكا TORINESE TUE
Jun, cede من «خباعته. يقال ARX ad الافريدوسى من Uso
فى حدت العالم وكان الاسكندر يذهب الى أن طينة وميولات
قدجة والمبدع أنما هو صورته واعراضه وكان لوى يذهب الى أن
حاجة الطينة والهيولى الى ASIE كحاجة الصورة والاعراض فقال له
الاسكند راق هذ Mo gos: “ميان :حال لم :ريك «العالم كيدا Lia
ولا Lob all ol عليه لان الامكان Tot كان له :أولا كان eX u$ 25
ممكن واذ! كان قبل ذلك غير ممكى فيو ممتنع والممتنع ليس عليه
قجارة قال لوى أن PS .لم.يؤل ممكن الأشدوث ولهذ؟! لا يتصور
وقت ألا ونتصور حدوت العالم فيه واذا قدر أن العالم موجودا لم
يكن Golm واقام عليه البراعين فى الامكان ليس هيو الا AO
AUI 1,9 اوالعقبل:وليش :هو مولجود املد اوا هيوك:اولق كازح: كم اشواء
موجود كالهيول والطينة لكان لذلك الشىء وجود من نفسه وهذ!
SK Ua Kul cel 9! ou KR Lal ou zT التكلاء au اللاو
3. C. D. c2 A. B. cA — 3. 3,42, codd. $3442,
— 4. C. gets A. B. D. الؤخن..(5.)0..1 — والبدع A. B.
AI! — 7. C. ولا A. B. D. 5, 7. C. 4 كان A. B. D.
كان — 8. D. كان قبل ذلك A. B. C. ذلك pé — 9. ممكن
c3. A. coy با ممكنا 10. C. D. اويتضور. A. B. يتصؤور
A. .للاول فقال
W^
أبام يهوشع بن نون وبعده جرى على السامرة gAXÉ GIONE وكانث
مدة XXhaa انطونينس اتنين AG "mora ومات ركهم الله تعالى
ونرجع: الى اناكن الائمنة. الكباز: فنقول أن" عقبون +اقام :فا لؤلايتاه, خلتيقل
سنة d.d. بعده فيناحكس أربعين Ede وثولى بعده Qu.) خمسخ
وعشسرين سنه فى ولاية لوى جاء ادريانوس ملك A ;2
القدس وصنع- فى نابدين لو نحاس. وكتب عليه لا. يسك يهودق
فى نابلس بسبب زوجته Lib كانت من السامرة المقيمين بباسوف
CENA M dis Mh gae gia pid nnd: dil
وعشرين Eie وذولى بعده العور احذدا وأربعين XXe فى زمانه قام
رجل يقال له بطلميوس القلودى من نواحى مصر ju. فى علم
الغلى على من تقدمه وتاخره وعمل كتايا سماة المحسطى مشتملا
على علم الهية وعيلها وعمل كتابا جعرفيا يذكر فيه الارض
ومقدارها وانهارعا واكارها واتمارعا وعمل كناب القانون والاربع
PN نسمى مربعة بطلميوس وكانت مدة مملكته ثلاتة
وعشريين سنة وتولى بعد العزر عقنون EXMS وعشويينى à Exe ايام
هذا عقبون جرى على السامية شدادك عظطيمة من فومدس الملك
اعظم مما جرى عليهم من ادريانوس ومنع من قراءة التوراة وبطل
مدارس العلم والتعليم فى الشريعة وغلقتت الكناكس وغردت العلماء
والاثية من جور قومدس الملى لكثرة ما (XS وصلب منهم فى
— التمليونئ::18 C. D; (go, A. ننه - (go, .10
.جغرفيا A. جعرفيا .12 — لغيسطى codd. المحسطى .11
Hv
des كلامه Red ol e*ALI de OP صوته وبكى وأسننغاث Rs
أدريانوس فقيل الارض وقال es (6-3 (ot 3 بقناه فاححضيروه cel
وبع ذلك يكون له AAMS من المملوك ges الملكن: ol اشتهى
Us وذكاوك اما تعلم بغضة اليهود لنا والعداوة التى بيذنا وبينهم
لما xa. UJ حاصص نام معك وساعدناك عايهم ذوايدت بغضتهم
الى الكنيسة التى Jat من نابلس جاوا فى elem; lé dale ملكتنا
Use اننا MB, واحرقيهارونهاد! :اليك Lab كلمن le لكو
esJÓ وكان P Ouas أن OE يننا وبينك .العداولا ويسخطوك
V علينا فنولتهم مرادهم فينا واشمتهم بنا وما كان ينبغى لكف ان
6
—
كونهم فعلوأ هذه L5; XÀa3| على ues ose) ما جرى على
السامية وبعد ذلك مات أدربانوس 2 ريد الله تعالى ومدة MAKhea
A! وأربعون Lov" وملك SO. SON) أنطونينس وكان de حت
فى الدنيا وكان يطلف الذهب والفضة للمساكين وما كان بيبطل
القراعة فى النوراة ليلا ونهارا وكانوا السامرة فى ابامه xe ما كانوا à
15. أنطونينس codd. interdum عبرافى .16 — أنطونيس
وترجوم codd. — 16. C. D. Jost, A. B. .وبل
ا
اربعة وعشرين LAM وسلم أمر اليلاد الى السامرة وملكهم على
اليهود واوصاهم أن حتفظوا بالكئيسة النى له وبالرعبان والقسافسة
النى فيها وودعهم وخلع عليهم خلعا حسنة وسار الى رومية وبقيوا
الرعبان والقساقسة يطموا المكان ويدفنوا فيه اموائهم فكشف ذلك
على السامرة وصعب عليهم ناجتيعوا السامرة وعدموا الكنيسة
واحرق.وها وقتلوا الرعبان والقساقسة واحرقوهم وطهروا QUI
واخذوا الابواب النحاس الاندلسى ودفنوها فى Aus men
ذلك مضوا اليهود الى الملك ادريانوس وقالوا له انظر ما قد فعلوا
السامية فى حقكى ومكاناتهم لك املكتنا يسبيهم وملكتهم علينا
وسلمتهم البلاد واحسنت اليهم احسانا عظيما وبعك مسيرك .
احرقوا كنيستك وكل من كان فيها dab سماع الملك ذلك خر
مغشها عليه OAM, وجده على السامرة واقسم اذه لا يستبقى
سامريا فى الدنيا وأن كرف نابلين" ol d تبقى Mi وركب وسار
فلما سمعوا السامرة بهذه الشدة الكبيرة cO] عقولهم وغربوا
وضاز مييتكتهم:اللتزار ف داروس الملباله والغائرتجاء بزلدوباتوين .مجك
السيف لشف" يقتل مى باب المدينة الغرى ويسفكى فى السامة
cuni aui واعلك معلمين وافنى حكماء واحرف الكناتس ولا
زال يقئل فى السامرة الى البابا الشرق'. US وقف له dum, سامرى
13. سساصريا codd. C5 pA — 16. D. للم وبس فك C.
و وبغسل quod e vocabulo وبيفسك depravatum sit.
o
6
—
وأا
Li علم ما Laus جهز مسك على أنمام الدهالير وجد فى juod. وحضروا
اليه السامرة يساعدوه فى لصار ولما سمعوا اليهود سك افمام
الدهاليز. انقطعنت قلوبهم وذنى ما. كارن عند من القوت واشتك
بهم اللوع فسلموا المدينة ودخلتها عساكر ادريانوس. وجاوا. جحرقوا
فقال الملك. لا 'تحرقوها حتى اعبر Om Le 3l الملك معد امام
اليهود وعبر الى الكنيسة وقال على اسم من بنييت هذه الكنيسخة
فقال على اسم خالف الدنيا فدخيلل الى داخل الكنيسخة وجك we
تلطيفا فقال للكاعى 1X9) هو خالقف الدنيا واخذه ليعاقيه sx
أنها حيلة عملوها يعبدوا $0,905 ويقولوا انيم بيعبدوا خالقف
cdd وطلب افريم ومنشه وخلصهما وابذل السيف ف الييود Je.
مالا حصى عدده واحرق القدس بالنار واحسنى الى افريم ASAP
احسانا عظيما واقام لهما بينا على اربع .اعمدة وصورها فيه تذكرا
حسنتهما واليهود مم يدخلوا مدت ذلك البيت الى اليوم هذا
وسار الى نابلس واحسى الى السامرة بسببهما وبنا له فى Au Judi
فرجربزيم كنيسة عظيمة ومهاها سفيس S الابواب الكبار Le!
كانوا على باب القدس الكبير وه من النكاس الاندلسى ما لها
Qua الدنيا ركبهنا على باب ode. ehe كل البيهود :مون نابلس
واعمالها ونادى ان لا يسكن يهودى ق نابلس ولا فى اعمالها Kies
111:4 القيس D. الكنينة: — -15.. Codd. «aka B. 'semel
سيفس , lib. Jos. سقرس — 15. | 43i codd. .الذى
Wt
طول Pas! فى البيت حفاة ياكلون الشوك ويناموا he البتلاظ
فذلك gale UAI من القتل. ففعلوا ذلك بهم واستقروا غلمان à
الكنيسة وكان ادريانوس الملى قد جاء الى QM. paa من النصارى
خلف PVT وعاد إلى القدس خاصرها دعل مسكن أغريم ونش pr
eS حصارا Tc Aaa وكانوا اليهود ججبيوا لهم من الدهالمز
dM» pemÀdhy a3, xidaM d$GwYb cov, QyaxlE OU dT dua:
s? انظر Li Qe e$sJOX XA فى المريخة أربعون Usb! امار M
: كنا sos cs Ua, Ule لهذ ]رق يؤولها ef Lee ls pcm دولل cou
Sic dpa (ut aput A ERE a odis alls Gt d eodd
S ALS d بجعا | الاخوان Gs ا على المسهر e asa ol esa
(ish أعلم ايها الملك أن كل ما Less MIT R$» كنبوأ uia
0200382
"E الى الميلك وجهو احضر ساهمريا 19, un] فيها الورقة Toms,
5. B. Vx. cf. lib. Jos. pag. f1 not. i; A. C. D. حجيبوا
— 12 المسبر D. dem pe (19 5D بلدعوه ABC. بدعوا
— 16. السور codd. الصور — 17. C. ziz3 A. B. D. .النشابة
—
m"
i L8 ورجموها كل لجاعة XITELAD, "NUI, tips
ومعة زوج V à! نول مايا ى البيرة مننوجها OM بعودى o2
(29^ I j n EE z 13) فنظروا xls كفارة عن e e
وجعلوا عوضهم e الرجل البهودى. الى ان نام واخذوا $73,
الامام وقال با سيدى Ou Jus, ووصل الى القدس ودخل الى الكنيسة
pa d cr أب vex e» كفارة ى خطينى e s أل d Xo
على ولها كنت enda xh sS X. oa ib iiid A9UXI
dida cuiii paa c li co الملا tica tad
وعملوا هذ! الفعل فارسلوا احضروا افريم ومنشه وعاقبوها فاقرا فحكموا
lea S. uis بل Qo قنلناعا بطل o! عليهما بالقدل فقال بعضهم
8. جرادين codd. subinde جردانين — 12. Codd. القفص
unde depravatum est والقص quae vox in libro Josuae
pag. 1غ legitur — 14. A. D. sig B. C. استهقاره —
15. C. D. المكان الغلانى A. B. البيرة .
15
رزلا
أ ^ ومس "UN C NYIA CON CU COM
C NDOHH CAE 506 حبر سد 399 وخر كل
نوف وخر الامام عمرم ولملفناوى وحودث من للملواكير لان الرئيس
قا كان voee ad شر i "الاق a ma se CE Maas is باش
Sol, فبينما م ماشين وأذ! بصبيان صغار سامرة OU عملوا #جلس
حكم وجعلوا منهم صبيا اماما واتنين مقل الناذرين قد شيدوا
والرثيس قد X هذا جانبا JS, جانبا وقد اخنلفت شيادتهما
Jui الصبى الذى هو رئيس والله لوعمل الامام فكذ! صم Ql
عند فرلاء الشهود Lil, هاتيئ السيدة الطاهرة من Gui فليا
نظر الرئيس الى فعل الصبيان كانه كان G3b وانتبه فقال للحفتاوى ٠
سافعل كذلك Ox :وصولهما t باب دار السارين اجتمعوا كل
السامرة وفعل. الرئيس كما رأى الصبيان يفعلوا فاستنطقهما كل
Al, بمفرده فاختلقفت اقوالهم ووقع Lana الاتجدال Jem,
وكانت esa الرئيس على الطور فاتفف وقت Qs لذاعة جتمعين
فلم تعلم ما سبب اجتياعهم فامر الامام باحضار ابنته Ode,
موزتها وقفوا الناس جميعهم وساألها ابوها الامام عما جرى
فاخبرته بصكة لال Pise كل الناس عكتها وخيانتهما lai
لذاعة فيهما كما قال الله Y dass مير t Y) CM يمدي tO
codd. | zuo صبيا اماما :6 — بمشئ A. D. ممشى B. C. .4
باب دار A. B. | 4321 — 11. A. B. الامام C. D. .8 — أمام
C. D. 5i.
"n
يبشطا بها قبل أن تبشط ©« بهما نعبر! اتنيهما الى المدينة انفكار
الصلاة فياكنوا SX جميعيم بهما وانقلبت المدينة بسببهما لان
كان لهما خمسة وعشرون XXL ما عبرا الى المدينة فطلعا الى
oai وجميع isl النجال :والنسوان خلفهما' يتباركون Jb
وطئ اقدامهما واجتمعوا كل لملوق حولهما Du. الامام عمرم الى
خدمنهما وقال لهما الامام pl. القوم ايش سبب “جيتكم أليوم
علينا والله با سبدنا الامام ان نبشرك بهذه البشارة فذلك عندنا
che عظيم اعظم مها هو عندك فقال Lu اخبروى فقالا له لما كان
البارحة صعدنا الى فوق السطم Oum) الله ame. على ما جرت
به عادثنا فنظرنا ابنتك ومعها رجل V منضاجع معها وحققنا
ذلك ونشيد x) شهادة خالصة لله فافعل فى ابنتكى ما enl أل له
صوته وانتكخب وبكى وكذلك Me كل جاعة الرجال والنسوان
ووقف cero عن أمر الامام ونادى فى كل السامرة um JE والنسوان
ارخ Raum To dia oua 3 Jo ase بنك eai كما قال الله
Az. A. B. A—. — .14 — فاولله D. xs K. B. C. .8
16. لمفناوى codd. interdum للفموى c o! codd.
rarius والسرين sed illa scriptio melior est, cf. 'Abà Sa'idi
versio Pentateuchi ed. Kuenen pag. f^, ubi vox ista
male emendata legitur.
MN.
cumul ونولت فنولا اليها ومسكاها قدام Lexus وكشفت لها القضيخ
فيقن رت ذكرهها :للف l9, Legali, kie Lagos. لا Uliaz, كلها
Lagi بهذا CUP قالت لهما وذلك Yos بد لكما kia فقالا نعم
لا بد منه وان لم يكن بغرضك كان sax) فقالت السمع والطاعة
uso أعبر الى بمنى i eet واجىء الى خدمنكم واظهرت لهما
انها مشتهية لهذا فلما تعين لهما ان لها فى ذلك غرض فرحا فرحا
عظيما .وقلا لها اعبرى uoo! حالك واسرعى فى المجىء البينا
coner, الى بيانها وغلقت بابها cum. التورأة وكشفيت راسها
ورفعت يديها الى السماء وقالت الاج d مستغيّتة بك ومتكلة. Sas
ومستجيرة بجوادك خلصنى من يدى أعدائك ولا PNE على .
وكف شرم عنى فليس i خلص سواك ولا منجى غيرك zd»
حسى وعلميك توكلى وبقيت على هذه الصفة LATUS وتبكى
فاستبطاها ودنيا الى الباب ليستكجلاها فاعماها الله عن وجدان
الباب كما قال اعر القائلين Jivvar 0055559 iM
CUIR, "NOS ١ 23 7 ]3ق إظ ' فبقيا يدوروأ
على الباب الى الصباح QJ) ينظراه فلما دنا الصباح ونظروا Y Gai
فدرأ عليها حل بهما خوف عظيم ورعب OG فانها كان لها
Rua? عظيمة وسمعة RISO عند لوف ومن عظم خوفهما Legi! Uii]
2. تذكهجا C. Lg o — 5. C. eo A. B. D. e^
— 6. B. D. غرض A. C. خاطر — 9. B. مستغيتة D. Ein
— 15. C. D. يدوروا A. B. .بداوران
6
—
A
منقطعان لله ناذران وكان لهم ROO! والتنسك خمسة وعشرون
بيو bilis cid suelo dil bnc has, La ool
PO لشاعخ فيهم كاعنن .ادج 8 فى الانبياء ويظنوأ VE ol العام
طلبت بنت الامام عمرم المذكور الانقطع لله والنذارة سنة واحيدة
فبنا لها ابوها Uus جانب بيت الاثنين الناذرين المذكورين
dus لملا ونهارا مدة ثلاث شهور الى أن طلعوا نات ليلة الى سطع
in RTT فى ضوء القمر نادوا للامراة تطلع الى سطع بيتها تقر
Loc فطلعت الى i ومعها 8.3 خط (Ma Dos الشمس
المضية فنظروا الِيها ووجهها يغلب ضوء القمر والنور حال عليها
فتبلبلت عقولهم بها وحسنها وجمالها ونسيا الله ونسها تنسكهم
لله خمسة وعشريىن سنة فكشف كل منهما لصاحبه ما حيل به من
حسنها وانفقا كلاها أنهما يطلبا Tis, c3. فيها وعندما
os m بها لهما بمسكانها وياخذانها قهرا Le طلبا منها التورأة
1. Verbum نخر in codicibus plerumque نور scribitur —
10. B. C. D. c3 A. x333 — 12. A. B. يستفيدون C. D.
يستفدون — 12. x) uva C. قضية — 18.05 foem codd. Les.
1
تاريخ عبراى قديم صلب معه نقران AI. راس كنس المعدانى
nd Ove بيك (Dr AP مى سيسطية وسبب تسهيته اللمعدالى
Orga Gl وكاس Tyne كل peas cy ol o وهوتيا epi) qu»
لهمشي منعوه أن يتعمد فيها ناخذه دنس المذكور وعمده فى
أردن ركنا وكانوا اليهود اذا اتعدوا فيها يعتقدون أن الذى يتين ه
فيها يطهر من جميع الطماء وسائر الذنوب Qo المعودية التى مع
Ce uai "يللد aedi انلها f A3 متعوة المهوه الزن d» Lab loea
zoll طبريوس بنيت طبرية وسميت باسم الملك وتولى يعد الامام
يهونثى الامام اليشمع فى ايام المذكور جاء سيانس ملك الروم
T (uA S. ,2 المدينة النى بناها شت وحيس المياه ٠١
بالبناء ألى حين دخللت المياه الى وسط المدينة وسماها درون على
اسم ولده dae بعده الامام شمعببه عشر سنين وتولى بعده الامام
طوبيه تمارى سنين وبعده الامام عيرم احد Lum سنة وبعده الامام
عقوب نسع سنين وبعده الامام عمرم تسع سنين هذا عمرم كان له
xul قد كملها الله باخسى JU, والعلم والدين .وكانتك مغرمة lo
نتعلم العلوم. نحفظت. التوراة وشرحها ونسختها خطها وما كان فى
زمانها Du يشبهها وكان فى ذلك الوقت رجلا من السامرة
عمرم .18 — يعيش et حبس “كلس codd. كفس .4
.ل .15 - احل عشر .(1 عمرم Re .14 — تسع D. أحل عشر
B. D. £j. معرية Ka XA C.
6
—
—
MEME LLL LLLLG|SLLLLLLLILLSLLSLLLLZEITTSSÉRISÉÍZIILLLLLZLZLCTELTIELZZSLGLLLSSIIRLEARLLÁÁOAERSÉSLZOTUGLUReAnAALC T] TT]]]]']] 111 LoILIZEROIONSIRITTQJ]YOÓRBeÓCS2ÁC áEGL)ULOLLLTDLLLLLLILEEHLLIÉLIe[LOTEEBOrZÍTÉILEZLUDLLLLHLLLLLLLLLEO!LLLLUL,CLLUULLLLULLLLZLO?ILELIUILLLULLECELELIEEALLLLLULBGISLLLUDCPÁOIERÉÁ
fv
الله Le جمّتك بباطل Y, اتشفع بكذب نانك والله Uode احب
الناس الينا من غيرك. لعدلك وحالمك وعفوك SAP, مفاتم باب
Ali بيدك والرجاء منك وقد اتيت اليك لتكون ناظرا الى
بعين العدل والرضاء وتوجر عنا واليك Quse D المتعدى فلما
تصفم LES وتصحم صدق مقالتها اميه باخواج ولدها من
cm وأن ea يك الظلم عنهم ودولى بعد الامام نتنال الامام
يهيقم واقام فى الامامة الكبرى اثنين وتلتين سنة فى ايامه ولك هش
ابن مريم من غربون عم ARTE 29101 * كل الايام من فنوته الى
Fol, e d. النبوة فى النصارى وكانت له اتباع وشيعة فانفخم فى
البلاد فمتهم بطرس انفذه الى رومية وانفك اندراوس ومتنى الى
الاساود وتوماس ,الى ارض بابل وفيلفس, الى القروان وافريقية ويعقويس
آلى alat وسمى الى ارض Duas, 3x9 #برودس OUS شم فهرب من
بين يديه وتوقى الامام يهيقم إلى RIS الله تعالى a3, بعده الامام
يهونتى ف al الكبرى واقام سبعة وعشرين سنة فى أبام يهوذةىن
عوقب #شي قتله المقدم فى ايام طبريوس الملك وصلب هو والاثنا
عشرنفرا معه فى القدس وجعلوا جميعا فى الناووس ووجدت فى
d vga codd. تكن — 1. eat codd. rarius ps
n — 12. "m ers سد dà. ad A. وبولس —
13. سمن À. قتله .16 — شمن C. وتلفه .
rA
الصكخرة وكانت مدة ميلكتها اتنينىن وعشرين VAM). XX
بالاسكندرية Ka تجيبة كتيرة وبنت فى مدينة أخميم مقياسا يعرف
به زيادة النيل ونقصمانه وملكك فى زمانها على الروم أغسطس قيصر وهو
MJ ملك عاد على الروم وتفسير قيصر المشقوق عنه وذلك أن أمه
كانت حاملة به فادركها الموت نجأة وتحرك الولك فى جوفها فشف
عند Lee لاجل ذلك فيصر وكانت الولاة فى زمانه تلقب باسهماء
الملوك والملوك CARES بقيصر xul, اكثر الممالك وما سهعت قلوفطره
sun ضاقت على نفسها منه وحصنت على ملكها وبنت حائطا من
ERA الى اسكندرية على شط النيل من الغرب وهو المعروف حيط
اغسطمن ملك exon Ulà Kyo] Quas, axi, xa slo us JE
به قلوفطره خافت على نفسها وقئلت نفسها وجب اغسطس من
ذلك وكان اغسطس sam" Ode الى OS uaa وى هيرودس وقلده
ارض فلسطين كلها وأعمالها وجبل لخليل وجعل على x تاج
الملك Jed, ميرودس من السامرة واليهود خلقا كثيرا وضايقهيم
مضايقة شديدة (jy عصر ذلك اخل ولد أمرأة — UE
وأودعه فى لبس بعد وفاة: والده ولما عاد اغسطس الملك وقفت
uud, XalAa Ej m uud, SOUL, al ان 7الظلم يونن اتدعية
2. اخميم codd. اجيم cf. Jáqüt Musht. p. v — النوبة.9 C.
واليا .10 — البرية codd. 4l, — 19. B. C. D. JS. A. jas,
f.o
انتهالك MT الله وعونك ولا يغلى لذن فيغلب فيتضاعف معصية
ufus. all أو ترجى بلذة العيش d. الدنيا وتخسرى النعيم فى
الاخرة. .وحاشاكن .با امى der QE ما يسوعءق أو Qum. عما
يرضينى يا امى انتى تريك بقاثى لك US ly خش.يت أن
يدهلى XU Am خولك الصبر كما خولفنى الطاعة كم مضى
الى رذ الله تعاى ولما دفعوه dE قبره ليواروه فيه مشى منشه أبن
عه عالت iis كلاه عبزانينا f عند
الموت هو المنادى الاخرس
والمنذر خذر
لكل gà حسن ولا حسن له
(JU الكل »59 كم
celo, لعزفاء الدنيا الى .النجاة
من كار الهلكة ومو اخرس
والمصارع الاقوياء وهو ضعبيف
فاعتيروا با قطباء وعلماء بهذا المصرع
وقام xxii psa قلوفطره وملكت وكانت مهاوية السامرة
Pala, ولدها على حارية اليهود. وتفسير Led الباكية على
اول JAUIn eódico-4. pro'iis-quaéin, 1. «uk oc, ”نا
ولا x43 us lis والشفقة ليلا : guntur haecce substituta sunt
A. B. D. i904 C. o fortasse .5 — يغلب عليى الشيطان
D. C. D. ليواروه .6 — نحمولك codd. خولى .5 — تذحبى
Os D. 1x9 — 16. »,5,5 codd. .15 ل اليوانوده A. لتيوارونه
s das, dà PD. السامية B. 6. للسامرظ .
14
ممن خالفه ubl, الضدوقية والسامرة SUUS وكان هذا الملك فيما
قبل قد نول سيسطية Qu» مدينخ السامرة وضايقها مضايقة شديدة
وفاكها Quis من السامرة LAS MAS ثم جاء .الى..نابلس: :وحاربها
اربخ قوية XS, من الفرقتين جم غفير ولم بقدر على الدخول
أليها كما قدر على سبسطية ولما أنتقل يهوخنان الى الصدوقية
eer, بالمعتولة ما sam واحرق اسفارهم ونهى للاولاد ان تتعلم
منهم ob, الى طلب لديم M نابلس. الى طور بويك واعتقل :أنه .بيت
الله فابت السامرة BAKE qp من المجىء اليه واستيقظوا لمتعه
واستطالوا:بعظمة ربهم:على sra ولما. conl نفسه. مى :ذلك jua
uiua القرابيى. والاعشار:والنذور :والتبرعات والعطايا اليه ودام. ذلك
واعتولت اليهود المسمونى المعقولة. الى ايليا : ... وكان الامام نثنال
دينا عارفا عفيفا ولم يكن "Ov KJ ولما قرفت وناته واحس
بانجسام مادة حياته احضر والدته وعلم. ولهها عليه وميل نفسها
اليه وقال لها يا امى قد 2453 b. وفرغت مدة lam فارجيي الى
الله واتكلى عليه وفوضى امرك اليه فان لون العظيم يظلم ضياء
النفوس ويذهعب. Xm الارواحم ويصدى مرايا العقول والعاقل_أذ!
cA به نازلة وحددتتيت بهم حادتخ قام لها طائعا لله وقام بها متكلا
على الله فاجعلى عزاءك اسوة من تقدمك $ سالف دهرك وسلوتك
المسماوون A. Maxi B. C. D. Pays déesse] C. .6
f^
عقله واستولو! على امره فلما MANT وشربو! خدمته قال لهم على
سبيل الانبساط اذنى تلميذكم وراجع فيما افعل الى قولكم والى
رأيكم Ox, قبلت ما قلتم Gl, إسألكم انا علمتم منى لخطاء والغلط
شوق عن ذلك وامنعوقى منه فقالوا له قل أعادكف الله مى الولل
ولخطاء وانت الفاضل المستقيم فى جميع افعالك وكان فيهم رجل
يقال له العزر وكان كبيرا عند اراد ان يزيله Le تعله الكهنة من
القرابين فقال له ان اردت أن تكون (Lo وتسلم من sa كما
ذكرت فسبيلكى ان تخلع نفسك من الكهانة وتكتفى بالملكك لانك
لا تصلم له وذلك أن امك سبيت فى ايام انطياخوس تقال له اما
امى لما سبيت Q وان انهزما واختبيا فى مغارة من Jud. فاى سبب
أعدمنى هذا الاستعقاف uil, من خدمته الى مشايخ من المعدولة
Qual, وقال ما تقولوا فى انسان قذف انسانا بشىء لم يكن Aa
فقالمت المشايخ كن نريك QU فعلم نفس القضية فقصها mé
فقالوا جب أن يستغفر بالقربان أو يضرب ab oet, أرع بيعل قربانا
وضرب أربعين تم أنه انتقل من ذلك الوقت الى مذهب الصادوقية
وباين الفرقة المعشولة وعاداعم وقال فولاء Li عم الفروشيم (S!
المعتزلة عن شريعة اللد Qa. منهم جماعة كقيرة واحرف اسفارهم
ونادى فى مملكته أن جنع الناس من | من المعتولة وقنئل كتير
os m D. e ex: —.9. انطياخوس codd. انطيادوس et
ada
Ww
M صلا نوع الانساى وبقاثه على ذلك الصلام واتباعه فى دار
كلامهم وانفعل الارى Pub لم .الى الموضع. الذئى هو فيه ومن لا
يفعل ذلك 'اقتله فمنع اليهود من للدي الى طور بريك ولما منعهم
نفرقوا ثلاث فرق احداها يقال لها الفروشيم ومعناها المعتولة وكان
هذا الكامى من هذه الفرقة والاخرى يقال لها الصدوقية وأا
De بهذا الاسم لانهم P أن كيلو أنفسهم على E العدل
فلم يقولوا الا بالتوراة فقط وما دل عليه المكنوب مع القفيس ولم
يقولوا بشىء غيرها مهما تدعبه الفرقة المعتولة من الاسفار ارادة
ايليا والاخرى يقال لها لملسيديم ومعناما الصلحاء وهذه الفرقة
o التى التمت قاطبة الى السامرة ومذعبوا بمذهبهم وسكنوا فى
القرى التى 2 قريبة من طور بريك لقص الاشتغال بالعبادة وكان
بين الصدوقية والمعتولة عداو شديدة واستباحوا دماء بعضهم
بعضا وكان السبب فى ذلك جوع mane التى كانت معتولة
ليهوخانان ليكون لهم Ql SO انه عمل لهم صنيعا واحضر
قواده وخواصه وحضر معد auia المعتولة وكانوا قد حكموا على
2. A. C. لموضع B. D. اليه — 3. B. C. ن pA
Bi 3. ل لس A. Dr fpe —2:3. B. ol A. D. 22b
in codice C. ista vox omittitur. — 5. .219.! codd. Uo
— 11. A. للسيديم B. C. D. eae.
60
y
تجزنا وقصور عقولنا عى ادراك ia علل ذلك وأسبابه كشفها UJ
cn ودلنا على حكيها:'وصفانها XJYo كلية Udo. على بعضها تفضيلا
فلم جبوا نعتبر EL يتيع Lie كما حرم Uude لل لعدمه بعض
علامات الطهر raid. كذلك وغيرها وهذه coal فيها Ele Qy
لمكم ولمكم exa العلة والعلة موبدة ما دام النوع Oups eK ما
دام لخلف ويكفينا ما ورد من تأييدها SO, عللها على لله
xm Lal cuotas وللفظورة .متلا ومن. التاييد نذعلم LJ AX uu.
ابدا وذلك أمما اذباع أوصافها ولا يصع أن يتبع أعراض المتعبدين
بها ولا اخلافهم ولا عاداتهم وانها max: الاعبان منها والذوات تفصيلا
والاوصاف: الموثرة اق ex. جيلة ولووم. لملكم Lg ذائما: ABB Eu
ذلك من جوابهم وحسنى عنده حجاجهم وارتفع عنده P) ورجم
عنده ميزانهم ولم. يزالوا رجهم الله لهم xm الواكة والبراعيين
الساطعة القاطعة والدلاقل الصكحجه (B EXP متواثم gi.
عند لخلف Pales! بعد ان تقدم. هرون الى الملى فلطمه وقال له
كن نقلنا عن السبعين المشايخ رجهم الله الذين © حاملى اثار
الرسول وناقلين هذه الشريعة عنه ونهاتم عن قبول sex غيرها دن
البارى. di لما علم. بسابقف علمه :كيفية. انتظام . الانسان . وصلاح
حاله انول على OM نبيه وامين عالمه شريعة مضمنة كيفية الطريف
2. A. نفصيلا B. C. D. تفضلا — 3. B. نعتبر D. 4x;
غلى دعائتعم مع منعها Bae لكانت أما ارخ o عمقل ما فى التوراةة سواء
فلا xim اليها او بانقص مما فيها ناتباع الافضل اوجب أو بازيك مما
فبيها وقك نهمى dai عندنا وعندهم .من قبوله بقوله CAD,
Q3 eue YIPAMECEVATACAOECETQV * 013 1
شريعةخة XL او Le Qe Le فيكو ذلك نسخا ME
فغير جائر عندنا فقال يا من حضر عند الملك ان E اليونان فى
ell أن ما حرم فى ud, اخر وما مو قبيم فى iem ui, أن يصير
حسنا فى وقت آخر وذلك يتبع غرض الشاورع واخلاق المكلفين
وليست هذه الاشياء مما يكون لملكم 3 Ca ببها بياث يكون
الوصف لازما لها ماادامت تلك العين .موجودة بل MÀS تكليف ءا
يتعلف عصالم المكلفين فى وقت ما حسب اخلاقهم واحوالهيم
فقالوا تأمل otl لوكا عذ!: كما ذكرتم لاجل الاخلاف والاحوال
لكان يصم الاختلاف فى العضر الواحك لان GN امل العصر
Oc! ليست عتساوية ولا بمتشابهة بل مشانية ومختلفة Ll.
قولكم انها ليسنت من الاشياء النئ يتعلف aX بها حيت يكون lo
الوصف لازما لها.ما دامت العيى Lily قصورنا D. لا ينهض Ei xe)
Le واسبابها وليشت T3] امتنعت العقول مى معرفة Sul يكوان
ذلك الشينء مساحيلا فى .ناته ولما علم البارى:تعالى بسابف. .علمه
5. C. D. أو A. فغير .6 — وان اتو.8 D. أن .7 — لهس
ما codd. L£j — 17. واسبابها codd. Lestox,.
511
اليوم الثالت والسابع uam, يتخلص من الطماء وينتقل الى
xax, الطير فكذلكى فاعلى الطاعة فان طاعتهم تخلصهم مما يتخلط
بهم من الطماوات وما يلؤم ماس تربهم Gb بهم فطهروا العالم كما
أن ترب العصاة مطمية وجاء فى بعض شيراننا
بما ربكوا لاخرتهم وبما خسروا
Tol فاجاعم الموت خرجوا عى الدنيا
ولا يتبعهم Uia شىء للآخرة
آلا اعمالهم وما اقننته نفوسهم
" من خير يثابوا عليه او شر يعاقبوا x)
ومن فروع الدنيا اشياء كثيرة ثركنا ذكرها
واضربنا عنها ان ليس هذا موضعها
فلما تغطن الملى فى مقالهم وتأمل eam عرف ان للف بايديهم
والتوراة التامة الكاملة # (UE معهم Dub لهم ما TO تقولونه فى
fo هولاء الذين قد اذعوا اليهون بانهم انبياء ولهم هذه الاسغار فقالوا
افاءهولاء: agire Chi Gs ولا LY A9 ub ايها اللنلك Ql ١
تكون وردت على بد انبياء أو غير انبياء ذفان كانت على Ou انبياء
Odi منععت الشريعة الموسوية ان يقوم بعد موسى e بقوله UNQX
c) xem "ma : 7927 uv يديسدت: QJ, صادرناهم
.صادفناهم C. صادرناتهم .19
1
فى خراتئنى الى يوم الانتقام بون عظيم وفرقف كبير لانه مقنضصى نصهم
ججوز أن ينتقم الساعة TAE. وما قبل وما بعد وججوز أن يكون
ذلك فى الدنيا iem ان يكون ف الاخرة وعندنا لما وضف arb]
التى. شغلت اعداة. عن الطاعة وكسبتهم التجرو والتفضخم على
المعاصى بانها حر الاراقم وسم o ٠50/9197 x sou chu
7 : كنسد ١ هر TO بدككؤيز C 142 ومعلوم
ان :الاعناب فى العاجل. الامر. ليسبت :اه .سم ولا اقطوفهنا Uil, Al
ol! ها epa لبن حال USB Leu حى الشوء_متعلبهم بق $E
ولهفا :قال بعده. على .سبيل»التقديئ:اليس :ذلك مكدورا!: عندئ
ومخخورا فى 'خراقى الى .يوم الانتقام:والمكاناة وليس»ى EET NCC
يوم هذا صفته تم انه قال فى هذا الفصل "NUEA UA
]0 * ولا بميت آلا من عو حى ولا cas آلا من عو ميت
قم قال فى آخرة CXV COUTE C 210153] oe بشرى
تلطائفته العالمين بشريعته بانه يقتص دماءهم مى ظلمهم وقال بعد
عذا الفصل وبالانتقام اكافى معاندى Axe يكر العقاب على اضداده lo
التاركى العلم والعل [e تقخضيه شريعته وقال اطهر SG قومئى pe.
24
فيه أنه :تعالى الزم لامس القبر سبعخ ايام ولا يطهر ألا بعك التكفير فى
1. بون codd. نصهم .1 — يوم À. X — 4. e.
P A. B. D. ومذخرا 1 .0) .52 ومذخورا .10 — الذى Á.
ex — 14. B. العالمين A. C. D. العاملين — 16. C. D.
PIX A. تاركى
[o]
عب
dv
وأمر بان aub Ounal بعينة sino ونودئ وظائف. تعبداثه Ad.
ذكر عنكنا وعند#©: أنه dE (kl سامح S 297 * +2 4:18 *
1 * فى موضع ذكر Che وقال" فى .تسبكة الجر "eu
NDHT 4" يدل MENU) ٠ .تم قن eR dos القديم كما
CA USYaME Sees x53 d 36 كاد امم ل
liess gas Jd, UDEV C NVAY بالقلن الذى lÀ9 x
يبل لخايل قدره الشريف منوله لان ce cul qe Ced حياة
ul الغانية ورقه (SOUS هو حل لْلياة الداثية-وخصه به d»
القوراة مى. هذه . البراعينى كتيرة. وا معاكايضا فيو O^ sabe jul
4 أصول pal وركن من £j o? &3l$ أن لم بعلم ol ثم oL
وعقابا يقينا Me ارتكب هواه وجمص فيه ji. احتفاله واغتباطه
x09 واعماله وتهاون بالطاعات لان لم يكن vb fue, على
coca) ووعيد! بالعقاب على المعاصى Mi, .سلك الانسارنى طريف
الهوى وتخلى عما جو مربوط به وتكلف أباه وقد جاء فى عدت مواضع
qum واباغم متفقون على بعضها qua MA. بعضها فما Qu
#ختلفون قيه الفصل الذى L9 احف بلمعاد؛ .9 3$ Ue
UMD)UMY Uu] IgE, وعندهم GNYUMy UNVd có,
8. A Kill Bi Rag D. adig. — 10. AC COD/ 45:B.
ei ةليل D. Kis CELA di Bea سا 1821
13
4
السامرة ما م ييكن 4 توراة اليهوك ووجك غالب: النصوضن عنيدنا
Jul مما عند فسال عن سبب ذلك لكلف وعل هو فيما الشريعة
مضطرة اليه ام حل يتم من دونه ويستغنى عنه فقالت السامرة ان
القبلخ o] قواعلد الدين وركنى مى ACE ومن XS الذئ Y
b rue RD موسي باب الشردعخة فك منات Ue ol "C ادى 35
فهها ولا رتب الى الشعب جيتها وه عندنا خاتة الكلمات العشرة
لان اولها نهبى عن أن يكون لهم معبود غير الله ثم SONS بالاواهر
والنواى .ثم خانم العشرة لظهور اثار جلاله ووقاره فيها وعذه فليس
لها عن الييهود فصل cue بل Pose أن موسى مات وما عرف
المكان وقد آمرنا واياعم أن نودى قربان كل سنة الى الموضع كما قال
epe nen ذان الامام ما كان اختنبر التأدية الى اى مكنان كانت
وفل من سلف من X433! كانوا »2 soy pu s فا كانوا
بودوه غلا بل مى مكان IO وأن 53 ما OC خالفوا ام الله
Mas هذ! مع انهم موافقيّن بان المشكن BE OS على لخبل' ot
كتيرة والقوم فى كل سنة يودون ما افرض عليهم وقد ححد البارئ
تعالى فى كتابه الالهقى أن لا Douai الصعائك فى كل مكان زوية je فى
المكان 'الذى so الله فان هناك تضعلد منعائدكك وهناك تفعل
كل BEL موضيك اليوم فق ug عن أن “يقرب الانسان فى غيره
4. A. B. si) C. D. أركاتها — 5. B. D. يتمادى A. C.
oem A. B. D. Us C. Ux, .14 — تمادى
—
*
1
عليها وعندما راوه اللمصريون يسير بسيرة العدل ويسلك طريف
للف اختناروه ملكا عليهم وانفذوا اليه ليجىء اليهم وجلكوه عليهم
c وجاء اليهم وملكوه عليهم وعصرف أن سبب ذلك يبه
العلم وحرصه عليه وسلوكه العدل فازداد فى ذلك رغبه وكبر فى
طلبه حرصا Amy نجع كتبه نجيع الكتب وطليها qua كل بلد
ومكان ليعرف بالعلم وى السنة العاشرة من ملكه CAS, على DAS.
الذى بين السامرة واليهود فى التوراة وى كون السامرة EXE من
CDU uus اخر يدي انه على بيد نى غير التوراة cael, أن قف
على ذلك فارسل الى اليهود وطلب هنهم عدة مشايخ وظلب من
السامرة كذلك فمضى مى السامرة رجل يقال له هرون ومعه جماعة
من السامرة من جملتهم سومكه العام ويهودطه ومضى من البيهود
رجل يقال له العرر ومعه ايضا جماعة فلما Qe فلطيه xev الى
الاسكندرية لانها فى ذلك الوقت كانت صل العلم امر بان dem لهم
منازل goose ف المكان الذى JUS له الرواق وان يكونى كل منهم
منفرد! عن صاحبه ثم امر بان يكون مع كل واحد متهم كاتب يوناق
يكتب ما بترجمه كل Om. منهم فنترجمات السامية 8X
وترجمت اليهود التوراة والاسفار النى لهم وقيل أن الندنيا. اظليت
تلاتة ايام Ls وقف الملك على ذلك راى 3$ التوراة (ux) بايدى
6. D. ليعرف A. B. C. يعرف — 1:17 C. سومكه n. سومل»ه
P7 P D. الذى بف .
f
Ao MI seg suus فلقيه الامام ado بالترحبات والاكرام ,8 له
Lab ن! قدمت علينا وفى اى تثىء وصلت LuJP فقال لقبض مال
abus eai الى الملك فيلفس فعظم عليه XR واشتك عليه الامر
وانقل ى لان والفور pon أبن عمد ومنشه الركيس وجهر معهم
العيد الذى Use معهم الاسكندر والوصية es أوصى بهم فمضوأ
وضبط أورودوس SUMAS وجعل à A كل بوم خيسين Pre وسار
ايثتمر ومنشه ووصلا الى الملى. فيلفس MAGOS عليه وقالا له كن
عبيد الملك واموالنا وارواحنا له وهذا البيت كان الاسكندر
«Cle al eal تيهنا aJ | «البدناحيى els al ls wl مله لابجل
يفضل عنه فضلا عن أن كمل منه تىء وقد ولذنا بباب الملىك
وطلبنا مراحد ونظره فينا بسيرة العدل فنكى عبيده لا ناصر LJ الا
all وعديل! املك واوقفودة dis اكناث بالاسكندرا aae» ,إفكش ف dV
أورودوس يرذع يده عنهم ولا يتقاضاتم بامر ولا سيب وعادوا وقد
اعجم الله قصدها ووفف طريقهم Là وصلاه اوقفاه على ما كتبه
فيلفس فسمعه واطاعه وودعهم وانصرف عنهم ds ايام هذا الامام
دليه المذكور قام ملك انهه فلطمه وكان حبا da وللكية وكان
حريصا على جمع كتبها وعانها بها وراغبا فيها وجنهد! على الوقوف
5. .لهم عيد s 9e — 11. ولطنا A. يرفع .14 — وردنا
C. ea.
q^
عن لخلف افقال oi bo اح أن طلبيت من الدنيا ما يكفيىك
فافلها .يكفيك وان eo من الدنيا ما يغنيى فجميعها ما
يغنيكايا ابن .اخ الدنيا. والاخرة. sel ضكان :افاييهما: غلب. عله
نسب e اليد يا ادبن xus e العل المصاحب اخير من KAA$
الذهب المفارف, يا ابن Junio الصالم , خير مطيخ : ركبها الممرء
للنجاة با أبن. اع الدنها كر والاخرة ساحلة والعل الصالم خير
سفينة ركبها العيد فى الوصول اليه با ابن ST الدنيا ab والاخرة
باقيخ وما T. خير مما d)
كدودة القو كلما نسجها على نفسها olo حيسها وكانن XT, الله
عليه .م يزل موعظا للسامرة وكانوا الصالحون والعلماء فى زمانه
e CUM" مى AY مى طلب الحدنها
والقائلون cya S331 القائلين )خا الصلوات:.وابتي ناعمل الشعر فى
زمانه مضارع Rap] اربعة uude اوزانا شبيهة باوزان 9 زمانهم
A Al Me الله تعالجى ودوك دعده الامام دلبيه وأقام ق الامامخغ
الكبرى اذنين وأربعين سنة وكاى فى زمانه فيلفس. اخى الاسكندر
وكان (eed بطلميوس وق القالتة من ملكه انفك رجلا من خواصه
By 3v m مال x صار P ^A) ol باغه Lal أورودوس P MET
3. A. B. F. للمرء ضدأن C. D. الرصدآن — 4. Voce قنية
finitur fragmentum Berolinense. — 13. X44 C. x
D. لش ليها Dy sedet. Ae Bs براضم 4. 10 dade
ar
الشخص بلامس نهابك أن تقول وتقتصر على الاسماع Odi صرت
do! منا لا دغول ولا Rei وقال .بافن انظروا الى حكمم: النائم كيف
انقضى “:وظدل“الغمام :كيف :اتخلى . وقال :خلا ثزا EST MU
بكلامه كما اذينا بسكوته QU. اودتن “الان Bai الاقاليم الشبعة
OB: Leon (yl سكو ,8 Leod e laci سيلكقكا رمو suc
موتك MU قت" مو «سركنا موقد؛ وقال, 'ثافلنن +السامرى P
sails كاذمت النفوس بالامس ذرهوا Lordi منه فانظروا نفورها الوم
من القرب منه TX? ما كان من حديت الاسكندر US بسط فيه
القول لان uod الملوكك o2)MI ملكو جميع الدنيا وأما الامام Rai
. الاسكندر سف عابه. وخاف على السامرظا من بعده BB, بلغد d
لاند كان فى oc xi اليهم وكان قد ولى os اذى الامام حرقيبه
حوطة »نابلسن .واسمد -شمعون y جما UU ديا Os uod.
عمد ذا يراه منهمكا e :الجنيا خريصا غلى Las! يعذله اوهو ين
الرجعة عن ذلك فمرض مرضة شديدة وعاقده sem فراه على ما
يعيده وف ير عوده فقال له با ابن اذى فمقل unb La فيه مثل
اأنسان شرب من sls مالم كلما أزداد مه olo عطشا وانت كلما
استخلصت قطعة من الدنها سو :في الى Jana. اخرى .والموت
أقوب col AXI فقال ee bx انها احرص AX ما يكفينى ويغنيى
1. A. نهابى B. D. بهايك..'8 C. بهابل — ,2. C. D. بافن
À. B. 3s; — 3. A. C. D. الى B. F. كلى — 3. bó codd.
Ju, — 17. C. D. سوء فيك B. F. ربك .ل سو منك .
[o]
—
عند وليكن عظم أصطبارك كعظم رزيقك ذفان 2 من كارع صبره
قصيبته:كعظمها: ى! نفسه واحلمئ:بيا :امن اع كل OE
صغيرا ثم يكبز آلا الرزية والمصيبة فانها تكونى عظيمة ثم تصغر
فاكنفى بهذ! التقدير والتدبير واعملى طعاما وامرى باحضار BM
وانغذى الى الناس كافة ان كضروا ذلك الطعام ولا يدخل عليك
Ol اصابته مصيبة ليكور. idend الاسكندر خالغا aX] العامة
aas! Lal بها موت الاسكندر eden ما أمرها به واستدعت الناس
خضوره وامرت أن لا يدخل علييا احد اصابته مصيبة فلم ثر le
فقالت ما بال الناس مع تقدمنا اليهم بان حضروا OU تخلفوا Le
واسرعوا فى خلافنا فقيل لها انك uad أن لا يوافيك Al أصابته
مصيبة وكل الناس اصابتهم المصائب فقالت متكجبة يا اسكندر ما
اشبد اوائلك باواخرك ومواردك بمصادركك. احبيت أن تعرينى يا
اشرف الملوك بتعزية 2 اشرف التعازى اذ! أريقتى Le ما لسن
فى المصيبة Xeno ولا فى النوائب بفردة ناسال الذى سلينى vb
والعز فى auo)! أن يبلغك اشرف العلوى سماواته فلما وصل فليمون
الى الاسكندرية ومعه التابوت اخرجه ووضعه على البلاط واظيره
للحكماء والعلماء فبكوا عليه وامر لملكماء أن يقول كل منهم ندبة
عليه ليكون للخاصة موعظة وللعامة تعرية فقال يطور OMS كنا ايها
8. C. D. s, suas: A. B. fas: — 18. D. 2j) أذ! C. ن
أرميد A. B. F. اذا رفعنى — 18. D. عماما C. عننايا B. uod.
Aer 14. cub: 1 dyes 16. A. التابوت C. D. الباقون
— 18. C. D. ; i3; A. B. تطور Eutych. I. pag. 289 .مطرون
الاسكندرية ففعل كما أمره وقاد لمليوش واخط لزان واسرع فى
rae وكان DUO sas :اما O5 ale ee Jo oua
شبح النساء فى الرقة Cun. كرغبة eX عن شبه الرجال فى
الراى وابعدى نفسى عَنَ ذلك واعلمى أن الموت سياق فلا
ينقعك Sab ul فر تكوقى جاهلة db من الخين يموتون وأعلهى
ألى كتبت aU هذ! Ul, أظن انك تعزى ين فلا تخالفى ظنى وقد
علمت ان الذى اذهب اليه خير من الذى آنا فيه fbl
واستدعى لاتباعى OdB انقطع ذكرى ا كنت اظهر به uA
والواى P" ذكرى عا يظهر من حليك وصبرك وما ترى أنه à
زين ولا حملن حبى الا على ما احب فان علامة لشب أن يصنع .
ما حب حبيبه ويدع ما يكره واعلمى با امى أن الناس سيتفقدون
وببراعون ما 'كدتين منه على ويظهر من جرعك أو صبرك عنده
ليعرفوا به طاعتكى من معصيتيك وقيولك منى من خلافك وأعلهمى
أن كل مقيم راحل وكل ملك وان دام زاثل واعتبرى با أمى يمن
مضبى من القرون ob, EJUS من الامم السالفة واعلمى أن ابنك
م برض لنفسه اخلاق صغار الملوك Mà 3( لنفسك باخلاق
الضعفئ من أمهات الملوك وارغبى بنفسك عما غرب أينك بنفسه
2. (£^) codd. hic illic 44 — 4. D. (5131 A. C. (531 —
9. C. ناحهى A. B. D. فاخبى et فاجذنى — 10. Vocabulo
eS. incipiunt codicis F. duae plagulae continuae, ulti-
mae illius fragmenti. — 16. الضعفى codd. .الضعفا
An
عن شر ذلك DU انم يرك يم one EE لليوش وكوة Qu
ذاس ضر الوسول s! Jon A2, عضرته Jl, اليه جواب*
al. كيسا فية خردل يعد الكثرة والمنعة فلما راى دارا الكتشاب
وحابا لودل Lego. XA, Jeux جذوده وقو أل" zal, هم
روي وجميع عساكره فبلغ الاسكندر ذلك وبلغه ايضا أن Vo :قال
xm à هذا CASA P خبرى وعسكرى قوى والطريقف ىق
ON. البدار بهم فلما بلغهم خافوا واتفقوا على قذله فوتيوا عليه
eines nul logi, جم الى الاستكتور eiii :اليه qus “جوابهم
عندة دفن راسه وخروب sunl بصلبهم فصلبوا ونودى علييم هذا
Ls o^ 5; على ملكه وغش أل axi) وبلده ومهدت لم تعد
oí RAM TUA منها WAS عشر ciu UE. XAe على esM
à ege A باديل A ون انطينس oed Aro xlaxe. BAT cb
cirea Logo CP 55455 وامره QV يكشب الى n KA| 3
POPE وبنهاها بان سلى والصير CUI cAXY eC أهرة SA RAS, AAT
فى السر الى امه وقال لوزيره فلهيمون أستر à adf de المسير الى
— منهم.2 .ل بهم C. D. .9 — فاداع T: gt codd.
— عليه A. B. على C. D. .14 — ليتقربون codd. ليتقربوا .10
بقلييون .16 — انطيفس C. D. أنطينس A. B. .15
. فبلمون rarius
12
o^ esxJ على بعض وخهر xax علوك owe M كن Ooas od)
S للواسيسن الى الاقوت من AMA ol وطرييقف ذلك NES
يتخدع وليكى حرصك على أن يتلفظوا لك مى فلتات السنتهم
ذلككى اليككى ه juo, TOU aae ما يدلك على سر ملكهم ١كثر مى
علق الشدة مخواصة فى طلبه الامان x) واكتت eJ فادعه واطهرن
à Lexi, من أسواره e$ Oe e? ما eX السر وضمى AS,
Kx “لسك لاكيله جواسيس عدوك الذي عندك اليه لتقل
"غك aae) cma] غلية ويكون ذل سببا cos d. ف uel ممق
M وتلوغتك :ما توملء لارتهابه عمن وقف به فليا تمع منة ذلك
وكان فيلفس PES كبيرا قد قهر جميع الملوك الفارسية واليونانية
ملك اليونان والكى هذا الاسكندر يودذى'له القطيعة 'فلما قثل وقام
اليه ثانية ويواعده وجهر ذا jim انيه أن يوديه فاق أن يفعل ذلك
أرسطوطائيس elo حت خشخاش هفسشال hab مع الوسول كيسا
ab auctore scriptam esse conjicimus. Litterae لارتيابه
ejus in omnibus codicibus pessime scriptae sunt, ut vix legi
modo | غلهفس sive فيلفس , queant. — 12. Codd. modo
legitur. قيليس , exhibent. In codice A. semel
^
Y, تعيل صورة واحدة وطلع بم الى «رجريزيم uA Aus هناك
لله عن وجيل EOS, هذا المكان هو الم الالهة القادر الذى جعيل
الممالك. .كلها بيدى ثم ان الاسكندر لما راى عظمة هذا QM
الذى 3 كشو الارضص. de :اجل axe مكانا My اشرف منه موضعا
o قصد ان يبنى.فيه مكانا للعبادة وسأل الامام ,الكبير فى ذلك فانى
الامام الكبير فصعب عليه وعلى dua بنى . اسرائل وقال اله الامام
قل اظيرت ايها الملك سيرة عدلك وقد رجحم عندنا ميزان عقلك
وفضلكى MÀ تعكس ما OG اصفيته ولا تفعل خلا ما قد ابديت
نامتنع .من ,ذلك خونا_من_تاقير دماءم عليه Ud, عزم على المسير
ly على بركتك Quo قال للامام حوقيه قد رايت ,من احوالك ما ١
مشورتك فى حارية اعداثى تقال له الامام احذر ا I اريك
يكون قصدك رضبى مواك دون رضى باريك: وخالقفك واحذر أن
يفوتك الراى: ويغليئ الهوى ولا تفعل ما تفعله اكراما تنيل الدنذيا
الدنها :دار غرورة وكما. تعطئ تسلب بل sOLP ولذة الظفر فان
L sl الاباه ودأو ذ١ الهوى D sinit بل.لطف esI
12. Voce ey desinunt duae plagulae continuae co-
dicis F. — 17. Gem codd. كبر et 433 — 18. A. D. نار
B Q. قار —— 18. A. B. sb 3! I. sb»! G sla C AES 18. ودأو
^"
Jd. الدتيًا باسزها كم عكش الصنارئ SA subs suae uis
الى quA مع الامام الكبير الى لخبل الشريف وقال للامام” اريدك
كل ما A] ox مصر qy8 وعنك عودى DEZ لى مخصبخة Tee
عمل الصور ميهيلع cox. امرتكمم به فضاقوا الطائفة لذلك
Pob. من الله عر وجل بان eos الشريف وصلوا Jal وطلعوا الى
يسموا كل من يولك qu! الله تعالى الى FOE A) ما يتخالصون M
٠١ الاسكندر الى نابلس فلم جك (moy باسم الاسكندر eS من ذكو
الكبهر ST فيها لا متصية ولا صورة فاتك وجده جد وطلب
مثتلها من Ax! ومخاصب م يفعل !; eo لك Lis] فك vd الكبير
لكا صورًا وشناضيك “لا تكلم ولا مكرك وتوا Teal Li الشتعوت
ذلك ما (ej! اقمنا لك صورا لها عقول وكلام فقال الاسكندر مرادى
فرعف XUL à euam, ةدملا فى ذلك Cy فطلب الامام: كل من
له الامام انا لاجل ذلك La اريدك الا تمن بالله ولا تشرك به شيا
3. C. D. xe على B. F. x9 — 9. B. C. F. صورى
A. D. 1, wo.
—
الله معك وجميع امل الارض فى طاعفنك وانت تنتصر عليه AXES,
وكما قال لى كذلك صار وانعم على الامام واعطاه واعطى السامرة
bl صمو ad مد عط دوعا الود الى معدن إن adis
اعظم نمق إكل الالهة:ويعن .ذلك ملك الاشكتندن Use uo; برف
Q9. وقال VR أريد انظر الدنيا £j جياتها RAS. 3 وكان
فى بلاد الشرف فسار هو واكابه الى أن وصلوا الى الظلمات JUR
A QU SN كيف أعمل حنى (emo! فاشاروا عليه بان ينول gel.
Qd فى الضوء ويدخلوا ففعل ذلك ودخل فى الظلمات مسافة
x3MS ايام كما قال لقومه الى qub كن سائرين ارجعوا كيلا نهلك
وأمرغ b ol من pc الارض فمنهم من نول AI ومنهم من
لولوا وجارة..منها وزرمطف coss فندم. الذين. .ما اخذءا كونهم ما
اخذوا وندم الذيى اخذوا كونهم لم بإخذوا كثيرا وقال
الاسكندر لاكابه متى اصل انا انظر اربع جهات الدنيا فرتبوا له
I^ واخدوا اربع نسور واوتقوع pr à وجع الوا ذه صاريا
بلوالب وجلس:الملك de السرير وجعلوا على الصارى L9. واطلقوا
النسور فنظرت اللكم وطليته وما زالت ترتفع آلى ان وصلت الى
1. وجميع Inchoant duae plagulae continuae codicis
E. — 2h نسور codd. hoc loco et infra rarius نسيو ره .
AF
واقام فى الامامة الكبرى خمسة وعشرين d.d. XLe بعده الامام
aai; واقام مدة احد وعشرينى Eis. جميلغظ السنين مى ابتداء
فنوته الى اخ ايام حرقيه الف Xem واربعورى RISKS aw السنينى
مون ادم Ex) الاف Kxe وماثة XXe فى ابام عذا الامام حرقيه جاء
الاسكندر مى مقدونية Ouais. نحارية ديروس. ملك الفرس! فراى
فى “منامه كان ملك قد نول مى السماء لابشس تياب. امام ومو يقول
لا خف فان الله قد جعل جميع امل oe, حت طاعتكى vom
دببروس وقئله وجاء ألى صور وكانت القرى الى حول صور كل سكانها
سامرة فطلبهم. الاسكندر يساعدوه فلم يطيعوه لانهم كانوا حلفوا
لاهل صور فساخط الاسكندر عليهم. جد!. وجاء. الى نابلس -فذكروه
وززاوه (jb يهلك السامرة eph على جلاكهم ولما سمعوا السامرة
حصوره اجتمغوا وخرجوا assa بالكتاب الشريف والتوارى والامام
الكبير قدامهم فلما نظر الاسكندر الامام اسرع OB عن فرسه Je,
الارض بين يدى الامام وقال له با مولاى وسيدى باركنى فلها
نظروا الوزراء .ومقدمى لليوش ذلك فعلوا كما فعبل ll» exi!
وقبلوا الارض بين يدى الامام وتتجبوا من فعل الملك ذلك Ls
خلوا به قالوا له ما هو الا x عظيم قرس 9 u$, السامية فقال لهم
أنا ما deum بل ens, أرن خاصرت exui Qus ao رايت فى منامئ
كرمدعه dg الو ada dl lo من i DU eed! علا
2. C. D. o1 A. B. يلاقوة .12 — خمسة D. ayAzhs
lo
—
0
—
AP
لكهنئنهم ان يادخلوا الى البيت الناطر ينظروا ما فيه ولا يتكلموا
els عجو Mig ra d طاعزين dala. fol snail البيك
الوضم واذ! كان ains متصل بالبيت الطمئ وارادوا يعرفوا Qe
طاهرا"او Odi Glo انسان مقابله ينظ فان: lam عليه طير طاهر
طهرؤه وان ' dam عليه طائر طهى. lei, spado يوم «السبت لا
يساكلون باكلون ولا يشربون فى اناء حاس ولا رجاب ولا ما يدخل
عليه الطماء ويطهننالا فى اناءَ To! is طمى لا مكو تطهيرة وما كانوا
يطعوا البهيمة ولا -يسفوقا osa الشييس. DE يهيوا LJ قدامها ما
di اليه من يوم Xx وكانوا خالفوا السامرة فى اشياء ERA من
(esas اعنقادات واحكام. ولذلك TS هنهم وجعلوا. لهم. كنائثس
بذاتهم وكهنة بذاتهم :وكان' ابن الركيش" الكبير امامهم وذلك أنع
Kel شهدوا عليه شهادة حفقة انهم وجدوه مع خاطئة نابعدوه
uf tuc, الله cec ual dà ej; لقا Meu لقانم
قبل ونجعل أمامهم: فيل lo Vas. فيد كل الاثمة وابدع فيه فانه
لو Axa aleioxde à (ua ول لكك s»e ورعه :2+ :ونعود. الى S
SM الكبار 3-8 الله" تعالى علبيهم ذنقول أن QE eoo) MS
1. 2. B. C. D. “كه ,ناطى الناطق Sac. 1. l. A. «الناظي equi-
dem corrigam 42LJ! اضر — 3. Codd. الوضع Sac. الواضج —
6. Codd. أناء à Sac. باناء — 8. 4443 C. يهوا — 13. se C.
ولذلك .15 — رزعه codd. حنن .16 — وكذلكى cf. catal.
pontif. in fine chronici; A. حننيد C. حين D. حبن "es
Lm Ge)
AP
E مكارى. eiu M duos مسروريى بعودتهم فا .ذلك .كان عن
ual الملك. ELM Nob, العشرة. الى مواضعها, فى One dee
co^ الموراة يقرأ هناك à. ذلك الوقت انففدل (ye جماعة
السامرة XE وعملوا. لهم مذهيا مفردجم Jeeces الدستان AM
ابطالهم اعياد لف وجميع ما نقلوه Polly sib ce وخالفوا
السامرظ فى اشباء_منها.ان كل Re^ ما Oz فية' شرص يطموذه. واذأ
حاضبت الاضراة لا.كسبوا لها. الا من. غد ذلكي. anm JAM ,الاعياد
من الغروب الى الغروب وحرموا ST البهيض 3I الى Ame عند
ela. e eel Sd s SLE TT بعد Me. Pelo. Lipa
eoe .أيام Axa Lala وقع ظلد. على المقابر o^ وبقى كل prre
af UNYSÓLD e» UMDEVO "21013021 U4Y39 s
تقولها الطائفة وكانوا يقولوها ,,40]3]2* ' .وادعوا ان السفر_ الى
BEANS أرض زويلة الى حين à الخدم aJ ol معهم لاولاك الرسول شبد
قلتي يومالا غين وأبطلواالاعياد الضححة .وابطلوا فريضة. الصيام
ons see) dM jen يغداا لشمسين من. غد Ils. والنصيب
A EX 0. Dh 5 xa) Á. jq V — 9.
€. e سيد 9. C. D. o- وطسه-وأ A. B. dee! وطعهسو E
12. تقولها A. B. نقلوها — 14. D. الوريم A. B. C. ذف
cui vocabulo in codice A. additur : الذى بايدينا مى سيدنا
Qe - 16. والنضيب D. و والنصب quod apud Sacyum
quoque legitur in Chrest. arab. I. pag. 334 ed. secund. —
16. A. B. D. às C. oss cf. Sac. I. l.
زه
—
Nj
صل يعرفوه وعظم البكاء والعويل بينهم الى أن XB من شدة
البكاء والصراخ وركبوا فى السفن ومفهم من Maas .الى .طرف الارض
وهنهم من uua الى بابل ومنهم من مضى الى وادئى الكوقه ولاجل
ذلك يسمونم اليهود الكوقيين LR بويلوا. اسم اسرائل من السامرة
ومتهم: من dT. cuna مطلع الشمسن ومنهم cs أقام فى uel .على
حاله SL, من الشدادلد والبلايا ما لا يوص.ف la Ley
المقيمفون يعلوا Ca من الدين X سبيت .ولا Dus ولا راس
ول قراعة فى شريعة موسئ .بن عمران عليه Quad السلام الى أن
نسيوا وبع ذلك مات شمعون ملك Oen! 3 رجه الله وتملك
بعده "T" ولده ووقع فى ملك sod, خصومة بين HÀ cum
oet, منشه قالوا لال ايتمر Tha لنا خضة فى مر البهاء وقام
حساب وظى انه يرضيهم وما افلم فى شىء Dis هرجريزيم لكم ولع
ولكل اسرائل ونابلس: لبيت افريم خاصة ومرب البهاء لكل: الاسباط
ومند ري «التسوراة.لسكيل اسؤائل fols, السهدون..فى:الكفر والصسلال
وانرتجت الامم من جور وضلالهم واجتمعوا عليهم الملوك وقتكوا
منهم ما لا خصى عدده وحاصروتم فى القدس الى .أن حلكوا وملكوها
-ls 99 هوي Jui النوفد فى الشياد Jem, اسيل sil, فم
فهناك اجتمعوا السامرة مى. E ومى. بابل وفن وادى. كوتده ومن
2. Post vocem (9) in codice A. inseritur : وم نعود
الكوته .9 ل نسمع منهم خبر codd. rarius الكوتا — 10. C.
MAS. D. عرقيه A. B. Mb — 15. A. (7. وفتكوأ B. D. .وقنلوا
11
715
نوا بيت المقيس Uds. فرغوا هبن RAS اظهروا: الفرج والسوور
وقالوا لا قدس الا قدسنا ولا كهنخ الا Les ولا xal الا. الخبين
حوانا وقويوا على السامرة Peel, يطلعوا الى nik وحدموا
pude والهيكل اذى loue Lis واقاموا, عله اليل ops oen]
sarum ويطمونه ورتبوا على السامرة نواطيى ,نعو من السجود o
d مرجريزيم :ومن عمل ,اعياد#.والاجتماع فى col اقداسهم وضيقوا
CHTTIPNNCTCTSTNICT [| [| | [| | [| [| | | [| | | | 0
بابل حضروا واجتمعوا واجينسوا وخرجوا IAS cue Eum
01001111777
ما ا يعد ولا حصى وطلعوا الى القدس وقتلوا كل من فيها وشمعون ,ا
مليوس نورق هري حلم Ioas. cài idi ode o2. Joa مويق
وخدموا سور بيت المقدس من أساسه فسمع ديروس الملك فقام
مع الضالين ونصرتم .وقهر أحافظين .ومنع qu. الطلوع الى Lus Jed
سور بييت المقدس ثانية وحكم اليهود فى السامرة فاحلكوم وتجزوا
cse الثبات: والمقام eoa. ايديهم :فاجتبعوا: السامرة: في الكنيسة lo
وفكروا فى Pul فوجدوا eme) مكسورين مغلوبين مقهورين ولم
يبف لهم عر ولا $$ QUO رايهم على الرحيل Lem Am qu
16. Post vocem فوجدوا desinunt septem plagulae con-
tinuae codicis F.
—
*
o
n
الرئيس عمرم فؤجدوه يشبه .تلى 'الصوركة فمسكوه وساروا به الى
النلك فلما نظرتة ابنته قالت عذا مو الذئى رايثه فى منامى Aix)
AW. ابد ورزقشت ala ثلاقة أولان ابنون وبنت وبعك ذلك قال
eaux usu انظو (al, al واهلى تقال له الملك امضص حيت
e كسار وركجه دمغ dM Joss souls البداقاق fexus اناده
alme نانرعجوا وقالوا لم 3 سلم نفسه للقتل وحفقل دينه AAK)
اخطا وجلب على نفسه وعلى الامة فضتحكة عطظيئة Vl, راى
بغضهم MUS ue وبعضهم لمدير ذلك خرجوا على انهم ابلتقوة sS lodi
وزوجنة واولادة ومن كان معة من العتيك المتسفرين LlB يمع
دبيروس الماك بقتل XXXI وزوجها وأولادها ومن “كان معهم صعب
عله جين1 senes عسكرا “لقتل الشامرة اجميّعهم فاما*الكين قتلوا
بدت uS ومن معها eil عربوا الى بابل وسلموا- Ul. الذين كان
ق نفوتتهم أن NUUS Y المذكوريق فنهم قعدوا eua) تقتلوا
منهم Vom) بغير LI, OX الباقون ليعاقبوا عدل“التلك فلها
قيال لهم لم فغلاتم”ما oy TX aida ما Cook Uds والخيين las
قالنوا .انه غيرة عاق 'ديتهم وعريوا جِدَمْعَهم: dM بال فسلموا وعطبنا
rau الملئى برفع السيف عنهم وان Y يقائل بعد ذلك Ao واحب
الملمكن الْبَقون واقام” gale ملكا منهم VLL وام ol
4. eg C. اتقتهى — 4. (jaa! codd. أمضصى —:15. C.
D. F. ذع ل موه À. DB. فاع انود — 16. C. D. Bof &3 A. D.
1". .انهم غيروا
لوكا
cool فى الهوى .واول:مضرتدراها يكون كل اللياة ومو,القاب لان
القلب اما ينم حياته بجذبة الهوى .واول وصول الهوى Ll عو اليه
فاستحسن الملك ada ذلك واعطاه. عطايا عظيمة ومن ذلك؛ الوقت
عظمت الفرس امر حصى QAM! ولازموا استعاله دتى فى كل s^
خطر وجعلوا جود 5099 رايهم به وقام احشورش بعده دبروسن
ودام ملكسه عشر سنين وقئل هذا ديروس من السامرة. US$ كتيرا
XM Duas, اليهودية فى بناء ايليا هذا مانفعله ديروس.. ونعود الى
ذكر KG الكبار رضوان الله عليهم. قد ذكرنا ولاية حرؤيم وما جرى
واقافر.ى الامامة اقتفر:وتلثين اسنة وقذا :عمرص هو :الى . اين
ببروس الملك ابنه الابننه وسيب ذلك .ان XM دبروس, نظرت d
منامهنا. كارن (euo شاب ملج. قائما. قدامها وكان قائل LJ yis هذا
يكون بعلك. نانتبهت. من نومها Vua. اهلقع Juda Od. .صدرها
فلمنا: Ue, ابوتها. d,» مغتونة. حائمة وكان. شديى لبخ لها قال لها ما
+خطبكا. يا Kai) ناوجدته الصورة وقصيث عليه منامههيا فاحضر
yo V. po (ud piat كتيرة فاحضروا اليها فقالت حو يشبه ذه
الصورة sacr الملك تلك الصورة على يد اقوام يحوروا البلاد
وينظزون .ما يشيهها فداروا. وجاوا. إلى ced. واتغنف روي :ولد
1 البوى As ,ب اليهود 5. 5:2 095 codd. (205: atque
o9) v* et o9 — 19. 5 A. o^:
lo
[94
6
—
بعدّى AX. وكا فى xc Ab Qe As d xb *صمناعخ “الطاب
Lee T S O2, Qe] TNT Joe xus الهوتان “فوج
أرظطاكد شت الى عامل KAxXA وه uev الغرب يإمرة أن gos لأبقراط
luis ذهب RI A eal, اخرى “عشرةن قناطيز ليجيةء ويشقئ
يحنت مودي يح يكين اود وو اا أن dai هذ!
فى sl! مذعيه وكان فك ub من US اسوائل ES uua عن
العودة خاف كتب مفرقين فق البلان مشسنين ى PL والامصنار
وكا etel رجن Le aos المذاهب يقال له عزون قيها cell Reb) ...
بنقلته مو oso del, الى قدل xor uad Ju الشاعقة” الى المواضع
ait JE Rad واف اخدامه “وغلمانه--اى TK من ous النيزاق '
ويضعوا عليها حخضى لبان وقفسط وممعة وان يتطيبوا بالطيب
قلل' لخبال امره أن يسن منافسن منوله xXx) (zs ولا TET منفسا
xU! ما XÀe هذا الذئ فعلهم ui ايها الملكن zb SI فساك
3. الموتان codd. والمنوبان quod emendavimus secundum
Eutych. IL. p. 265. — 4. الغرب C. العرب 13. Codd.
rarissime الل كيسان | Lal saepius لعبعان Laa-2- saepissime
لبان uade — 13. A. B. D. ds 01 1 يصقو
بف
قال ead a وبيوضدقف ve o كن .8 exu كن » AS
لهم PES بها Ui quio MS usi eas ub جمد ede Ode
!43 طالبه يدم بده وَأ اهلكهم بلا 5e L3 Cu عن KA
ان1 طالبه ربه ايها الملكن 'انظر وتتفذكر فان وزاء الميلة ما تريح
LAE, نوكل بهنا الزلل o3, منا جلكية“أبيها الملك de ان تلفي
الله بدم من d C35 Y ولا xig P. xem تاعمالهم dal.
لهم قلما COL صورة Ala obj v OE, sc. RAT. xAxaR
وعامل وزيره بعضن xaX على قذله ناطلع يتوصضحوق" على نلك واخبر
على A3, c»olosl, E لهم واخل Qe dese مل os ess ونا
يوصسدق قل جمع قلوب رعية الملكنا واستمالها اليه بلين كليته
Me; K9 s Legis UN pur &X$ ual, وعز es PONE
X3 JV e. X3 Alas dg aie xx2 الئئ قل صوره وزير
فارسئ المذهب وكان OG ke اشتير xXx). قلس Ox) وملىك ملكا
1. 8; eo ال K$ I — 8. 9. A. اخبر بد B. CLHDHEUAS اعقب —
9. XX«V codd. 4x4 et 4 — 10. A. li- B.C. D. 1”. كبا —
ارطحشت:16 eodd:rarius فارسئ .17 — ارطكخست B. D. ( 5.
o
—
vo,
اعطاق Ae JI عذ! .هو كتاب الف lad, الصديم_فلا تامنوا Y,
تكنيوا الا.بد.ومات_سنيلط رجه الله quio dias فى البإنان colas;
حورقيد الامام AT, الله تعالى وكان OS ثولى الملك بعد. umo;
comm! احشورش وفى ايامه دندت :الههود ايلها اعنى. بروشام
بامرد. فارن tun, كان منى. الميهود وكان .غارفا بالشكي والط لمسويات
بالسيماء eli uqa eee خلس xo uf adl على dS Mo
السامرة ولما AREAS السامرة فعل وزيره الردى تمقظوا M وكان فى
السامرة.اقنان يوماقيم ويوسدف توصلا الى الملك وخدماه فاحسن
الظن بهم واجتمع الامام. والمقدمون. والصاحاء . وصعدوا إلى ليلل
الشريف واخلصوا نيتهم أباريهم وطليوا من. جواد 2 يتذلى ومن
كرتم ليس عنلده : اقتار ولازموا. الصوم. والصلاة _.والتخلل, وقالوا :اللهم
ان co, LS. الملوك بودك وانت::قادر على ان بتصرفها .عن العيل
بالسوء .كما £523 بقدرتك وتنساط Quae يعظمتك وسلطانكن
وتخذلها عن :العمل بالرور واليهنان عشينك وذويجرها. عن Kad!
ef Oan الطالبون منك المتوقعين ذرجك c3, قادر he منع
ظلم sus» الطالب مالا برضيك والقاعس..لكرائهيك وانت. قادر على
lie s حصي( نيه pis شيلع دط ا FT dM aJ eol.
يطلبوا من الملى_الامهال والصبز ds حال ما soe. XM. بسبيهم
4. Q9 s] codd. interdum أحشيس. exhibent, cf.
Eutych. L. pag. 261. — 7. جذب D. A A. gm ب
11. C. D, E. أقنار A. B. «المعتقدين..ل) المتوقعون .15 — افتقار
vé
sua VM e^ se xi عشرة BAR خلا £I مع النون
(ye. Kod ومن V ME x3 xSU ona à! £L! مع
Jal AX. وجماعنة كنايا 3 MD الماك بهذا الترتيب
BOY... أن القدس: مدينة عاصية ax فيها O^ Xem
SAU s cx خراج فلم يعرف بقرأه وطلب sio o^ غجهزوا له
c
السامرة "من علمه هذا الاضطلام F9, الكتاب وعرف الملئى E49
RAMS edi من uuu SUO المقدين وهدمو” Tu Ls عمروا Ad
وعظمت العداوة بين السامرة وبين اليهود وترايدت البغضة بيتهم
ومن عظم ما جرى على قلب اليهود كذلك قام عزرا وزوربيل وضعو
لهم خط غير L3 العبراق Choi flam. سبعة وعشريى bo
,13 ,1,3 الى الشريعة الم عشاخ ونقلوها بالط .الذى “ابتدعره
وحطفوا كثيرا من سور الشريعة المقدسة بسبب السورة الرابعة
م العتشر كلماتت" وذكر عرجريزيم وحدوده فيها وزادوا lal,
وبدلوا وخرفوا الله يطالبهم .وق ماك يوم من الايام حجينع غزرا
I 42, 1 AER جميع اليهود dais لهم قال لي col عندما
175 8p. عمو افع Spir eR eg os “!لازا
تظرفوا .14 — وولعوا eodd. تطرعوا — 17. A: B. F. الله C. D.
يطالبهم .17 حل فوالله D. «ub. ^ 9
اا سس سس سس سس سس 0
PN
NIC VEN ANTES T NUR 2E INUN DRNIIS
dai, xim ورضئ died aME aZ, Oe. الاملى clay Xia cya
BETTE TRECE OEC بعيدم حرقيم ولتت
الارض واحرف. أرض المونان mule كسرى ابوشزوان وميلكىت
وعزرا روساء Jess M وحضروا Eni منهم OU والمتبقين
خطه انيم يعروا بيت المقدس ومضوا XE, اليهود وخدموه
حروف ابي على deis لبعروه فقام سنبلط اللبوانى وحوقيه الامام
فيما يكتبوه TENTE غم ترتيبها ولم يغيروا لخط لينالوا,
البيهون .ويكشفي! vob oeil لإنهم_كانول كل ميا كقبو!: لذن يغضن
az. chum 1-زرزرزرز000ؤ[ؤ[|ؤز[ز ز
روصو Hye عوضم ما وضعتم يتم في
An لوق ب ZR ا ا 11 بال تر هن
: ون هك عند ير
١0) وير بي ل 7 قرا يد بد بر يد TOUS TY c HOY
355000000
4.. C. D. (Sly. A. B. F. زابو سروال Cyri nomen a
librariis, ut equidem arbitror, cum Kesra Nushirvano
Sassanida ^commutari, in aperto est; quem errorem
Sehnurrerus emendando أنوشروان ad finem perduxit. Pri-
mitus autem lectionem كورش ابو احشورش. sive aliam id
genus extitisse, mihimet verosimillimum est;. cf. Ezra
4, 5. 6; Eutych. ann. I. pag. 261 sq.
10
vl
بكل قلبكئ وبكل تفسك فى شدتك وقامه وأرسل سوردى الملك
واخري الشعوب الذين Tie: بارض كنعان عوض بنى اسرائل وما
كا "بقن منهم: DE القليل oa) lass GJ qub كنعان . اخلوها
ووقع فيهم الفناء من شدة لموع واخطوا اسرائل هدري التوراة exa
لانهم فدوه بسنيى قنطار CASO وبقية تياب القدس بالف وست
مائة دينار ووصلوا الى. الباذاوى وتطهروا وطلعوا الى هرجريزيم. بالصلاة
والتسبيع والتمكجيد فى تسعة ايام من شهر quu وبنوأ اليذبج
بيك Mouse الامام وبنى عمه واتكابه وجعلوه مربعا عشرة !£9
١
بد مر ذراعا les, منارة .قنطار ذحيا وعملوا ماكدة ٠
وعملوا عليها خبرا مويجها وقرب الامام مائة رت بقر وخهرا وزبيتا كما
sum فى CODO! الشريف فعاد الله على الدنيا. وتكائرت الامظار
وأخصبت الارض خصينا جيد! ولم تعد تجدب غير أن عبدأل الامام
لما cel, القربان .لا يقبل منهٍ كما كانوا يعرفوا منع القرابين وقيل انه
sh المنام. قائلا "XA mA : 507 CEN "IY. des
2 * 1359طية XU ٠2) " ونزلوا من الوزة ,333 فى البلا
4. C. D. الفنا A. B. GI — 7. D. F. تشرين B. (5,25
C. نيسان — 11. Codd. رت Schnurrerus c», — 16. Post
23LJ| in codicibus emunerantur nomina principum, qui
cum pontifice de monte Garizim descenderint et ad singulas
urbes se contulerint.
o
vj
وتخاصم زوربيل وسنباط فى saam الملك وغضب الملا des
rans وعلى اليهود وقتل منهم caddás Xe رجلا روساء dee
احكام ومن ذلك الوقت وال الان dex أى .3030 الا 21495"
MTUY * وقال سوردى الملى لسنبلط خذوا معكم Quir
واجعلوا لكم مقدمين وروحوا جملين بسبب الشعوب وامنعوا '
بيت المقحس من البناء وارتفع سنيلط فى حضرة الملك dash,
الملك عطيا وخيرات ذهب وفضة وستين خلعة حرير ومن انواع
ad aio Le dk ers Fai siad عنق#القنائل «وقجمر
٠ على بقية المقدميى واكبارم وتوجهوا جميعهم فرحانين مسروريين
ومعهم خلائف من بنى بنيميم ومن (UA قهتث وجرشون ومررى
الذين كانوا هع أيلى فى سيلون رجعوا من SAX وعادوا الى Qe
كنعان بقلوب طيبة خلصة وعدتهم فى ذلك الوقت كما تقدم
قلات ماث: الف رجل وتبعت ما قاله الله فى كنابه الشريف Vea.
U9 الهلا صئعة (enu الناش يخشبا وخجرا لا dy ha ولا يسمعوا ولا
باكلوا ولا يشموا. وتطلب. cya هناك الله اليك Um إن تطليه
3. 4. Locus magnopere depravatus, quem Schnurrerus
vertere omisit; خحتمهيم emendavimus e vocabulo, quod
D. F. عسيم C. ec 8. sepes scribitur. In codice A.
substituuntur haecce : ومن ذلك الوقت أبتدة اليهود فق التغير
— 8. B. F. 3i C. D. 9 — 5. “#جملين eodd. كخمليق —
T. ذهب codd. A93, — 8. المصنوع A. المضاغ
UMGO ذفان كنانم معتقديى شريعة موسى ناقبلوا ما جاء فيها
Jus سوردى يذبع à des Ax mij RI حضيرة الهيلى
وقال الكتب: النئ بيدى تنبئ ان يذبم فى بيت المقدس فاجاب
JB, lal لسوردى الملى Lex XXV بيك زوربيل day زيف
يرميه ذامر سوردى لسنبلط برمى اسفار دأود فى النار guy فى
الغار uet? dens E 1$ xb درج الشوراة واخذه وفاكم ونظره
وقال ما اقدر ius نان هذا الكتاب الذى معى هو لى وحدبى
وهذا لى:وله لانه هو الذى كتبه النبى الاعظم الرسول موسى غم
على أى.شىء يرمى alus كنبكئ فى النار وانت ما ترهئ. AKA
#ومن خوف زوربيل XS مدري التورأة ورماه فى الغار gb وخري
منها وسال زوربيل بان يرميه ثانية فامره بان يرميه فرماه ثانية فطار
وخرب منها وسال بان يرميه ثالتة واخذه xm, وتفل فيه ورماه فى
النار فاحتئرقف مكان التفلة وقفر من النار وطار الى (S9 que
سوردى الملى نخاف الملك خوفا شديد! وصار عيدال وسنبلط
sae ااجلاء وغيروا Sus Uus الناس وعلموا الامم ان مااكم غير
كناب ib ull الننى انزلها الله على بك سيدنا des)! موسى عم
2: CP Inchoant septem plagulae continuae codicis
E.-—- 32.38. يدبع Lx ex — 10. زور D. زيغفب ٠
6
1
اسهد بد وتادية وظائف العبادات عليذ ولا كان الكلام كالمناقضن &JY
فى تقدير فال على طريف ضرب المقال افرح وشر حت cod اللعنة
وذلك جنع ببرعيبل كما 63( Jeu M» ganan, بهرجريزيم
من البركة Rud, بت 39 "AULUS ENSURE 17439) ٠
موجود فى «.رجيرزيم مفقود فى Quan; وذلك من دلاثل كون
الموضع XV SS كياد ايد ٠ بر UNA CUN PAAR CAU
Axa» 545 UMTOUM UNCCOYACSERPUS D4qpe-
iuis Sl epa من Gul _ملاتكتى اواستحلوا joel * AYOUA
الله son لخبل الذى o واستشيذوا ببراهينى عطة بان القبلة
$$. cem تعال فى شريعته المقدسخ المنولغ على بد موسى بن
هو وعلماء (Uu. هرجريزيم وسوردى الملك يستوى عليهم القول
L3 اجاج فلما انتهت السامرة من" o9 Je زمانه مواضع
تقولوا فقالوا قك جاعنا (xs? بالبراهيىن قال لزوربيل واتكابه ما ذا
فى خبرنا أن داوك وسليمان قلا آرم القبلة بيروشلم: فقال. لهم سنباط
اذا كان داود وسليمان على زعمكم © الذيىن: عرفا القبلة leal
كما Xon) الاثماة تودى االقرابيى سل esi قبل ذلك الى أبن guias
"gatum '4H9 ٠ برس "itv cq cue قال
2. »» D. وثثر — 3. Schnurrerus ou)l, codd. o2)! —
8. احل eodd. حدده .9 — أجل C. sos — 12. D. 4u3Y
quie Que — 13. C. D. leis A De oki —
o! 36 C D. 38 A. B. أن 355.
4^
ذلك duly) شارحة لقوله تعاى UNTNDO up cay]
ode ATHLON طهز أن المراد هو شرس xeu العظيم وبان
eos أن #هرجريزيم مراك من الاسباط شرح اسم الله العظيم عليه
Xo, عو الفائدة فى قوله tek MP يعلد xc] تعاللى هناك فيذ!
ما dV أن انكرقيم وقال C UR بز يقد * ج22 * ]يندما يد ٠ برعدد ١.
ILU 50 بحم إزذ رجقية «جسدبرد C سدييد.
"EMT A CYTTUAMM), وقامد B عذق بهذا اللفصل أن
جميع العبادات التى تكوى منهم يلزم رفعها الى الموضع الذى Jb!
من اسباط بنى id شرح اعمد عليه مع الدوام Juill, وان
جب أن يكون هو القدس وهو الموضع Quad! لنادية وظائف
العبادة عليه والاشار اليه لتادية فرائض الدبانات وعذ! جميعه
يقتضى شرح أسم الله على هرجريزيم وليس fien من جميع ذلك
موجود فى نصوص اللعنة وانما ذكر البارى ذلك فى البركة ولم يذكر
فى اللعنة لان البركة كالثواب فى Li. عرضة فى التكليف واللعنة
كالعقاب فى كونها. ليس Eos له فموضع البركة خالف لموضع
RARI لاى ذكير اللعنة بوحش النفس ويقيض القلب وكزن الروح
والبركة بخلاف. ذلك فهرجريزيم ادن eu محلا :ولا موهلا Kia
بل عو مشفعة فوجب أن يكون هذا الذى اشار الهد وأن يكور شرح
3 A. C. D. gue, B. guo, — 14. C. عرضة A. D. عرضية
B. عرضة .15 — أعرضيه codd. عرضا — 18. C. مشفعة A. B.
مسبف عنه D. مشف عنه .
6
—
*
v
xz, * 550 C HÉNH0L CY" ^ C UNIO * وأمره
بالبركة على اسرائل لقواه عر ,58]0 UMVER 14939), " 3" 43V ٠
7 * 93536: واما ان LEM. ذكرناه يقتصى .شرم qe adde
ee من قوله C (TUA * 0 15] * )]]4197 ' 24 * X NO سدييد:
sz, "AO. "NV CSEXSER والمراد بقولدء[ AQ لان من
ojos اعل القوة والاقتدار يظهروا اقتدارغ Gd, اران البارى Aux
اشتهار بى اسورائل بولايته تسمى بهذا الاسم وامر الرسول باشهاره
ليكون عنوانا لنصره لهم ودلالة على الاغانة والاعانة لهم ومبينا على
حذلان عدوهم كما قال فى تخاطبة فرعون ]3 ' ٠32,16
CY TOV "NOI 71 وال معنى فيه انه تعاى اذا كارن قد
نشاهر بالتسمية بسبينا فكقى ناصرا وكفى إخلافه لىك UNA عليكئك
فواجب عليبك الطاعة وعلينا الشكر وحف Ul يصم فى الافصاع
بالاسم لا فى الكتابة عنه ولاجل ذلك uo الاجابة لمن اذن بشرم
sed كما قال لهرون NX. Ie, ميد ١ بريخ UN CCS ١
١ 15 1 نكين ح ' :12 NAA AC ومنع شرحه فى غير
3. تلت codd. — 3. B. €. D. للف اه D.
TS ES E S شان Desinunt octo plagulae continuae
codicis F. — 7. 4. اشتهار D-€6-0D. اكت أشهار 9: 0000
]ج55 A * 252240] ui in Polygl Lond. — 11. C.
Kaewsdo A. B. D. x:4AX)b —— 12. C. D. coo B. الاقنصاصض
— 13. Codd. XjuxJ, quod Sehnurrerus commutavit in
vocem X44XJ! .
*^
بيصم ثقريب القرابين المذكورة وما ux Y الواجب x فهو
واجب كوجوبه Qai, يقتضى عمارة هذا الموضع وادامة التقريب
فيه وأنا واجب ادذامذ التقريب عليه وجب استقرار السكينة به
وهذا هو الفغرض بقواء "HIXVAME بر حدك' 585 (Ya ١
dec MAUS tape oS uuu ey NAI OA كل
راى ومذهب ثم قالوا لهم حل cum على أسرائل ES شر اسم
الله على ه.رجريرزيم ام Y نان قلتم ouB ١ ناقصتم التوراة o?
البارى تعالى أمر فى شريعته المقدسة بتلاوة فصول البركة عليه وامر
XX مى الاسباط بالبركة على alu به والبركة تقتضى شرح أدهة
العظيم لقواه 1[ عزوق ]3 * ريق * ]545953 : ٠. : 55553 CONV
وقذا auda أما الاقتصاص من قواه "AAA INCUN I IX
فاى لملقيقة فيه لمعل فى المكان qoM IAS, فى هذه البركة لان
المواد فى البركة obs لخيرات وحصول ننيكتها والمراد عاهنا هذا
القول المنَبَئُ cie الذى هو فى قوة اللماء وجازى ^99 ويدلك
على هذا duos فى ابتداء الاية كير )3: "AA ELA
HI 5459 NUT CIERTO. ومعلوم أن الذى
صبدرة الرسول من قبل ذلك اليوم هو اقخشضصاص فصول البركات
واللعنات على جميع لوق وجعلها عهدا عليهم لقوله )50 *
10. العظيم A. ,المعظم quod saepius in hoc codice. — 11. A.
B. F. مفين C. D. oui; — 14. C. D. المنى عند A. B. cA
Aes — 17. C. D. 5o A. B. B; ^D — 17. اقتصاص A. .قراية
—
*o
كران ووقفوأ بين يدى سوردى ألملك ووقع بينهم وبين السامرة
مشاجرة على القبلة واقبلوا السامرة بسفر المدري الكبير من حيكل
نينوة وذكروا النصوص التى تدل. على أن هرجريزيم هو القبلة
€ زوربيل مدرجا واد أنه مدرج دأود وأديج أنه يدل على
ن دأود قال أن الاندر اذى فى ايليا هو القبلة ووقع لخدل بينهم
قدام الملك فقالت nauis أل أفريم وال فينحس أن البارى تعالى
قن فى عن ءا بعريه بغن! البو حخول)الي الحيارى عه الوضيع
المخمار Vid )سيج ١: 7740 13 * ع3 327 ١ 1427 ]يد ٠
كه COMMUN MSIE ٠١ وارجهرية adus ٠ وما ud بتقريبه
eaim ei ٠ نهو بعد الحخول للديار وذلك (axi وجوب كونه مقربا
gus go aHau uiv ]3 27د :. بايمسدد ريل
أسهارى erae pi وكل منهما مقرب فى خياء uS وهو صل ملاتكة الله
وسكينته كيا قال ارلاه: 32907: 51998 * الى قوله ,0102 *
١2155 "quU HOA CHEN 255, "ENSE ال
C32, ^x damavm xe 555101" وقولد 'XVHUY
IqVEMCORGUN * 36 واذا eoe ذلك فلامر 5X3
الصعائك والسلائم بهرجريزيم يقنضي اقامة خباء لخضر فيه Y, فلا
2. A. B. بسفر D. F. سفر C. à فى — 10. C. الدخول
للديار A. B. D. دخول الديار — 15. 16. Lectionem codicis
A. eum Bibl. polygl. Lond. Lev. 3, 2 congruam exhibui-
mus. B. C. D. F. * 22301 ^ 022 * XA ^ VE
9
t
يومنا عذا لانيهم Oo Y JS من جلوات تقع بهم بعك هذه $B
وما فائددنا فى العودة ومقامنا. حيث كىن اوفق لنا فبقيوا القوم
على حالهم لم يعودوا الى يومنا هذا ثم exl اولاد يهوذه الذيين
كانوا على نهر كوش جميعهم الى حران وكذلك بنو جليل A»
حننيه وبنو بنيميم وبنو زكرى وبنو طوبيه وبنو شمعون وجاوا من
بابل بشع uio Py palis مودت كم كتبوا الى )هوم Mu cups
بيع الى حران وجاء معيمز كتنب من زورييل بن سلسال مقدم
يهوذه الى عبدأل الامام والى عزى بن شمعون Qe, بيت يوسف
يقول فيها الواجب ان تفعلوا اناتم وجماعتكم ما نقوله لكم وو
ان ellas الى ايليا 'ونكتؤى- كلنا شعنبا بواحد! فكتب Mons .
وجماعنه الى زوربيل وجماعته يقولون ليم الواجب أن جوأ
اننم وذراريكم باخلااضس X43 وطهارظ سريرة ESO. عقيدة e Vani.
الارض الى Gaul الله بها علينا des ابائنا من- قبلنا ونجيء الى
جيل البركة وتحل السكينة 2008( فل افرض "الله علينا وعلى ابائنا
له وظائفت عبادثه عليه وأن “كمل خابيننا اليد ونبنى Kab
La ونفغل كما نامر الله فى شريعقه لعل يبرضى عنا Ug. ويتبت
Oe UJ ابائنا وقد امو بذلى فى شيعته ونبهنا xe وأوكد UJ
فى كنابه العزيز فلما جاء زوربيل وجماعقه اليهود واجتمعوا' جميعا
ES Ce i4. x ds. grs 8 3g ox
"fo A.B. C. D. va — 7; C. D. سلش ان A. B. F.
وظائف .15 دب تتلشل Ix وصايف j^ b. C. |j وضاعف .
—
a"
موسى يطلعكم ولا ملك مثل فرعون يمنعكم أقتكوا الشريعة وأقروا
فيها تعلموا أن ما بقى بقوم بعد موسى نبى فان النبى الذى
يقوم: بعده أن Jue df ما الى به موسى Mà حاجة اليه أن A3
جاء à الشريعة الواردة على Ou موسى A db اعطيتكم شريعة
كاملة لا تريدوا .عليها ولا تنقصوا منها على Les اجيالكم Oud,
اعماركم uel, اولادكم واولاد أولادكم Tout ما دام النظام Le
الالهى مقيما وذلك لان البارى M3 لما ale بسابف عامه كيفية
تقويم نظام العالم وكيفية الطريف الى صلا حال نوع pum
جعل هذه الشريعة مقومة caa, حال نوع الانسان وموضلة
الى اقوم نظام واصلم منهاي clues به الانسان حاله فى دنياه
d. اخرته وذلىك لانها توصله الى صلا حاله “ومضمنة كيفية Ub
على تلى xbi Qu الموصلة اياه الى النجاة ule أى بغير
ما I به موسى عم UB منعكم من قبوله والاصغاء اليه لانه
ضمن فى الشريعة انها اذا صلحت لذلكى ليل على اختلاف
اخلاقهم وتباين اعراضهم EA. اهويتهم فهى تصلم بجيع الاجيال
الانية والاشاخاص الناشتة والان انتم المخيرون Lab تفعلوه وأكن
بين :من تبعتكم ومما Qus. عليكمم ومنهم من قبل ذلك
ومنهم من ad وتاخر CELA كثير فى للبلوة لم يروا العودة الى
1.,C. D. يطلعكر A. 2: رد يطلعكم 19( A. €. D. xb
B. F. ال مواضلة .
se
أن الارض 2 نوال RAE الى أن نصعد Oui, الله الهنا ونينى بيت
الله هرجريزيم وما تعود تدب أن شاء الله وهذ! موذن بان الله
قل قبل تويتنا وعسى أن cs لنا ويعيدنا الى بلادنا ونعر جيل
اتنا ونعيد ربنا عليه فاجاب سوردى الملك وقال لهم اطلعوا leis
ومن كان معد وقالوا Lead الملك ass Ou المهلة علينا الى أن نكتب
الى اخوتنا واتكابنا المتفرقين فى البلاد ويجتمع كلنا oj! 3 ghi,
[o]
أ سائر البلان التى فيها السامرة مبددين فى الشعوب يقولوا لهم ,
اعلموا با اخوتنا ايدكم الله تعالى بان الهنا واله ابائنا قل eh .
علينا برجقه ومن علينا برأفته ob, علينا واجابنا وسمع diee!
LJ A. أعداعنا A قص_دوا. بان نمضى الى مواضعنا ونسعسود
M أوطاننا وذعبك ربنا على جيل قدسه وتحل ملاثكنه والان Qo
متعاقبين بسببكم منتظرينى اياكم Odo BS حران وجتمع ونعود الى
الله بخير وسلامة فوصلت الكتب اليهم وقروها وردّوا جوابها الى
gall Mou و يعولا eu epum ish. Ul ad تسود dis
يد نى مقل موسى كما جرى USUS الذين خرجوا من 4;
AX اليهم ثانيا يقول لهم با اخونى Mee: احضروا X.
00
12. A. B. C. UJ D. F. ان U3 — «2. fous الوط
—
*
4
d الارض. المقدسة. iUe, بنى . أسوائل: العائدين من لللوة “قلات
فاق الف جيل سوق led! والاطفال :والعبيد .وسيب Soy
أن أرض كنعان حصل فيها قحط عظيم وغلاء وفناء BO سبع
سنيى . فكتنيوا سكان الارض الى سوردى ملك حران كنبا يقولوا
فيها ان ارض كنعان لم تقبلهم وقد هلكوا سكانها من عدم الامطار
وقحط الارض وانه انا جاء المطر وحصل: usi وقت. ادراك الغلة
نعطب والؤيقون برمى نواره وقد حلكوا م ومن معهم ومواشيهم وما
بق منهم الا.القليل وساألوا بان يستعلفوا من NIS كانوا سكانها
ايش كانوا يعلوا لعسى تعود البلاء وتصلم وقاميت كلمة الشريعة
واو حش oo. UL فيستوبحشوا عليها أعداوكم Lp oue فلما
iai alios ومسي dunadgos الوا عب ولي ei بولا aisusje
شيعون eaae: nl y يوسفب وقال B Legl وميلنق ,كتيب من شكيان
Ge كنعاى بقولوا فيها ان 0235 لم تقبلهم وانهم O5 ملكوا من
قحط الارض واحلها ويستعليكة منكرم ايش كنتم تعلوا حةى
jo تخصب O22! فنقدم Moss الامام FEN الديى معد وقال للملك
كىن لنا هناك (im Re de بيت الله ولما خرجوا أباونا من
UR اقلهوا يوج اامية برقي يديه روامخلية METERS
وعرفهم انهم Ven له ويقربوا iij; cec ML وكل الايام
التى كانوا يقربوا هناك كانت الارض خصبة Xam, فنحيمد الله الهنا
A. B. رئيس C. .12 — حفى D. لعسى A. B. C. F. .9
D. EF. , a, *
المخنارون عبيد! وبناتهم تطموا فى الشعوب uei, عليهم الوعيد
ufa: وبنائتك يصيرون xu) اخر وقامه وحقتهم كل البلايا
المكتوبة الى الشريعة المقدسة وما لم يكتب Gl, Lab حت gei
cas المداري .وجعل الكتاب. الكبير الى مع السامرة فى مرج
نمنود وجعل عليهم وعلى اليهود سنين jdaA$ ذهب وادعى t!
اليهود النبوة فى تلك الايام خرقال ودانيال واكوم M .نصر
احد! وعشرينى سنة وبقيوا BLA! غائبين ASA Jeu oye
واأرض كنعان خالية من بنئى أسراشل مدة سبعين سنة وتولى حلال
الامامة الكبرى فى BAR. واقام.مدة.خمسة وأربعين سنة. dade يعده
xau واقام مدظ Qt) سنخ فى ابام هذا شربه عادوا بنو اسرائل الى
T) المقدسة fous, الله على Jed الشريف s da, للوى
واقام فى الامامة الكبرى خمسين سنة dads بعده نتنال واقام. اثنين
وخمسين سنة sx) d.e عزريه خمسة aiias سنة هذا عزريه
جلاه ملك اليونان من ارض كنعان Qe d بعيدة من مشرف
الشمس فى سنة عشرة من أمامقد ورزقف ولد! وسماه عيدال وقال VÀ?
خدم الله على هرجريرزيم بيت الله وعمل له فرحا كبيرا. وتسيبكة
معناها انه بخدم فى هرجريرزيم وتامم عبدال أربعين XXe وى سنة
حبك اداع ixiul cya موعن cs JdLad ad Res s القارة
6. C. D. F. استمر A. B. 04x44 — 11. Post الشريف in co-
dicibus B. C. D. F. nomina principum commemorantur, qui
ex hae prima captivitate cum pontifice Sherajá redierint.
0 D - —
e
وذنوبنا فرقت بوننا وبينك يا حل البركة با موضع السكينة يا Jer
الملائكة با اشم لطبل كل السنين الى لخلوة ثلاقة الاف وسبع Ei
Kali, Kia عشر سنة وجهرهم بت نصر ويكدذهم ويقتل كل من
ناخر الى أن خرجوا بنو اسرائل من أرض hl, (ou الى رهاء والى
oh وبيست يهوذه جو الى بابل وثبت ما كتب فى الشريعة
ويبددك الله فى كل الشعوب. من طرف الارض dl .طوف الارض
فطلع سفيس ملك مصر قتل وسبا من بقى منهم وابيعوا اعبيدأ
وجوارى وثبت ما ينظر فى الشريعة ويعيدك الله الى paa وتباعوا
عبيدا وجوارى ولمجس XA وخلت الارض المقدسة من بنى
اسراثل وتبت عليهم الوعيك (uml مقدسكم وطلعوا اناس من
الاهم البرانية وسكنوا بارض كنعان عوض بنى اسراثل وبنو اسرائل
نيددوا فى الامم وبقيوا بغضة ومتلة وثبت عليهم قوله تعالى de
الشعوب لا تسعد وتمامه ووقع ذيهم الموت واذ! ماثوا ليس من يغولى
دفنهم وتيت عليهم الوعيى نباثلك للاكل وتمامه وكانوا يستخدموا
فيما يكرهونه Miet mte ونفوسهم حزينة وقلوبهم ذاثبة وثبت عليهم
الوعيد وتخدموا هناك الهة الاجانب aal. وصاروا بينهم
2. ÀÁnte annorum computationem in codicibus nomina
duodecim principum enunierantur, qui cum pontifice in
exilium migraverint. — 6. ويبددك À. eS XX, — 4. F.
سيس .1 سفييس C. مسفيس D. مسفس — V. ابيعوا A. D.
من 4$( .9 — اذياعوأ codd. من بين — 13. B. تسعد C. يبشعه
D. 23.
XalS d aud وتجهير: المقدمين apap ab ٠ فصر الملى cuc
انطاكية وعاقيم هناك وذبص أبنيه بين يديه وقلع عينيه وسلسلءه
3 cess الى يتاه call als Jub في سلسلة احناس-وجهره الى
حيطانة quet, حطب زيتون dag. اقحس انا .عظينا inde
وعلى حيطانه ذهب واشعل CASO وكان على زواياه aio مين خاري
Las فيه النار واحرقه وبقيت حجارته حيرا ولم يبف من الهيكل
Base dali 30 miei Mns o Lag cdi الاجر
bg tolse sla tg DO cmi ooa dig gu
سافنا وارحلوا الى حران فسالوه المهلة عليهم الى ان جتيعوا كلهم
L ga KlE dall كرام جين Qo. Gaga بيعل كلوق es موي ds ab
وبراعوه لانهم كنوا يرجوا العودة عن قرب fem وكل ما لهم
هاربيى agi bo فى الارض فى اربعة عشر يوما من شهر نيسان
وتركوا ابواب الهيكل مفتوحة لانهم كانوا قد بنوه من بعد ما كانوأ
yox? رجال شاول والتفقوا الى ورائهم والى دورهم ينظروا Led.
5 وابورة. E) بل وف علق 040 191 lige AB,
خلاقة ايام — 12. B. C. لينفردوا به D. به VJ. A. ليخدموه
— 13. C. D. وكل A. B. X) — 16. رجال C. Ji.
6
—
يذه
هذا الكلام لمن soe uam من Pus قواده ومدببريى مملكته
ووعك لكان مكجر به في eX, اشهك من “كل برى فقال لهم أن
ومكتجزات Bl, اخاف أن يتم على بسببكم ما تنم على فرعون الملك
مطلعا على عصيانهم وبقاهم على طغيانهم وتركهم عبالة eu, وعدم
تاديبهم Le فعلهى بهم ولول الله البللة ;832 :فقت بها الصهاريج
su culajb الذى كانوا بورد ونه c^ م سام !023 دخان
السراديب (3E كانت فيها نافطة منها الى. غيرها فلما راى
نصر ذلك ربث ولبث فهلك من فيها جوعا وعطشا وقبت Bale وعيد
الله المكنوب ق كتابه المقدس Jl وا بين لبخت نصر ذلك Bo
DUANE AEST EP EON ERR ERE ET
Joss, Loses, ملكها فى cou وفعل بها وباعلها كما Qu باعل ايليا
2. حدس À. حرت — 83. C. (28 كل (^ o4 B. D.
أسهل مع كل برى — 5. D. eX A. B. C. ستببكم — 9. B.
D. بوردونه C. بع »5,49 — 17. A. Lo, B. C. D. بركا id
quod scriptum sit pro «5.
e
o4
Ea ووحجك عظبور XA. ووصل الى Ve) واخناط بها وكانوأ
له ve Kc VELIE. عنهم بغض ينه وانكسرت حدنا
غضيد ولم بزل sm نصر peo أيليا بعض سنين وكان سليمان قد
عمل بها سراديب XJ "P um 3! OUS وكان من بيت e البيها
SU مغخطللنا oes Lec وكان A AA اليهدود من هذه
المواضع لخراف. والاسماك الطرية Ge. وكانوا فى صكة كل يوم
يطلعوا الى سور البلدة يرفعوا. عليها لخراف المشوية والاسماك
الطرية ويقولوا هذا Odo ملاتكة الله حالة فيه Lb] Od. الله
فيه كما اعاننا واعان اباعنا. أربعينى سنة فى البرية. بالمى . (Esel,
سلفكم ومتفقيى على UU اباتكم. .كان aem b V8 ue ay
اولادكم قوينم. ولم. يبامو الله تعالى فى شريعته بهذا ولا فعله سالف
سلفكم فكيف يفعل الله فى حقكم ما ذكرنم وهذ! XS AME
وبعض حيلكم de طال زمان QU suam ومضايقنه لهم ونم wg
الاشويخة والاسماك الطرية والفواكة النضرة qub نت نصر انهم قيد
تابوا وقد قبل الله تعالى توبنهم والله يفعل e$Jó محجرا لهم فقال
12. A. يوم B. C. D. F. 4&2 — 18. D. 4, A. B. C.
17. وكرائه .13 — والاوامر codd. وكرايها et وكرامها .
—
06
وعشربى ROT EARS عشردن RAM ماحر احدا (yd ME. سنة يوصدف
خمسة وعشزين RAO Kia .خمسة. وعشرين: si Rue تشعة:وعشرين
سنة يهونائى ثمانية وعشرينى سنة يشمعال EXe وعشرين سنة
طوبيه تمانية وعشرين سنة وقنل فى الدار النى نسمى دار uti a!
là» en àl وهو آخر من سكن (3j e وبعده صدوف ولده
عشربين xi. عذا نول من فرجريزيم وسكى فى Xjde ومعه G3) عشر
nad; واسماوهم 'مشروحة :فى التوليدة النى: فيهنا السلسلة الشريفة
من xii العالم الى de. o» بعك صددوف عورم تمانيخة وعشرين
سنخة وبعده حلقبء xal وعشرين سنة وبعده عمرم ثمانيخة Blas
سن وبعده عقوبا SOR. Eas cuidas KX^ عقبيه تنسعة MET
سنة هذا عقبيه جاء فى ايامه حت نصر ومن اخباره أن نت G3
M
لشراج
صنيهم BART 3 ual pm وعصى de إخلت ذصر وقال كن cul
cy
لما ملكى الشام ملكتن يوماقيم جميع الاسباط ووكله فى
Tros منه الامول أن برسلها اليه فلما coole رسله بغير .مال OUuM
وجده وأرسل ألبه TOUS من قواد جيشه بعسكر pecu e
1. C; خيرم B. لحن A, Di og) 17 fad نسع —
3. A. eJ وأسماوهم codd. B. C. D. ipsa enumerant nomina
principum, qui cum Cadáqo 'Aqrabbam descenderint. —
12. جميع Incipiunt plagulae octo continuae codicis F.
of
ويلهون الناس ويلعبون بعقولهم ويدخلون بهم فى طريف eUN
والذنوب ويضلونهم وى ذلك الوقفت سمى حننيه نبى والهياس
نى وهذا! الباس غرف ف الاردن ومات وادعوا أنه قد طلع الى
Lai بعلا 'موته- واعطيح dla التسمطلاف. spe uhr Y uum
وقالوا انه مضى الى صرفنك Gu Ame, “كبر oda حنى غفلت
وسرف لخبر ومات الطفل ولد الامراة من لملبوع cum الامراة خلفه
sid واخبرته يموت ولدها فدعا له وعاش ويكذبون على الله كذبا
كتيرا فاحشا وادعوا أنبياء عدظ Ma ايلى بن ابيكحش وعبدال بن
حننيه وصدقيا واليشمع وأيلوسوس oae وال فينكدس وال يوسف
يسجدوا ولم يقبلوا نبيا بعد موسى ولا Ad UU بعد التوراة ما
أمنوا به بل حفظوا مدري الشريعة وحده لا يزيدوا عليه ولا
ينقعنوا منه وتوجه #خص من السامية الى سيسطية واشقراها
بقنطارين ذهبا وبناها ولهذا سهيت سامرية 2 ونعود الى ذكر الاتمخ
الكبار بعد الرضوان فقس ذكرنا الى ولاية Vb وبعده صدقيه ثمانية
1. وبلهون D. ويكهون B. C. زوينهون codex A. istam
vocem omittit. — 2. A. حننيد C. وحينيا in codicibus B.
D. id vocabulum punctis caret. — 7. له B. tJ — 8. A. بن
ابيكش C. ابيكس B. بيلس D. vocem punctis destitutam
praebet. — 10. C. D. £-429, A. B. 424, — 14. Verba :
سامرية cae وليذ! tantum in codice À. leguntur.
6
—
“زم
لك عبدد! وعادوا بنو A STA اماكنهم وملكى رحبعام على من
كارن ساكنا فى قرى اليهون خاصة وعاد ردبعام وارسل ادورم الذى
فو مستوك قل بيت مملكته الميسترطيق ,فى +اسرائل ib كم بها
اشاروا عليه المشايي فقاموا عليه ورجموةه .ومات. .فقام. رحبعام
واستوى على مركوبه وهرب ألى بيت المقحس وكان بينابلس بريعام
EN pj» Ja gil الذى هرب الى uaa وتعلم, عناك عبادة
xgli الاجانب لما سمع موت سليمان ذزل الى نابلس وتيعوه جماعة
من بنى اسرائل واقاموه عليهم ملكا وعذب لمافظين بانواع العذاب
واطعم ee للكلاب AT ,1092" .4479561 : وصاروا بنو
e| jM غرف SA. ERR بهرجريزيم وعم ال فينحسن وال
ببوسف X93. تانية وحم ال يهوذه فى caa) المقدس XXX3 X93. فى
Ue وفرقة رابعة مع plnra فى سبسطية ومع ال دن واقاميت هذه
الفرقة تجليى ذعيا الواحد فى سبسطية والاخر فى دن وقالوا
لخاصية الننئ فى. هذا o فى عذا وكانوا ملوك اليهود منهم من
لا moa للاوثان ومنهم من يساجد ومن D يسيلس يدعى بيعت
المقدس قدسا ويدعون ان لهم انبياء ينسبون الى الله عز وجل ما
لم يقل لهم ويقولون أن فيهم من يصدف ومن Y يصدف وما
كان فيهمر: صادقا وانما كانوا يتكلمون بطريف السكر والتنجيم
8. B. PL A. D. يسترضى C. يستوصى — B. واقاموه
codd. وقامو et وقاموه — 12. 2 A. يقل .17 — جد codd. .يقال
ot
وال الكها حال اغب ETT IN PCREEN WARUM ICE INC
وقدسه وخلوا سيلون ومضوا الى بيت المقدس., ما كانوا يقدموا
ملكا فى المكانيى الاثنين 04( emu. فى z^ نابليين
o SS, وكانوا كل اليوم ينادون جميعا ان يتقدم حيه مشاعدة
Ref Ue افائل ..ومقدمي xilas i عرضيون) doas طركتيديق
الشريعة وليكى فى اسرائل. ملك فى جميع روساء القوم فاما نول
رحبعام الى نابلس يتقدم فيها اجتمع uas اسرائل jams cual.
اليه وقالوا ل خففيعتا!النين الخول تقل /علينا:ابوك: واسلك معنا
قى طرقه ua S, واجابهم وقال لهم عودوا الى :بعد ثلاثة ايام
فلما مضوا ACA رأئ المشسايم من كبراء دولته. فقاليوا له أن ٠
اغصيينيض الريس :يجيد م وكين و كانوار لكك مك١ زؤانت ليمك ملكا فخلا
(et, المشايد واتخط راى الصبيان الذيى رتبوا فى ايامه وقالوا له
انهم قل طمعوا فيك وجب أن تقول لهم مواقف صغارا dece
مولاك .عليك وانا اجعلها كبارا ad تقل usb Ul التقل a) صرب
بقضبان Bl اضرب باصباط فلما دخلوا اليه فى اليوم القالت قال
لقن :هذا لكلام LS معو كلامة قالوايله ليسن: d جرء. slo: بولا
خصة فى ايشى رجل منا ما يقيم عندك ما اذت UJ ملكا ولا نحن
9. B. C. D. 235? يدى A. الشريف: ded idee ف
4.. B. C. D. وللاجل A. 23215] 72,694 — 4. B. كل اليوم
C. D. جميعااان .4 — كل يوم C. جبيعان 4. B. D. ب جميعا
14. JI A. B. D. es «JE C. للسيل
—
|
|
|
|
|
أن
وأبوه ما اعترضوا الامذ ouai. فى Qul الشريف ولا فعلوا كما Jub
مملكته اربعون. سن ونعود الى ذكر الاثمة الكبار بعد الرضوان
cdd تام #صيعة as iie cg هذا هيه bles
روساء بيت يوسف اثنا عشر رجلا الى شيشى المذكور نحفظه
وسكنوا فى هرجريزيم حفط ASSI الكبار وتركوا ما كان لهم من قرى
Adj الى أن قنلوا الاسماعيلية الامام الكبير طوبيه ولم يعد
يسكن به امام كبير الى اليوم هذا واسماوهم مذكورة فى التوليدة
وتامم بعد شيشى كقفى ثلاتة وعشرينى سنة وتامهم بعده شفط
KASS وعشرين سنة sU Ri. لوم خيسة وعشرين سنة وبعده
May عشرينى Wow اا بهونتن KA وعشريبى XA وبعده
فنوته إلى آخر أيام باير 3 وخمسة وتمانين سنة فى ايام هذا Gb
Uo سليمان كراب فى بيت اليمقدس وملك بعده رحبعام Aij]
10. Ante 45, nomina principum qui ad montem
Garizim venerint in codicibus B. C. D. interseruntur. —
10. شغط A. شبط — 12. (431444 in codicibus C. D. trans-
positus est, post شغط 1. 10 locum habens; cf. catalogus
pontificum in chroniei fine. — 15. Codd. rarius رحبعام
saepius ""MVÍi( A et exa.
Tous من نحاس diua باب الهيكل عن ينه عمود وعن يساره
BS, I uot disi das auis الست ding
اليكل من المناثر سبعة ومن كل c QA سبعة وكان MES Xena على
لوالب ينقل بها الى حيث OVE وبنا سليمان الناووس وجو الهيكل
المذكور على ما ذكروا بالاناس ول من فلما.انتهى عمله جاو الكهنة
من كل مكان وقرب فى يوم تغشيته الف راس وذكروا أنه عمل
المقعد على باب قصره ذهيبا وفضة وعمل تلات ماثة Qe من ذهب
وفضة وعلقها فى جبل لبنان ليرى الناس أن ليس فق زمانه ذاعر
ولا مفسد وجعل له من كل سبط من الاثنى عشر رسومة يقوموا بها
فى كل سنة لكل شهر سبط وكان ببرتقع له من ذلك ما لا (eam ولا
FRU PEDENE BET RES CETT RR
والتجائر التى_ كانت ad وكات .له سبع Sha ade وقلاث Ria سرية
من سوى العانيات cM, والقرمانيات وبنت فرعون ومن كل
اهلوق TC, بولك خول تبات بالشاوك :«النحق: ciliis situa
عيكلا وعمل فيه اصنامهن ومكنهنى من عبادتها ولما صرن بنات
ا ام 00
يصدرعن عن عبادة اصنامهن واخباره تطول عن الشرح والمذكور
5. C. D. S2, A. B. 3, — 6. اتغشيعء B. C. D.
ipia M. eius — Don ood ng] — 96, YT
A. B. .£ (e — 18. A. B. — C. والصندمانيات
D. شرطن .16 — والصندنانيات codd. شرطى et شرطا .
dr 335 -— 2 بيجيب يبي 0
Bram
o
—
f3
وخبر رئيس kar بامره ثامره يقئله فمضى. وقتله Là عرف دأود
Ri gc شور Ks, alie) call. dio ges Legis
وعند ذلك اشتدعيئ east o» Io مقدمية PO, واسخلفهم
ao dd, aUo pe لخض ايا uoles ,و الهو ad: ببالطائة
Kaibs v3 uy: gal uS aU Lis. aeos: odis
Midas i della مخ والاومة وال رمب خا à je إن هيه Y
يعد وكاذت مملكة داود سبعة واربعين Rie منها ى حبرو سبع
dd opa M D adis Lado ply als deseo tie
سليمان xu واطاعنه جميع الاسباط ورغب فى طلب العلوم فى
acoso gud: بالمياكيلة aal azul كيطه تاروع تق
من ملكد وكان طوله سنين فى عرض عشرين وعمل فيه سائر الصور
من جميع لخيوان وعمل فيه كرسيا وصفحه بالذهب وكان سطحه
yet عل اخ عش بقرت كلاقة يُنظروا الى الشام وثلاقة الى XII
مإضغ هت clay كل oo M isla لو ose dass lf nia Tha:
óc Bi Ua ci Lalo Merlin tige
بيجناكتتهما dE اربع زوايا:الفيكال :ووجهاهما:.واحن Mi واجلة jus»
4. C. D. الدخول A. الارم .6 — للدخول..82 C. D. الارمن
A.B du — 9. &XeLbl, codd. وطاعتة — 11. In codice
A. post. ستين additur vocabulum دراع — 14. Voces x3M3
الى مشرف solum in codice À. extant — 15. مرصعة D. .مرصفات
d
: á
ARP ثوب: حبر وكانت Gale. مى عنده وه ميتوكة ودمها ججرئ
خرجّت O3. bd فلقيها. اب شلوم xal أمنون من أبيد ومن
Gem من عنك امنون و28 صارخة مهتوكذة وقال لها ماابى قالت
خلما OU! eue اب شلوم P (523 ما S وفعل GSP أمنون
علم داود اضمار اب شلوم منعة من ذلك ومضئ له مدة AX.
kie. من المسرة مع اصدقائد فظى داود: a3 قل نسئ الفعل الذدى
oy eal adeb بتم xa نان لَه Jus Le فلمنا oed مع جماعته واخوه
أمنون معه اشار الى الساق ان كرف له فلما غرف فى Sow جروه
غلمان اب شلوم من المجلس وقتلوه وقطعوا راسه خلما علم دأاود
بذلك Qus Cb اب شلوم فهرب الى حبوون: وأقام بها مدة Mil,
(ya عساكر ابيه. خلف كتير Ls طلب داود اع يعرض sou]
aam. | غلمانه اصاب اكترهم قل ea juo أب شلوم ابنه كم sOua$
دأود فالتقاه فى 8QS9 افريم 6.25( بينهم ملحمة عظيمة وكان
المفقود مى الفريقين قريبا من عشريبن الف Qum وعندما كان
القوم فى جيذ المعركة وأان! اب شلوم O3 تعلف o راسه فى جذع
زيتون فبقى متعلقا لا سبيل له الى أخلاص فنهض qax جنك أبيه
1 6. D, c xt M "ewe E بحام 9i Bx
| نه B. D. Ri-C. mn 15. opi at D; lena —
16. C. D. المعركة A. B. .العسكي
ظ
|
زع
—
fv
متقال CASO جعاه قدسا وكذلكى قدس اليقرة مع الكجلة وجعل
الاندر من ذلك الوقت قبلنهم نان دأاود كان em ألى eum
adl, بوم العرابيى coles, colui, Juss :وقكر اع .داوب
بقى على رأى شموال وشاول ليس له ولا لشعبه قبلخ الى أن بلغ من
العر سبعين سنة وكاى القدس.مكان المملكة وهذه نسبة داود بى
شلم بن. نوع .بن شو بن عميندب بن رم بن حخصوون: بن
dile اوعد ور اس tia بو اموه iia ic Dag
الضلال واسمها ناعمة وكان لداود عدة اولان منهم امنون واب شلوم
وسليمه وهو سليمان وكان له RAM واسمها خمر فهبوى امنون اخته
sis. E منها وجد عظيم فمرض لاجل ذلك وراه بعض معارفه فعلم
من نظره ومن اشارته بلينه وساله عن حاله فاخبره عن قضيقه وهوأه
لات نفسه فاشار عليه أن ينقطع فى داره ليركب اليه .داود أبوه
وجميع أجل بيننه وانه culmo Wb اليه غمر اخنه يوجدها انه قد
تبرك بنظرها وام العافية. حصلت له مشاهدقها واذ! أطمانت فعل
بها بغيتد-ونال.منها_شهوته. وفعل كما اششاز Gl, xe حصات: غز
عنده قام واقنضها فلما وقع منه ذلك بغضها لوقنه وطردها- ضرخت
5. C. XXIV مكان B. D. مكانا للمملكة — 6. C. c 53 quod
depravatum videtur esse e بعر cf. Ruth. 4, 21; A. D. có
D. cS. — 8. C. D. x25 A. B. نعه — 12. A. B. D. $
C. ابوه .12 — من codd. x4! — 14. C. بنظرها $3 A. B.
Ga نول D. .ينول
8
حادب : dus eodd ووو ee اروم كار i Use يعدم 63,9 lié
المقدمين واخوتهم الذين كانوا فى هرجريزيم واتفقوا على خلف
الاعياد. وتكالقوا انهم اذ! اعاد .الله الرضوان: عليهم juo» لهم $3
الى العودة تركوا خلف الاعياد. ورجعوا الى QA. جملة o^ csi
زوال الرضوان الى خلف الاعياد تسعون XXe واجتمع بنو اسرائل
لشافظين وسكنوا عند سيسر ملك بيسان وقطعوا معد Iis وكان
Let لهم وبع ذلك اجتمع الفلسطينيون وخاربوا. الضالين Jobi
وقومه وقنلوجم وصلبوا شاول وثلاتة se) يونتئن وعميندب وملك
يبوشع على قلعة بيسان وبعد ذلك احرفوه وملك بعده داود qi
ايشى من M بهونه أبن تمانية عشر سنة وأنضجع داود مع امراة نات ٠
بعل وقفل بعلها وكان d mei شاول وطلقها وصارت de ME آاخر
عاد طلقها بغير sax وتزوجها ولما دخل بالصندوق الذى (S معد
على XE الى بيت المقدس تقدم )0 249 ليسلم عليه من على العكلة
axo ai, البقرة التى حت العجلة ومات وجعل الصندوف فى بيت
A غامانه غضبا لموت الكادن وكان قد دخل بسائر الملاع وصار
يذبم بيده حيت شاء ويبارك على القوم وكان ياكل مى RE الذى
بيعل على eJ) SOS والاندر الذى (Es) (^ s) AS اخمسون
1. C. D. J9 B. Js A. o — 1. A. sxz B. C. D. gaz
& MOSES eodd. &CL$, —.. 8. Vox oH in codicibus
C. D. punctis caret; Á. B. (44444 — 9. A. B. C. احرقود
D. 3,2] — 14. x53, codd. xx.
fo
حي oues المظال بلا فرح ولا مظال والكنائس بلا dais! والمكان
المقدس خالى هم المصلين لبؤرعوه pod فول وسفر الننوراة مع
EOM AA "m obi, RASA T" الضالين ol P Bl.
o وكلمتهيم خفية وابكارتم واعشارع الى مقدس الصالين وكهنتهم
#ضى . والضالين Mey فى أعيادهم Chu بلا عدن بفرح $9
cali. رذب شاول من جنعهم فى اعبادهم من القحدس loses
Jed وجميع الطرف: (yay دوه يقتلوه واخذوا بلادهم وقراهم
واملاكهم واسكنوا فيها من جماعتهم وضيقوا عليهم جذا qub عظم
0
—
أعدائهم الضالين ومفارقة ul الشريف وقالوا ol oxe الله الرضاء
عليهيم واغلكئ اعداءهم ذعود اليه lode, ذلك QA بينيم
ونشتنوا فى اقطار الارض» واتفقوا. جماعة ena على تغيير الاعياد
TUO, نغير الاعياد الى ان يري الله علينا ونعود الى لف ولا نتبع
عل الضلال وكتبت اسماوعم فى مدر وهم انيس كان امه انطيس
وغير اسهد على تغبي, الاعياد والمشمع الكبير من الليوانية واتكابه
وقهيث واخوته من الكهنة الكبار فى القلعة وايشى بن تولع من
1. B. C. D. Xa A. عريشه — 10. A. تشاورو B. C. D.
loy em — 193. تغيير codd. 245 — 15. B. C. D. c
Á. rte o
عم
من Jed الشريف ويتبعوا اعراضهم ويذكوا معهم iex cam
ومن انهم كانوا. Merc معهم الفلسطينيون الباقين وكانوا d
اسرائل على للف لما ضعفوا وقلوا سالموا الشعوب Poe, واشنتحت
العداوة بينهم وبين بنى اسرائل الضالين وتياغضوا جد! Jug اول
لقومه , انكشفب لل الظفر: فارع «الشعنوب اليس © o Bb 1,9 (oe Lis
اجعل مقدسهم خاليا (Mad, طرقهم ممن يسلك Lab عيوا LX
زاد!.وعدة يا رجال شاول با اولاد قدس Dm من بين يديه فى
سبع ساعات JE ye بقلوب..قاسية ملانه جبروت. ودهموا e
اسوائل عري البهاء oue d المظال P» مطمانين امينين غافلين عن
هذه النائبة فقتلوا كل.من sy zm وتفرقوا على الطرق وققلهوا ٠١
شنيشى.الامام ى.سالم: الكبرى وسبوا تفريم والاظفال” واحرقوا المظال
وطلعوا الى رأس Ju. مسكوا الذين اختبوا فيه Pu, مثل كهنة
Peak, وهدموا ELE المذبم واقاموا 3( جبعته Uu! يهدموا فى
;6 لانها كانت مدينة! ونضبوا 'مضاريهمم d هري oes sed
es وصاروا كل من seem يقتلوه الى أ قتلوا منهم عالما لا يعد ولا ذا
ac | واقاموا. بنو اسرائل على طاعة الله وحفظ شريعته اثنين
وعشرين سنة لا يقدروا يطلعوا الى Qul المقدس بل يسجدوا
من اماكنهم والاعياد "i بلا فرح ev بلا KASO وعنصرة بلا
A. B. D. ,مقال B. D. 44:5 C. 5X — 12. C. .1
14. A. B. D. Aa C. مبنية — 18. C. D. مى اماكنيم
.لم B. اماكنهم 3.
UN
وجعلوةه فى بيت معبودثم dp» شموال سيلون وتنوجه وتلامذده
كبته وبقى يذبم ويعل القرابين اين ما شاء ويبدل اسم الله عر
وجل وتوجه الى صوفين وبنا Um وصار يذبم عليه فلما كبر فى
الس .18 UJ aS aiat ad ملكا do eb اب Qt :من يبظ
بنيميم وأقامه ملكا وعظم شاول فى ملكه وضيل من بفى اسرائل عالم
عظيم تبعهم ولم يبف على لطبل المقدس وحفظ الدين الا سبط
فيناكس وسبط بوسف ومعهم قليل من الاسباط وفى بداية ملى
de clie idis du بنى call dala منهج ol qt يلون
ومنهم من OV] عرجريويم ومنهم مى قال لا هنا ولا جنا قد ولك رجل
مقدس مكان ومو دأود بن ايشى من بيت أحم من سبط يهوذه
ولك فى السناذ المسمطة فى eel الاول Due cst المظال . وقال ايشى
ابوه قد ولد من تقدس مكانى فاجتيعوا امل الضلال للفرس SOY.)
واتفقوا على 65 ٠ اودوع : "SCA وق القدس ومالوا
جميعهم اليها وجعلوا اعتمادم عليها وخاب ايشى الى شاول ويشير
عليه بان كارب بنى اسرائل المقيمين crie البهاء كونهم يتضلفوا
2. C. D. اقم .5 - بسيلون :3 فى سيدون .8 سيدون
C. D. قم A. B. قيم — 11. Codd. plerumque , رأيشى 8
نب )ايسين 18. A. B. C. oJ, Di. az, 14. D. * 144
A. C. ' SC XY cf. versio Samaritana Gen. 41, 56. ل
15. D. ويشير C. يشير A. D. واشار .
8
M حين يعود عليهم رضوان الله تعالى ونعود الى eam ابلى
بن يغنى وو أنه لما نوجه M سيلو وبنا فيها مشكنا واقام
تشبيها (jap الوضوان. يدعى تولع. بن. أقسوا. وكان dem, يدعي
iai مخ ,صوفين ign هو tb clie] Quad ego Gus HC gia
قرح بن يصهر الذى قم على السيك الرسول موسى عم واحترقف ه
باكثاو وله :ولك دفي تشوال دعوو الاين ب المت كون عل ار االبتيتت
الذى بناه ايلى يكوى خدم فيه وجذه نتسبتم شيوال بى القند
ابن انوال مى qae صغيم بن ست بن dene بن قرح
واحضره ابوه الى ايلى لما فطم ورباه ايلى وعلمه علم السكر والتنجيم
الذى Quas]! اليه من أرعميس مقدم. الفلاسفة بالروم لانه لما سمع ٠.
خلف بنى أسوائل -جاء من رومية الى ايلى الى سيلون Mom.
الذين كانوا: فى n يعيجدوا الاوثائن كيلا بتبين Qu واتباغه VA.
فتعودية الى رلقاكرر القصويى تت يلول القجمن: ليصير جر ذلا تلمك
شموال السكر RAE, ادعى النبوة وصدقوه واميل البارى عز وجل
على الشيح الضال.ايلى واقام على رسناقه وتدبير قومه بالكفر والسكر دا
Kia cuan) #واقصلت GE ٠ امه :وج سرافل pali due 3 الج
8. A. C. Jii B. D. $6 — 10. D. أرعئيس quod e
lectione , 4,? forsitan depravatum sit cf. Shahrastani
ed. Cureton pag. YF. C. | 2-9 5! B. ( i9 3A. (naa?
524, A Aelia, Bi C, Dc xii iyd جو Q0. هديج
A. B. أشلف .
ين
مك أمحلك سكون وعوج Lupo coz) اباد ملوك quen وماب
ومدين لسلب CAE RATS ماء الاردن ليظهر m ويبين غخرك
قتل سبعة ملوك جبارة ليعطيك مدنهم وملكهم انلف من اجتمع
على uses امسو eol Lee. والارض حفظك +ورعايتشسك uus.
بالسعى: elsi والبركة. الكبرى 'اقطعى geo المواضع واجلها
XAR oun سلم اليك ملكا لا 'يفتخر به غيرك :افاض عليك Kad
لم يسمع Lo فى الدهور السالفة ايدك علاتكته اكمنك برجةد
احاطك sabia استودعكى بتهليلاته إكتنفك خاضته جغل Ka
قدسه 9( جملتنك فتشركت لمه العظيم وعبدت من لببس له
حيلة فى رقع الضرر عن نفسه ulli عمن كفو جد فتغافل. ربكن
عنك coUo. عليه فستر تواجي4ه عنك ادبك سيدنا موسى بن
S «الفبنؤاع' ركلياه افطل “اطلام اجكم ادمع TW LNCIROES
علمكى فلم تتغلم عاهعدك يهوشع “ تلبيذه والعور ولى الله فغدرت
ومكانت. عيدهما الى cya شهربك٠اينى من يناكجيكئ من" أعداقك
ابوت Duda ey dal Us. Cx cy “لم qal Ua موم- يظهو
عونا qd من يبين Uc اهنا m$ الندم حيث لا ينفع الندم
وعظم بكم واشتك عويلهم وانذروا على انفسهم ان يتذاكروا ٠
عذه المنحسة ولزن ويصوموا ويصلوا يوم الاثنين ولخميس ابدا
8. C. D. جبنارة A. B. &jG- — 7. ex D: soul —
8. اكتتفكى cf. lib. Jos. pag. f^ C. D. اكتفكن A. B. أاكشفك
— 10. كفر به C. كفريه — 15. A. C. يشك B. D. .نشك
6
وأنية الذهب والفضة وججعلهم فى تلك المغارة فلما جمع me
فيها m m, منها اخاتمت المغارة فكئب على فمها وعلم فيها علامات
وأصبح يوم Kalb حضر الى الموضع فلم Ocx لا مغارة ولا كتابة ولا
علامة حينتل رفع صوته بالبكاء والعويل يندب نفسه وما جرى
عليه وعلى الامة بنى اسرائل abb فاجتيع اليه جماعة اللبوانية
والاقتنااغشر ركياهها .المقيمينى معو ولكماء السبعيق فسالب حما دكا
له فعرفيم La انكشف له فلما بان لهم السخط عليهم diss النعية
والرضاء شقوا قيابهم وكشفوا روسهم وكثر صراخهم وعويلهم وشرعوا
يعددوا ما كان الله عو وجل انعم به عليهم وما ثم منتنظرين من
النقم والبلايا ويعولوا: اليل lo bo, UJ ما.اعظمل iai)
الاعداء Ua ارتفع .حافظكى با اسرائكل فم d duas ترسك
فمن يتلقى عنك أنهدم ركنك.فمن يسندك ولى سلطانك que
يعوك سخط (r2! علبك::فمى يرجك اظهرت. الايات لاجلسك
خربت ua بسببك انشق :الجر لعبورك هلك فرعون وقومه
لرفع ذكرك. ظللك بعود: الغمام. Dh .والنار ليلا للاشفاقف عليك
نول. المئن .لقوتك حلا الماء المصبر لعطشتكى. een صوت (SE
لتعليمك or zm الماء من الصخر انهرم العلافق. تلقصدك اسكن
البارى القدرة حول لحفظك اوقع xcu! عليكى ليضافوا اعداوك
2. A..B. D. us C. فيها — 6. .A. B. له 6 Gs C. D.
عن مكانه — 8. C. D. شقوا A. B. وشرعوا .8 — شققفوا
D. ويعولوا .10 — وسرعوا C. محفظك .18 — ويقولوا C. us ass.
P4
الذى بناه Pel ويطعوم من القرابين وينضاجعوا معهم فى المشكن
وصاروا بنو اسراثل حدينئذ تلات فرق فرقة فى ,0.22.2 Khi.
ضلوا تبع الهذة آخز وفرقة تبعوا ايك فى سيلون فلما.تكاسلوا القوم
عن استدراك الفراط وتغافلوا وعمهيت ابصارتم وتخلفوا عن الانكار
نفرت الملائكة عنهم وسخط البارى عليهم (Ke. غصبه فيهم ورفع
ali عنهم: وغاب..النور. الذى ١ كان. يظهر بالقدرة A .ال مشكول
وارتفعت النار اللهوتيخة النى كانت لا تفارق القرابيى على Gem
يوم الاثنين المعروف MÀ اليوم بالنحس: العظيم. والسوء الكبير
والغم الطويل agis العريض المشبه هذا اليوم esa الذى خرج
فيه ابونا ادم من XAR ودخل عزى للخدمة ورفع سقور البيت
المقدس فلم بسشاعد شىء من علامات الرضاء ونظر وهوذ! ظلمة
دامس .قى. aai فاقامم يتردد OA. بوم التلاتاء ويوم الاربعاء
ودخل يوم لكيس فنظر تلى الظلمة AS اننشرت وغطت اركان
البيت ووجك كل ماهو داخل اليقرمة قل غاب فعلم oam أن
Que» je aU! “قد ساخط wee ورضع قدرقه ورجنه ورأقته عن
الموضع وعن بنى أسراثل ونظر وجوذا فى ذلك المكانى مغارة وى
جبعةه مفنوحة لم L9. قيل ذلك النهار Rex A2 تياب القدس
3. C. D. ضلوا A. B. طلرعوا — 4. A. C. Jot, -52
D. djs — 6. D. xg C. atl, A. B. AS, —
T. اللهوتية codd. x43,931 — 7. B. C. D. (4I A. مذبج
Vra e $m.
مخ
هناك الى اليوم هذا وامهلهم الله ولم ينزل سخطه عليهم ولا اخفى
الوضوان عنهم وكان فى ذلك الوقفت عند موت شومشم الملك ظهر
ما كان كامنا فى الانفس eni», فتنة عظيمة بين oi dul يغنى من
نسل x3 وبين OX فيتحس وقصك الى أن KaL] em
التكبسرى وكان المسذكور يقرب على مذبم لمجارة وله من الخبر
خيسون سنة وكان ذو dye jou على una) مال بنى اسرائل
وبقى مدلا بجمع اليه جماعة يقول لهم انا الذى لا iem $ أن
242 صبيا ولا (pol بذلكى لنفسى ارجو ان 3 .ترضوا انتم
بذلك ناجابوا. لباعة dB, نحن ست امسركها وكين طاعتك
٠. جميع قصلم t: أن ننيعوة SO ux exam شرأة كاننا. لا Le S)
وقوب على المذبم قربانا بغير uda كانه Que فلما علم به الامام
الكبير عزى ووجد القربان غير مرضى انكر عليه XAR الانكار وقيل
alil عزره فقاهنت قيامته لجاعة الذيى .مالوا اليه وسار لوقنه
وجماعنه معد ومواشيه الى سيلون وحزب Que احزابا وارسل الى
وجوههم وقال لهم من اراد أن يشاغن المعجرات فليسر الى الى
سيلون فاجتيع اليه جماعة كتيرة. وبنا له بها ناووسا مثل.البيكل
وبنا مذصا ولم aig شيا الا.مكان cue وكان .له uel. حوفت
oe إلى 7 E M النساء اللمسنات الوجوه Tea zm. وغبناك.س
6. p codd. 2$ 8. 9 B. 1e- 40.3 C. D. حو تدروضسون
15: jua As B. 0. ا#ف اشير D, panda
"y
al! RI فى ملظ Rum Q3 وستيى XX جيلين عبيدوا الله
dud على exu وق luas cao jai وغضب الله عليهم
isl, الإضوان Jal oues egt. الشويفى RA eu ES من ادم ,عم إلى
واربعة وخمسيبى سنخ ly نوق شومشم وكان اثر فيه وفى الامم
اثارات عظيمة واعلكى منهم جماعة واتصل بهم خبر موته ففكروا
ا« الخ اشازع كلم :كلك و1 الى مالك سبيبلا وفوا بق بدكجب: زفلعام لق
مولا" ليومت 0 اماك deb EXT. gels ule.
اكتساب “عمل السكر وحصلوه وجهروه ye الذين. كانسوا spa:
جماعة 'وحصلوة »وشت الله 'ولمن يسكدئن: فى ذلك الوقت ملك
TAX, EDI laus الى جماعة من 2 أسرائل مى امل cov
' واجتمعوا i رجل وساروا الى قبلى هرجريزيم xg Los, الاجانث
وذعئ اسم المكان على اسمهم مكان. المائة كلم انتقلوا الى مكار آخر
خوفا من »بئ اسرائل .ونوا لاله /خر وضاروا: فى مائنئ رجل ودعى
أسم المكان على سمت المائنين وطلعوا من الماكنيى الى مكبارى آاخر وكتروا
RI Vom, آاخر وتفرعوا من ناك وممى المكارن pl. Xe
8.1. وازال A. B. C. قلاقة .4 — وزال eodd. ثلاث —
9. C. Lf! B. cóus* D. vu! — 9. A. B. D. من C. مع
— 12. D. والتدمير C. cag xl, B. العلم .12 — والتوعين
D. انيل — 16. D. .على أسمهم C. epu.
P4
Oum enu opi كشفه جو OO» Ku] xS y lias UP QS
الذين حضروا XeG وشاعدت X aca chos ساعة cif, المظلة
(UA CHER anim مسن aura, التشقيل الذق افيه
وحنو "LNOUMD C VIMUS ams GÀ UNO
e جررجكد: da cdHaTS 7a "Vv qAN OA
Mua cmo Ou CORCARG COAHGUM (Ja
'"HN3A ""UxSY3 ,خشاك CÓUNAN CYT3Y9uX
١: سدرسيه C NH Hn aras "VEM CXSUN
(qvaa dquaA 2OUNHICI US : AGORA, CY
edÀo, DEYUT AX COtXA and ١
&3 az الكنناب. الشريف يقوم مقام الروضوارى: ومن اخلض فق الطاب.
أو كان غائيا عنه واستشفع به من قلبهد ونفسه قبل وقضيبسن حاجنةه
فتسأل الله ub تتفعنا بشرقة. Xf. وبركة. chu. aal e نسبهم
وذعود الى ذ كو الاثمذة الكبار فى أيام: الرضوان فنقول S فينكس el!
Kal! S سنيى سنة SOM. file أربعيى سنذ شيشى ولده خيسيى ها
I
8. A. D. F. التشقيل C. الذى .4 - التنشقير C. | I —
10..C. '((AX X D. 34v X A. F. VI(A& N cf. Rosen
in ,Zeitschr. der DMG.* XVIIL pag. 584. — 10. Hoc
loco desinunt quatuor plagulae continuae codicis F. —
12. B. C. استشفع 4. D. gàail. |
6
—
Po
قومى وزائل من بينكم احذروا أن تعبدوا ربنا على جبل آخر بل
على X المقدس هذا تعيدوا ربكم الى الابد وعاهدوه على هذا
وقرب العور الاغام Ou AS وخلع العور تياب القدس والبسهم
لفيناكس a3, sU, ودفن فى القلعة التى p مقابل لخبل المقدس
EO CER TUNER DE دخ ماس اقل للقلاى درم لاني
مدة ولاينه خمسين d.3. XXe) فيناكس ولده بعده ولاية عظييخ
وحرضة وافرة ipee, طويلة وهو الذى اعتبر حساب حل esl على
عوض هرجريزدم وهو أربعة عشر ges. Kelw وتنسع xsL. فى ^
والده فى سنة ثلاقة عشر لملكة ea أسرائل ارض كنعان à. السنة
ألذكورة كتب Due] ابيشع بن فينحس الكتناب الشريف
المسوجود الان فى نابلس. Xe» S فى حفظ boues الامام الكبير
فهنكس اعاد الله من بركاته على gods ial فامحه محيوت الخ
اظهره الله عر وجل على يده بعك خفيته واستتاره عمنى تقدمه
قى الامامة الكبرى وهذه بشارة ان شاء الله . تعاك: بظهور الوضوان
فى ايامه وايام اولاده القائمين فى خدمة هذا الكتاب الذى هو سلوة
النفوس وقوة القلوب وثقتها بالحف ull بايدى طائفة السامرة
4. P codd. خمسون .6 — الذى codd. خيسون —
7. C. D. F. eggl Je A. حشبن قشطه ائى دساب للف —
8. عرض deest in codice D. — 8. D. وخمس ونسع C. وخمس
gd 4. وخمس FS وخيس عشر — 10. ow! Finis lacunae,
quae in codice B. quatuor plagularum defectu efficitur. —
15: C. F. سلوت م سلوة EX سكوف ٠
Pr
من سيلون عشر سنين ابن ليل ys افريم ثمانية عشر سنة عنتيال
* !
من بهوذه أربعيى سنة شومشم من سبط دن عشرين XL. 53.9 8
ملوك الرضوان وعندما cpm] يهوع بالوفاة نادى لجيع اسراثل
M مرج نابلس JB, لهم انا مات وذاهب من بينكم لا تزيغوا عن
عبادة ربكم ل ic ولا يسرة ولا تعبدوا XP الاجانب ولا 'تنخذوا
قبلة غير لخبل الشريف الذى عينه الله لكم فى حكم 'شريعتد. Ma
E عليكم البلايا المكتوبة فى مدري الشريعة فاجابوا وقالوا ihm
من فعل هذ! ومن تبع غير ربنا X. Xie Rap Y يسرة Je3 de.
هذا Lo, oux) الى الابس فاخ ل يهوشع L3 وقربه على لخبل
يهوشع ابن ماثة وعشر quium وقبر فى تمنه وه عورتا وبكوه بنو
أسرائل ثلتين يوما وقيل انها كفر حارث فى القدعة التى مقابل
Jed وبقيوا أسرائل فى عبادة الله على هرجريزيم كل ايام العزر وعند
اضافته الى قومه نادى لجميع اسرائل الى مرب نابلس مقابل emu)
الله وجيع الاثية بى عرون والليوانية وقال لهم انا تينع الى
1. A. F. مى سيلون C. مر شبلون D. زمر شيكون ante
ista vocabula in omnibus codicibus extat lacuna, quam voce
أفريم supplevimus secundum Siluntis situm geographicum.
— 1. A. F. JJ y C. "3, ^A D. "3NIN1 —
ke CD. 2g مى F. أب ,عي م laca مى — 1:4
"GA IUN]V. C. حارت .12 — نتنال codd. حارس cf. Ro-
binson Palaestina III. 2. pag. 877.
o
5
|
"
وكان :قربان الصعيدة الدائمة globus الشمس :وقيسل غروبها
وساعة ضرب الابواق ويعلموا باصعاد الصعاثئد فيقوموا Venus
وكانت 'الصلوات مقبولة Xem, منوولة متصلة والبركات hol.
والنعنة شاملة والاحول مستقيمة والامور Ras unie وكان: الاتضال
بينهم وبين ربهم قريبا ومو duxi لدعائهم Lem واقام يهموشع فى
الملك خمسة وعشرين سنة u$. خمسة Gus cux, نانييم
unas 4. الملوكك الذين :قاموا فى رمان. oleo; ف وعدت
ماكتبنى وستينى EX وهذا تفصيله يهوشع خمسة وعشرين Rie
JUS ابى اخئ: كلب qi سنيى “ياوت "م eal baa “كمائقة
عشر سنة وهذا حارب جلعون ملك ماب R$. جمر عشريى سثة
Tn et 55 1
فرق بى نفنلى ثلتينى سنة X9. حارب Vous مقدم جيش
Jal ud Rut جدعون سبع سنيى هذا حارب نكب وريسب
ملكى مديى QNS. منهم اثنى عشر $e), تلات Qum, iba ابيبيلك
سنة بابر بن جلعد مقدم ببت منشه اتانين وعشرين سنة
1. غرويها A. مغيبها — 5. Xa ومو in unico codice لك
legitur — 5. لدعاتهم B. دعايهم..(1 الدعايهم A. الهم
T. الرضوان B. الرضى — 9. Voce 433! incipit codex Parisi-
nus. — 10.4135, A. وغلبه — 12. A. B. C. iX D. XX.
5
"r
فى dell الشريف بعضهم coxa التوارى وبعضهم يكتب التسابم
والنسب والتواري: وغير ذلك وكانوا بنو جرشون يتخيروا البهائم
من العيوب ويسلموة لاخوتهم بسم القربان على المذبم ويعولوا
الاقراب على الاناصيم. وكل t يومرون به .يفعلون..وكانوا: بنو مرارئ
المسكخ وكانوا بنو فهست العزر له الامامة الكبرى ولباس. تياب
وأولاده ore والقنه وأبيسف eX! ex» AX! pu وسلم
الدواب. وضرب الابواق. والامانة الى امسوال الفكاك والكسفارات
وخدمة بنى فهيتث جعات عب العزر وضبدن كس وخ RIA بنى
th سبح سرارض ومجول نهاك ب vdilolo cil .6352 حونية ad
الائمة الكبار المقيمين فى Qu الشريف xam. الاثمة سكان فى
ضباعهم ومفروقين على أسباط اسرائل بهم التعليم والصلوات وكانوا
v . CES T - 9 .
هولاء باخذونىن خواص !02,3 والشجر والرطب واليابس وخاض
المعاجن وجوانب للقول وغلات LE فى السنة الرابعة ومن ذبائع
بنى أسراشل كانوا oy الذراع واللكى والقبة وبوادر جوار الغنم
من سوين بوادر الرنائع النى كانوا ال اسرائل يرفعونها سنة .بسنة
4. Codd. الاناضيم quod scriptum esse conjicio pro
أقاضيم cf. اقطخ — 9. A. الابواق B. D. «3,22 cf. lib. Jos.
pag. "^ lin. ult. — 13. ومفروقين D. ومن .15 — ومفرقيى
codd. .من —
.
[o]
—
P"
الاق السنة ado inal JE الامام والسنة لامسة مطلقة مباحة لكل AH
السنين وقربها من اليوبيل وبعدها JOE لم cx له من يفكه لا قريب
ولا own رح فى سنة البوبيل ويصير حرا وكذلك gud quel
الامام die ex لا يذبم شىء m gg) ca! O^ الا de
ud الشريف الا.أن يكون معيوبا او من السبعة الاجناس وه 3I
cadi, والكمور oes والاربض والتيشل والؤراف وكارن لهم حكام
ينوا عليهم فى كنل وقت وكان ال ENCORE
ia الكفر والسكر وغبيرعما.لا يشعر بنفسه الآ وقد اخل ولو كا فى
أقصى الاقطاع وذلك من اظهار للواهر الننى على الامام. الكبير وكاندت
Lese! 3l 8) A] زوجها V من الماء المسكر (e كانت سقيمة
Lade Ab. AXXg3l وهلكت A وقنها ela. A32 el ol» ورزقات
نستلا وكان اذ! Jo البرئ يعرف قائله.مى احوال تعمل مظهرة. للاحصف
cus, لخطايا: الصغار والسهوات الغنئ يفعلها الانسان مئ غين»تعيك
يكفرها eL! بوم الاستغفار وجو P العاتير MA ىن الشهر e
10. والظى codd. والضبى — 13. D. F. الامام A. الامنام ouo.
PT الاسباط بليتولوا. امو بالقاس »+فا! الصلوة: والاحكاه بوبنا
RÀ حصنا على لخبل E o^ الطور الشريف وكات pem مع
X333, ايام ا يغارف كناب الله ليلا ونهارا عذه كانت سيرته فى ملكه
واستقرت احوال :بنى اسراكل e اجمل seo I واكملها وإخذوا فى
عمارة اقطاعهم”“العمازة. التامة المرضية واظهر الله معهم البركات. وللثفظ
LX أرتفعت المناحس de ولم يقدر uml مى الاعداء يغتصب له
شيا ولا. يقف له فى طريف حنى. انهم كانوا بسيروا من كل يلد
تلات دفعات فى السنة الى Ju الشريف. ومعهم من النعم والاموال
والسياق ما لا حد له بوقعي ois وسرور ولم كسى عليهم. احد
لليوانية عشرما deam لهم من زرع Ei. وحيوان وغير ذلك
الضعفاء واذ! نصبوا فى الارضن نصبا ou فكانت -ثمرته لا MOS
— 11. A. كسك D. ;z — 12. ولا Incipiunt quatuor pla-
gulae continuae codicis F. — 12. A. D. يمعطوا F. يستيطوا
— 15. عشر ذلك A. من العشر DE.
1
—
*
6
!
2
العزر الامام ويهوشع املك عليهما السلام . ووجهوا جماعة بنى
أسراكل ليودعوخ وكان Gale Gs وساروا فى. حفظ الله مويحين
منصورين مسرورين واتصل لبر باعكابهم qai. لاحوالهم خلف
الاردن خرجوا للقائع واستتقروا فى اماكنع وقسم qui ذلك الاقطاع
على جماعته وحصلت الليوانية فى مواضعاع واجتمعوا لتسبيم الله
je وجل Oz, عودة اهل الهندسة Sud, من مساحة الارض
ونعديك الانتجار وكل ما يرجى عمارته اجتيع GAME والاثنا عشر
رئيسا الذين رسم dd سيدنا موسى عم بالاجتماع معه فى قدمة
الارض حنى لا يقع بينج خلف ولا نواع واخذوا d تدبير القسمة
على كل سبط وسبط Qaem كتثرة احخصائه وقلثه الى أن #دكوا
جميع ذلك فلما اتفف رأى لملماعة على استقامة ذلك رفعوا لملرائك
أى. وى الله العور الامام عم فتاملها. وكتب: مدة اجراء Kew]
واجراء الاسباط وسلم الى .الروساء كل واحد dua وافزد كل رئيس
بقومه وجمع عرناء اتكابه وقسم Lene كل جرء على مبلغة كل
واحد على قدر ما فى جملته roy مع كل رئيس Aly من. اهل
الهندسة والمساحة ليعدلوا فيما بينم وخرج عمل. ليل المفضل
فى اقطاع يهوشع بن تون الملك ورفيعة كلب المقدم على جماعته
السبط واستقر كل انسان فى موضعه وجعل بعض الليوانية في
المواضع الذى افرد لهم من جملة الاقطاع لخاري عن القسمة وبعض
17. D. المقدم A. .لم اقطاع .19 — والمقدم jas) uti
saepius. — 19. xe D. القسم .
م
برفع جريدة الاحصاء. وفعلوا ذلك ولم Os منهم Amd, ju
وجددوا العهد بينهيهم ان داثما يكونوا مقيبمين على Kelo
اله وتحيبته sau Ram, وحفظ الوصابا وانهم مترقبين. منى اتصل
بهم خبر فى ليل أو نهار أو Rx أو ضيف أو فرح أو ذرح ولا lem
بل يبادروا ويسارعوا على ذلك باقسام. كبار وقرب العور الامام. عنهم
القوانين OUS, الملك_والتقدم Que مائة الغا وغشرة. ges, VY
que. o رجلا لنبيح بن حفر بن جلعد بن مكير بن منشه
وخلعه الملك ولبسه تاجا واخري قدامه من ينادئى هذا ملك
السبطيىن: والنصف المقلك لاحكامهم الناظر فى امور المقدم على
gale معاشر الناس من خرج عن طاعته او خالف حكيه فقل ابيع
sal gall Jes ao كن aaO .قم idus اليد تساضةالشريعة: spl)
jo فيها ليلا ونهارا وعرفه أن فيها أسرار عكيبة ومصالم فى
العاجلة والآجله واختار له.من, اهل العلم eamm كيلون عنه. فى
التجييربوتنتصاو P «الامفؤق الكقار وسلم :اليد مالف o duy
الليوانية. ليسكنوا فى الضيع. «التى اقطعت: لهم ؤيستلموا اجواء
الله واجدواء اوليائه. والاعشار.والانذار والتبرعات Qa. الاحكام
uc وجوخهم ويقوموا بصلائهم وكل ما يرجع ا ججوز ان يقف
1. وفعلوا Desinit plagula prima codicis F. — 3. الوصايا
D. والخصف 1 .9 سم وصاباه Á. B. Aa. د 11. XA من
À. ka.
.
—
-
Pv
فرجريزيم وجعل فيه المشكن ولم بره احد بعد ذلك .^62( X433!
JA فيه ثم بنا يهوشع LET euius وقرب عليه صعائد لله gud»
سلائم واخري منها اجواء الله والباق اكل الناس منه enemy النار
اللهوتية واحرقت الصعائد واكثر بنو اسرائل من التسييم ويد
لله جلت قدرثه ووقفوا الاسباط XXE المعينة فى الشرع الشريف
على «رجريزيم T, الليوانية البركة على بنى اسرائل وكل القوم
يقولون امين Xl الاسباط الأخرى وقفوا على Juan? واللهوانية
عدوا الكائفين توكل القوه يقولويق ا اميق الى .عام ONU
واللعنة AMA. يموشع فى OO قسمخ الاقطاع على Xxe3 اسباط
ونصف. واخنار ناسا من اكاب الهندسة SRM, والمساحة وحدد ,
لهم خدود الاقطاع المشروحة فى سورة التخوم وجهزعم لكشف
البلاد. وعندما توجهوا جمع يهوشع السبطين والنصف قدام العزر
الامام. وشكروا أفعالهم وقالوا لهم قل Lexus بيعهل الله وعهك رسوله
موسئى عم وما Lis لنا عليكم Adi, XS احسنتم وجملتم وصبرتم
عن DUIS احوال من وراءكم الى ان بلغوا. اخوتكم. بغيتهم OU,
ni لازي ديد ب Leal diae تاشم تبهو 30d a كلقا
لكم تسلموا اقطاعكم من غير معارض لكم ولا منازع A. خوطب
به لكم ثم جمع وجومهم وخلع عليهم واحسن اليهم واوصاهم وامر
Abhine in codice واحصرقت .4 — وراد sg codd. .1
B. quatuor plagulae desunt. — 13. بيعي د D. A-4222 —
12. À.. يه Ds M.
m
بالملكى ونبع موضعها عيى ماء تسمى (yan النشابة الى يومنا هذا
فرعف ca على فينحس الامام وقال له اضرب بلابواق فساعة
ضرب بالابواق" انهدمت لليطان Ou. جميعها فسيعوا الاغداء
فانكسزث قلوبهم وااخذلوا med يهوشع وكلقومد. وابذلوا السيفت
S أعداثهم يرموا بالنشاب من شمال والهواء من القبلة برده عليهم
3b 22 الله تعالى والذى cad معد الصاعقة الفولان حذف بها
فرجعت وقتلت منهم الف رجل ويهوشع وكل قومه بمحكوا فييممر
بالسيف حتئ لم سف uml, وخاضت للشهول فى 'الددماء
الى كتورها فعتد ذلك قام يهوشع وكل dle! يسجكحوا الله
ذكر احوال القوم عند دخوله ارض كنعان فنقول أن المنقول أن بنى
gll دخلوا à الشهر d» الموافف لشهر نيسان واقاموا فى
cus, SET eame العؤر الامام" lale :كل ا خطوباالشزيعة
خطا منظوما واخذوا فى اصلاح الطريف لصعود المشكن الى لطبل
المقدس.لان المشكن اقام فى المي على ما قيل مدة Eus كاملة من
8. B. D. AI. A. oon. — $1; A. من B. D. à —
15. منظوما Incipit plagula, quae nunc est prima in frag-
mento Berolinensi. — 17. D. التانية A. B. السادسة .
.
ro]
—
lo
علينا يبا ويلنا وأن كارن معنا فطوبانا فسخط عليها أن بادرته بالويل
وقئلها لا Lamy الله تعالى وذول شوبك بن كيام وسار أكو نبيم وجميع
عسكر» معد فقال شوبك لنبيم ما اسمك فقال له انا اسمى نبيم بن
حفر بن جاعد بن مكير بن AMAA بن يوسف صاحب الملكة بن
يعقوب بن حاف بى ابرعيم الذى u$ ملوك الشام. وكذلك
au] اله b eS جص b كس aas JU انا :ابن à
المملكة uel bl, شوبك بن كام بن فوط بن حم بن نوم الخى
باركه الله وقنت خروجه من. السغينة فقال له نبيم من ees اولا
فقال شوبك آنا أرم مى أولا فقال نبيم أرم با “جرم يا HUN مستعينى
uale بالهى فرمى uso V بالنشابة الاولى فنكس نبيح Rel, فعبرت
عند ولم تصيد ثم رمى بالنشابة الثانية ee gii فى الهواء
فعبرت بيند وبون سرجه فرمى بالنشابة التتالتة . :النتقاها eu بيده
فطلب شوبك الهزيمة فقال له uM qub ابين تيرب bL قيلت uS
تلات شواعد Jus! منى شاهدة واحدة خذها من اليمين النى
باركها رسول الله تعالى غرمى نبيم بالنشابة فعلت الى السماء ونولت
إلى رأسه. وى كبده والى_كبد فرسه ..وغاطات. ى الارض خمس. اذوع
iO e فاكحرش شوبك على والدته وافترسها ."1 .4 فسخط
— 10. D Desinunt quinque plagulae continuae codicis
F. — 1. K-—23 codd. x-4-4-42.3 — 13. ذيرب D. eS —
14. شاعدة واحدة codd. ١دحاو شاهدا. — 15. cs A. B.
ee — 16. «Die, codd. «ole, .
' 4
غم
وان cA منتبها اقعد وان كنت قاعدا قم وان كنت LSU امش
وان كنت ماشيا اعجل فاننى انا وكل اخوتكى بنى اسرائل داخل
Xx حي.طان حديى بالسكر فى اللكون وجميع اعداثنا فى
القيمون وكى هالكين (es, الكتاب sinas لكيامة بفيها
وحلقت وطارت ورمات الكئاب فى حر نبي وهو جالس على
كرسى ملكه جحكم فى قومه فقتج الكتاب وقرأه. ولم ينتة من قراءته
دنى غسله بدموعه mul, واشتك وجده xui, النار ى قلبه
وفى s LP فقام من على كرسى ملكه وزعف (eb صوته ببكناء
عظيم العجيل العجل النار النار فاجتمعت اليه عسكره من كل
موضع وخري Odi (Mia quud القاصف .£9 يرعق فى كل قومه
العجل العجل النار النار لا هدوء ولا uS واختفت الارض. من
الغبرة وانهزموأ الوحوش مى قوة Lamm», الى اقصى البرية وأرتفعت
الطيور الى ذوى السماء من عظم صراخهم وكل دبيب الارضن نولوا
PES) T2) à من خوفهم فسار نبج TEC عسكره ووصل الى
o aJ الكبير ثم أن والدة شوبك بن جام صعدت الى السطح
تعبد الطوالع على جارى العادة فنظرت نبيم فى قومه طالعا من
الشرق قمرا منيرا وحوله كواكب منيرة ونؤلت الى ولدها cJ.
له ان قمرا منيرا طالع من الشرقف ilum كواكب Si فان. كان
2. À. B. ks! D. F. As! — 4. بفيها codd. بفاها —
10. A. B. D. القاصف F. الغميقة .4 السابعة .14 — العاصف .
r
n
انه.لم يفرغ من قراءة الكتناب حتبئ غلكوا وبكوا عوض الدمع دماء
وقطعوا شعورعم وخرقوا تيابهم وقالوا الويل UJ ولاولادنا احلكنا
تغوسنا Geil الاسد النائم حلينا الفيل | osa وجلبنا الهلاك
بايدينا Lad قتقدموا السحرة ووالدة شوبكىا بن كام معههز
لانها كانت ماهرة فى صنعة السكر وقالوا لهم اطيبوا قلوبكم اشرحوا
صددوركم قل أحلكتم انفسكم يفعلكم قبل الهلاك واهلكتم عساكركم
أعلاموا اننا Ua, o السكم لبدئ :اسرائل وما يتم:علينا منهم f
بل هم يهلكوا سرعة ولا LESS منهم عذ! ما كان منهم واما يبوشع
sis بعد أن راح الرسول عنه Lid Tuus عسكره وينظر فى أصره
فاخقار من كل سبط الف رجل كلهم QUE ةيبرح uA
معبجوق)»! اقفو خ cajus due AME nec :بزسموا vh وميك
امام Le qx? وابواق الارعاج على بده ولما كارى سيعة ايام jue.
يموشع الى مري القيمون Asl. عسكر لجبايرة وتوسط فى المرج
ولما قرب منهم ولم يعلم أ OU. صار بين Exam حيطا حريد
هو وكل عسكره .وقد تمت عليهم. Sla السكر فوقف يهوشع بين
يدئ ربه diua ويتخضع ويطلت ooo يفرج” o£» Me بتى
اسراشل Milf, لتبابرة فى ذلك الوقت» فى فرح “عظيمت وبنو اسراثل
باكين eure m uo لله PEEL ur - pA ie cad o,
على ربه Jl, Kap كمامة A حطات فى حجره فكتب كتابا di نبيج
ابى xac اليلك على السيطين ,ونصف ,كما سيان .نكر يقول له
فيه با نبيج ساعة وقوفك على :هذه الاحرف qu كنت نائما اتبيه
"n
لامرك المبادريى: لامتثال حم المسازعين بين uana الى اقطار
T») فيس رع bow فى OUS! عذا الكئاب فاع xke ما يختلف
P e*JÓ AA xb Mass XJ قد رك aout بسن p أعداعنا
Ee باحضار الرسول وعلم أن فيه فطنة فلها احضر أخذه يموشع
وأقعده بين يديه وجو فى موضع على وامر يهوشع العرفاء أن حضروا
القوم والعسكر وابننداً بقراءة الكتاب بسماع الرسول وجميع القوم
à شرح وسرور فلم AXAS من قراءة الكناب v أجتيع كلتك 3a
الف رجل شباب حربية جردين Jub يهوشع للرسول انظر 2
واحدة قل اجتيع على ثلاث ماتة الف Jum, والى ساعة BA.
جنيع الى مثل فولاء فنسلم الرسول VOU وسار مدهلا مما
قل sl, من امور العسكر :وتوتيبه وامور الملك وتعظيهه ووصل الى
جماعة لأبابرة وهو حرزين القلب باكئ العين وسلم اليهم VADE
"A لهم جميع ما نظره وشاهده MAIS من كلامه ثم احضروا
انسانا قرأ الكتات fie عنوانه ya لمماعة: المقحىشين المختارنيخ
المويديى- المنصورين: المعروفين “النشهوروى: الى جتساعة RISE
والفسشف ولخذلان aes uma, المخذولين المقثوليى الذيق
فى #اخلفوا خالهم-وشححرا مله uus M8 الله R3 eios o etl
8. Ex 1B. Du VE ى “لك -X3| — 16. مس1 1
المويدين D. الموبدين — 17. A. Jus, B. D: uis:
*
H
افتضر انتى اكسر فى das eu» d بل بقدرة ربى وعشيته اقتل كل
أعدائة وأنا ما )2233 ce معى A-x-À. poe: eb cx? صاعقة بل
Len? SE جسار أ بابر ورب الصرواعيف PD الوياح
أشوافف Sl, ما افتخر Lu جبار ولا تلميف جبار بل افتاخر اننى
Oculi كليم الله.ولن اخليل: الله التاسوق: dim E عليه Ab des
السلام وى جملة عسكرى EXSMa X333 احدهم احدر s الطوفان
على المفسدبيى متلكم UU, شتت ملك بابل وغير لغاتهم والقالث
Bl, راكب على مهر منمر وسرجه من الزمرن الاخضر وناج الملك .على
cele unl; رين مكتوب ls :اعلمواة انين لا أمهلكم إلى القت
لفقي Ja ai, fo لبسو gud pli لهلهم dodi, umo Leld
مبسطا اكثر من ذلك ولاجل الاقتصار اخنصرت Que هذا الذى
وجدته فى نسخة Le REOS سمع بنو اسرائل قراءة الكتاب cO
أوساطهم PE Ae. وارتفعست fre وقالوا لمهوشع سي كارن
من انار قلبى واعلى قدرك cai, روسنا .طييت «نفوسنا عظهيت
32 1.10 الوياح b. co دك S3BoRB قلب D. s! —
0 bi. p D. F. Jl, —. 13. D. T B. Lee
E. uie 14. B. D. Usa F. منسطرا — 160. c.
F. ATE.» م D. eo A. HB RB eub.
ذكرتم فلا امهلكم الله بل اسير اليكم الى مري القيفون وهو الموضع
الذى لا خلاص لكم xia ولا تجدوا لكم منه مهربا ويسير فى جملة
عسكوى سيت ES الف Qu شباب حربية #جرديى اكلوا Kao
الفسم قربان الله وعبروا فى وسظ الجكر فى اليابسة: وحلا. لهم الماء
المصبر وشربوا ماء من صخر الصوان وسمعوا صوت البارى جل wf
dM ibl didit: na e eL ig oa Lana
علبهم وعمود النار يضىء لهم والههم معهم فى كل درب بيلك
أعداءهم وى جملتى اثنا عشر الف Qj شباب حربية عيروا الى
دين اخربوها وقئلوا خيوسخ ملوك مدبن وبلعام أيضا وق حجملة
عسكرى (Mm اميه فينحس وبوقا )22 معد Oe, بضرب ٠١
بهمنا يهلك جميع اعداثئنا اما سمعتم بما فعل أباونا باباثكم لما أن
اخ الى ابرعيم ثلات. Xs وثمانية عشر عبد! اولان بيته وكدوا
ملوك الشام الى الغوطة التى عن شمالى دمشف. ob, سالما. اما
ممعتم بها فعدل بفرعون وبكل جبوشه وغرقهم فى كر القلرم QE.
عابوين فيه فى المابسة أما سمعتم دما فعلنا بالعلاف وبكل قومه
وعنط. مغيب الشمس قتاناده وكل قومه أما يمعتم بما فعلنه
بسكونى وعوي ملكى الامورى الذين قتلناهم واخذنا ارضهم ly ما
Qual, عسكرى B. D. عسكرنا — 5. F. صوت B. D. cse!
— 8. اعداءهم codd. أاعدايهم — 8. E nai Bolx اذى —
10. وبوقا codd. بوقيى — 11. Usb! codd. اباينا — 16. B.
فعلناه F. D. الذين .17 — فعلنا codd. .الذى
فامورنا alae الى الله تعالى واليك QUE لهم eM. A3 bl RÀ
axi, bas جواب هذ! الكئناب Gt, اقرأه بسماعكم e كان ضوابا
أنفانه انفذده وأن كان ضوابا نوكه تركته z^» بموشع XI
وقرأة auus الله العظيم GE الرحيمر قاتل الكافرين ومهلئك
المتجبرين $i, oes)! DP VA المجنيعين .و جامع 8x42] قبن
r : 1
اله الالهة ورب الارباب جبار ل وب اله ابرهيم وا“حاف ويعقوب اما
انا فسلام: الله تعالى e واما انتم با امل الفسف البهنان والكفر
واغذلاره«الفسدين المازقيوه NUUS العالجحيناللاوتارغ + الخابادي
رملتم. نساءكم يتمتم ضغاركم كورتم expelli Qai JE OUI اللبوة
النائمة Maus اله السموات والارض عليكم الويل لكم :ولاولانكم عزمتم
y بفى الله لكم عزم أن نجوا الى وفى "un اربعة وثلثون ملكا
a أن uni XA € c2 وعساكر مدل ما 7 بل S599
Voce «43, incipiunt plagulae quinque continuae .1
codicis F. — 7. والكفر codd. انبهتم .11 — واكفر D. نبهاتم
— 18. F. ليلا B. D. »,.
16
ارمينية الكبرى ومعه صاعقخ فولان بها اذا اتجحت قنلت. الف واذا
لم تننجم قنلت خمس مئة TAS. الذى قل شرحنا لك نقل عن
وصفنا فنهيء DUE ان dB uA ولا تحدم mum ولا تقول انفى
كنسيت فى الليل ولا eel على xlàs ناستعن LJ فاننا الى dies
pni lp اليك والسلاس تسل الرسول. الكتاببوشار jus, نلك o
يهموشع فوجده ,جالسا على كرسى. ملكد فاذنى: له يهوشع. بالحضور
wa وكان يوم Exit وق جمعة عبد العنصرة فلم يلتغت ,يهوشع الى
الوسول حدى اننهى من حكم قومه بنى SI نهار XxeÀ فلما
انضرف القوم عند إخئ الكتاب من الرسول اوقتحم. وقرأه ووكل di
الوسول وجعله بموضع بمغرده ناسبيت بنسو اسراكل وعيدوا عدي ١م
العنصرة فرحانين مسرو رين بعيدهم ويهوشع مهموم مشغول القلب
فاخفى الكناب من القوم ألى. ان قضوا Poe بفرح وسور فلما كارن يبوم
الاثنين جمع كل بن اسرائل وقراً الكتّاب.بسماعة dd M, مدق نات
الى :الهوم هذا انظر لل وب.وكمثل هذه الدفعة ما رأيت قط فِلما
سمعوا .قراءة الكتاب تغيرت الوانهم وانحلت P salo وتنكسيت روسم وا
وقالوا لمموشع oT مطيعينى لك وسامعين P دبرنا كما تاد
1. أرمينية A. أرمنية B. D. رومية qui error originem
duxit a lectione أرمونية lib. Jos. pag. i not. b; cf. etiam
Payne-Smith apud Heidenheimium ,deutsche Viertel-
jahrschrift ^ VIL. pag. 335. — 1. B. «3! l3! D.
eue, — "7. A. B. ous D. cJ.
—
*
—
Iv
براسل الملوك فى سائر الاقطار وراسل بقية الكناعتة P. Ou ما فعلوا
Qu اسرائل باولادم quom وبلادهم “تم Oud! الى ارمينية الكبرى
وارمينية الصغزى Duas, ابن بافغت لثبار بنفسه قصد! em تار أبببه
Oil, ايضا الى ملك صيداء والقيمون وملوك الشام واتفقوا على أن
ججاتمعوا فى القيمون ناجتمعوا فى القيمون بعدن الرمل Leeds
وكنب شوبك بن هام ملك فارس والملوك الذين معه اجمعوا A4
كنابا آلى يهموشع بن نون وارسلوه مع رجحل فطى عارف وهذه AS
من لجاعة المختارين المشهورين القادرة المعروفة الموصوفة اليىك
با بموشع بى نون وعليك منا السلام عرفنا با ايها الذئب القانول
دما فعلت فينا قنلت AXIS! Bed. اخودننا وبددت Gus وقتلت
Cep ce Xa egal Rae Uia المدبارات Q3. ends ce llle
الذي كانتت لذا سندا وما عفوت عند مقدرتك والان تعلم با ايها
الذئب القائول ان حكن واصلين اليك عن قريب Juris مبعئ
cia d co نابلسس قدام لمخبل الذئى تعبس ربك عليه Ms قلثين
uei كن نسير اليك وقى جملتنا اربعة وتلتون ن ملكا مع كل ملك
منهم ستون الف فارس شباب Ran رماة بالقوس ضاربين بالسيف
والسلاح مكملين بالخيل والعدة وفى جملتنا ابن يافت Je من
— كنعافسة .ل D. Jf, A. B. Joss — 1. eb .1
1. B. D. 6 A. Gl; — 2. 3. أرمينية cf. Marac. L. pag. o.
codd. أرمنيم — 7. A. B. مع D. sas 1. e. az — 10. شملنا
codd. شلينا — 11. D. المديى cf. lib. Jos. pag. v et hujus
chronici pag. *. 1. 9. A. B. المدن
3
n
& اتهزموا واختيوا Enel عو وكل قوفة الى أماكتهم واليلوك ok,
JE, مغارة قوجدوهم وامر يهوشع أن يسن قم“ المغازة عليهم”
بقيّة القوم كوا وزاء اعدتكم وكل من دول اقتلوة فكراوا
وراءقم وقال لهم يهوشع افتحوا فم المغارة واخرجوا الملوك منها
o رقابهم “ففعلوا Qe قلمًا اخرجوغهم قال لهم يهوشع أوطوا بارجلكم
كعذلك بعل Quad. الله B كذلك وقال لهم يهوشع لا تخاقوا
كار ERE ui المغارة فرقوهم فنها وجعلوا على à بان يرموهم
المغارة التئ فى قرية مرد! وقئل يهوشع ال مرد! وملكها (29.
١ الت x Jas, e بل اللي 3 xL. اللذ روه X5.
RU z Se علاك كل سكا الارض من قدس الرقيب à RÀ
اسراكل اقاموا'فى لاحت تكملة ru وقو أن cos cya d ما جرى
oss ح ركذ y أزعاج 5 ou أرض SS عشربن سن من
2. A. قم B. D. باك — 5. D. أوطوا A. B. اطو — 9. B.
D. مردأ A. موده —— roO -EB P. s», A. الدوره LE Tw.
قدس B. (403 — 12. السدير Tk M! — 16. e.
codd. saepius شويك cf. Marac. Il. pag. I^? Juynboll
lib. Jos. pag. 266.
eom
—
0
0
—
lo
جبعبت Cosa. Dus B AP. وعفوهم من MOS يسبب العيد الخى
99b بهوشع Psalt, فغكشغب القوم على المشايخ يسبب
معاهدتنا UY خلفنا بالله اله اسراكل Tob, روساء القوم وقاللوا
لهم لما _ذ! انكوتم منا aka; وقلتم انكم من أرض بعيدة (EX,
ص لهم ب حى علمنا انكم WES كل من فى هذه الارض TL
edo Tos TN من Crus oTs M3! لام كم وما 0
تفعلوأ فينا افعلوا ذامر يموشع بان يكونوا برسم الاسقاء للخيل
ذعل )3 أسواثل Ke! Kaxa$. Lalo. E هذه o9)! c5; rot €
الذين adt ٠ وأ اليهم وأطاعوهم وفقروا الى JS, m) Le ناجنيع ic;
وان سيف cul EF DoD اراتك فصيو و ا
عساكر وجاء اليهم الليل GAS قربا بنى أسرائل نهم زعقوأ عليهم
بسعسوت واحى CODUHBOSMEA CAYQY COoYGWÉD ]جد :
سدبييدع ٠ وابذلوا السيف فيهم JB» على الذين غربوا من عند
DE xU! برد فلم يسلم منهم آلا MÁS فكد بموشع الله Aus
9B. D. أريف A. الريف — 11. B. D. الرمد : الريهه —
T3. oM codd. o! ef. limi 10, — 185, 1E D
W
ذلك الوقت Us بهوشع مذبم حجارة فى appe? كما قال الله تعالى
واصعك عليه صعائك jd. نصف ل_لوق قبالة هرجريزيم والنصف
الاخر قبالة juae, وقراً يهوشع التورية جميعها بسماع كل Jill
من الرجال والنسوانى والاطفال وار الذى فى جملتهم فلما ge
الشعوب خبر بنى اسرائل اجتمعوا واتخالفوا على لقاء اسرائيل فلها
عام سكان coi الثى هى جائب هرجريويم بيجى بنى اسزاكل
ونزولهم ف مرج نابلس خافوا منهم BER شديد! واخذوا لهم
احذية مقطعة وثيابا بالية وخبوا بابسا وغيروا اجسامهم وجاوا الى
à, eeu بنى اسوائل وقالوا لهمم n جتنا قاصدينكم والان
نسالكم تعاعدونا بانكم تيقوا علينا ولا تقتلونا فقال لهم يهوشع
ما نقدر نعاهدكم (xm تقولوا لنا من ابن انتم ذقالوا له o^
Qj بعيدة فك جتنا اليكم UJ. مدة طويلة O3) Le قد
سمعنا خبركم وبما OG فعلتم: باعدائكم فلذلك جتنا اليكم ^
Ox ob وعذا لذبو الذى معنا قك بيس qy4 بعد المسافة
وتيابنا وأمتعدنا قل ياوا ذعاهدوهم مشابيخ القوم عن D يهوشع
ليموشع أنهم قالوا انهم من مكار دعبل »9 ^( مكان قريب
من Que الفرى Lent جانبهم فنوجه SA Qe الى قراعم وى
10. D. علينا fi A. B. النى .18 — تبقونا codd. الذى
— 18. A. 444 B. D. .بنى
»
فلي بالنجيل ويقيد ويناده #وكل يما له وانولوهم الى البوادى ب تحموهم
بأكجار: d أن ماثوا واحرقوعم فصفم الله عن القوم واد عن Kay
وجده وى غدل ذلكك النهار اخنار pem Regi الف رجل uA
حربية وقال لهم اصعدوا فى السر واكمنوا خلف المدينة ab. Ul,
v 43 جيش QAM جم فبك جوأ خافنا ودظنوا أذنهم "ec ETT كها
t nU !3.2 وأكن ع نظهر لهم X) رونا ونهربا o^ قدامهم RA. دجم
g$jÓ Ou ات حوا x وأفحيوا؛ عك XAxA4 J| .وارهيها Gl
45 5 نوك 93:5 )
الهوتة وقام يهوشع. بالغدأة Acl, العسكر ونول Ei! de من
tra فهرب epu مسرعا er K3.gll الشرف فلما نظر ملك d.
ro)
E لمحتو
وقوميد] راكوا esl الهوتة خلفهم فلما ابعدوا عن المدينة دخلوأ
الكمناء وهدوا المدينة واحرقوها بالنار ثم أن« اهل المدينة التفنوا
فوجدوا النار طالعة منها فردوا فرك يهوشع وقومه وزعقوا عليهم
وقتلوهم حنى لم يبف منهم احد ومسكوا ملك الهوتة وأحضروه
di ريموشع: وجادازلك البدينة وقيلواء كل من فيها من raum f إن
صغير CLASE عشر الف Jem) كل Qu الهوتة واخذوا جميع البهائم
واحرقوا المدينة بالنار وصارت ثلا الى الابد وصلب الملك على سور
المدينة الى آاخر النهار ورم
8. me Á. D. mí-— D. ET. —À l7. سور B. D. صور
À. c.
c رجسل c o^ أسرائل ci? A2, ذهب ودفنه فى مطضريد
رجلين me مدينخ الهوتخ النى Judi ue? بيت القادر o^
ub وعادوأ الى يهوشع واخبروه uuo فنظروها مدينة eria
مدينة صغيرة وأنها اناج ل xSMS. رإلدف dez يملكونها فارسال
KXe الي من الهوتة "s ابطال حربية d c» x33 ET
a I
قلبيل à; OE أسراشل من سكارى الهوتة وانكسرت قلويهم dA
يهوشع وهو باك الى .قدام:صندوق Mee الله »^5 على وجهه gm»
الى الله #خضع وتذلل نجاءه الصوت من عند الله قد اخطا الشعب .
هذا وتجاوز عهدى وخالغنى واخف مى كرام cuu) ذلى لمم
cya bU gas يدى اعدائه اجمع الاسباط aos, قدامكي
يطهى: أخين اكرام :واناطهى كرف رهواروكل. قوم .وماله رسيت جلية
السخط على .بنى اسواثل mac بع القوم lm. الروساء قدام جواهر
المها كل سبط بمفرده فاظلمت ,9,9 التى عليها اسم يهونه. فظهر
من سبط gy واسهه col بن كرمى .بن زيدى فقال يهوشع عظم
الله ue لذفيات فد ظهر ما فعلت يا هس الويل لك ولم. نظن
: i £z
1. B. D. مضربه A. رجلين .8 — خييقه codd. .,32-, —
12. يسنطع eodd. يسيطيع — 15. D. 89,1. B. siu
Xr عمج
0
—
خروجهم من الاردن انطلقت المياه وعظم الله يهوشع فى ذلك اليوم
وخافوا القوم هنه ودعئ اسم ذلك الموضع الذى: باتوا فيه على
الاردن. جليلة وهو اسهد الى يومنا م ذا ورحدوا بنو اسرائل من
Xue ونولوا فى مرب را فى اربعة عشر يوما من الشهر الاول واكلوا
الغطير بين الغروبين من مغل الارض ولم بأكلوا المن يعد 5-5 ا
Ls syl; سمعوا الشعوب cese Lad لبنئ اسرائل فى الارد. انكسرت
قلوبج وااخذلوا مى حيبت وغلقت رجا وحصنت من قبل Le
اسرائل وقام يهوشع فى تلك الليلة يسبع
بملأك الله LIS نكر يهوشع الى الارض Ou, وقال ما تأمر عبدك با
مولاى Dub له ان الله جعل Lem) بيدك RB لك qp كل سبظط
الف أرجل يدوروا حول المدينة بالتمجيد والتسبيح سبعة ايام
والاثية حاملى صندوق عهد الله قدامكم s اليوم السابع يضربوا
CST UE وعند ما يسمعوا القوم ضرب الابواق يصرخوا بصوت
ic فتسقط الاسوار وتقع قدامكم ففعل يهوشع كذلك وداروا حول
المدينة سنة ايام وى اليوم السابع llo .ست دورات وى السابعة
ضربوا X433 بالابواق فقال لهم يهوشع mao الله فصرخوا الله
صرخة واحدة فسقطلت الاسوار وعبروا القوم الى المدينة وقثلوا كل من
فيها بح السيف خلا الامرأة رعب الفندقية فان لللواسيس دخلوا
ألى بيننها وأخرجوها وكل من فى بيتها وسلموا من QUE وسكدت
duae غجاءت الامرأة .الى رسل يهوشع وقالت لهج سوف بيرسل الملك
رجلا AUOD خلفكم وامساككم Ul, قك علمت أن الله جعل بايديكم
هذه المدينة وجعل هيبتكم فى قلوب سكانها وقد سمعوا ما جرئ
على فرعون e$, uaa 91 des لكم فى كر القلزم ونؤول المن
كيم أربعين Qu. Xue العلاقف (Les 0 ملكى الامورى
نخافت أجل الدنيا منكم وانا اريدكم تعاعدونى بان تفعلوا Len
كما فعلت معكم_ وتعرفوا [عكابكم بما جرى وعند ما em الله
باإيديكم XGA] sco تخلصونى وكل اعلى من القتل فعاهدوها على
ذلك وحلفوا لها تم انها go! + فى حبل ua السور T
للمدينة الى خارجها وقالت لهم امشوا لخبل QE كيلا يلقاكم
أحد فمضوا وجاوا الى يهوشع واخبروه بما جرى لهم Rem يهوشع
القوم وقال له قوموا أرحلوا واعبروا الاردن ولا تخافوا فان الله جعل
بايديكم الارض فقال $0 عن أمر الله أعلموا (y صندوقف عهد الله
عابر قدامكم فيكوى بينكم وبين الاثمة حاملى الصندوق الفى
ذراع ليتم الله فعله معكم وعند ما يعبروا الاثمة فى الماء اصرخوا
بحدوت im mS وجل وسار يهسوشع من وقته ودخ.لل à الاردن
ولما عبر والائمة فى الماء حاملى الصندوق rao كل القوم بوت Als
* 1013216 * ]555 * + 1؟* te ضحيجيم
من اقطار T) ووقفت sull بقدرة 8 الله ومشيئّنه وصارت الارض
٠ ردن y بأ من وسط ees E P هناك .. (^ ASI, ألقوم R$ بابسة
ds عدد الاسيباط تذكارا ! xal الله Fes أن نشف لإ لض 3 ردن وعند
7
6
هه
à (65-2 ببعض ما 4 oy نسع أسياظط ونصضدف es LX.
شاء Qu ولخلاصة ooi de باقنصار واججار واالختضار u$ T coy
وحارية o3LJI ex عزم على d en بموشع ol ولك Mas AD
. l
الدخول الى (eR Ol النى أقسم الله اله ابائكم eX) جيعوا
الاششتباط: xa. ونع البح Ls تمتلوا بين يديع قال A اعلموا أن
!
2 222) هو ييلك اعلنداء كم ويماككور es cis. eX
Q^ الله أن 3 يعطل os أوصيكم Sl, «بادكم للاعطاء لكم sos
اقواهكم قتنجصوا فى جبيع افعالكم فاجابوا القوم ليهوشع وقالوا له
سم
كن "بين يديك سامعين لامرك وكما LES. طائعين لموسئ عم
كذلك نكون:طائعين لكك وكل مس خسالف امرك dedi فارسل
يهوشع رجلين Toss. ركنا فىخلوا : ونولوا عند امرأة 4503( cas,
الغتدقية وبيتها جانب السور بن الملك Pub فارسل SAN E فى
البيل يقول: لها اخرجيئ الرجال الذيى-جاوا الى :عندكك +فاخفت
VES مسن رتل الملك وقالت دخيل الى cese رجسلان من dej
بموشع وخرجوا لساع قن من باب المدينة قبل غلقه LA ذلى
— ويملكم codd. ويملككم .9 — A. Xxx) نسع :ل فلا لا
15. j «JV /الطون:18 A. D. j saadl.
2 *
لكنى فساد ما جاء عند ظاف Y خفاية .وليس O9 مكان Sue oJ
وتغصيل المدة المذكورة من وجه A ومو ما ac. فى التاريخ
أن aal عم .من خروجه من cl الى مولك cos حم aas
وعشرون. سنة ومن “حاف الى مولد. يعقوب عم ستون سنة ومن
بعقوب! الى Qe سبعة: وثمانون. Exe وفن: Que الى .قهت: اتمان
وخمسون سنة ومن قهت الى عمرم quy ees m سنة ومن عمرم
oa شعي وا نواه وان عجارف ب تست روجو افا
وخمسون سنة ومى مولده سلام الله xd إلى ceo Po
كنعان. اربعون POE أثلة المسنفادة ua الشرع. الشريف
المعينة اولا وى الغا Rue وسبع ماثة Ae واربعة وتسعونم Exe ولا
ينكر على الواقف .على هذ! :التاريخ فى:عدى. السنين بعد الطونان
ماثنا سنة XXe) Xam وقبل أن. !40 تفصيل. ذلك اذك فضائل
يهوشع بن نسون خليفة رسول الله عم وما cura الله. منى . العطايا
والتوفيف والنصر على الاعداء والظفر بالملوك وقتله واخف FoX.
9. من codd. ومن .10 — ومن codd. الواقف .13 — من
B. أذكر .16 - المواقف secunda vice positum in cod. A.
cum voce c permutatur.
—
0
v
ومن فلح الى رعو eisdlá, K3u سنة ومن o. x d ye, ماثة واقمان
وثلاقون سنة ومى شروج الى كور ماثة oid سنة ومن كور
ابى ترح نسعة وسبعون سن ومن تسرح- الى ابرعيم عم سبعون
سنة .ومن ابرعيمر الى ..خروجه .من حرا خمسة وسبعون سنة
A ع x المعينة الى obo o^ ee eel c 5^ poem “ومن
sm من uem الى ox c» اسراكل من مصر .9( BA Le
مقامهمن“باردن كفعان Rie Kia ml nas Qujes ' وض ل شوم Kia
لقوله تعالى. UIHAYAXt CIAO C8 "er xMEY
xam o x كك "Hm o TUM YT Xt CIVIM
br oi us NENIMEOVSSA E a o quere
XA المخالقفين نان حدذف عن د82 UIENYOXY وحذف
99 4 17” ودعتهم الضرورة الى ذلك والدليل على صحة
ما Gas أن مقامهم. بارض كنعان كان نصف المدة وهو KG. UdLa
وخيسة عشر سنة تفصيلها مستفكد مى. الشرع الشريف لان
ابرعيم عم لما ورف سكاف كان Xia sam سنة ومى. حاف" الى
مولك يعقوب ستنون سنة ومن يعقوب الى دخوله الى KS. aaa
Rue نوقلثو Re فهطه. ع نصف.لدلة. ومدة مقامهم بارض مصر
لتتية المدة الجيلة المعينة فئ الشرع التسريف Udue ستة
وخمسة Xue Que لا يلزموا المخالفون به ان مو نقل طائفتنا
4. مقامهم codd. مقامتههر sed cf. lin. 13 et 17 hujus
paginae. — 13. Gu codd. h. 1. .ماثنان
& oll لكند goi وولايقام لم يوافقوا سائ e 5 cd
وضع .المعانى النتى نسبها اليج وحسن المساشل واجوبتها وحلاوة الالفاظ
وجودة القوافى غير ان التواريج يقصد. فيها لشف المخص والنقل
لسبب I. لعف ولا نقص وا معنى انه أنما Sols الصحيع من غبر
وطلبهنا منه ist lo بها عن eL وهو اند كان فى بعضن البلان وسأله
المذكور واحضره اليه وابنتدئ بذلك واقول una Dl فوضع له هذا
بنى أسراكل.ارض eo cam خلف: الله :أدم. عم الى iuam أن .من.
سنة واريعة. وتسعونى سنة مستفاد Xi وسبع Gu. كنعان الفا
الغكنا sla! d اعم Sob uH وهو Reo Ea, yxE فلك من ا
ادم عم الى ya وثلاث مائة سنة وسبع سنيى تفصيل ذلك Ris
الى انوش ماثة وخمسون AA ومن Xd شت ماكة وكلفون es
سنة ومن قينن الى مهللال سبعون (y pito سنة ومن أنوش الى قينى
سنة ومن مهللال الى يرد خمسة وستنون سنة ومن بود إلى كنوك
سنلة ومن حنوك الى متوشلم خمسة وستون سخ y اتنا وسةو
ومى لكك الى نوم ثلاقة RÀ oy em X ومن متوشلع الى لك سبعة
VAS . وخمسوىن سنة ومن ذوم الى الطوفا., سنت ماثة سنة
إيلة المعينة الى الطوفان ومن الطوفارن الى خروي ابرههم عم من حران
عشر سنة وهو ار شم اولك أرفكشك لسننين بعد RAMS الف سنة
e» CORSO dá, vx ba E3w cal M OUERP الطونان ومن
فا ( ids a) 15 هلاجز اماق Mi طبر i cud قلقو idus اللا
4. B. D, .م أسيب MÀ لسع Vi. وخمسون codd.
r
تاليغت. MXXa udo على الله caa اننى اجتتهدت فى اظهار الصعيم
cs الاجتهاد واتبيست على. Oeil! واختصرت:.من. الاسماء اليونانية
وما لا. cie الى ذكره La ar خوفا من الملال من. غير اخلال
e ode من. المعني: ولا. زيادة عليه بل قصدت. الصسدق لخالص والنقل
الصحيم ونقل ما.وجدته متفقا عليه فى التواريخ فان كان فى ذلك
شئء من الكذب. فلله المطالب. يه لمن 'انتدعه والله المسول العفو
kr alls فيما العلة يقع من السهو وسوء الفهم والذى وضعيت
مند ego lS قطع البلدى خطه عربى ولفظه عربى عند سيدنا
الامام الكبير ps اليد وتاردخ قطع البلدى خطه عبرانى ولفظه
خطه عربى ولفظه عربى عند. المشار اليه وثلاث nad. سرومة
خط dle ولفظه عبرانى عندئ اصسلت الى من JO الرياسة
بدمشفا لكروسة ومن السلسلة المنقولة. بيك سيدنا الامام الكبير
المشار اليد خط الامام .الكبير الغزر رضوان . الله عليه المذكور فيه
xe السامرة xz الله عليهم ومن كراس: خط :يد المشار .اليه dl,
Lead eub الفاضل.صدقه ولم: Ou العبد مند. شيا لان الاثمة
T B. IX TU Á. والنسخ اذى — 8. xi^ codd. A ——
8. D. ولفظم عودبى B. عبرانى — 11. B. Di «hà, A. ب ولفظ
13. B. D. ومن À. من — 15. D. ومن A. B. às, — 15. كراس
D. كرارسه — 15. Ante والى in codice D. interpunctionis
signum reperitur «'«, hoc loco fortassis lacunae indicium
cf. Juynboll ad lib. Josuae pag. 331 not. o.
العالم العامل الؤاعد الورع الناسى ذى لكلف لسن اللطيف
حسنذذ الايام ملا الانام يركذ الامم سيلة الامة الاسرائلية شريف
شرفاء ial] الهرونية خلاصة الاكمة الفينحسية (eem جده صاحب
العيد الوتيف فينحس اعد الله على وعلى سائر الطائفة من بركاته
e» فحن ركه بنابلس Ele. eS فى شهور سنة ثلاث
وخمسين وسبع مائة شكا العبد اليه من عدم الاطلاع على معرفة
اخبار السلف رجهم الله تعلى والاخبار النى نجددت بعد وفاة
الرسول عم وان احوال هذه الطائفة حرسهم الله تعالى Puy PU.
مبددة مشتتنة وتواريكهم متفرقة فرسم dus ex ce Dex)
بيع اخبار الاباء رحمهم الله تعالى ues عمر العالم منف خلف الله
ادم عمم والى آاخر e$. وحصل من العبد تهاون واشتغال بهموم
God! الى ان بسر الله تعالى العودة ,الى cya) يديه الشريفة بنابلس
Rae فى شهر رمضان سنة سحت وخمسين mae. مائة تذكر العيد
ما كان رسم له بد وعلم آرم امتتثال امره فرض Jos من صحاقته فى
طلب المعونة فى ذلك من الله عر وجل فاجاب الى ذلك واحضر ما
كارن عفده من التواريخ القديمة XxxAM, العبرانية والعربية وهم
1. (có codd. ذو — 2. A. D. سيله B. سبله cf. Nicoll,
catal. Bodl. IL. pag. 492. — 3. القينكسية codd. الفيناسيه
5. B. D. شهور A. عت شهر شعبان 7. 4 codd. الذى —
i0. D. sez A. B. ex: — 11. B. D. من العبد A. الى العيد
— 14. فرض A. (545 فرض — 16. B. CAU و2 D. و فى تاليف
بسم الله الرحمن الرحيم
PIU EET:
الذيى P سبب الوصول الى معرفته وجعل العلم رقعة ووقارا لاقل
الايمان المخلصين فى طاعته وافاض على انبياثه وأصفيائه ei يعلو
عن طور العقل ومرتبته وارسل سينا موسى بن عمران عليه افضل
ه السلام الذى بهر الأبصار بمكجراتة الى لخواص من تخلرقاته الموقلين
لقبول شريعةة فعرفهم Ju ولملرام ومكارى قبلتهم حل ملاثكنه
ومعدى رتنه OT, عليهم حفظ السبت الذى هو x الاسرائى
dis, ملكته ررقنا الله الممات على alim وحب MÀS النبى العظيم
الذى خلف اللموجودات بقدرنه
وحشرنا فى aos ولا جعلنا من المبعودين فى غذه الدار من Anal
٠: لخرومين فى الآخرة من شفاعته ويلهمنا x40 lic الشريعة والقيلة
والامامة المتصلة من نسيل فينحس الذى غار لله مسع غسومسرته
والسلام التام على" سائر انبياتثه النذيى نهوا عن الفكشاء
وامروا بماضافته وحبته قال الفقير الى الله تعسالى ابسو gx
ابن ابى لسن السامرئ الدنفى بعد جل الله s Kx, das أنه لما
م كان cya يدى سيدنا وامامنا وقوامنا LASS. الامام الاعظم ge
ترتيب البرحوم p '' pe ابن P" الحسن السامرى
Sur
610010016 unb Sitevatur
ber
Samaritanet.
$8on
Dr. 205 0 1 Svütt.
frankfurt a. 4H.
Beríag bon Z8iffelm Grras.
1876.
111
m
(Unum o, JERGOLITNAME ad
3 qt "1 | TODA
ws 3 | 3 a ae
E A ف Iib
^ r6 5n 19 isis "nes p 1
MeL s MP
* 3 á ubi 2: " X 1 ,
1 ra ,
, ١ p : "
5-1 Cadjarja, ber fünfte $tónig au8 bem $jauje بنارا
ben Zbron be8 i8raelitijdjen 3iteidje8 bejtiegen Datte, begaim bae
jelbft bie allgemeine Serrijjenbeit imb ,نا ]نا voefdje, burd)
unab(djüige SBarteigmi|te nad) innen unb abjdjmüdjenbe &ümpfe
mad) augen Deroorgerufen, jdjon lange ba8 £eben be8 Ctaates
untermiibft Datte, im ben berberblidj[ten 7010611 Deropvaubredjer.
Ven Tir 0115 ben Cdjilberungen. ber 3SropDeten, bie mit
mebmiütfigem $ergen bie Gebredjem ifrer Seit empfunben unb
mit finnreidjer 9iebe fie Dlo8gelegt iwmnb gegeiBelt Daben, 11118 ein
:Bifb von ben Sujtünben entmerfen voolften, wie fie itt bem. Sefrt-
ftümmereidje von ba ab 615 تناخ SSernidjtung befjjelbem fid) ent-
wideltem, |o woürbe bieje8 im ber XBat mur [auter bit[tere Biige
bieten.
bitvgerlid)e Gemetugeift, elder ben Srganiénus eines نك
Ctaate8 belebt unb aujammenfált, idjranb affmáfig baDin, SSer-
rat) unb $3085eit trugen ba8 Gift ber 9Quflójumg immer weiter
unb tiefer burdj alle 'veije be8 20113. 9(u8 bem Tid) gujebenbe
fteigernben religibjem umb fittfid)en 3Serfalfe, DerbeigefüiDrt burd)
ben Gügencultus bea 3Baal unb ber 9(jtarte, ergeugte fid) bie Deil-
[ojefte SBevfefrtoeit im jyamiliens umb Ctaatefeben; llnorbmung
Berrídjte in bem gelelffcjaft(idjen Ginvidjtungen, lMnfidjerfeit im
offentfidjen SSerfefre, 9iedjt unb ferfommen wurben mit Qyüpen
getreten, 9teineib, 9torb, ijt unb ug nafmen überfanb, bie
Sabjudjt unb lleppigfeit ber. 9$0rnefmen rieb bie Svüfte be8
auf, bie füniglidje S0tadjt verfor immer mefr an 9(njeben 9901129
unb KSebeutung, ba8 Cifjrert bafnte ben 28eg gum Zfrone, unb
ber Stürber be8 fónig8 rourbe gemüfníid) aud) jeim 9tadjfolger.
ار ل
limjonit erfoben bie SBropBeten, ba8 nimmer rajtenbe (ez
wiffen be8 330ffe8, ifve Donner[timume, 015 fie Serae[ auf bent
Gipfel feiner Gitartung i10. am 3tanbe jeine8 3SSerberbens jafen.
SDre S8Borte, bie bem Ghturme ofeidj einferbraujten imb wie
judenbe J(ipe bie SyinjterniB buvdjriffet, wave nidjt im 61
bem lintergange (infalt gu tfun, ber burd) bie inneren. Cdjüben
mur bejto jdjneler imb fidjerer Dereinbredjen. jollte.
wür bie 9teidje :S30rbera[fien8 unb mamentíid) für Serael
marem bamala Seiten jdjmerer 3Brüfunug gefontmen, vom 9torben
au8 ben (Gupfrate imb Zigriefünberu unb vom 611011 3
9(eggpten fer, benn bieje beibem füfnjtrebenben 210601 vidjteten
ifre gierigen 33[ide unb ifre gemaltigen 9(rme nad) beu gejegneten
۟nbern gmildjen bem Guprat unb bem SXtittelmeere. Serael fonnte
mur baburd) eine feibige (Xxiffemg befaupten umb ben umbermeib-
[idjen lntergang imt eim ZSeniges Dinausjdjieben, baf es jid) je
nad) bem augenblid([id) gebotenen 3Sortfeile, bafb am bieje, balb
an jene GroBmadjt (ente umb. anjdj[of.
Sn ben Zagen be8 iaraelitijd)em Stonig8 9Xenadjem ben
Gabi murben amar bie Gefafveit, bie bem. Sebnjtümmereidje buvd)
ben erjten (infalf ber 3(jfgrer unter irem Sonige 3Sful brobter,
burd) bie 9eijtung eine8 ribute8 von taujenb Xalenten Cil-
berà — etma 7,800,000 990axf — bie a(8 Gteuer auf. 60,000
burdj 39ob(jtanb Deroorragenbe 3Xtünner gleidjmüpig verteilt
purber, abgemenbet, Dem Sanbe baburd) Cdjonung imb 11
Sünige 3Befejtigimg im ber ujurpirten 3Xtadjt evfauft, bod) fonute
e8 tiefb(idenberen Geijtern. jener Seit nid)t entgefenu, baB baà8 .
luglif, nur für bem 9(ugenblid bejeitigt, balb mieber Dejto 062
füfrtider Derooxbredjen mitjje.
2161 tvaurigere Qyolger fatte benn aud) iu 28irf(idjfeit ba8
qmeite 3(njtürmen ber ajforijdjen 3)tad)t unter Dem. tDatfváftigen
$8üónige Ziglat-SBilejer, mürenb ber Stegierimg beà iéraelitijdjen
fónig8 9Befad). 3ro& be8 S8ünbnijjes mit 9tegim, bem $bnige
ue 00 .د
vom Oyrien, wnb ber llntertüBung bom Geitem anberer 91002
Darbülfer, fonnte bie 9(bfijt, einerjeità ba8 Gavibijfe $qu8
günglid) au vernidjten unb am Gtelfe be8 yu. enttfronenben 9(dja8
ben gefügigen S3en &obal im Quba a(8 92201110 eimgujeben unb
anbererjeit8 ben Quiba. ناج Soiffe eilenben 9(jfyrer abgioefren, nidjt
aur SSermirfíidjung gelangen, vielmefr wurbe Sérael im biejem
perfüngniBoollen Sriege unt mefr aí8 bie Sülfte jeime$. Sanbe8
unb feiner SSepblferumg verminbert, weldje Iepeve in bie Gefangeite
idjaft nad) vevidjiebenen Gegenben be8 gropen ajfyrijdjen 3ieidjes
gefiifrt murbe.
9tad) ben exoberten. Gebietátfeifen famen geroif (fjorer 1b
anbere Deibnijdje 3Solfev, wopburd) bie im Ciüben be8 Zanbe$
gebliebenen Syaraeliten nod) mer gum. Gopenbienjte pexleitet mut-
ben, jumaf aud) in Qyuba, bem 3Serbiümbeten 9(jjoviem8 unt jeme
Bit, bie Jtadjabmumg afforijdjen 28ejenà. in GCitte unb Sieligion
burdj bie Cdjmüdje bea 2011103 9(dja8 unb mer nod) burd)
bie ber bortigen 3Briejter in evjdjvedeuber 38eije um fid) gegrijfen
inb ba8 950ff ju dufeviter Gntavtimg gebradjt atte. Jtan jaf)
jebt in Serujafem fidj einem 9([tar mad) ajjgvijdjem 3Xujter erbe-
ben, 9tojje unb 98agen rourben bem Comnnengotte gemeift unb
mit llnterbrücung jeber ntenjdjfidjem 9tegumg murbe jogar vou
9(dja8 je(bjt eine8 jeiner Stinber bemt 99toíod) auf ber jyeuet-
(tütte im. Zfafe Simtom »erbrannt.
Sod) audj ber bem 9ieidje Sárael. buvd) Ziglat-SBifejer ge-
worbene Cdag, burvd) ben e eigentfid) jd)on gu SSoben gemorfen
wirrbe, mar nidjt int Ctanbe, bie SSeroofuer be8 Zanbe8 au$ ibrem
Y8afne unb auà ifrer 3Betfórimg gu weden. 9(njtatt fid) 3u inam
after €9at aufguraffen, vertrójteten fie fi, iu tráger Jtube 11b
Goralofigfeit bearrenb, auj bejjere Seiten. Gitler Sodymut) mu
djexte قنته ber alfgemeinen $yüulnif feroor uub trieb jeine giftigen
j5[ütjen; bem 9taujdje evgebem, jafem bie 9[oefigen (pDraimé
ire mebeífaften Gebilbe für Birfíid)feit am. عوط Griffe ber
e قر عد
Geidjid)te ftrüubt (id), ale bamaí8 perübten Grüuel niebergt-
- idweibem. 8ónig&mrb folgte auf ónig8morb, bi8 enblidj nad)
neunjüfrigem jnterregmum $ojea bie verDüngniBoolle S'rone 058
iéraelitijd)en. 8nigtfum8 auj feit Saupt 01:11. 38ie eà jdjeint,
fatte $jojea oue borferige Sujtmmumg be8 ajjprijdjen stoniga
lid) bie Serridjaft angemapt — afaubte er jid) bod) قله 99tóx-
ber 9Befadj8 bag ermüd)tigt — nb babiurd) benjelben gegen fid)
gereiat, bemm bama[8, aí8 er faum ba$ Crepter iiber qy8rael
ergriffen, fanb ber britte unb lebte lleberfal ber 9(jjyrer unter
Cafmanajjar im ben nod) übrig gebliebenen jüblidjen لعزا beà
9teidje8 ftatt. 2:805( fie fid) ber ajfgrijdje Sonig 0110113 burd)
bie llntermiürfigfeit $ojea8 unb bird) Gejdjenfe bewegen, ben
9tiid aug angutretem, bod) a(8 faum nad) jeinem 9(53uge Sojea fid)
verfeiten [ieB, bem Sribut gu vermeigerm unb jogar Dinterriida,
in ber $offmung baburdj ba8 9teid) SSrael gu rettem, mit 0
(GCebidjo8), bem $Serrjdjer über 9(egpptem, fid) im eim Sünbnif
eingefajjen fatte, ba jefen wir von Jteuem bie Seere8mogen ber
9(Hfover fid) über bie Gebiete SSrael8 bafinmü(5en. $ojea wirb
feftgenonumneg unb inà GefüngniB gemorfen, rajd) unb fajt ofne
Cdjwert(treid) itebem bie (yeinbe vor Camuaria, 505 mad) fajt
breijüfriger S3elagerung erjtürmt imb aer|tórt vourbe.
Sie 9emofner be8 €amnbe8 111101211 im8 (rif geben, madj
ben inen angerviejenen 2809njigen in Gfafadj, G5abor, am $ytujje
Gogam unb in ben Ctübten SUtebiema.
€» war bem ba8 9iteid) SSraef, bajjefbe, veldje8 unter bem
Stufe: ,9uf, au Deinen Selten!" bie Ginfeit be8 SSoffe8 serrijjen
unb bejjen 3Uadjt geldjmüdjt fatte, nadj fajt gmeifunbert imb
fed)aigjdfrigem 3Sejtaube untergegamgen. Bur trauvigen 28afrbeit
wurbe ber $Propfeten warnenb Sort, alle Serrfid)feit 1001: ge-
idrounben. Sie Zfrünen, bie bamalà ben Gebridten entjtvümten,
finb fpurío8 »erfiegt wwb DBaben feinem SDidjter gefunbem, bie
Cdjmeraen imb Geufger, bie fid) ben Gefangenen entrungen, finb
is. ABE uus
feer verfafít, fein 8fagelieb ertónt iiber bem Grabe biejea 9Soffea,
bie 9Beggefiifrten bedt erige 3Sergeljenfeit, fie fib au[fe umb
untergegangen im bem Gemiible ber S3olfer, gu beuemn fie gefang-
tem, unb alle S3erjudje ifre GCpuren aufgufinben [imb erfolalos
geblieben.
9(n GCtefle ber auaágemanberten Seraeliten rourben frembe
SSotfevidjaten in bie eroberter €anbestfeife berp[fangt, unb amar
aus $3abel, Gutfa, 9(oba, $jamatf) unb Cepbarbain, meldje nad)
ber $auptbebolferung Gfutfaeer ober nad) ifrem (ufentfalts-
porte Camaritaner genannt werber.
SDieje neuen 23óffevidjaften mare, wie mir au ben £uelfenz
idriften erjebem, au8 bem ver|djieben|ten Gegenben 3ujammen-
gemorfen, einamnber iunüfnlid) im veligibjem SSor[telfungen unb
nationalen. Citten.
€o verefrten bie au8 20561 Gingemanberten eine Gott-
feit Cuccotf-3Senotf) (Stpfitta), ben 9tergal. (3Star8) bie Gu
taeer, bie SBemofner von $amatf ben 9(jdjima (anum), ben
Zartat (9(tergati8 aud) Derfeto) bie 9(opim unb bie. bon GCepfar-
vain (Cingeranberten perbranntem |ogar ifre $üimber ben Gott
Deiten. 9lbrameled) unb 9(namnefed) (SKolod)) zu Gfren. Ser Gin-
gemanberten Cpradje war eine jemitijdje. ١
:S8eridjmelgung biefer wngfeidjen 33off&efemente fonunte عأ
ofne bie SBermijdjung ifrer geijtigen Güter, ifver ijtorijdjen Gr-
innerumgem, wie ifrer religiójem SSorjtellungen nidjt voll;ogen
merben.
9tur eine bi8 bafim gana umnbefannte vefigibje 9(njdjauug,
von 9((fen gemeinjam empfangen unb angenommer, mar im 6101106,
bie aíten Gemofnfeiten mit neuem. Geijte qu burdjaudjen, ben
fevfómmtidjen vefigiófen llebungen eine gfeidje syürbung ju. geben.
Sie lleberrefte be8 Sebnitümmereid)eS, bie au8 guriidge-
bíiebenen 9(derbauernu, Z8ingeru unb $irten beftanben — benn
ber 9(bel am ber Grürnge zyjubda8 Dat fid) gemif bafim ge[(üd)tet
2-0-0
unb mit bagu beigetragem, meue SSerbinbungen 3mijden bem
9ieidje Syuba 1b ben SRe[ten 2522018 amgubabnuen — maren
am bejten bagu geeignet, mit ibrem vefigibjen 9n]d)ammgen imb
Geroofnfeiten, bie rof burdj bie farten. &Cdjidjalejdjfüge ge-
füutert umb gereinigt vourbem, vermitifenb imb einigenb au bie
ver]djiebenen fremben S3lferidjaften eingumivfen. Sn jenem ager,
ba gang SSorberafien von ajjorijdjen Seerearoogen überf(utet voar,
tonnter audj bie Ctra[reben ber 9ropfetem, unter 0611611 gerabe
ber gu $ergen bringenbe, DütveiBenbe Sejaia ber nornefurjte war,
ipren. Ginbrud nidjt verfebleu. Syn مهناك fanben Gbiefias 9Blüne
unb :93orjüpe Cie unb 9nfíang, unb wenn aud) 111 Séraef are
fang8 bie bortfin. geldjidten. jubüijdjen GCenbboten mit Son gu
rüdgewiejen vurben, [0 Batte bie 9(ujporberumng gur eifnafue
an ben neuen geijtigen. 9[ufjdjmirige bod) menigjten$ ben (rolg,
baf baburd) ber :90bem empfünglid) gemadjt vourbe für bem gei-
itigen. 33exfefr, ben nadjmalà ber gottesfürd)tige unb tDatfrá[tige
nig Syofia amijdjen Guba umb ben 9tejtem 5206] feraujtelfen
bemiift mar.
SDen Golonijtet fonnte bie eigentfimlid)e 3Religionéiibung
ber gurüdgebliebenem SSemofner nid)jt unbemerft bleibeu, ja fie
idet bei inem jogar im Doer ?idjtuug geftanben 3u Daben, ba
fie bei ber erjten 3Seranlajjung biejelbe amnefmen. umb gu ifrer
eigenem madjen wollten.
9Kag e8 mun jeu, baB im $yoíge ber [ange anbaltenben
Sriege, bei ber SSevübung unb SSermilberung be8 Zanbes, Zomen
berart itberfanb mafmen, baB [ie gur verDeerenben Sanbplage
gemorben, rie ja aud) 10011 in normalen Seiten 3bobesfülle burd)
9(ngriffe oon bielem iere porfamen, ober bap, wie ber jübi]dje
Geidjidjtejd)reiber Sojepfua berid)tet, eine verfeerenbe SBejt au8-
gebrodjen, ober bap, wie ber jamaritanijdje GDvonijt 9(bul-;yatba
ergdbIt, anbaltenbe SDiürre unb Sungeranotf) im. Sanbe أ ناناء راع
Daben, |o baB nad) ben Gdjilberungen im jJamaritanijdjen 3Sudje
hj
b MOS بو
Sojua ein jud) afeidjjam iiber ba8 anb au&gebreitet fag, befjer
Wrüdjte 10911 unb prüdjtig gum 9(njefen, &ob unb SSerberben in
fid) bargeu, jo vief gebt aus allem biejen 3Beridjten, bie fid) nur
im ber 9(rt unb nidjt it ber Zfat riber|predjen, Deroor, baf bie
Golonijtem jid) im ben neuen Z9obfnjiben nidj Deimijd) fübltem.
3Bei bem aberglüubijdjen &inn, ber bejonberà ben a[iatijdjen
Seiben gu eigen war, ijt ق feidjt begrei[[id), voie bie SSíager af&
Gtraje imb 3tadje be8. ergürnten Zanbesgotte8 au[gefapt vourben.
SDer $tnig von 9(jjyrien, mabrjdjeintid) 9(jjarfabbon, von
ber jd)fummen fage ber Gofonijten im S$enntniB gejebt, lie in
woíge bejjem einem gefangen geejeuen ijraelitijdjen SBriefter nadj
GCamaria gurüdfefrem, bamit er bort biejelbem in bem Gejeber,
nad) benen mai ben gefitrd)teten €aubesgott verefren mijje, unter-
peije. Ser 3Briejter (ie fid) in. 33etel, einer aíten gefeiligten
Ctütte be8 ijraelitijdjen Galtus. nieber.
&»o traten, burd) bie dupBeren llmjtünbe geboten, awei ein-
anber gama emntgegengejebte religibje ZS3eltanjd)jmnmgen in inneren
Gontact mit einamber, vom benen bie eiue immer mefr im 9(b-
fterben, bie anbere im 9[ujblüfen. begviffer mar.
jbamar bie Gofonijten neben ben neuen gefren unb 9(m-
idamumgen aud) ire altem angejtammten. Seimat&gottfeiten. an-
fang$ nod) beibefielten, jo قوط fie, ie ber SBeridjtevitatter eradflt,
Gott gefürd)tet unb ifren Gottern gebient Daben", jo Datten fie
bod), mie [16 a[$ 3)Jtijdjoo[f bie Cpuren ifrer verjdjiebenen Ser-
funft burd) ijr Sujammenfeben vergafen, fid) nadj unb mad) in
bie ijraefitijd)en Gemofibeiten eingelebt. Sntmer mebr b(aften
ibre mannigfad) gejtalteten Deibnijdjen. Citten unb S3vüudje ab.
Ser Ginjfuf Subüas auf bie 9tefte be& Sefnftünmereidjes
unb auf bie unter inen lebenben Camaritaner murbe bejto be-
beutenber, je mefr bie JXadjt ber 9(jjgrer im Ginfen begriffen
mar, beren $tónige, im ifren SBalüjten fdjmelgenb, fid) mur menig
um bie untermorfenen 3Propingen fiümmerten.
$ü)ner benn je erfob fid) bie propfetijde 10و90
Serofbe ben nuntergefenben Xag ber ajjgrijdjem Grüge unb bas
drüfrot) einer glíüdberfeipenbem eit für ir 23016 mit ber
gangen Qarbenpradjt ifrer bilberreidjen feras umb geijtergreifene
ben Cpradje perfünbeten, wveldje mit umviberjtebfidjer Gemalt ben
ífatfrüftigen. $ónig Sofia mit fid) fortri unb in ifm ben Qyunfen
ber :3egeijterung 3ur $yf[amme anfadjte, bie obroobl aer[tórenb,
vernidjtenb inb mnieberreiBeub eben gerabe baburd) au[fridjtenb,
erfaítenb unb inmgejtaltenb auf ba8 9eben be8 gamgen S3olfe8
gemirft fat. Sebe Cpur 568 feibentfum8 wurbe mit 1111110001002
tiger, ja man faun [fajt jagen blutiger Ctvenge vertilgt, ber alte
Gotte&bienjt in Jeinev 9teinfeit voieber Dergeltelft, bie lange unter-
b(iebene 9Bajjafs;yeier, bie ben Gebanfen ber jreibeit umb Gelbe
itánbigfeit im: S9Solfe roedte, von 9teuem wieber begangen. 3
Sud) be8 Gejebe8, gerjtreut unb verborgen im empelardjive,
purbe an8 £idjt gebradjt. llub immer wunbe bei biejem jo tief
eingreifenben 3S3orgüngen auf bie 9tejte Sévael8 3Bebadjt genommen.
soja jefb[t 30g iiber bie Girümnge Suba$, vor im jd)marnben
alle Gógenbifber inb Gopenpriejter, bie 25021 obe wurbe
miebergebrannt unb 9(fe8, wa8 an ba8 $eibentfum erinnerte,
1001111035108 ber Ber[tórung preiàágegeben. ie SBemegung |djeint
ber religib]em (ntwid[ung ber Camaritaner einen betrüdjtlidjen
SSor]prung, eine eigentfid) jubdijdje 9tid)tung gegeben 3m Dabem,
injoferit a8 503 SeibentDum, jeiner Ctütter unb Ctitpen beraubt,
immer mefr im ben $intergrunb tretem mute.
9(u8 bem BSeitraume vom obe 501105 bi8 qur Ser[tóring
Serujalem verfautet iiber bie &djid]ale ber Gofonijten im 3ebn-
itámmereidje gar nidjt&. Subáa fag im |djmeren obeefümpfer,
e8 arbeitete au jebr am bem eigenen 3Ber[alle, a8 baf e8 bem
9(ngelegenfeitet be8 mut fid) jefb[t itberfajjenen ober unter babye
[onijdje SSotmüjigfeit gevatfenen 9tadjbarn jeine Gifmerfjamteit
Dütte gumenben fónnem.
di? Lc ل
Gr(t nad) ber SSernidjtung beà jiibijd)en Ciaate& taud)t aué
bem GCdjutte ber 3Bergejjenbeit, unter bem bie Gejdjid)te ber
GCamaritaner in biejer 3Beriobe »erjunfem ijf, eine Cpur ifrea
220121118 empor.
S9tadjbem Gebalja ben 9(jifam von bem feilen SSerrütDer
S&maef ben Stetjanjaf) ermorbet morben unb mit bem jpárlidjen
S9tejte ber Subüer audj ber lebte Cdjatten. تعنلا Celb[tünbigfeit
geld)mumben mar, famen adjtyig 3Xünner au8 Gidjm, Cilo unb
Cdjomron fíagenb umb. trauernb, mit. Beifvaud) unb Cpeijeopfer
verjefem, nad) Serujafem. Cie wallfafrtem aljo, oon Cdjmer;
erfüllt, au jener Ctátte, voo Gott get)ront unb tfeilten mit ijven
:Srübern im Gyile bie Deifige 23efmutf.
Gine gang neue 3Benbung nafm bie Gejdjid)te ber &anta-
ritaner jeit ber Jtüdfefr ber Subüer au bem babplonijdjen Grile,
wübrenb weldjr Seit fie wieber in iren [rüferen perberblidjen
Góbenbienjt auvüdgefallen au fein jdjeinen, 51111 wurben fie [rüber
auf alfe mur móglide 2Seije aur Zfeilnafme Derangegogen, jo
wurben fie jebt, zumal fie mit ben jyeiitben ber Syubem gemeinjame
Cadje madjten unb bie jeimfefrenben im ifrer Qgütigfeit unb
VSirfjamfeit ftórten, von jeber SSerbinbumng abgemiejen unb aus-
gejdjtofjen.
Sie 9tiebermer[ung ber babyfonijd)en 2060074 burd) Gyrus,
war für bie Suben ein piefoer]predjenber ?(n[ang8- unb 3(u$gangs-
punt alüdtidjer Greignijje. Seremias SSerfeiung von ber balbigen
S9tüdfegr ber Gefangenen nad) ifrer Qeimat jolte fid) bermixt-
[idjen, bie Beige &efnjudjt nad) Syerujalem balb gejtilít vverbem.
Gpruà, bem bie Qyuben bei ber Groberung 280015 gemif
groBe Sienjte geleijtet Batten, fonnte fid) gegen biejefbem nid)t
banfbarer ermeijen, al8 wenn er ifnem bie Qeimfer nad) Seri
رعاو unb ben 9(ufbau be8 ZGempef8 bajefbjt gejtattete, gumal er
013 ber burd) bie 3Bropfeten verfeipene Gejalbte Gottes begeidjuet
vourbe unb e8 ja nod) gubemt, vom [taatamünnijdjeu Ctanbpuntte
x Wb um
betradjtet, für 1111 mur von Süiben jeim fonnte, am ber قللن
Givünge 9(eggpten8 eim gu SDanf verpffidjtete8. 2011 au faben,
ba8 nod) überbie8 mit bem Sanbeóperfültnijjen, bie bem Gorus
giemfid) fremb unb imbefaunt jet 1111151611, jo auBerorbentlid)
genau vertraut war. |
(Xin neuer $yritb(ing ermadjte auf Subas Gefilben, bie alten
BSionéfarfen murben mieber feroorgefolt, bie lange verjagt, oeil
ber Cdjmera ire Gaiten burdjyrijjem; wie eim Xraumbilb 30g
bie erfaugte Qyreifeit am ber Geele be8 83olfe8 voriüber, قله e8
unter €iebern ber Qyreube unb bes 22011168 Dinauf wallte nad)
Serujafem, ber Deiligen Ctabt.
Sohta, ei (Xnfef be8 febtet Sofenpriejter8 Gerajaf, ben
Stebufabnegar finridjten fie, wb. eim Stadfonme 5010001115, Gee
rubabel bér Cofn Gfeaftiela, ftanben an ber Cpibe ber feim
fe)renben Quben. 111 J9torbem trafen [fie bie Camtaritaner. ait,
bie ben 9teuanfommenben mande Qanbeagebiete, im. benen. fie fid)
früfer unge[tórt Datten nieberfajfeu 10111111, abtretem 1111131211, voie
benm aud) pon ifven 9(6gaben auf Sefebl be8 pevjtjden &onigs
|o mandje 9hr8gaber. ber Goloni[ten jolften bejtvitten roerbert, 11115
im Giiben bie Sybumaeer.
Soie 3Bajdja8 voit 9(bav 9tafara. — ben: anbe jenjeità be8
Gupfrat — toaremn angeroiejen, bie Suben in ifjvem 330rDaben gu
wntevititben, ijve lntevnefmngen 3i. forbern unb 1111611 bie bom
&ónige aitgelagten. Gaben ناج verabfofger. Sym syejteemonat Zijdjri
537 urbe ein 9fftar oon 6510111 aufgevid)tet, bamit ber Gotte&-
bienjt jogíeid) eingefüfrt werben fónne. 60001111 murbe mit ber
Srganijatiom be8 Zempel[tanbe8 ber 9(nfang gemadjt, bie 3Ser-
tBeifung ber SDienjte eingeleitet umb. auf. eine. feievfidje 2Beije ber
Girunbjteir jit. einem neuen empel gefegt.. Gvitnevumg imb. So[f-
mung, SSefmutf unb 283011112, Quubef طلخا Zrauer gaben fid) in
ben bier faut woerbenbem SRationalgefitfen funb unb f[offem in
eimanber. Sie trauvigen 33ilber ber 3Sergangenfeit, £eid)enfelber,
on ار ما
veróbete Sanbitridje, mie fie bie baby(onijdjen Sriege ,انلق
Dattem, tmudjten ba im Geijte auf, aber ba8 foffenbe بع زواعو
Sera jab fdjon im nidjt fermer. Sufunft bie Sinmen be8 Zempel8
fervorragen, bie SDtauern ber Ctabt fid) erbeben, ba8 anb wieber
prangen in aíter S8[ütBe unb $errlidfeit.
bie f(ünge ber 3Bojaunem, bie bei ber Gumnbiteü- زلود
fegumg ertóntem, medten ben $aB ber GCamtaritaner gegen bie
Suben. Sur SSerfefve mit ben Catrapen unb S5olfern on (bar
9tafara ftefeub, wuften fie genau, voeldjer SSergitnjtigungen. fid)
bie Suben von GCeiten be8 SBevjevfónig8 er[reuten. Sie 9(usfid)t
fónmen, tie ماج ba8 einmal eingenonmtene Qanbe8gebiet befaltern
bie vortfeilfaften Gonfequengen iberbaupt, bie ifnem gemij aus
einer S8erbinbung mit ben Qyuben Dátten ermadjjen mijjem, ver-
an(aften fie mer. alà eiu innever veligibjer Srang, an Sojua unb
Gerubabel mit bem 9(nfitmnen. unb 9(njdjen, an. bem Xempeíbau
tBeitneBmen gu. büvfen, Devangugeferm, wenn fte aud) ben Sormanb
gíeidjer veligiójer €efve unb llebumng babei geítenb 3u madjen
fudjten. 9tadj gepffogener llntevrebitmg mit ben Qyami(iená[teften
von Geiten Sofuas unb Gerubabela, erfielten fie eine. abjd)lügige
mitbeten aber مط 9(mtrort, bie SojepDu& babin ergürat, bag fie
nidjt mitbauen biürfter.
€» bil(ig unb gered)t bie (yorberumg ber Camaritaner aud)
einigermafen evjdjeinem fonnte, jo DBatte fie nidjt minber ifre
gefárlidje Ceite, bie bie Seime ber neuem Golonie, anjtatt. aum
:8adjátfume, * التناج boffiget Sinjterben Dátte bringen fómnen. Die
Golonie fonnte ber. Cdjmerpunft 111:23 3Bejtanbes, bie Grfüllungen
ijrer Sofmmgen mur in ifrer eigenen geidjfofjenen Ginbeit unb
9ieinfeit Tudjen umb finbem. 52066 Ginfidern von S$eibentDum
mupte ben neuen 38m be8 Qyubentfumó iunterroübfem imb mad)
unb nad) 015 eim in fid) getrdgenes Gift sur unbebingten 3Ser-
nidtung unb 9üuffófung füfren. Gine Grfafrung, bie nod) gu
frijd) unb 3u lebenbig im 9(ler Geijte [ebte, قله baf fie nid)t
ba8 23011 jur üuBerjten SSorfid)t unb llmfidjt fátte 1
jolfen. 9(uf bie fóniglidje SSerorbmumng beriefen fidj bie Syubem,
wa8 ben Camaritanern einer[eità. bebeuten jolfte, baf fie nidjt
eigenmüdjtig beredjtigt müren, bie Gríanbnig aud) auf 9ümnbere
auSgubeDnen, moburd) inem aber nidjt minber $arfeit bariiber
perbemn jolfte, baB fie ire etmaigen 9(nffagen beim. $ónige nid)t
qu. Fürdjten Dütten. Syebe 3Sevbinbung mit ben Gamaritanern fonte,
ba fie vom 12011106 Yeber auósbridlid) amngeorbnet, mod) jonjt
irgenbtoie beabfid)tigt war, leidjt einem verrátfevijd)en 9Injdjet
gemimnmnen, umb bann mdre ja alle $offmumng imb Grrmgenfdaft
mit einem 3Xafe aevjtórt gervejer.
SDie 7521110 311003 unb 3Senjamimne, wie aud) bie Cama-
ritaner genannt wmuvben, 11101211 im $yofge beljen bie Quuben-auf
alfe mur mbglide 3Seije eingu]d)id)ter unb fie am bem unter-
1101111611611 Zempelbau gu Dünbern; fie bilbeten in. Gemeinjdjaft
mit ben perfijdjen 3Seamten, bie fie für bie llnterjtüung ifver
$üne gemonnen, unb mit ben 1121110611 in 3Balájtina woDnermben
Solfevrr eine müdjtige Goalitiot gegen bie Syuben, bie [ie mod)
qubem, jooief inem bie8 010 bie ZBofuungsverfüftnifje ermg-
Tidjt var, in eine afeid)gitítig falte 61111111111110 gegen ben Zempelt-
bau gu bringen ftvebten. 9(fferfei 3Serbüdjtigungen imb 9(nflager
wiber bie Qyubem, gelangten mun 011 ben perfijden Sof. 9teben
ben llnabfüngiafeitSgelijten ber باع طناك bie mieber, vie in fritferen
Beiten, eim jefbftünbige8 9teid) bilben wmolften, rwurben nament(id)
Die Gefafrem betont, bie burdj ben 9(ufbau be8 Aempelà ber
Ctaatéfajje ermadjjen füónntem. Sie uber Baben mum von jefbft,
ober auf SBefebf, voie Sojepfu8 bevid)tet, ben Zenpelbau eingejtellt,
woburd) eine mebrjdfrige lintecbredjung in bem einmal begonmenern
ع أن eintrat.
©1113 mar ju febr im 221602 mit ben 110 لئاع unb 210102
عاءن vevmide(t, al baf er bie eingefaufenen SSeldjmerbe]dyvi[ten
einer eingebenben llnterjudjumng fátte wntergiefenfajfen fónnen,
Le ZA
unb. aud) fein 9tadjfolger Gambyjes mufte fid) ben friegen mit ben
9(egyptern unb 9fetfiopiern, mit 9tubiern unb $artjago au febr
Dingeben unb Batte roeber Seit nod) Siue, um fid) mit Gegenein-
gaben unb Gntfráftigungsbriefen gegen bie eingebradjten 9(nffagen
eingebenb gu bejdjü[tigen. Grit unter ber 9iegierig be8. SDarius
$yftaspis$, gu bem GCerubabel im jebr frewnbidjaftlidjem 33er-
büftni& geitanbem Daben ,لآم unb ber al8 eifriger 9(nfürger ber
Boorajter-9efre fid) mit bem Syubentfume, meídje8 aud) bie 28 عن
bilbfidjumng Gottes verpónte, gerifjermaBen geijte8vermanbt fiibfte,
purbe moieber anb am ben 3Bau gelegt, voogu 111001 woenig bie
SSirfjamfeit ber beiben geitgenojfildjen 9BvopDeten Gfaggai unb
Sadjarja beitrug, bie unablájfig, imerjd)roden immer wieber von
9teuem 008 SSoff unter Sinei$ auf bie JSradjt ber eigenen
SBalüjte unb bie SDebe be$ Gempel$, git mutfigem, fráftigem :93or-
mürtegefen auf ber einmal betretenem. 2301911 anfeuertem. 2216
9ieglamfeit auf; &eitert ber Suben, bie mit neuem Gifer ben aiu
be8 "empelaá fortjebtem, veranfapte voieber bie Camaritaner, ben
Ctabtfaíter bie|jeit8 be8 Ctrome8 Zfatmnai imb Ctar-S8o8nai au
bemegeit voie früfer unter Gyrus unb Gambyfeó, wieber gegerm
ben :S3au be8 Zempeía S3efjd)merbe unb fage gu erfeben umb
ben Quben im ifrer Zbátigfeit Semmungen unb $inbernijfe qu
bereiten. SDod) waren jebt bie Qyeinbe vorfidjtiger in ifven Gin-
gaben, rufiger umb [eibenjdjaft&fojer im ifrem SSefeflen, benn e8
fonnte ijnen nidjt entgangen jeim, bafj bie erfübte A fütigfeit
unb ber vermebrte (ifer ber Suben auf einer am $ofe be8 $tünig8
SDarius für fie günjtigen نم6 11111116 berufe.
ZBatnai unb Ctar-Bo&nai begnigten fid) vorer[t mit einem
jSBerfóre, ba8 fie mit bem SBauenben vornafmen, beren 9tamen
[ie fid) angeben fieBen, mobuvd) ifnen 9(usfunft barüber werben
jolte, auf Grunb rmeídjer GríaubniB benn eigent(id) bie Quuben
ben Sau be8 Zempelà iüberfaupt unternommen Dütten, ofne fie,
rie bie8 früfer gejdjab, jet weiter in irem SBerfe ju ftórem.
نك
SDie 9(ngaben ber qyuben, bie fid) auf eit (Gbict beà Gyrite
beriefen, vourben pon Sarius bejtütigt umb burd) eiue im 61001982
ardjioe aufgefunbene llrfinbe befvüftigt. $Die verleumberijdjen
3(gaben batten bie entgegengejebte 38ivfung gefabt, baj bie
linterjtüBung gum Zenmpeíbau oom Geiten be8 8nig8 Sariué
eime grüBere unb reidjere wurbe.
3m. 3, — nad) Sojepfua& am: 23. — 9(bar be8 Sabve8 516
murbe Der vollenbete Xempel eingemeift unb bafb Darauf 5
SBajfa-syeft fetexfid) begangen. €» war bei مط alfer Sinbernilje,
trot aller 3$erbüdjtigumgen. unb 3Serfeunibumgen, burd) ruitfiges,
unperbrojjenes 3(u8favren in bem einmat 3Segonnenen, wie bird)
gíüdfid)e 9(broefr aller (yeinbe ber Zempel au Syerujalem auf-
gefitfrt, meldjer eim neuer, geijtige8 ebem austrabfenber 3Xcittel-
punft werben jolíte für bie تلع طناك im unb auper ا
S:Der $)ofepriefter Datte burd) ben neuen Gempel fejten 3302
bem gemonnem, er ijt jebt eine unentbefrlidje 3Bevjonlid)feit ur
Srganijation imb Seitung beà Gottesbienjte8 geroorber, vübrenb
Gerubabel ber bejtünbige 911013 ناج SSerbddjtigungen gemejen jein
mode, قله wollten bie Suben iuter biejem 9(bfómminge aus
bem S$auje Daoibà ein neues je[bftünbige8 9ieid) bilbem. ع1
beibet Jefbüume (Sadjaria 4, 14) jdjeint baà8 تاعناء؟؟ ber mies
tradjt evgriffeu 31 Daben, ba8 fid) audj bem 35olfe mittfeilte,
101063 im eine XSviejterz unb SonigsSpartei ausSeinanberging unb
vor bem aud) bie beiben 3Bropfeten Gfagagai unb Sadjrja nidjt
gana unberüfrt geblieben jiub.
Ceribabel Dat jid) vielfeid)t im iyofge vom Cltreitigfeiten
vom GChdjaupíabe jeimer Xfütigfeit 3uvüdgegogem, um: midjt ben
9(mffagen ib. SSeveumbüungen bird) feine. perjónticje 9(mmejenbeit
neuen GCtoff unb wifffommene 9tafrung ju. geben.
Dod) aud) nad) bem 39(bgange Gernubabelé imb mad) bem
Gobe be8 Darius murben 9(nfíagen gegen bie Quben am bejjen
9tadj[olger Xerre$ gebradjt, vomit qud) bie jubeufeinblidje 262
$
an GE un
megung in 9Berfien unb 9Utebien unter biejem $bbnige im irgermb
meídm Sujammenfange jteben mag. 2Sieberfolt vourbe von. ben
GCarmaritanern unb ifren Genojjen auf ben 0720811 Cdjaben imb
9tadjtBeil Bingerviejen, ber bem perjijdjen Ctaate au& bem 9tuf-
baue ber Gtabt Syerujalem unb jeiner 3Dtauern ermadjjen mii.
Sie 9age ber Suben mar 50111015 eine fefr traurige, unb gemif
faben jie, um in Sufunft joldjen nie enben molfenben gebüjfigen
9ingriffet von Geitem ifrer jyeinbe ju entgeben, fid) mit ifnuen
Düufiger berjd)jmügert, wm fid) giinjtigere 3Berfüftnilje au vere
idjaffen, moburd) fie freilid) Gefabr liefen, oblig unter ben Deiben
unb Camaritanerm aufgeben.
Gelb(t 9Briejter gingen 3Xijdjeen eim unb faben jid) über
bie Ctrenge be8 (ejebes, bejonbera im 3Begug auf bie 9(mmoniten
unb JXoabiten, finausgejebt.
Gin grofBer Xbeil ber jubüijdjen 3Bepblferimg jebod) fonnte
fid) mit einer jofdj mifben 9(uffajjung be8 Gefebe8 nidjt befreunben
unb Dieft fid) ftveng von jeber SSerbinbumng mit ben Seiben ferne,
aud) au$ bem Grunbe, mei bie 3Reinfeit ber Deiliget Cpradje
baburd) febr gefüfrbet vourbe. 9teben ben Camaritanermn, meldje
vom groben Gbbenbienite woeit entfernt marem, rmofnten 183
9tabatüer, ein. 33olf arabijdjer Serfunft, von benem un8 nod) im
Zalmub eingelne &pradjrejte erBalten finb, 9(mmoniten unb 9toa-
biten, in $Bafüjtina. 205 $eibentfum tar burdj Gejdem ben
3(raber unb burd) Xobia ben 9(mmoriten vertreter, meld) lebtever
im vermanbtidjaftfidjer 33egiefumg gu angejefenen umb einjfufje
reidjen jübijdjen Qyamilien ftanb. Gr jef6jt nám[idj Batte aus bem
angejeBenen Sauje 9(rad) eine Zodjter aur ;yvau, unb 9tejcbulfam,
Cofn SBeredjja'$, ein geadjteter SUtaum, mafm feimen 9(njtanb,
jene Zodjter bem 66019116 563 Zobia qur ;yrau 3u 006611. 9(n ber
Cpite ber Camaritaner ftanb Ganballat von :8et-oron, befjen
Zodjter 9tifajo nebjt 9Xtanaffe, bem © 019116 3 Sobenpriejters
*jojaba, mit Grunb unb naf bazu. gemejen, baf bie Camoaritaner,
2
ل
ipüter gan; Ío8getrennt pom Subentfume, aíà jefbftünbige Gefte
aufgetreten. finb. 28a8 ibrigena bie jyxage ber 3Jtijdjeben betrifft,
lo ijt ق bemerfenswertf, bag 3Xtoje. eine fujdjitijdje syrau gefabt,
bab Bipporaf bie Zodjter be8 Seibenpriejterà Setfro aus 3Xtibjan
gemejer, unb baf fogar im SBenutateudje SXivjam قله bestvegen
beftraft begeic)net Twoirb, كاعم fie fid) barob tabe[nb iiber ifren
Syruber auégelprodjem Datte. 9(udj bie vielem SSei]piefe au8 ber
Geidjid)te be8 2301523 Tpradjen fiir bie 9(ijd)anmg, bajj 3Xtijdjeen
nidt ungulüjüg jeiem. 9üutf mar eine 3Brojelgtin, bie bem uber
tfume لاج Gre geveidjte unb auf mefdje bie 9(0ftanmumng alfer
$8)nige bom Quba auritfgefilfrt vourbe.
2205 jübi]dje 25016 mar bamaís im einer müdjtigen © 61(2
ung begriffen, au8 ber eimerjeit ber 3Bbarijüiemure, al8 bejjen
erjteu unb 111601101211 3Sertreter man (Sara begeicnen fanm, ber,
jelbjt gum. Gejd)led)te ber 3Briejter gefovenb, bagu auserjefen unb
berufen war, bie 9)tadjt bevjelben gw bredjen, iubent er für bie
BSufunft bas Qubentfum nidjt auf ba& JBrieftertDum, jonbern auf
ba8 GelefvtentDum, nic)t auf ben bfinben Gíauben, jonbern auf
505 [idjte 23i]jen, nid)t auf ben tobten SSudjjtaben, jonbern auf
ben febenbigen Geijt arünbete unb anbererjeit8 ber 60011202111113
unb Carmaritanismus Deroprgiug, rveídje beibe injofern fid) afidjer,
aí8 fie ben eutjdjiebenjten Gegenjat aum SB5arijaeiemur8 bilbeten.
Die 2Buvaefn gu jenen SBarteien, bie nadjmala in |o jtrengen. Gegen-
jab unb in jo Deftigen SBiberiprud) gut einanber traten, i10 müfrenb
ber ver|djiebenjten 9Berioben ber jübijdjen Gejdjidite jo 1d)voff fid)
gegenüber tamben, murben 50111015 im ba8 mod) 100 عن Grbreidj
be$ jübi]ldgm Geijtesleben8 gejenft. Sm ber vidjtigen Grfenntnif
unb Grfajjung ber 3Bemegungen, bie Qy9raef imr jene eit er-
pfilft Daben, fiegt ber 60111111 aum SSerjtünbniB ber Gejdjichte
be8 SQubentfume, voie gu ber ber Gntjtefumg 963 GrijtentDums,
ba$ au8 jeimer 9Xitte Deroorgegangen ijt.
wn SBalájtina waren jet burdj bie SSermijdjung mit bem
عت 199 عد
Seiben, unter Qivei&gebung ber Deiligften Syntere]jen 563 Suber-
tüum8, gemif für bem 9fugenblid ginjtigere Serfü(tnifje einge-
tretem inb urbem bajefbft bie SUtauerm ber Ctabt umb viefe
SBauten ofne jebmebe Ctórung aufgefitDrt.
Sod) bird) (&àra urbe bie in 3Balájtira eimgetretette 61092
mation baíb unterbrodjen, ba er bitvd) jetuen Gifer bas 9off su
neuer Satfraft, zi neuem eben ermedte. Derjefbe, von bem
SBriefter Giffija abftanmmenb, fat fid) im 3Sabef, voo mei ofne
Gempel imb Opferbienjt, ftrenger auf bie $yeier ber Cabbate itm
Sveíte gebrimgen unb mefr Gifer auf ba8 Ctubium be8 Gejebe8
permenbet urbe, moo Gebet unb 33efefrimg ifven. befebenben erz
frijdjenben 9(mfang im ber jübijden Gemeinbe genommen, mit
grobem Grfofge ber Grforidjung ber €efre ingegeben unb fatte
alfe &ofenpriefter umb riefter im ber funbe be8 Gejebe8 weit
Dinter fidj auriüdgefajjem. (r mar eim 9Xtanm von fofer Ginfidyt,
ein benfenber SBetvadjter ber jübijdjem SSorgeit, Gegenmart unb
Bufunft, ber, roie ein ed)ter, oon bem febten 3BropBeten 9 Xtaleadji
geldjifberter 3Briefter, im jeimemt 9)üunbe bemafrte ba8 lebenbige
9Bort ber 9efre, unb ber barum. 0110, permóge biejer feiner rz
fenntniB, redjt bagu geeignet woar, mit bem vorfamnbenem lleber-
rejten be8 9(ftectfums umb mit bert iibrig gebliebenen 60611 3
9tationalfjeifigtfums etnen bauernben: grimbfegenben linterbou für
bem 9(ufbau be8 garngen jübijdjen Geijtesfebens bi8 auj wnjere
Gage finab au fdjaffem. Gr babnte fid) bew Seg jum Sóonige
9(rtayerre8 unb war bei ifm bafb zu |o groBer Gunjt aefanat,
baB er fidj bie GríaubniB ermirfen fonnte, 015 Cdjreiber unb
€efrer be8 aóttíidjen GejebeS, verjeben mit auferorbentfidjen
SBoltmadjten, neue 9Enjfiebfer aus 3Babpfon nad) Subda gu fiifren,
unb bortan bie Cpibe ber Gemetnbe au treten umb bie 9(m-
gefegeneiten berjefben nad) ber 3Sor]d)rift bea 66568 au orbnern:
Gerif tm bie Seimfefrenber nidjt abgu]d)reden unb vertrauenb
auf bie $ilfe Gottes, vergid)tete er auf ein fóniglidjea Geleite ناج
2#
cu رمد ES
feinem due. 9(n ifm, ben berimten &driftgeleDrten, vovanbten
fid) mum bie 9tationafgejiunten im fBalájtima, bie jeine 9(nfunft
qu bauernbem 9(ufentDalte im Serujafem gemif mit jyreube umb
neuer $offiung erfüllt Daben mu. 3)it Cdjmerg unb Zxauer
nafnt er bie SBerfeerungen wafr, bie in ber jübijdjen Gemeinbe
burd) bie 2Serbinbung mit ben S$eibem angeridjtet vourben, umb
auf 9(mvatfen eine8 9'tanne8 aus bem 33olfe, mit 9tamen Cedjan-
jab, bejd)oB er mit duferiter Ctvenge unb (nergie baram gu
geben, ium bieje8 llebel gu entmurgelu unb alfe biejenigem aue
ber jübijdjen Gemeinjdjaft aus83ujd)liepen, bie fid) weigern jollter,
jeine S8efeble au volípiiren. 28enn ein Stann von joíd) fober Gin
fidt unb joíd) tiefer GrfenntniB wie Gara, eine jo farte, gar
nidjt burdj ba$ QGejeb gu begrümnbenbe, gubem mod) mit ben
Grfabrungen ber Gejdjidjte im 29ibevjprud) ftebenbe SUtajreget
mit aller mbglidjen Gtrenge burdjgufüfren beffijen var unb ein
groBer Zeil 523 250153 fid) ibm milfig fügte, obgleid) fie nidjte
weniger aí8 eine pollige Suvübred)ung ber eng gefitüpften jyamiliene
verfültnijje bebeutete, |o muB er germip nur einem Gebote ber
Beit unb ber 2Sernunjt gefordjt Daben, bas 20102 Dier ala Cilnbe
perbanunte, Ctrenge 0135 Zugenb befabl. Sod) burd) bieje ver-
fügten (morbnungen, bie mit aller Gonjequeng burd)gefifrt wurben,
[ote bie aíte Sy(amme ves ajjes vom Steuen toieber auf. Stidjt
mur bei einem eile ber Syuben mu bieje ürte auf ben duper[ten
eiberjtaub gejtopen jeim, jonbern bie 1160011 jyolge 200011 mar,
bafB bie Beibni]jden 9Brojelgten imb GCamaritaner aur QGetalt
griffe, ium ifre Sugefbrigfeit gum Subentfume fid) su. evgmingen,
bie ifjuen burd) Gara mit joldjer Gntjd)iebeneit abgelprodjen murbe.
Sie Stauern ber Ctabt Serujalem vourben an pielen Ceiten burdj-
brodjen, viefe Bauten aerjtórt umb mur ber Gempel, im weldem
SBriejter, Gegner G$ra8, ben SDienjt verjafen, blieb verjdjont unb
unangetajtet. Dod) (S8ra war ein Stann. ber (yeber unb nidjt be8
Cdjwerte8, ein 3Xtanm ber Sefre unb nidjt be8 Siege8.
ou لا د
Gr beburfte, um feine 9(bfid)ten gu vermirfíid)en, ber Gtiibe eines
einffugreidjen, oon 3Bevfien mit 3ytadjt verjebenen Genolfen, ber,
menm aud) nidjt jo fenntnifreid), bod) gefinmimgaaleid) mit ift,
bereit gemejen müre, burd) bie füfne X5at jeinem efren &rajft,
9tadjorud unb Sebeutung gu verfeifen, unb bieje jolte ifm gar
5015 werber.
Sie 511011 vom ?Ber[iem [tanben im bejtünbigem regem
SSerfefr mit iren SSriibern in SBalüjtina unb nafmen am ifren
Gejdjiden ben innigften 9(mtfeil. Die angejefenjten 9066111161 ver-
langtet von gurüdfommenben Qyubem 3eridjt unb S3ejdjeib iüber
bie SSerBültnijje in 3Baláftina. Sn. eine jer biüjtre, ernjt ttad)bent-
[idje Ctinmung wourbe burdj bie Cdjilberungen 01101115 von
ben Sujtánben in Serujafem bejonbera ber 9Jtunbjdjenf bes fóniga
9(rtarevres, 9tefemia, verjebt. SDieje am ifm jonjt ungemobnte
Ctinmung fonnte bem Snige nidjt entgefen imb a[8 er unb
eine Gemablin auf ifre 9(m[vagen Dieriber vor ifm bie (mtmoort
erfieltert, baB ber Cdjmers iiber Serujalem, vo bie Grüber jeiner
SBüter 3er[tórt fügen, jebe jyreube au8 feiner Seele bannen mitjje,
erfieft er wegen jeiner auferorbentfidjen SBeliebtfeit bie gerotin]djte
GríaubnigB, mit jer mivfjamen Gmpfeblig8briefen | auageftattet,
für eine Seit fid) aí8 €anbpffeger nad) Syerujalem begeben ju
bür[em, um bajelbjt &tabt unb S9Xauer au[fgubaitern. :
9tebemia mar jo redjt bag gejdjaffen G8ra ben Gdrift-
funbigem, ber jebt in ben Sfintergrumb tritt, خلج ergüngen unb im
leinem 9Bfünemn an[8 eifrig|te gu unterjtüben, bemnm menm er aud)
fein Sebrer be8 Gejebe8 war, jo mar er Bierfür evfüllt oon edyter
21666 unb Deiligem (ifer für bajfelbe.
S:Der neue fanbpfleger mar mit |o vortrefffidjen Gigere
idaften ausgerüjtet, voie fie iur feftem bei einem 9Xanne fid)
vereinigt finbem. (rpülft von gliüfenber 9iebe gu jenem. 3Solfe,
beja& er eine aufergembDnfidje, unverbrojjene Gruergie fir 5
eiumaf 015 qut Grfannte; efvgeisig unb bod) nidjt neibijf, pradite
ل الف فت
[iebenb unb augfeid) geeignet, fid) alfe GmntbeDrungen, emm eà8
bie llmjtünbe erfeijjten, aufgulegem, verjtanb er 3ع burd) lln-
eridjrodenfeit, Ginfid)t, Gebulb unb S(Sbauer bie 9(ngefegen-
Deit jeine8 2301163 einem: gebeiblidjen afüdlidjen Biele entgegene
gu[üfven, Gefafren fiegreid) abgumefren, bie errumgenen 3ortbeile
qu fier unb burd) neue Grfolge nod) gu vermefren. Gr [fob
au8 (ifer für bie gute Cadje nidjt mur alle 9(unefymfid)feiten
einer üppigen 2ebenáweije, bie er in jeiner Gigenjdjaft af$ €anb-
pfleger Dütte fifven fónuen, jonberu entjagte, wein e8 notfrenbig
erjdjien, jefbft beu. umuimgünglidjften SSebürfnijjen unb Gemopu-
Deiten unb gab jo 9(nbeven ein 1091165 3Beijpiel jelbjtlojer Sine
gabe an bie Sntere]jen ber Gejanumtbeit.
9tebemia, burd) $anani gemiB pon alffen bi$ferigen 35or-
güngen bis au[$ (ingelfte benad)ric)tigt, batte aus qyurdjt vor
feinbliden. 9(ngriffen fid) mit eimer perfil Cdjubmadje aur
SBegleitimg verjefemn.
SDie Gamaritaner, bie bie Gejdjebnij]e bei. ben Suben genau
beobadjteten, atten e8 gemi erfafven, baf; 9tefemia, ber Gimjt-
[ing beà perfi]ldjen $ouigs, im 9(ümguge bearijfem jei, [ie rouften
burd) ire 3Begiefumgen gu. Deni Catvapen von. 01111 111
unb 3ejdfüjje, bie bei عزوق getroffen rourbem. S3eoor nod) bie
suben jefbjt im ba8 mur burd) perjónfidje 9iecognoócirumg er-
fenubare 33orfaben be8 Sanbp[feger8 eine f(are (injid)t er
[angen fonnten, waren bereit$ Camnballat ber Gboronite unb
dobia ber 9(mmonite, benen Jtefemia ein umngelegener, 1111011462
nefmer Gajt gemejen jein mute, von. affen 3B(ánen nnb 9(bfidten
bejjefben auf8 Genauejte untervid)tet. 930m Steuem wurbe ifr
Steib angejtadjelt, ijr Groll يرج verberblidjem Salje angefadjt. &pott
unb 33erbüd)tigungen murben jebt gegen bie Syubem geld)feubert
unb voieberum bie bosfafte SSefauptung aus$gelprenat, ber 9(ujbau
Serujafem8 gfidje einer. offenen. Gmpórig gegen ben. 8onig. Bu-
116016 unb gunbrberjt jolíte ba$ jübijdje 25011 jefbjt burd) joldje
cx HE" د
Cdjmnüfreben eingejdjüidjtert unb. abgejd)redt werben, um fid) an
bem aufrüfrerijdjen 9Serfe nidjt 3u betfeifigen, ba8 bie Ctrafe
alfer Sever, bie $anb baran fegtem, nad) fid) a3iefem woiivbe, au
gleid) aber nodjmalà eim ernjter S3Serjud) gemadjt werben, eine
SBBereimigung mit ben Syubem gu ergiefem. God) bie Camaritaner
unb ifre ?(mfünger fatte. fid) au jebr in eine 33ervütfervolle
gegen bie SYubem. eingefebt, af8 baj eine 3Serbinbirtg mit ifjmen
pom Ceiter ber tmabrfaft jübi]d) gejinntem 3tünner Dátte ge-
billigt werben fónnerm.
Sit suvev[idjtlidjem 3Bemuftiein, ftanmenb aus bem felfigen
Gritmbe eines ebrlidjen jefbftlojen GDarafters, (ie inen 9tefemia
bebeutem, ba burd) bie Sitlfe Gptte8 unb burd) ben ylei feiner
SDiener ba8 ZSerf merbe rajd) uub vijtig von Ctatten gefen, fie
aber jolíten nidjt Jiedjt unb Zeil unb 9(mbenfen an Sevujatem
Dabem.
Sie $yeinb]djaft ber Camuaritaner gegen bie Quben urbe
vor Xag au Zag bitterer, ifve 9tadjfteflungen nafmen einen
immer gefüfr[idjerem unb bebroDfidjeven (barafter am. llm ben
in ijrem. Serge brennenben $afB au [ojdn, trüjtetem fie fid)
mit eitlen Ginbifbimgen: ,$amn man Gteine au8 Cdjuttfaufen
wieber febenbig miadjem, ba [fie bodj perbrannt fib?" meinte
Canbalfat. ,,&ie mógen bauen, wie fie woolfen, menn ein &djafat
bagegen anremnt, bridjt er ifve fteinernem SUauern burdj^ rie[
ipottenb X obia.
Sed) ba $obn unb 3Serratf nidjt8 auévidjteten imb bie
Stauern gujefenba im bie عانق mudjjen, bejd)fofjen bie Gamnta-
ritaner 3u bem lebten 3Dtittel, ur Gemalt, ire Sujfudjt gu nefmen
unb. plógfid) einen 9ingriff auf bie SBauenben. 3i. madjen unb bie
SOtauern 3u aevítórem. llubemevft unb verjtoblen gebadjten fie in
bie Ctabt eingufallen umb. alle J(rbeiter niebergumadjen. 3tefemia
erfielt aber mod) vedjtseitig von biejen gefeimen SBlünen burd)
unter ben GCamaritanerm roofnenbe Qyuben $üunbe umb 3Binfe,
SEE D
voDburd) er fid) peranfagt jab, jofort SBorfidjtemafregeln gu. trejfer,
auf alfen widjtigen 3Bunften 28adjpoften. aufguftellen, maà menig-
jten8 ben 33ortfeil bradjte, baB bie Camaritaner eimem augere
b(ic(idjen lleberfall. nidjt wagen fonnten.
(Sim Geil ber 3Bauenben jtanb mit ben 3Berfgeugem ber
?(vbeit im ber $anb, eim anberer mit Cdjmert unb Cdjilb imb
Xan3' unb 200211 bemafmet, bereit alfe feinb(idjen 9[ngriffe ab»
gumebren unb guriüdju]djagen. llnter bem GCdjube ber 38ajfen
unb ber Gefabr[ignale, bie redjtieitig auf jeben feinbfidjen lleber-
fall. aufmerfjam madjen jolítem, vourbe bei ber iunermiibíidjen
d bdtigfeit ber 9(rbeiter, bie mit bem 3Xorgenrotf ifr YSerf. be-
gammen inb 815 im bie ]püte Stadjt bei 6121112112 unb. Cidjtergaits
bajjefbe nod) fort]ebtem, ber 33au bafb jo weit gu (Snbe gefifrt,
baf feine Side in bemjelben mebr au jeben war. (bermal8 jud)ten
bie Camaritaner burd) einen |djlauen $anbgriff ba8 mit jo pielen
unb jdjmeren $inbernijjen volfenbete 9Werf au vernidjtem. Der
f(eine llmjtanb, baB bie jy[itgel ber Zijore mod) nidjt amngebradjt
maren, jolfte ibren ger[tórungs[itd)tigen $Blánen gu Gute fommen,
mir mupte vorerjt 9tefemia, ber inen jo jebr gemadjjene Gegner,
01135 bent Z8Sege gerüumt woerben. (Er wmurbe gu biejem Bwede
von Carnballat iub Gejdjen gu einer Sujanmenfunjt nad) Seftvim
eingefaben, fie. inen aber im gam officiellem Zone, قله ob er
nidjt$ 9[vge8 vermutfete, jagen, er jei jebt gu jeDr vom einem
groBen ZBerfe im 9njprud) genomunen, wmeldje8 obne 9tadjtfeif
feinen 33ergug erfeiben fónne unb [fie wirbem e8 mobl jefbjt ein-
Teen, bafB er bei biejer Cadjíage nidjt abfommen 15911116. jy
bejjen mar e8 ifm midjt unbefannt, baf fie jeine (rmorbung
im Cdjibe fübvten. 9todj breimal erfielt er. biejefbe 9(ufforbe-
rung unb Dreimal gab er biejelbe 9[ntroort. Sierauf exbielt 9teBemia
vom Carnballat eim offene$ Cd)reiben, worin bie SSerfeumbumng
in rüdfidjtelojejter $yved)feit auftrat. Gr Bürte, Dieg e8 bari,
baB bie Suben gegen bie per[ijdje Serridjaft fid) aufauleDnen. ge-
تت A د
benufen unb baf er, 9tebemia, aum 2911106 fid) woolle auérufen
laffen, barum jollte er ja, beoor 500011 bem 1201110 von 3Berjten
eine 3efbung gemadjt merbe, fid) su. einer. SSe]predjumg mit ifm
einfinben. 9teemia aber woie8 eine jofdje Bumutfung mit ge
büfrenber Grntrüjhung auviüd, er mar gu 11013 unb au mafpolf,
um fidj in eine Gon]piration mit bem rünfepollen. verrütferijdjen
Carbalfat eingulajjen. 9fud) unter ben suben gab e&8 50111015 viele,
bie mit Ganballat imb ben jyeinben 9tefemias gemeinjante Gadje
madjten unb bie af8 9Berfgeuge bienemn joffter, um [idj feiner au
entfebiger. jyeife, fafjdje 9BropDeten traten auf, meldje ifm verae
fajfen jolften, in'8 Siunere be8 Gempef8 gu entffieen, um ben
,9tadjjtellungen aw entgeben, bamit baburd) am ifm ber Cdjein
ber &djufb bejto fid)erer fafte, unb unt if gugleid) in ber 9Grgen
be8 2801165 قله einen Gejebesübertreter Dingujtelen. 2200 alle
9Bláne unb 3Serjudje jdjeiterten am ber (infid)t, llmjid)t unb 330rz
fidjt bieje8 ffugem, efrfidjem tfatfráftigen 9Xtannes, alfe 3Bfeile,
gegem ibn abgebriüdt, bradjen am jeiner felfigent S9rujt, unter ber
eim eble8 biebere8 $erg geldjlager.
xebt er[t, nadjbem bie jyeinbe ber[tummt unb erjdjajjt
waren, fomnte bie afte ütigfeit 63:08 im 3Sereine mit 9tefez
mia bon 9teuemt wieber aufgenommen werben. 212 9tauern ber
Ctabt wurben eingemeift, bie qe[te in ojfentfidjer 93olfaperz
lammíurmg begangen. (Xara jefójt, wnterjtiüpt von SBriefterm unb
Slevitem, [a8 am er[ten beà Zijdyi auf einer eigenà au biejem
Bede erridjteten 9tebnerbifne au& bent 3Bentateudje vor, bejjen
«malt im bie 93olfs|pradje übertragen unb erffürt vourbe. 9([fe
S9(mmejenben erfoben fid) aus brfurd)t vor bent feifigen :Budje
be$ Gejebes, XBrünem entjtrómten bem خأ ون ber Subürer, bie
e$ jebt erft |o redjt einjafem, voie weit [ie abgemidjen von ben
Sebren. ber SBüter, wie bie 9Bropfeten pergeben8 in ifren 9teben
auf ba8 reine (Gofb ber eigenen Cere Dingemiejem, ba8 [ie
gegen eitíe, voafnDafte, erborgte Glitter vertaujd)t atten. 9(uf-
سم ا ——
-— 26 —
geforbert pom Zvauern gu fajjem imb fid) ber jejte&freube Büv
augebemn, fam ba8 :93o[f am nüd)jten age oieber, mobei auf 3
fommenbe Qaubbüttenfejt bie alfgemeine 9(ujmerfjamfeit. gelenft
murbe.
9(m vier unb avangig|ten age beffeben 3Donatà urbe
ein. $yajttag gefaíten. Sit. ezfabenen. Siügen 30g ba bie. Geldjidyte
ber 2Sergangenbeit ar be8 33o[fe8 Ceefe povüber, e8 murbe aur
[trengen Syeier ber Cabbate iub jyejte aufgejorbert, ba8 Cab.
batjafr jolíte von mum ab regelmüpig eingefalter werben unb
jeber Sube burd) eine ZLempeljteuer jeine bauernbe 9(nfüugfidj
feit unb Sugeforiofeit sur. (emeinbe befunben, nad) Syerujalent,
baà nod) menig bemofnt war, jolíte ber 3efnte geil ber 3Be-
volfevimg iibevjtebelu, unb mit per]d)ürfter Ctrenge wurbe mieberum
ba8 3Serbot ber SSerbiubig mit &ofnen 11110 Aod)tern ber jremben
250] au&ge]prod)en. Sin 311116111 ber Gemeinbe [teuerte 3tefentia
bem ZBudjer unb ber Grprejhug, unb nit poller SBefriebigung,
bie au8 bem SBemuBtjeim ev[ülter 9Bf(id)t ermüdjjt, fonnte er
auf jeiue Beitjame. 8ivfjamfeit guviib(iden, al8 er mieber nad)
SBerfien 30g, beafeitet oom ben 20111232 unb Cegenamorten eine8
ganaen 2801123. 200 faum batte 9tebemia. SBalájtiua | oerfajjem,
ba erfob bie Gegeipartei mádjtig ijv Saupt. Gljajd)ib ber لاع ازع اكلا
Datte jogar. bem Zobia, jenem erbittertem $yeiibe ber Qyuben, eine
?8ofmung im SSorgebüube be$ GottesDauje$ eingerdumt. Gine
jold)e Sifrung unb. Saftng ber $Brie[ter Tar burdjaus. 111001
bagu angetan, ba8 3Solf im jeinen. guten 33orjüpen unb $Blünen
qu bejtüvfen. 2djfigfeit in ber Zeiftung ber notfigen. Xempelbetz
trüge, Cdjlafffeit in ber Grfüllung ber übernommenen 3Bjlid)ten
mar bie $yolge baoou. lluter S3tefemia gelojte syamilienbanbe
murbem gemiB rieber gefnüpit, 9ijd)ebeu waren nad) wie vor
an ber Zagegorbnumg. T"
9tebemia von einem Zbeife be8 33offe8 jebnlid)it Dexbeige-
wid, fam oieber mad) Serujalem. (Gr verfpibr mit dufer|ter
NAT MS
Gtrenge unb judjte burd) Devftelfung einer neuen. Orbmuig jebe
Sevbinbung ber jyubem mit bem $eiben im Citte, Cpradje unb
(fe wmnmóglid) au madjen imb, o0 fie fid) bereit& pol3ogen, burdj
imer buvdjfüfrbare S)tagregeln qu. fojem. Coroft 3Briejter wie
Xaiem, bie fid) nidjt fügten, jollten unnadjfidjtig aus bem 55er»
banbe ber Gemeinbe gemiejen merben, unb bieje |djroffe, 111001
burdj ba8 Gejeb, mur burdj bie Seitperfü(tnij]je gebotene Sürte
trug am meijten qur eigentíiden Gntjte)ung unb jyejtigung bes
Camaritani&mué bei. (inen gang bejonberem 9(mfaB Diegu bot
bie Zbatjadje, ba 3Xanajje, ber 60111 be8 Sobenpriejterá 02
jaba, mit 9tifajo, ber Zodjter Carnballat&, vermáblt, fid) miber-
jebte ber ?Ororbmung ju folgen unb fid) oon ifr gu tremnem.
9tebemia jdjraf vor ben Gonjequengen jeines 3rincipe8 nidjt علا
rüd, er beja& vielmefr genug Gntjid)lojjeufeit, auf $yoxtfübrumg
063 einmal 3Begonnenen au befavren. (Er blieb jebt nidjt auj
Dafben 398ege jteen, jonbern woagte bas 9[eufer|te, gfaubte er
ja gerabe am einem angejefeuen 3Briejter ein SSei]piel. üuBeriter
Ctvenge ftatuiren ju mijfen, jolíte nidjt ber XBillfür unb Gefeb-
[ojigfeit Xi unb ناماش geoffnet voerbei. Der venitente SSxiejter-
|0111 murbe pon ben ifnt aufomunenben Zempelpuctionem 01182
aejd)fofjen umb ba er im jeinem YBiber[tambe befarrte, aum. 9(5-
quge vom qyerujafem gegmumngen. llnter jyüfvung be8 geüdjteten
Sriefterjofne8 verliepem jebt viefe llnau[riebeme, bie mit einer
ipid) itrengen Sanbfabung 523 Gejebe8 nidjt libereiujtimmten, bie
Deilige &tabt, unter inen 9067112 Don ?njefen unb 3Sebeutung
imb wieberum biele (nbere, burd) Gejdjenfe uub SSerjpredjungen,
|pmie burd) giinjtige 9Guajid)ten für bie Bufunft gemonnen iub
angelodt. ie Camaritaner, melde jebt jebe Soffmumg auf 33er-
einigimg mit ben Quben aufgeben muften, atten. burd) ben 9(b-
fall 3'anafje8 fid) von benjefben günalid) [o8gejagt, bod) founute
man, ba bie 2hisgeranberten, suben irem Gíauben unb Ctanumne
nad) bie SS3rüudje, Gitten unb ?üjdjauungen ber S5áter beibe-
——
c o» ع
Dieter, benjebem mit [tofgem Giegeaberouftjein, mit [orgfojer
Sreube folgen, benn bieje Gofonie fatte tt Gamaria: ben. febten
Steft 503 Seibentfima erbridt unb gab bem Subentfunte bajefbjt,
penm qud) 111 einer 011012611, bud) bie gejdjidjtidjen Greignijje
bebingten 9uffajjung, Dfeibenbe Sauer unb al[gemeine 9fmer-
fenming. 3Xanajfe ub. Canbalfat 705211 gewiB jpaleid) bem SBlan
gefaBt, an einem bird) Sevfonmen. gefeifigten SOrte einen enel
au erbauen unb ifs gana nad) bem 201] be8 jerujatemijd)en
einguridjten. 9Babvideinfid) auf 9(nratfen unb 33orid)fag be8 mit
ber Geidjid)te eines 3Soffe8 vertrauten 3Xtanajje, vurbe Gidjei,
ba8 jebige Jtablus, vo nod) Deute bie feptem Zriümmer be8 ja-
mavitanijdjen 35offe& jw finben finb, aum Qerujafem ber neuen
GCefte au&erjeben, unb auf Garigum, bent Deifigem 3Berge, vp
nod) feute bie Cantavitaner bete unb. opfern, jolíte fid) ber neue
Senpef erfeben. ie اللو ber $Bfüpe ناج geiftigen SUtittelpunften
be8 Camaritanieému8 3eigt oom SSer[tünbmiB unb Sugbeit, mar
e8 ja gerabe bie Ctabt Cidjem, mit ber bie Gejdjid)te ber be-
beutenb[ten 3Berjonfid)feiten Syjvae[$ verfnitpft rar, unb fatte ja
biejelbe bei ber Gut[tefung 563 Sefnitánumereidje8, befjen 9tamern
Srael bie neue Gefte im Gegenjabe gu ben 11011 für fid) im
i» gejdjidter 38eije im 9(n]prud) genonunen, eine ]old) bebeutenbe
Stoffe gelpieft. 980r mun ab fteben bie Camaritaner bem Sben
nidjt 5105 af& politijdje 3Bartei, jonbern aud) aí8 religibje Cete
gegenüber. 9(mfang8 amar treten bie bogmatijdjem unb rituellen
Soifferengen nod) nid)t |o entjdjieben Deroor. Der 3SBentateud), an
bem bie GCamaritaner bie aítfebrüijd)e Cdjrift beibebieftem, bie
(S8ra birrd) bie nod) Beute bei ben Syuben itbfidje ajforijdje Sutabrat-
idrift evjebte, mar aud) inem gttíidje8 231107 unb Grimbgejeb.
Grit mit ber 9(ufmafme ber SBropfeter umb Sagiograpfen im
bei Stanom unb. ber ntmidelimg ber miinblidjen efre ermeiterte
fid) bie S[uft immer mebr.
?edDrenb ba8 Syubentfum jeit bem Sagem 9lferamber8 beà8
27 A حك
GxyoBen gang neue S3abfnem ber Gntmidelhung eingejdjfagen Dat,
bielten bie &amaritaner fe[t unb 3dbe an. bem alten, tobten 3Budj-
[taben ber &djrift. Jtidjt8 bagu, nidjt8 baoon! a8 mar bie Devije,
mit ber Dieje Cefte bie 3Bafnen ber 3Seltgeld)id)te betreten Dat.
Cie Datten nidjt ben rieb, bie Vefve, bie fie mur entleDnt,
aber nidjt aejdjaffen, weiter qu entmidelu unb fortgubilben. 98dfrenb-
bem im Syubentfume imuner frijdje feime au8 bem 2300211 beà
SSolfétDumes Derbor|proBten, bie nad) Gejtaftung unb 28005
tbum rangen, unb Geijt unb Genitf mit neuen 3Be[trebungen
erfüllten unb ba in jeiner 3Xitte, alà baà tyeuer be8 3PropDeten-
tbuma exíojdjen unb ber evjtarrenben $anb ber 601125111011116 ber
Griffel entfallen war, bie Coferim bie jyeber ergrijfen iub 2062
[efrung ge|penbet unb bie 9Udnner ber aroBen 611100006 ben
Waben ber lleberíiefevung aufgenommen, ber bann von ben Za
naim, 9ümoraim, &aburüern unb (eonim weiter fortgefirt bia
auf bie burd) 28ijfenjdjaft unb 29irfjamfeit Deroorragenben Qefrer
unb Qyüfrer be8 Subentfums in unjerer Beit gefangte, fteen bie
Camaritaner Deute vie bamaí8 mnodj auf bem Garigum, mit bem
SBentateudje i ber anb Dód)jten8 Seugni& ablegeub von ber ume
iterbtidjen 3Xadjt bea jübi]djem © ,قتع كتوق von ber llnverwii[t-
[idfeit eines Sweiges, ber obroobI jeit Yafrtaujenben burd) Ctivme
von llrjtamme losSgerijjen, fid) bennod) bis auj unjere Zage er-
Dalten Dat. Xreu bieten fie aum SXojaismue, jowmoD( aur Beit
ber 9luabreitung be8 Safam, |owie bann, 015 man fie mit Geroalt
aum Gbrijtentfume 3mingen poolíte, unb fib mur eüumaf burd)
SBerlüugmung, 111 bei Zagen ber Curerfevrid)aft, irem Gíauben
untreu gerorber.
Das 2 ]امدق ber Camaritaner, ba& au8 afíatijdj-Beibni-
iden, ijraefitijdjen unb jubüijdjen 93o(faelementen fervorgegangen
war, [tellte fid) قله eine gejdjfofjene S9Refigion&genoffenidjaft ben
suben gegenitber, pon benen fie Stutjüer genannt unb rie gyrenbe
betradjtet vourben. 2205 3Bejteen biejer Gefte ijt fein. 020011110065,
-— Ain
von einer inneren 2ebensfraft unb Geiftestpütigfeit getragenes.
9tur bird) bie trüge Siebe 3u bem Citten umb Germobubeiten
ber 935üter unb burd) gebanfeníoje (Srgebimg im berem 9(njdjau-
ingen, fomnte fidj bi8 auf ben Deutigen Gag mod) eim jpürfidjer
leberrejt oom ifnem erfaltem, ber grobe Geil murbe mie eine
tobte 9tajje bon ben Bellem ber Gejdjid)te babongetrager, benm
i» jebr fie audj am. bem. Grerbten unb. Serfonm(iden feftaebalter,
]o murben fie bod) pon ben limnmáfgungen im 712106 be8 Geiltes,
bie aud) لاخ ifnen ben 98eg gefimber, oft gar. Bart mitgenommer.
Sein Qyeueritvaf( nationaler 3Begeijterung entrang fid) je einem
GCamaritaner mit jofdjer Gemaft, ba er alle Sevgen traf unb
au gemeinjamen 99ünjden unb Zaten entffammte. Seine 117 ء(1
mütüige (Grinnerung am bie Gejdjdjte unb bie Gejdjide ber
Sipraeit, feine ibeafe SSerfevrfidjumg berjefben, medte im ifnen
ben 9[ntrieb au geijtiger :SSerjitgung, bie Qraft 3u pofitijdjer
Weiebergeburt. Cie entbefren eine8. fefter. innern altes, unt etm
SSrincip be8 jyitffenà unb 501101113 au$ fid) Berausgubilben unb
mit einer. gemilfen llebergeugung feftaufalten imb voeiter it tragen.
9tr im Quiba, meldjes mit 111011519100110 ن6 Cebnfidjt nad)
feiner. Seimatf idjmadjtete, ba8 mit jeber $yajer jeime8. Deraena
unb mit jeber Gmpfibumg jeiner Ceele an jeiner. Gejdoidjte
Ding, fonnte ein lebenbiger rang mad) ber 3Siebererlangurmg
pe8 SSerforenen, nad) ber :9egrinbung eine8. feften, für bie Bi
funft bauernben, pon ben SSemegiungen ber Gejdjid)te getragenert
unb audj im ifuen 11101 untevgefenben SBrincipe8 ermadjen, unb
Gaujenbe mit freubigen Soffmungem, mit ebfem 93orjübem er-
fülfen.
Die Camaritaner Baben, weif fie fid) fefbft nidjt قكه Gefte,
]emberm 015 505 eigentficbe ijvaelitijje 3SoIf betradjtetem, aud)
ibre Gejdjid)te mit ben evften in bem SBentateudje porfamnbener
(Srsübfumngen begonnen. عند SDarftelfung berjefben, erft in jpáterer
Qeit entjtanben, burdj viefe eingemebte qyabefu unb bemupte
c— 4-4 حم
syülfdjungen erfebfid) oon ber, von ben Sube alfgentein xecipirten
abmeidjenb, entfüft aud) 900110963 9tid)tige, ba ber S3eadjtung
rertb ift. &o, wm nur ein 3Seijpief. angufitfren, 3dblen bie &ama-
ritamer vom 99egauge 9(brafama a8 jeimem SDeimat&fanbe bié
aum 9uS3uge ber Qraeliten au8 9(eqyptem 430 Safre, nad)
einer in ifvem 3Bentateudje vom majjovetijjen Gerte vorfanbenen
9(broeidjung, wonad) fie (Srob. 12, 40 für ,bie Beit aber, ba bie
&inber Sivael. in 9(eggpten gemofnt faben" ,bie Seit aber, ba
bie Sinber Sjvael unb ifre Süter in bem Zanbe Sanaan unb üt
bem Cawube 9(eggpten gemofnt faben" lejen.
62 ijt beadjtenemertb, baf& nidjt mur bie aferanbrinijdje
SBentateud)-lleberjetung inb ba$ Syonatfan-Z argum mit ben Cama-
ritanern Bier iübeveinjtimmen, jonberm baf jogar ber Cdrijfter-
fíürer 9tabbi 9tatfan, ber von biejer amnberen 9esart funbe ge-
fabt faben mn, biejefbe al8 jer bebeutungsvoll beseid)net ).
9tadj biejer 9Qrffaffumg bauerte ber 9(ufentfaft 9(brafama unb
feiner 9tadjfommen in Sanaan 3meifunbert unb 1111/1211 Gare
unb ebenjo Íange ber 9(ufentfaft in 9feggptem, woburd) viele
Cdjwieriafeiten unb llnabridjeintid)feiten in ber GDronologie be-
Doben. erben.
-
1) 3d) gebe Bier bie Qujáte im Sebrüo-Camaritaner ماخ (rob. 12,
40 in runben, 205 jeflenbe im edigen $lammern:
[3] (ymit31 33 poN3) 2^ iN (Brno) Dee ددا Sun
روص mND y2oNi n3v D'UOU D"95
LXX.:'H 88 xaroír(ci, TOv viov 'ogaw qv zarQxrqc«r £v v5
AjümrOU xa é£v yi Xavaar (rq 2815 0000010
Zargum Qom.:
wnyw مر omw5 554 jb vuv prbmy Wo yss Dum
ددم zi ND" "p N"3DB P3 1255 "D'"on2 ny bor"
Gen. r. لء5 63.: —
WwN ou" تراد دود wm'" Nnmp'noy NDO"D "DN gra 55
اود ms y2ow nv cwbv juna ps2 1y32. pisi om312 ناك
Ll. C MADCE.
jbwob[ e8 iiber alfen Sreifel evfaben ijt, baB bie GCama-
ritaner am bem urjprünglidjen &erte 523 jBentateudje8 viele tei
bengibje 9enberungen umb Qyáljdjungen vorgenommen Daben, um
ijre bogmatijden 9injdjauungen barin begrünbet gu finben, [o
finb bod) mandje SSarianten alà. fritijdje SBefelfe von Bert unb
SSebeutung !).
&u ben fervor[tedjenb[ten cyál]djungen finb bie Sujáte nad)
Gxrobu8 20, 17. gu betrad)ten, weldje eigentíid) عزن ba8 3ebnte
Gebot bifbemn jolfen?).
SSiele 9(enberingen [inb au8 bem SSejtreben Derporgegangen,
ben &ert mügfid) genau nad) ben 9tegefn ber. Bebrüijen Grammatit
einguvidjten ?).
SDie ait bem SBentateudje vorgenonmernen 561001111011 vurben
bet Camaritanern von jübildjen &d)vifterf(árern sum. SBormurfe
gemadjt. م6 begeidjnet 91. Gíeajar, &obn 9i. Sojeó, einem von
ifnen (eut. 11, 30.) angebradjten Sujat aí8 unnotfig, ba aud)
ofne iju gana berjelbe Cin ber Gtelle ffar füge umb bie 9(uf-
fajfumg gar nid)t jtreitig jein. fónnte *).
!) Co a. 3B. Gen. 47, 21. im Sebrüo-Cam.: طررددح 1inN دده
für pwyb ww .سترددد ?üud) Dufelos, ber «ym überjebt at لت
gelejem, tie aud) bie LXX.: xa vov AaOv xaretÜovÀocarOo «UT tig
maídag u. m. 9f.
?) 9m biejem Sufabe au8 Seuteronortium 27, 2-8 unb ibidem 11,
29. 30 entnommen, ijf mur b RD 473 9eut. 27, 4 in pwy3 73 1111062
ünbert toDrber.
*) Cin fteft füufig ججح für gy, mmy3 für *y3, ormmow رطمم عت
die paragogiiden SBudjjtabeu tmerben meggelaffem, 3. 8. rwr für mm,
Dv für *39w, now für mmo*w. Grob. 20, 15 lautet im. Sebrüo-Sam.:
pme5n جوم DWwn 5wn PIT nN مارم nm ybpv oyn 5»
fier fat ben Camaritanerm ba8 SSerbum py") ناخ bem 9tomen v
nidjt gepaft. 9(usfüfrlidjes über ben Sebrüo-Camaritaner finbet mam im ben
GCtubien bonu Gefeniuá, Geiger, Sirdjgeim inb Son.
*) Gotafj 33b. Gifré gu ناء2 11, 30. mit SBegug auf ben Bufap
بردم on. Seer. Cota V. 3 ftebt für obigen 90111611, 9t. Gleajar, 011
Gimeorn?.
c NB ie
(S8 war ben Camaritanern jer bavim au tfi, bie elige
feit be8 S33erge8 Glarigim, ber burd) ben auf bemjelben erbauten
Semel ber SUtittefpunft ifre8 veligiojen €eben8 gemorbem, aí8
idjon in. after Seit anerfannt fingujtellen, قوط fie bird) bie 28eg-
lajfung be8 SButdjjtaben ١ ir bet 28orter "m Gern. 49, 26., mo-
burdj "m ,mein 3erg" barau8 gerprbert, bererfitel(igten !). Syebe
über ben 3Bentateud) Dinausgebenbe Gntroid[ung feugnenb, mupten
(ie aud) alfe ifre veligib]en 9mjdjauungen nnb S9rüudje aí8 in
biejem 221106 10011 entfalten begeid)nen fónnem.
Surdj 3Serjdjiebung ber SSudjjtaben an ben einen umb
bird) ambebeutenben 3Bitdjftabengujat 011 bert anbern 28orte Daben
fie ba8 Gejeb, bie ZBiere gu ldjfadjten, ba8 fid) jonjt in bem
SBentateudje nidjt nadjmeijen liege, unb auf ba8 fie mit peinlidjer
Ctrenge Baíten, jo baf fie oon Suben Gejdjfadjtetes nidjt geniepen
bivfen, im benjefben Dineingetragen, inbem [fie Stumeri 11, 12.
für now Dm? wow" bie ge8art now. On» seme m faben ?).
Senn bie Camaritaner aud) nidjt 011 bie 9(uferftefung ber
2001611 glaubten, jo Baben fie bod) bie 9ebre ber SSergeltung
feftgeBaltern unb burd) BSufügung ber Cilbe 5١ Seut. 32, 85,
mo fie. oou opi ovo für cwn op3 » lee, biejefbe al8 penta-
teudjijd) begrimbet bimngejtellt.
Surdj ein für * gejebte8 Y inbem fie Glen. 49, 5. 153 für
*53 lejen, Daben fie bem Ctanume evi, bem fein Sytafel. anfaften
jolíte, meif 3)toje von bemjefbem Berfam, bem abel bajefbjt iu
eim £ob vermarbelt. 9(ud) ba8 gum Gangen bann nidjt pajjenbe
"T, 3Ser8 7, ba8 audj im Zafnub 015 gu ben fünf 38ortern
gebbrig begeid)net wirb, oom benen mam midjt wijje, ob [ie Din
auf gum vorfergeenben, pber Dimunter gum 10106110611 Sorte
T7) 9tur ber meiter ermüfnte ober (X. 565 famaritanijdjen Zargumaà
überjebt bieje& 9Bort mit *myYyAs ala bor تدك abjtanmenb, müfrenb alle
anberem 6001265 tenbemngió8 vQYà ober vQ330 fabem.
2 SSergl. 50111019 75^, Cifre unb 3Bejdjito qur Ctelle.
3
5
gefóren, moburdj mad) ber einen tamubijden 9luffaljumg, bie
ifren tenbengiójen $intergrunb Yoie bie ambere fat, aud) ber
Süd) oom Cimeon unb Seni abgemenbet, ben SOdjen treffen
wiürbe ), Babem fie gang einjad) in "wx vermanbelt. 9Lengjtlid)
vermeiben bie Camaritaner aleà 9([mtropomorpfi]dje ub [troppe
patfijdje, voorauj mande 9(enberungen. in. irem SBentateudje gu-
rüdaufiübrem [iub ?).
Coldje $yütjdjungen müjjen an bem ?Bentateudje, ber bei
ben Camaritaneru erjt in bem Zagen JXanajjes gu Sebeutung
unb (ujefen. gelangte, it. einer Seit angebrad)t morben jein, 0
berjelbe nod) nidjt it ber $amb be8 2501168 gemejem mar.
9Uit bem Zerte be8 jamaritanijden 9Bentateudjes ftinumt
fajt immer bie afezanbrinijdje leberjepumg, gumeijt bie 3Sulgata,
poft bie 3Bejdjito unb aumeilen aud) ufelo8 umb Sonatfan überein.
Sod) ijt in :8egug auj bie LXX 1104 gu. berfennen, baf [ie bei
ipídjen Gtellen, roo eine Zenbeng flar gu Zage liegt umb über
eiue 001061101111161 Qydljdjung feim Qeifel jeim fan, midjt bem
Sebrüo-Gamaritaner, jonbern ben urjprüng(idjeren Gert au 3Ratbe
06100611 Dat.
Sie SBeidjáftigung mit biejem interejfanten SBentateudj-Xexte
ijt mie iüberfaupt bie Süumbe oon ber Ziteratur ber Camaritaner
nodj verfüítnipmüfig leür jungem atum. Die Gr[tem, bie baà8
Snterefje in Guropa für bieje Cefte anregten, waren ber jübijd)e
S9teijenbe SSenjamim von Qubela, ber im ber gmeiten $ülfte be8
amblften Safrfunbert8 Guropa, 9(jtem unb einem gropen Zpeil
9(frifaà burdjreijt Dat umb SBeter be fa 3Salle, im 3(nfamg bes
!) Somaf 52a. 9tedjit$a 9(6. .دروام Gb. Sriebmamm, Ceite 54a.
S3 jamaritije Sargum überjebt 4""M mit mw. Gob. 9abl. überjept
bieje$ 2Sort mit Orr tmeldjes gleid) bem arant. Dr ijt. &ob. 9L. bat n.
?) 701111. 22, 16 دطب- باجام MwYOM für DOWN إلا d.onn 3L
Sie SSertaujdynmg ber gu Dx gefórenben SWMebrgafl mit ber Girngabl
finbet fid Ger. 20, 13. 31, 53. 35, 7. Gxob. 22, 9.
cL. ا
jedjge)nten .قاع مسروا م (rjterer beridjtet im jeiner 3ieijebe-
idreibung iiber bie Camaritaner au. 3tabfite, Gaejavea, Damascué
unb 9(Sfalon, fennt aber ifremn SBentateud) nidjt.
€ebterer, von bem [rang)fijden Gejaubten de Sanza üt
Gonftantinopet evjudjt, ein 9Bentateudj-S&remplar ber Gamaritaner
auf feinen 3teijen ausfinbig au madjen, beridjtet in einem Gd)yreiben
au8 bem Safre 1516, baf in 9tablu8 fein joldje8 vorfauben
iei. Grit jpüter mar e ifm in Samasfu8 gelungen, 3mei $pentateudj
Grempíare von ben Camaritanern bajelbjt angufaufen, von benerm
de Sanza ba$ auf «Pergament gejdyriebene erfieít, ba8 501111 in
bie SBibliotfef be8 3Ovatoriums mad) 9Bari8 fam, woo [id) ber 062
ferte S. JXorimu8 mit bemjelben be]djüftigte. SDaburd) vourbe
503 Sntereje für bie Camaritaner rad) umb rege. Sojef &caliger
trat im Gorrejponbeng mit ifnen, jd)rieb SOriefe madj 9[eggpten
unb S3tabfu8; bodj bie im Safre 1589 amngelangten 3mei nt»
mortsjdjveiben trafen ifn nidjt mer am Seben, bieje[ben famen
nad) 3Bari8 an 2001:1143, ber [ie übevjebte. 1672 Dat 9iobert
Suntington, englijdjer 3Brebiger gu 3(feppo, ber 1701 al 211001
von 9tapDoe in Srlanb jtarb, eine Gorrejpoubeng mit ifnen untere
Daíten imb bei ifuen bie 9(nfid)t exmedt, baf im Cugíaub audj
Camaritaner moobnuen. 9(6 Cefuja au8 Gaga rid)tete 1675 einen
3Brief au bie vermeintfidjen SBriüber in (nolamnb, erfielt aber [tatt
von ifuen eine 9(ntmort pon X5. 9tar$palf, bamaí& Sector be8
Golfege von jOrforb, bie [fie nod) im biejem G(auben bejtürfen
nuiBte. 9d) Qyvanffurt a. 3t. nimmt einen هآ im ber Gor-
re|ponbenageld)id)te a3mijdjen Camaritaneru unb Guropüern eim.
1684 fam 16111110 Safob €eoy au& $ebron, um 9(Ímojen für
bie pafüjtinijdjer SXuben au 10111111111, bafi. $iob Gubolf be-
rubte biele Gelegenfeit, um fidj bei bemjelbem iiber bieje Cefte
au erfunbigen, unb idjidte burd) ijm eimem Bebrüi]djen 3riep im
jamaritanijdjer €djrift am fie, auf bem er baíb 9(mtroort erfjielt.
SDie SSerbinbung mit bem GCamaritanern bauerte banm nod) fort.
3#
عد 8 —
Sm 011:6 1826 1djrieben fie SBriefe an ifre vermeintfidjen Gíaubena-
genofjen im (Guropa. SDie Camaritaner im 9tab[u8, bie lebten
9iejte biejer Gefte, bie im Sabre 1853 nad) 9(ngabe be8 $oben-
priefterà 9ümram 122 Ceelen, nad) 7100613 im einem enali]jdjen
:Serid)te im 50986 1855 aber 195 Oeelen betrugen, bebienen
fid) nod) Deute ifre8 SBentateudje& beim Gottesbienjte.
Sbre 9G:8]pradje be& $ebrüijdjem ijt eime vom ber unjeren
gana verjdjiebene, meDr arabijdje. 9Betermann, ber jefbjt im 3ta-
bfu8 von bem $obenpriejter fid) ben 9Bentateud) vorlejem lief
unb barauf geitit&t ba8 81d) Gene[ià fateinijd) tranjcribirt ferais
qab, íd)reibt 3. 23. bem erften 33er8 ber Genefis afjo: Barasét
bara eluwém it assamém wit aáres. 60111 anberà berid)tet we,
ber 3ieijebegfeiter SUtontefiore8 iiber bie 9hi8]pradje gerabe bieje8
SSerjea ?).
9Qid) bie jamaritani]dje 9Barapfraje jum SBentateudje, bie
gemiB, mie bie anberen aramüijdemn llebertragungen Dejfelben,
هالوم nad) ber Seit G8ra8 in ifren lly|priüngen unb 9(mpüngen
au83 einem practijdjen SSebür[nijje feroprgegaugeit if, meil man
ben Bebrüijd)en llrtert, ben ba8 23015 bamaís nidjt meDr ver-
ftanben fatte, burdj Biergu beftellte SXtetfurgemanim in bie 9Solfa-
عو مرا mitnb[id) moiebergeben [ieB, erregte bab ba8 Sintevelfe ber
europüijdjen geleDrten XBeofogen, Dijtorifer umb Cpradjforider,
in fofem Gabe. (58 fiegt bie SSermutfung febr nafe, ba& foroobí
ba8 &argum ber Camaritaner troie aud) bie Zargumim ber quiben
T) .]و feinem $8eridjt im Giüngburg8 Sebir (437), 3Bilna 1844 in
einemt bajeíbjt bom 5 9(b 5595 abgebrudten S3teijebriefe aus Jtabfu8, mo 3
feit: سدم Ti) D'DUM DM DNDM N22 ددسه
9(ud) bie 9(u8jpradje be8 Cdjema mirb bajelbjt mitgetfeilt :
"MM UR Nw عد Non yov
tuefifrlidjere 9tadjridjten über bie Camaritaner gibt me ir 9Bbilippe
jon'8 9ffgem. Seitung be8 jyubentfums jafrg. III. (1839) unb bejonberé
über ifre Sejemeije be8 $Debrüi]djem 6. 226 bajelbjt.
D وم
au$ einer unb Derjelben Siuelle, au& ben im 3Soffe im 0010
gemejenen muiinblidjn lleberjetumngen 563 9Bentateudjes, aeffojjen
jei. Grit viel ]|püter bei ber Jüeber|d)reibung imb 3iebigirung
erfiefter: bie avamáijdjen SSerjtonen jo 3Siefe8, wa fte unteridjieb
unb pom einanber trennite, je nad) ben religibjen 9ümjdjaunmgen
unb Zenbengenu, bie ber lleberjeber mitbvadjte, unb je nad) ben
limmanbfinger, bie ba8 9(ramái]dje it ben ver|djiebenjten Geger-
ber umb Seiten alà &d)viftipradje erfafren fatte. 28a8 vum jpeciell
ba$ jamaritanijdje Zargum, oie bajjelbe un8 bi8 Beute vorfiegt,
anfanat, jo ijt ber Geftdjtepuntt feftsubaltert, baf vir 111 bemjelben
aítzpalájtinijdje &tide vor uns Daben unb jitngere, in jpdter Seit
abgefafte ober vielmebfr nad) jpradjLidjem SSebiivinijje abgeünberte,
mit 9(rabij) jtarf verjebte, meldje febtere aud) viel 3Sermanbtea
mit 9(bu Caib faben, mübrenb am erfteren S3egiefungen au bem
Debrüijdem erte, au 3Onfefo8, 50110417011 unb aur $aggaba, jo
pie biafectijdje Gigentümlid)feiten unb alte tembenaioje lleber-
jebungen mafrgunefmen fib. —
Su neue|ter Seit ijt bie aur SSevbffentíidjumg vom 101192
Mriitiden Zertem biejer für Gejdjidjte, Gregele unb Cpradj
foridjung jo widjtiget 9Barapfraje gejdjeben. 3teben 9tutt. in Or
forb, ber Stanujcript-;?yragmente bieje8 Gargumóa 3u einigen Ga-
piter von Sepiticus unb aum 0105111 Zeile von Sümeri feraus-
gegeben Dat, bie fid) قله relatio aft unb twoidjtig evmiejen Baben !),
unb Sarfaog, ber im 9[uftrage ber Jurjftiden 9iegierimg geger-
mürtig mit ber Gbition von jamaritanijdjen SUtamujcriptem be
i1düftigt ijt, bat 5Betermann im 3erlin gum S31d)e © 116115
fünf Sanbidriften verüffent(id)t, von weldjem wir bie al8 Zert
àu Grunbe gelegte mit Gober 9tablu8 begeidjnen ?).
1 Ciefe meine fritijem Ctubien iiber 99tanujcriptzyragmente be8
Cam. 2010111118 gu Sr[orb 1875.
?) 9teben biejem Gober 9tablus fat SBetermanmn 3Barianten aua einent
Gober 9[. gejammelt, ber jer biefe arabijdje 2Suraeli entjült, bie man gar
-— CHE en
Q8enn wir bie Sifferengen gmijdjen biejem Gober umb ber
Gbitior náfer in8 9(uge fajjem, ]o lajfem [fidj biejefben unter
fofgeube Gefidjt&puntte bringen.
9)tam bemerft am bem ob. 9tabf. eime auffallenbe 9tefn-
fidjfeit unb Gfeidjfeit mit ben Zargumim SOnfefo8 unb 501102
tban!), ferner eine febr Büuftge SBeibeBaftung ober 3tobificirumg
fáufig im 9(bu Caib aur Celle finbet. SBejonbera bie erjten 30 Gapitel ber
SBoíggfotten-9(:8gabe, in melden mam. au8 3Serfegenfeit alfe jdjtvierigen 1um-
verjtánbíidjen 8ur3eln jaljd) قله jogenannte futfüijde Ctümme beseid)nete,
finb toie Gober 9(. jtarf mit 9(rabijd) permijd)t. Gerabe Dieje Ctüde ber
Genejià ermeijen fid) gam entgegen ben Gorjdungen bes Derru $ofs nidt
aí8 bie díteiten, jonberm قله bie berfültnigmüpig jüngiten be8 jamaritant-
ieu X€argume. jynterejjant ijt im Gober 2] bie lleberjebumg 3u Gem. 48,
22. wo pw, mofür aud) 503 Zargum qyonatfan DU amp fat, mit
poss (arabijdje Cfreibart) überjebt mirb. jm jelben Gober 37, 13. 14
itebt Biefür لوطم Sieje SBeseid)mung für Cidjem, aus bem erjtet 116002
djriftfiden $yafrfunberte jtammenb, futbet fid) aud) im &alnuib Ser. (60b.
Caraf) V, 4. 3 mw» unb im 9Xibrajd) rabba Süm. GCect. 23. قله
5s. Gigentfünlid) ijt ber (ober 9(. im ber 38iebergabe bon Cigennamert,
ío mirb 30, 91. ددوج mit mm überjebt, 49, 10. بوذم mit ,ردج 50, 8
TU mit را jit حدوسد mie bei 9(bu Caib mirb تددم 8, 4. aud) im
(ob. 9L 1mb ebenjo f- mit pw*33 14, 14. übertragen. Gob. J9tabl. fat
A553 mie ?(u Caib 12, 8. قله Meberjepung gu vy? müfrenb Gob. 9L.
toie bie 3Bofgg[otter-9G18gabe. p13*y Dat. (3Bgf. über Ctübtenamen im Cam.
Gargum Dr. 9t. 3Briilf, Syafrbidjer für jib. Gejd)id)te umb Siteratur, 35rg. T.
€. 61). 9Randjmal leijtet Gob. 9] 3ur 3Berid)tigung be8 Zerte8 gute Sienjte,
jo 3. 2. menn 8, 9. für pw ber Cb. «y [tebt, ma8 einen guten Cir
gibt. Sie von SBetermann mit 38 inb G benanntem Gobice8 bejibem Diele
$Begiefitngen au einanber imb jimb ant mernigíter arabijd) verjebt. Sebterem
Gober módjte id) aí8 bem verfültuigmüBig ültejtem beseid)nen. Qynterejjant
in bemjelben ijt bie lleberjebung 48, 16, mo 3M üfn(id) mie bei Snfe.
mit *3Y3* tiebergegeben ijt. SBetermanm bat falid) im biejem Gober Gen.
3, 3 ma mit ber 3Semerfung (my?) verjefem, ba bod) FN füufig mit
v3" feblerfaft überjebt tmoirb, moei[ bieje8 38prt قله bie Sebeutung , orn"
fabenb au[gefaBt murbe. Sie Cdjreibart m3" für t3? fat im Gamaritani-
iden nidjt$ 9(ujfallenbea. Ser Gob. 9. erjtredt fid) nur auf bie erjtet Ga-
pitel umb bietet nidjt8 9Beadjtenstvertfes.
!) 69 rmiürbe au weit füfrem alle bie befegenbem SBeijpiele bier im
c— dis
ber Debrüijd)em ZertesmoDrte!) unb eine bejonbere 93or[iebe bie
Jiegatiom unb anbere 3Bartife[n von bem YSprte, qu bem fie ge-
Dóren, gu. trennen ?).
(ine mimnber peinfidje 9fenaft[ic)feit ijt im ber SSermeibung
pon 9(ntDropomorpDiemen mafrgunebmen ?). 3Xande 9urjelu
9tuefüfrlid)feit mitgutfeilet, e8 fei barum mur auf eigene Ctellen bermiejer,
aumal e8 bem Xlejer bitrdj bie unter ber 3Svefje befinblidjen SSarianten aua bent
Gob. 3tabl. feidjt mbglid) jeim miro, btejelbei genauer 111 9Gugenidjein gu nefmen.
Gen. 1, 18. 7, 4. 8. 14. 8, 7. 8. 10.442,59, 14. 11;3::5: 4.719] 0:
34 1.:10. 12. 18.16: 20. «19,4. 7. 9. 10.4 1o dA" 15, 15.3:.4. 9. 18.
20. 16, 2. 17, 11. 18, 6. 19, 2. 9. 10. 11. 13. 14. 21. 24. 96. 98. 99.
35.20, 3.:4. b. 6.-9...14.. 16. -17.-20.. 21, 6. 7..9. 19. 14. 15. 19:838.
29, 6.4. 9:.26, 8; 9.: 10. 14. 15. 18.-19. 20.-21- 22. 91. 526 24,
1. 9. 16. (SBetermanns 3Serbejjerung mnidjt nótfig), 21. 27. 31. 36. 830, 1.
6. 4. 13. 14. 31, 18. 25. 27. .32, 1. 16. 24. 398, 1. 2. 3. 6. 7. 11. 12.
18.. 34, 1. 7. 8. 35, 6. 36, 8. 10. 24. 37, 2. 9. 14. 15. 22. 32. 33.
38, 11. 12, 13. 18;-26:989,-4. 6. 8. 9. 10. 15. 19.-23. , 40, 13: 41, 13:
42, 4. 9. 20. 21. 22. 27. 33. 36. 43, 14. 18. 19. 22. 29. 34. 44, 10.
11. 12. 18. 25. 28. 45, 4. 17. 21. 23. 46, 3. 8. 29. 47, 1. 4. 9. 13. 15.
20. 23. 24. 48, 6. 10. 13. 50, 3. Sagegen fat ob. 9tabl. feine SBesiefungert
باخ 3n. mie bie (Ebitiort Gen. 13, 9. 14, 3. 8. 19. 27. 9teben ber 3B. 9f.
Dat aud) (ob. 9]. jefr biefe SBegiefungem au Snfelo8. YBeniger [inb joldje
am ben jonjt fajt aleidjartiger: Gob. 38. unb (. mafrgunefmen.
1) 7, 6. 7. 10. 11. 14. 19. 8, 4. 9, 6. 98. 10, 1. 32. 11, 2. 4.
6:8: ^ 12, 92:13..19, 1. 16. F7. 14/73..8. 19. 3. 15: 18. 22. 15/.1. 3.
4. 9. 16, 2. 9. 18, 6$ 25. 49, 3:77; 10-175 19.598. 20, 1. 2. 4. 5/*.
12, 14. 21, 1. 7. 8. 12. 14. 23. 30. 22, 2. 3. 6. 10. 12. 13. 14. 18. 23,
1. 6. 26, 6. 30, 30. 31, 4. 33, 9. 35. 1. 28. 86, 18. 37, 9. 12. 438,
8. 94. 44, 4. 33. 45, 8. 8. 46, 3. 4. 5. 99. 34. 48, 8. 9. 49, 1. 5. 6.
26. 50, 1. 10. 12. 13. 17. 21. Cefr f$üujig finben jid) Debraiémem im
ben 600165 3B. nnb G., bagegen verfültnipmüfgig menig im Gob. 9C. unb
ber $5. 9f.
*) 36, 34 y" TO für yup. 37,92 wSswn bw für ns5vr.
nnoum 5w für mmowro. 40, 10 mmseW 75, für mrmEND. 43, 1
مر ردم für maio. 43, 23 won 5w für momen aud) 40, 3. 50,
19. 21. 46, 21. ددمي Ow für 5wSuno. 49, 4 mm ow für Smmb
ibid. 20 «tw د( für qw unb *yay vo für *"myp .نا m. 3f.
*) Gen. 12,1 "wn für «3555. 15, 1 mmp3 für me:
م رك
fommen büufig unb conjequent für anbere üt ber (bitiom vor,
unter meídjen viefe audj an ben Jyrforber jyragmenten bereité
015 djaratterijti]d) Derporgefoben morben [inb ?). 35iele 3Sarianten
berufen auf medjjeljeitigent Gebraud) von baíb Debrüijd)en, balb
aramüijdjen 39Sorteru unb jyormen?) unb auf bie im Carma-
ritanijden |o büufig oorfommenbe 3Sermedjslung unb range
pofitiot ber S3udjjtaben ?).
DON مس ,24 ,5 .5 ,3 .$8 .5 nt. 9L. 9(ejmfidjes aud) im Gob. 6. Co .نا
beibefaltet toirb 6, 2. 4. u. 111.
) wm für DWys Gen. 47, 1 yr für mpm w 30, 15. 30. 43,
2. 47, 9. (3Bgl. meine fritijde Gtubien 6. 33.) *5w für مدص 44, 29 YD
für pro^ 43, 1 aud) jonjt nod Báufig. mu3ow für mot 7, 12. 8, 2 wb
für 93D 15, 10 mw3N3 für *rywy 30, 14. 42, 20. Gerobfnlid) ftebt im
Gob. 9tabl. my für m»*3w umb mp für op ber Gbition. 9(ujfallenb ijt,
baB 18, 27 gegen bie Gemofnbeit 5*3w* unb bajelbjt 3SSer8 23 e" bei-
befalten tirb. my Tür c3 39, 6. 8. 9. 23. (3Bgl. fritijd)e Ctubien
€. 84) بزيامدم Tür moxw 39, 10. 16. 18 ددح für 53 40, 9. oypw
für "m 11, 11. aud) jonit nod) füufig.
*) 9(ramdijd) fiir Sebrüij: 3, 1. 3. 9. 14. 5, 8. 26, 9. 38, 17. 40,
*. 19. 13. 18. 19. 46, 2. 48, 5. 49, 8. 11. 90. 50, 2. 7. 8. 10. 14. 22.
23. Sebrüijd) für ?(ramüijd: 1, 3. 6. 14. 15. 99. 5, 9. 32, 5. 33, 8. 15.
47, 25. 29. 50, 4. Sie Siebe sur. (bred)slung von febrüijd)en umb arant
iden Sormen tritt bejonuber8 (ap. 46. Derbor, too (ob. 3tabl. SSeré 8 erit
eine aramdijdje Darm eine febrüijd)e, bie Gbition umgetefrt erft eine Debráijde
unb 201111 eise aramüijdje Syormt gebraudjt, 46, 10 fat ob. 3tabl. febráijdje
dorm, tmüfrenb bie Gbitior aramüijde, 46, 11 ijt 203 (mntgegengejebte
ber (yall.
3) Sie 35ocalbudjftaben جح unb y werben im Gb. 3tabf. meggelajjen
50, 10 4" für 3x"M 50, 22 4-3 für «y: 3 für 3 Gen. 50, 1. 9. 1
für 3 36, 8. 9. 1 für D 50, 6. m für w 50, 10. 46, 1. m für y 50, 17.
35, 1. 36, 24. w für p 1, 11. p für w.-1, 24 y für p 1, 24. 28. 30.
2, 4. 84, 3. 37, 3. 4. 44, 12. x für p 2, 9. 19. p für v 3, 16 3 fiir 5
18, 28. Sie 9Budjjtaben merben tran&ponirt Gem. 49, 27. 37, 26, roo "لهجت
für mm3w itebt, 3, 6 jp für meri 2, 20 "open für npn. Glelegentlid)
jet bier قله djaratteriti]jd) Berborgefoben, Gen. 27, 12 مده gried). 0200
manbáijd "qty für .صر 16, 12 fat Gob. JhbL ww gleid) "Ox, مس
Gob. G. زد bat. 18, 31 ebenfallá im (ob. 3tabl. Tob für wm 43, 2
ijt ws im (ob. 3tabl. beibefaltem, (Eb. unb (Gob. G. Daben "po Gob.
ME uw
SSiefe abweidjenbe Se8arten [inb auf incorrecte SDrud 3
Gober 3iablu$ *) guvüdu[üfren uub Daben feinen. 2Sertb, ebeujo
38. fat "5. 9h) mta 2028 tirb für wN 49, 4 gebraudjt (23g. fritijje
Ctubien 33). Sagegen mirb 10, 32 ber Bujag im Sebrüo-Cam. www mit
"YN (&xga) lüberjebt, tüfrenb bie (bition *Dyp'*3y Dat, 561066 aleid)
vacow in ber LXX. aur Ctelle ijt. Sieje8 23ort fommt aud) im 3Xtanbüijdjen
al$ N*D*D3 ub Gittin 8a. alà 1537 vor, weldjes lebtere 3Sort. 9ajdji nit
ww erflürt. Gen. 25, 30 erflárt jid) bie lleberjegung "3ON ناخ "3o9ym aus
bem gried). yevo. (ud) bie LXX. aur Ctelle fat yeUcov. (d) fei Bier ermoáfnt,
baf, jo febr fid) ber lleberjeber im ob. 9tabl. ftrüubt بجح 4t gebraudjei.
Gen. 12, 16 unb 20, 14. 70, mofür er الوطم( ,اقم ub mmnmow Dat,
burdj Gen. 25, 12 im (ob. 9tabl. moo im Gebraudj ijt.
!) €o ag. $8. jeiet fier von bem bielem iyeblerm, au8 2611611 bem
Serrr (Gbitor burdjaus fein 9Bormur[ gemadjt werben jolf, nur eingelnue
ferborgeboben :
Gen. 1, 12 xy (90 für 4*9. ibid. wey für vY»y. 2, 12 wn
für won. 8, 22 ynpsn für pps. 1, 19 yum für pun. 18, 33 ديه
für "wbo. 19, 26 vw Np fir .معدم (Sud) Omfeos jur Celle überjebt
wi mit wp) 21, 2 now für m9» 27, 42 04375 fü: np» 31,
10 wy für wp. 32, 6. qpys für Spy" 33, 9 po4 für raj 37, 13
owe für ospr 43, 10 my QD. Tür mat 44, 18 myz53 fü: mys53-
46, 22 y33wN für yaow- 48, 21 yau5 [lr yoRb. 48, 17 ددح für wm
49, 25 "wer Q0) für eon
9(ud) ber Sintvei8 auj bie Gbition ijt füufig mangelfaft. €o tvirb
1. 11 nidt auf iun 1, 14 nidj auf *3Yw unb Tipo. 1, 26 nidt auf
n. 1, 30 nidt auf طح 2, 5 nidt auf so4R- (2) 3, 7 nidjt auf my
4 2 nidt auf yo 5, 4 nidjt auf. py 24, 6 nidt auf Ton. 24, 8
nidjt au[ 45 pertoiejem. 49, 31 febít bor pn» n» wp 50110 ijt ber
$inmeió 1, 27 auf 3X5, 2, 11 auf zT 24, 23 auf "mW T 48,
12 auf m3*323. Sm lebteremt Gapitel ijt bie 3ergleid)ung mit bem Solp-
gíotten-Zerte iüberfaupt jefr ungenau unb mangelfaft ausgefallen:
21, 7. Gob. 38. iit www nid gu emenbiren, e8 erfíürt fid) au8
D nfefos. Gen. 49, 10 ijt x 015 lleberjeBung au ppno 111001 3x jtreidjen
unb burd) "33 imt (ob. 2651. gu erjebem, bemm e8 fat alí8 jpradjíidje
SBaralelle ناج 933D Ger. r. Gect. 24. 8ertf. 53" 48, 14 fütte nidt in
"EN bermanbet toerbem müjjem, 20, 8 Bat Gob. J3tabl. G. ridjtig ولام
py unb fib banad) (Sob. 9L. unb 9B. 9L. sit emenbirer, to bird) Slebnlidteit
amijdjen w unb * imt Carm. ber $yefler entjtanben ijt. Ger. 44, 20 fat 9tabl.
ridtiger rwn für "rmm 27, 29. ridtiger "Moyb für pvoyb 37, 35
ridjtiger my*w für myw 12, 16 rona für vovp 49, 25 ijt bie 9e&art
zd 32
pie biele abere auf تعازاء؟؟ in ber 3Bofgglotten-(i8gabe, bie id)
in meiner Gbitio be8 Carm. Sargumeó nad) 3Jtóglidifeit corrigirt
abe !).
SSüfrenb eingefue am Bofpgfotten-Xexte burd) fritijdje
sorjdyutgen vorgejdjfagene SSerbejferungen Dburd) eine gleidje
Se&art im (ober 9tabhi8 befrüjtigt werben ?) muB von anberemn
lofdjen Gmrenbationen gerabe, burdj ba8 gebotene Danbjdjrift(idje
9Xtateriai, ba$ Gegentfeil gejagt werben ?).
lleberjegpung au pv ridtig o"p ber Cb. faljd) fingegen; 615 جردمح
aud) Gob. 9(. fat. FQ V. Gen. 49, 12 bie/lleberjebumg im ob. 9tabl. giu
üt ber رلضدد قله ridtiger (رزدددر mit Twy Sy (mud) Gob. G. Dat حدطظ
Gb. Stan bergleidje Biergu Syer. Setfub. 1. 2 gu. &nbe. "yn DN 3»?
') 60 3. 35. 1, 25 -43y3 für 43yn 1, 2" m3bmwa für mma 3,
17 دومدمر für "npe" 5,4 ددح für رمد 6,16 دام für قمد 6,
20 "T5 jr xb 7, 11 v3) für *55 8, 9 vDmi für Soy
8, 0 vy: für 3Epy* 9, 19 myww für myan 9, 23 3p2) für p»
11,11 mypy für mw 13, 5 ورم für y395 13, 18 wp für mann
17, 7 روزم für yum 19, 8 spp für s3ow 20, 7 3233 für 3222
20,8 DwpN* für O»pws 24, 2 دمد für wo 24, 22 كمد für كصد 25,
34 ددددحمم für mma» 23 26, 29 m5 für mn» 27, 2 mosy für mooy
27, 42 Sm für *3mw 28, 16 moy für prmys 30, 20 45 für 45
32, 5 vom mn für wo Yn 32, 28 matr für Sp 35, 17 vbrmm
für *b «wb 37, 34 pwow für pw 40, 7 ددس für py 41, 36 13D. [it
ددم 41, 36 yo für yy«3 48, 5 "w3 fir p*3 48, 13 ددم 00D)
[für m5 "jt C PE Y ym für «m3. 3Xandes Geblenbe im meiner
?ür8gabe abe id) aus Gob. Jtabl ergüngt. 3Xtan vgl. Gen. 4, 3. 14. 9, 9.
10, 19. 14, 16. 19, 22. 21, 29. 25, 96. 27, 46. 28, 21. 29, 18. 30, 7. 8.
36. 31, 9. 34, 25. 37, 33. 34. 38, 17. 41, 29. 93. 54. 55. 43, 15. 45,
19. 20. 47, 19. 50, 17.
?) €o 3. 38. Ger. 6, 16 رحد für قصد 8, 39 vmm für لقص
3) Ge. 2, 10 mu pYosb beibealten tverbem, ba alle Sanbjd)riften
bamit übereinjtimmem, ebentjo 3oyrw 2, 23 unb npnb 4 22 ap
(Jen. 49, 4. 9(ujfallenb ijt, bag mübrenb Gern. 1, 14 p»5, Ger. 2, 8 Np"
jid) قله Glofjem ermeijem, bajelbjt 1, 27 53 w"2 2, 3 دم« pP 2,
11 rp nus beibefaítem bleibt, rp bod) eine ojfenbare Gíojje borfanbemn
ijt. سردم 2, 5 gebeit alle Gobiceá mit pya3yb mieber. Siejeà 3Sort mbdte id)
nidjt aí8 Dub55 unb cub55 platanum aujjajjen, jonberm bielmebr mit
910 an lleberjebumgs]ünben, bie au8 linfenntnip be8
Sebrüijd)en entjtanben, ijt im Gob. S9tabf. feim 3Xangef?). :8e-
jonber8 Deroorgefoben gu werben verbient bie lleberjebung gu
mnmn Ger. 50, 19., roofitr 111 einen anberen Gobey be8 ebrüo-
Carnaritarer mmnmn jtebt, ba8 nidjt wie im ber (Gbition mit
nena. foubern. mit onn übertragen woirb. 9G) (Sob. (V. fat
bna unb Gob. 90. .حصن Offenbar Dat bier ber lleberjeber bie
Sesart mmm vor fid) gefabt. S3eadjten8tertf ijt, ba aud)
Ouf. N5mm unb Sonatjan 5m" cw abes unb baf ba$ Ca-
mareitifon Dier mit bent ob. Jtabf., 1110111 e8: xo yap. $oBovusvoc
Osóv sip هرة iberjebt, itbervein[tinunt, woa8 für bie Beit ber
(bfajfmg biejer mur. in SSvudjtitden erfaltenen 0116001100611 3Ben-
tateudj-3Serjion beadjtenamertf) ijt. 9d) Gen. 30, 2. virb mnm
im (ob. 9tabf. mit bra ((ob. 9]. ora) wiebergegeben, müfrenb
bie Gbition vie gerófulid) me*orm fat. 8eniger gu entidjutbigen
ijt bie lleberjeBung 3u Gen. 45, 7., voro rmmw in pw2y iber-
tragen toirb, ba8 $Betermann faljd in نط »erbejjert. Der
— lleberjeber fat Bier mw iu ber S8ebeutumg , Cauerteig^ gefaft,
bem 101111. rDD35, 1021065 gleid) mw ,Gebanfe" ijt, it Sujanumenfang
bringert.
7) €o Ger. 3, 7, too Drr3w mit 50 tiebergegeber tvirb. 49, 14,
mo p'suwonm im Gob. 9tab[. mt $333 übertragen tvirb. Ser lleber-
je&er fat fier ojfenbar mmbw im Ginne gefabt. (33gl. Glen. 24, 38,
mo *mmawpb ow mit 335 93 im Gob. 9tabL, ber bie Cigenjdjaft fat, bie
Tartifel au trennen, mit 5 ow überjebt tvirb.) Gen. 15, 20 ijt MNT
gfei mwDNM 15ه faljde 9üjfajjumng von p'wEw6m, ba$ in ber Sebeutung
,9lergte" genommen murbe. تلا m33N 015 lleberjebung 3u wmm
Gen. 18, 15 jomobfí im (ob. Stabí. al8 aud) im ber (bitiom 101096 id)
bie €esart r335wN* aleid) m53N* megen. ber ?(ebnfid)feit ber SBudjjtaben
j unb 5b im Camaritanijdem or. Die Gobice8 98. unb (. faben Dierfitr
ra. 13, 18 ijt Fur mN) im 605. 3tabl. auf bie 2eaart b, mofiür biele
Gobice8 5m faben, aurüdjufüfren, mie audj ibid. 19, Gob. $88. wy«mw3
gu bem Zerte b». €o aud) Gob. 9. ww mit om 18, 2.
us MEO
voorauf ber Qyebfer auviicaufübren ijt. تنا no*b im Gob. 9f. aur
Gtelle jdjeint mo. gelejen werben gu mijjen.
Gen. 35, 21. wvixb im Gob. 9tabí. mowmo قاو 5nm gefafst
unb 5mm po überjebt. Glen. 49, 94. هماس ny» im Gob. 9tabí.
a(8 mw" üt ber S9ebeutung jefen mit "rw übertragen. Qm
Gob. G. ijt bird) eigentfitmfid)e &telfung ber ZcerteSmorte, imber
Die €e8avt ^y^ einiger (Sobice8 be8 ebrüo-Camaritaner beibe-
Daíten Tourbe, *y» DUD mit در نادلا iibergegebem, maà8 mur
aufüllig lautfid) am ben 9tamem ber GCamaritaner amguffingen
ideint, fue irgenb einem tenbengibjen Sintergrumb ai Dabem.
Sm 49. Gapitel. ber Gene[is, too bie 9(btoeidjungem be8
Sebrüp«Camnaritaner$ vom maj|oretijd)en Aexte bebeutenb [inb,
finben fid) aud), bem ent|predjenb, im ber lleberjebung viele Gi-
gentfiimtidfeiten. م6 wmirb bafeloft Será 22 vy "oy mit wr *wby
überjeBt, weldje 9(uffajfung mit eimer Baggabijdjen SDeutung gi-
jammenfüngt '). 3Bejonber8 bie Ctelfen über bie beiben Ctünume
*) $8gf. Syaffuf I. 157:
now uym py cw wow py coy "pn ow wow m oW
mun ny ma nov w5
$3gl. aud) Salfuf 1. c.:
ددر nb5w) yan DV TW دمر TO2D صم Cat O3 nb
Gin jeíder BSujanunenfang ber jamaritanijdjen —$Bibeliiberjetung
mit ber $aggaba ijt Düufg tmvabrguefmen. Co 3. $8. Gen. 41, 2 bei ber
Meberjebumg ناج Y"MD, mo 1M gelejem murbe, foie mod) au8 Gob. G. gu
erjefen ijt, ber حدر( Dat, bas imt (ob. 9vabl. mit TwAM Toiebergegeben ijt
unb 111 ber Gbitiom mit Y»5n3. Seje 9fuffajung im ber Gbition, melde
gembfníid) aí8 eine lleberjebungsinbe betradjtet mirb, bat bod) ifre $8e-
red)jtigumg, menm mir bie Gtelle aff I, 147. aur 3Sergleidjung Deramngiefen :
Ywy.)nmman me^ oun nyva3mrm yov ny "mw 5
oy3 hm mnRonwa niysm jow5 jw e nw
Gen. 41, 18 tfeilt aud) Dnf. bieje 9(ujfajjung, inbem er wY"NJ
"mym überjebt. bier Dat Gob. 9tab. YN umb Gob. G. ,حجرو mie tirtlid)
nod) eim (ob. ber Debr. Gamt. fat.
Gbenjo ijt eim joder Sujamumenfang Gem. 15, 2 gu erjefen, mo
Gob. 9tabl. «Oy mit 'w5bay piebergibt, moüfrenb bie (bit. NDSDy
wu BU me
Cuba unb SSenjanin, reídje af8 bie eigentfidjen Gegner ber
Gamaritaner (S8raeliten) betradjtet voerben, finb im Gegen Satoba
tenben3ió3 iberjebt. 99tit ber (Sbition ftimmt Gob. 9tabf. übereir,
unt Qefuba a[8 ben ,CGdjfed)ten" ji begeidjuem, imbemt y" 49,
9. in 2 unb ya aerfegt mit Un^35 gegebei mirb. benjo roirb aud)
ررد bw Glen. 49, 27. voie im ber Gb. mit YoyD SO ,er ver
nidjtet ba8 Gefeb^ mit $Begug auf 3enjamin iüberjebt. 9nud)
fiubet fid) im biefem Gapitef ein arabijdjer 8Ser8 (33), ben 9Beter-
mam au8 ob. G. burd) einen jamaritanijdjen evjebt Dat.
Gieidj im ber 9üujfajjung, menn aud) verjdjiebem im قلا
brude, ijt bie lleberjeBung jomob[ in ber Gbition 015 aud) im
(Sob. 9tabf. ناج OXy3 Ge. 7, 18, 100. erjtere 5522, febtever 5
fat, vüfreub Gen. 17, 23. 26. audj im Gob. Jtabl. 8735 ftebt.
owp. im Gob. 9tabL, meldje8 gleid) bem Cnurijdjen mwp
pers6na ijt, entjpridjt bier gana bem 9Sorte ,دده weldjes biejelbe
SBebeutung Dat.
Gine fafjde Grfíürung fat ba8 im affen Sanbjdjriften fic
mop Gem. 2, 14. vorfommenbe mn bis jebt gefunben. 8o
(Gamaritanijdje Ctubiem, Geite 40) will gar . 011116111611, baf
ber lleberjeber ier m2bo für mo-p vor fid) gefabt fabe. Sie
001116 GCdmierigfeit füllt Tveg, 1061111 wir Dier m»5p Lejer.
9(ud) arabijdje XBbrter fommen im biejemt Gober por, menm
aud) nidjt im jofdjer Sabf, voie in ber 3Bolgalotten-9Gr8gabe.. 28ir
1001111 fier nur aei 10106 28órter af8 bejonbera djarafterijtijd)
berborfeben. 9teben 91011 Caib Bat nur nod) ber (ob. 9tabl. bie
fierjür fat. lIm WD'py au veríteen, braudjt man mur 9eb. r. Cect. 11
gu bergeidyen :
vy con osa Bow دوزم mubpyas عامس دم
Sieje 9tuffajjung Bat aud) €(6u Caíb fid) amgeeignet, ber im feiner
arabijdem lleberjeBung ,be8 jam. ?Bentateudje$ gembfnlid) Caabia& au&-
idreibt, obgleid er mit bem Qujate: ,Gott mbge ifm ftrafen", feiner 0>
mbbnlid) ertodfnt.
BU CEU
Meberjebung DYp23 3u nmnnow2 Gen. 44, 12., weldjes im ber
Gbition mit mxy2 (Gob. (V. (دنزكم unb mit mayba3 im Gob.
9(. voiebergegeben ijt, meíd) lebterem 2Sorte حانزادم Gen. 44, 11,
im Gober Jtablus entjprid)t. (8 ijt jebod) aud) mbgíid), baf ber
lleberjeber in bem 39orte nnnmoN2 uur ben [ebten Zpeif. mnn
afs mit wmm aleidjbebeutenb übertragen fat, weldjes SBort im
ber jamaritanijdjen 3Barapfraje mit DY53y miebergegebern irb ).
9ütd) ba8 Gem. 27. 34. al8 lleberjeBug gu. roy iur üm ob.
Stabl. alleiit vorfommemnbe arabijdje ZBort mit berjelben Sebeutung
“كد fürbet fid) nod) in almub &djebuott) 41b:*x5y مدا nw
3SSergebíid) fieft mam fid) bagegen im Gober Stablus nad)
einer anberen 9[uffalfumg von wwpio: Gen. 20, 5 unb von npim
Gen. 21, 7 um, weídje8 er[tere XSort einfad) unb vidjtig mit
nmn» wiebergegeben ijt, vüDvenb feBtere8 mit SUtobificirumg bes
Debrüi]djen ZGertroorte8 قله mpvonr beibefalten mirb. Die Gbition
unb ber Gober 9]. Daben fiefür DYbDim unb wow
Geiger in ber Seit|d)vift ber D. 3t. ©, 38anb 17, 6. 722,
idreibt mit S8egug auf nEvoiow, e8 [ei eiue SXifgejtaít, bie
idoverfid) auf natiüvíid)e 39eije aur 9Selt gefommen jei. 3
Jiejultat ber oom 1111 bort verjud)ten (Xrf(ürung gu biejent 111011
Ttxójen Sorte ijt, ber lleberjeber Dütte nad) Xvenmuug pon npn
im دع unb ددم lebteren geil vermutffid) قله npi gíeid) npo
in ber SSebeutung ,nefmen" aufgefaBt unb roi jei 11015 3üm-
bere8 aí8 ein verfürtete8 2D3 mit berjelben SBebeutung. Bur
(Drenrettumg be8 jamaritijdjer Zargum$, auf bem ber Cilmnben
gemtg lajten, móge Pier bie eingig wmabr|djeinlidje Grffürung
bieler Gtellem angefüfrt werben. Sier ijf mur eim arabijdjea
Sort gebraudjt, 101063 bem Debrüi]den mpiw entjpridjt, nüut-
Gob. 9] corrumpirt, inbermt 5 12 ,45 ره هد ١د( Sarau$ ijf aud) ا
au$ bem borfergefenben *bur Berüberfam unb ber lebte 3 au bem üm
entjtanben ijt. هر Gamaritanijdjen fajt gleid)en 3Budjftaben
[id) دده (suxit). (ud) bem 615 jebt 113021011021161 515١632١, 3
abenteuerfidje (rf(ürungsverjudje Deroorgerufen Bat, fiegt einfad)
ba8 arabijdje myw3 im ber 3ebeutung ,reiu^ gu Grube.
Grimüfnt jei bier nod) gum Cdjujfje, ba8 Gen. 21, 44 ber
Gob. J3tabf. für p^ im ber Gbition 572١ gebraudjt, obgleid)
gerabe ber Cianun yop in ber bem Debvüildjen "ertmorte ent-
ipredjenben SSebeutumng 1115 al8 eim in 9tablus von einem Cae
maritaner gejprodjene8 3Sort au8 Jer. Aboda sarah V, 4 be-
fannt. ijt.
dranffurt a. 9L, am 1. Sanuar. 1876.
-" v», *
Á wl ve
t
s
: 1
s — a 3 1 Ü
NES 8 4
ax 5
E. 3
2 7 LI
-
n
4 5 0 - z
z
7 LI
*
E "
١ 5 1 ^
b 0
8
iuc
*
Ges;
^
11. Anhang. 20
swo5b 33 وديز mun qp cipys ورم رصير móxi عيرم برذودد
mp bx ybomi "emm
Car. L.
qbu abu 4 imDN عدص SgTON 2 :vaby عدم 1
:y]N "aW 7 prO iy 2M دصر : 5 طحم طملإاطم 4 DWusb
TT anm 10 mp am mwoB 9 qv) my5 "a 8
:3312 "p .mxsub5 .mwiyn Ne mm 11 :nawD Db
SpaN pnmum 17 :;mn3N 15 عدا ."2N .nby j 14 :w33 13
:mmeb 20 :bmun pbmsn برط 19 :qpmn 18 :pbo5553
:p"a 23 sm "aw 7» 22 :pnma5 osx jmn ^w 21
qoby ردصط:. 5
n135D جدعومم
1
Druck von H. Meyer in Halberstadt,
ْ
ٍْ
19 II. Anhang.
.nnxbm3 Np) مز جد ny23 18 :jrap 553 nenb3 — iam
لودع 20 :mvem مص 23m 0329 : pnwezai mnb53 NDUN
Tmmmn5922 :mmu"bw21 :nmaym ددس ترذن 323.825. ei
j3555b À ."» mpbm yos o^ 24 bmup 23:05 Np
عد 26 s33 i. 0m mma 25 :j»b56 5yb55 wnynx
.Fp» .meb 29 :yoyv + .m38 nb omn 28 معدم :د
53220m 30 :*3 bw لمت "by 5» nnn qTN Nj ضحد .o0m
:nmnaapai
Car. XLVIII.
Spuom 4 :"nnW nor 3 - :xnw 2 دلرس: qox 1
jpm عمس que .mmbÓnws 6 0:375 omo Dub qua 5
تبر .y"NA .DPYEN 0325 .nmo omon 7 دوفرس؟:
- 2mm .qmb .2sp xb) op 10 :mm5w sux 9 5:538
mmn 13 بحيام 02153 12 :nmnmbN .nmnnW .moo .mm 11
ولاق svÉ] 16 imam 15 :nnavs 14 mp) 5xwboa
سدم bx "2x5 18 :byb aM qn ouN nav 17
nu" .mmbw 20 :m"3 w5p "v.m s .ne5n ودج ww 19
ررمت 22 عرصم عرص nnbw " nw521
Cap. XLIX.
Jmb mem 3 :bwub 2 same wospN 35 1
yo .neb .wbn omn bw .mysnw 4 :mpn .wbn
xb wi: .nymnw m3 6 :qwvoypp .onN 5 :p*p
wmm 8 0:pmm pn mon 7 mw .pnmyom us
imum mb .bym 40 :npbo cm 9 0:3 quen
yer? 13 :33n ji pip .jYoy 12 :nmmoon ^3 11 :c'oy
Cmm x) 15 i730» .pamn $n 14 :npNPPDT طبرددس
smno2b qmue5 18 :menmw 2m 175 iun» 16 . دسدت:
.nmbw 21 :*wy | .Nim nbn5 nwb wN 120 :xym 19
:nmnup) nmwem nmobw 23 طوريد aw by 22 ماد
جبردرد nebw jo 25 :»nnmb jno .32N7 "mW .bmanw 24
ذدبرس: .by vua 26 own .5ybo ux 5s) yuyca
By 55b 29 كص مدص 4n 28 imn ano TD 27
;93 32 5535 — 31 qwen .oy — 30 royb wino
II. Anhang. 18
Sym nm) 31 :mT20 ome» 30 om».
برد .w594 84 :nnn 33 :nmnnw ^w 32
Cap. XLV.
;vaby .w3w opem .vaby ocexyp] .mmpob5 1
On amm 5 سود ررحم عرد camp 4 uyo5 3 :nm223 2
m"NIUD5 7 :xSm Ton روز .O'min 6. : porbspob سردن n mb5
mam 9 :mwb .emwn .55 by .awb ^n3c 8 voy yo»
:wDy 11 cqyuy quà xum 10 bw) oxwmub .nmbw nav
imoN .vmN sw 14 inan nw 18 c:pssy 55pon 12
#«دادالء 18 :wownm317 : قاد arm .m2316 :ymaby موص 15
anms 9 NP Bear qn» c.am5 91 335 49. 2055
auWn 24 :nywwbo vaxb nnb bao "ax 23. كوم
Abby 27 :m35 4B my 26 سوام arm 25 ;nymwa
mom mim 28 :ymoy
Car. XLVI.
:mbb53mnmba bw bw mmb5w 2 برد cn5wb5 mnm |
233 5 :wT nw .m"wunb 4 :bmun جبروره برط mmbóW o» 3
;bxys ym .nmjm nmj3 7 موسرل ورك 6 :yumw .ymbose
may pes so 10 وود 9 oium sbys ou سمدم 8
m3 315 :sm14 5213 :y05 nbw 25:12 im 11
7E 241. 25919 "?nngN/ónmen 2333 17.729923 16. : 80091
:43 25 mun 23 :mwy 3 22 :mewD .bwavm
nDNUP) 3127 :ww muv .psjno"sb s5ys nnwub3206
mu .muN كم "nne uw 29 simpb5 28 :novwb ys
D23N .»x) sADTNO)p Saw 31 0:075 :دزت mme 30 oy
:nam3N moy .jWNup 34 iw 33 :ymmm qwmuy wp 32
Car. XLVII.
:j»pnilw 3 : wu 2 iym mm qgmesp s3nN) MO 1
n3 un cU Dy]NT mw 6 :3p quyb nywb .02mnob 4
:qumamnbo .mDym my) 2 9 c 8 2 7 qup .my2vm
p 13 p95 بردم sux 19 :nmysxs mawa qu ww 11
qouwup 16 :n5w nme 15 :D'wvb yos .yoNm) دصقت 4
Jap nmmwsp'o2 طخل queswesp 17 باذم qw»ysesupa
17 IL Anhang.
."ynw 28 :mm .nmnma33 ."03 apo "nw nne 27 — وير
sym am anm 29. :93p.5y abmue qa35 yn "nmi
"n Dy mn 39 :»25 055 31 .p55b5 1» mp 30 ود
.pubmb 34 iq amm .o5emb 33 ذو لام 3035 JUN
cm qu 36 qus) .nmcPD ورور vPos3 suxwb 37 :ya55
5wwib pynm anm .35yn Tr mü& nnb neon by 733 8 :
Car. XLIII.
Aw) .queas qa5 omm aes 72 nim 2 2د 1
STnmb3 5 :qbn uw 4 :yosy mno asy 3 : 00v Ty
ma qpmmonsb mbw 7 ذو swanb5 quwyan 6 :yooy
:3mn 9 سؤدز: SMUN Somma» jma» cuv suNS spam qu5o
. صر ردم m3 .3N ]ymas 58 11. : روزاع emn 4y»nv . x50 10
zw auynks quon 12. :omb الروك joe. yn. ay
.bmyw .bysb 16 :wypi ummwa 0 15 :mb3ms qu 4
.mibnb5 pbyno دبرور. cbynw 18 :b5ym 17 nb»
mm 21 :mb5 .mwyo 20 napi 19 qv 2333005
snbmen bw 23 :yya.wb o5 22. دومص n mpazb 15y
:Nbm by 25 :ymmenb5 mo» .pm5xs wmm omo wp 24
amm 28 wn .mbvnm .nnb 27 :mmwas ame 59 26
sy mm 31 :mai5 bs .nym vns o*3e»nW 30 :npn 29
43m 33 :ymmn5 .ab5«s awe wmm wn vnn5 32
imma) pm» .mbaob 530: 34 inbnem .nnmyn
Car. XLIV.
:pmmem 3. :mwyos my 2 mw بر 5m حص 1
imbb moy 6 :ymnuyan x55 5 :nnn yesm .5y95 pma 4
FN) 5epm 9 sw صوص qxuy px 8 ذم on دماص 7
ندذس, رمه 12 :mnye عردم عرض dl :DWNDr." pem in 10
مورلل 15 :v3eb am by 14 :mmen. .jrvosn 13:002 تت
nb pn 17 :ypunxt .jrow .mn .ypux 16 :pnbon won +
.WmnN .m 20 :v3 19 ;a3pi 18 :mbvb رص uye5 5
»aw .»a« 22 .nmmnys 21 :nby3 "38 :vmnb mp
mbi 25 :j»a38) 24 :mno5 we'oin. pons. ny» 23 : nnt
دك 29 برو bep php nw 28 s2N 27 :;m 26 my
IL Anhang. 16
pub cvpub 33 m wy 21 :smpwb 20 :55" مذ yov
mua) SmpUD 23 :ynb 22 :nmo»
Car. XLI.
ppm aw .mum3 pon mb 3 o ynW 9 + برذ
ybaw 6 :" mns "pa .maum 5 :jw" snyaw jqp9pm qaid
mpuwb9 :wb.m epp. nma38 onyae 7 :yOn3
mm .nyseb ضددد: 10 3 12 وسد؛ 13 دوسد: 14 TnoN)
:mnmos aD 15 لطعت + سس 16 SON Nm 17 :nmnmbw 3p
2b pna» jpepm sv quna quon 19 yn py 8
spbna 22 :mmmea2s by w5m 21 snyav .mhwppi 20
Snyav 26 sam .mnbwamT 25 sanp snyaw 24 :ywn3 23
mna .mnwppaé 2nyav 27. :nW .quv ony2wa . uv
snN .DUnowmy onó5bs nmbbnp 28 jew onyaun yov
:D3b" w3mm jun3 .qnpn 30 :yao p5y yov .yow 9
531: 32 ملاررص, jn" 3yn 34 :pom 33 :pus own
mb »n3.pnbx" .npnby .npbx"» 35 snyawa.vbm» .cunb
nnx"p23 لمك 36 :p5m 39 :26137 ym omm 40 «روددرم.
+ دط. Tux .a3m saw) 42 impv bw 41 smToo5 mn
:nmmy»n .»5owi 43 44 «ودم: 45 ne 46 :nmybon»bx
:qub on .nox 49 immüno3 py .namn 48 ow
.w537523 093 B"n 50 سرود 51 233 jo mnnm5w v»nvj ١ط( :
own 54 .nyaw 53 :nnbw onm 2 57 برط
Car. XLII.
vve» m .m — «n [O2 335 yperns d ذرر, ارصح
CyDbm رورم 6 جرس طدم. mm ixw54 .m6n 4 سدم onnn 3
.mobn 9 :nmbesn .o3m 8 :mwp pnby pom 7 na .ny
unos "TW ."23 11 nx Toy: 10 :mb»5x صر .nm5
nb 14 "mW uni wn 13 :pnb 12 vnm nubem
Ju52» wbnnx nx 16 ررحم 15 :mb»5x by "nb5b3
mbn web 17 :mbi ax بوططدع , »53 بود qioy nevpn
mun» 21 :jubn"» mn 20 :15?3 onm esnb 19 mm 18
jum 23 :mnybv ودطددم. jenn 5b5 my 22 :on ev
iymry5 .ywnby .ymmb .p35y co 24 pma yb
mmn ab3e) 26 :wm5 pum qub y queso quvib 25
OM M
3
|
]
15 II. Anhang.
53m 33 وروم .nnmw 32. :mmm3 31 omn .jnwb 0
eni nnwonoo5 nmm 35 pum 34 bep vpowp aen
:mma2bm ذوزنااكد. Dueb 63 i"3N nm .Dy"w
Cap, XXXVIII.
my necu 4. :nmma5 by 3 vn oo5sy قروم 3:31
PON) 3y2 7. 50223 .nnN 6 سكم m p my nem 5
3n.bx) 11 :v110 :x595 .n25 برط à 5 9 i83 عط 8
ورم مرج QUT nDN yw) دحم nme) pos) 12 سداد ny
برمصود + طفص 13 :nmn o5y mby3 mvm "wi o
mb 15 uem عردم e5yne . حلاوم mo»im5y 14 Qn
:mmab .by& 4npon 18 وض qmab برررط snW 16 won
SUN .qn« 21 درمت 20 :nbeos "m3 ng35w) . ودود 19
wb .mnbnes 24 رم مسج رمرم x53 23 :nnypew 22
nbwb ,"evp .n3m 26 :o»n .npeb 25 :mpbN 5 تا
ممصم ل دص 30 7 sxwYIDB .DNSB مص SWyb5 29 my 233
CAP. EXE,
zm mm 3 — :pnb nmnyss nWowyp;w sxouD 1
pyTb n 6 :m.mm om 95 23m 5 :ms eun .ypvmm 4
nma3 9 ددم .0ygD u5 .jn.mnyo 8 :m5b7 مسود:
imeuN .mbw .nbbo سدم جد 10 »nmw دمت .nymb enn
.jn5 14 :vypow .Nbn.nàm 18 :vypos 12 ار 820411
by .mbp3 17 :by .muexw 16 :nwópi تدصم. 15 :03 by
.mbp3 .ybpw ده 19 :mub5 wx .noq 18 .mmw3
:mn.axw 21 لدم p'mps .mnWN .5ow 723 20 impp
:mbxb .v7.nmym 23 :33yb nan wm .mmow 22
CAP. XL,
jo nm 4 :vDN 3 روس 2 مسجم cpwD .vo5 1
تسد 5 mmn محص :preyn qum yi 6. ien pub 7 دلوا
و سكم .mq .mpwb.mmo9 nnb we ددم: 10 yibbp
.D2 11 wan .npow nnobW 32 دزم. mmbbp12 :mpo
pov nnbn عد 13 ye» mpbn ودس m5 .D: anm
5 نمت 14 SJM"3y .D2331N paa 15 :30"95 .qN
picoup 16 :mau3 nw .xb3 oyob رذج 17 .mXxpm
nn»n 19 :yo» nnbn .nnbn .myn 18 saby new "iy
ILfAnhang. 14
:93 mno) nmnwwp .nzn5w .mm 5 — :nmmbm owvrw
mmbw .nnb5W mnnem 9 :bw 8 موصو jw Ww 7 عر nm 6
penbwm 13 :m35bi ^ ود bw ux now 44: nbus 0
اردع 15 qw mby 303 by .nbwp .nbNp 14 :nnbx vaby
روصم 18 :nmwpa17 : رودم om 25 عوط 16 :5w ,nnbw عم
ذدودذ: bmw jb 21 :nbwp .nmup .nbNp 20 :"»2x) .nmmo
bi wyben 03 23 لطر مد "»2N ددذردم .mmwvba3 22
, ططصدم "aw .by 27 Ww um) 26 5:2 25 533 4
pac) .nby5 win 29 : يرم muow mw 28 :nnyaow
:103 .Twy
Cap. XXXVIL
Cwy»4 :mmwaxinnns 3 :3vy2 mi wy noni
.jpmraàmno .mn 7 :n95).mma3 .w23.wy6 7 95 نزت
T3 vy mun 9 .3wy noy3icwea y 0n 8 :qjmaxup
"B 11 wy 023 wy owy 53 nnbv 10 nbym
COH 1.213 now 2-19 :vm gno los d
sxOmn nby2i20 .50522319 5:205, 18 317 "3 15
:Ba»x) .5253n 95323 :qb3 nnm) Dow 22 :m5y2121
;*3 26 :*3 25 ;"àW .mT"5n .mmoa.m كسمم 24
:3333 مذو ذؤرد؛ 31 :nbya3i .pmun3530 إرروزء 3 28
]33135 40 ;b5anebeonnw 73138 ;mnpo 37 :yoW jp 4
:ijvrau25 .5wob 43 :nmb»bns 41 :jmnwo
Car. XXXVII.
1 دد: 2 pow سرطخرصض mpby كبر :"2x.523 3 ديرم
:D'oon 4 دررد. .ONyp. :uD aB'Dw05 :nb5bo وصدز. uoi
qon Mi 8 عمدو .mym .myp9 :v5b دزدددع: 10 »m
sux مرو :nmNm'53 11 03 62:0" 12 »025 عرص 13 عرصم
14 بررط SON 16 inyzn .nw0xW WOW 15 m5 5ps عمو Sb
onn m" 19 ymo a3p x53m3 d8 :nm 08317 qms
amm 20 رندس »: 22 برذ ymo .pnbwn bw jsb63 even
Twy عرد 23 .m52b ymbbx 25 3 24 :by اردص
دادم 26 bw oxw5xypub onn 27 | pso53n .mwon
mo 29. :mb"b yw) .cw5y2 w5xynw5 aus) 28
13 IL Anhang.
.Awy .o bre .nmowun 19. :pv9nsN Guy 335 .mnbnvb 18
جردم xm 21 :x5 جبررطم, كبرد jm 20 :y»mypuxa
برص 24 لصم ببرروس. .m5b3 922 دصسودهم: .n553
;myr: mnmbw .ow 28 :ynbwx 26 :nyppu 25 :mpbnon
jm 31 impwexene .mn5x ضرع 30 : own .nb5 sn 29
SSMUD) .DN'O).nDN'U) 53 32 :y»
Cap. XXXIII.
mb» awpup mer 0952 :ny cy .cy onW wyd
Quy 4 vns .niWpb qui) اديزم quveup5 3 دمك: qnm
Ts لمحدمص 7 ym" لمحو 6 :nmmbw 5 023) .0NU
مي ل $vy 9 rums .mm صم عجرم .npoOwb 8 mp
«T سد 11 :unmuw) nn5w onmów دترت snv bw 0
3) p»? 523 13 :qy05 30: 353342 :nz5w ^nymw
جرذرم «yb *ybb .mubsew« »23302w 14 :0 mW Bm» Qqy5
:mmwb jy 16 2233 .0w لإضق. 15 :nmb5ynj5 m3 ob0p5
:mbwn 20 :*»23 19 :mbw wmm 18 :0b5veD .mop5 17
Car, XXXIV.
:bbnpb 6 :maup 5 :vaNb 4 :nym3 :nnw 2 : حم 1
.DPyü)nN jnby 8 :mrvay ane .TwxN! DyDwD2 7
sWrun vu o.yuwm 10 بإصدد: unm 9 —ona8 qom
:pBmnw Mp" .2N cp 13 o c3m طن 12 /CG;vnW 41
jnu3 .jpn 16 :*nun5 pn25 .pony 15 wm "bw 4
SYNO9 ورم .pmbb 16018 :3n2 طغضي 17 :p»nma
snb .pma .pma .nm 21 :wmp .pmnp yw y 0
:mmp spp) .nmp spei 24 :yvcón qQuxup 23 :ny» 22
JM2 27 :33n دوه 26 un 45 juyeo5 pam .nàm 25
nmuw).»neb 29 :pnmmen .nomnm.nmwy m 28 01
صاصر .naw عير 31 ipm ددرت onmwe5 25530 um
Cap. XXXV.
avy .ppne3 sn mb5n5 na 5x .pp nmm 5
jmwsa7 4 دروم دك suyn 5w 3 oem 132
2
IL Anhang. 12
Cap, XXXI.
jw m5 2 ;jeaw5 : دذبرودول .a3py q c5 23 1
qb 5 :my5 .wopi cae 4 mm ns e 3 imwmbn bp
Tb* ^ 8 imby دد. 7o:nxmbn wn» Sus mo qyas
.mormnxN 10 Top muv mxbi 9 : مجم M(y S* nup ODNM
nw3y .mmESy ."m 12 :*»wn 11 :opbD .mbow" mew
imb qun mms .pe سكم ددس 13 :npwn.cbim تالاه
.pym 18 :nmmbw دص .b5umn 16 :pavy 15 :myi 4
Aum دطعرددم: 20 وكير 19 pDmob Guess) qup mmy
py .mmbn wmm 22 :5y53 سدم . ناد pp 21 xim py
'DóNnm .nmnow nme 24 :"y5i mes .meox TN 20 23
PTN DN UN numen 25 :vWN2 x55 onn vb pina
.puymb mwoeN 27 ;nv2ws ^m .npmm ^35 26 «bj qai
nb3nn v on) 535 .unpav 28 لزنام Di ouyi omn
my 31 080: 30 :35 — بردت onbwi T 99 :nveen
mae 34 wa" 5m 33 :nmon .apb ^m 32 :3ma3 .wb54
wb uibs برسم o» aim Pw mawb 85 iypew moy
N5m 37 :npys w5n nmn .my unm pm 36 .npew
nbbp39 :quy . mu 38 للدم .bapb سد .nypww .nonb
Tuy2 qma gue ادص اطسم. 41 imma 40 75 mw
xi Q0uypoma mma .my 43 :nx»m .myb .man 9
^» 47 :nmbNp 45 ci .mpionw 44 — iym oma
nboNp 51 ددم oma 50 دد: .nnowpi 49 :uybi 48 :my53
jv 53 :nnbwp Tb wn عور .mnbxp my) 52 inm
ركددمم: val 55 :mme2 تطاخص. صوص 54 :"2N ددم
XXXII. .مدن
1 طبر يرم: 2 :yjmm 3 ردررذم m3 كبردرم: 5 صصص
.ypwnbo5 cip nanbb حورم 6 ;muy .mum 7 nw
SAM SAN 9 one5Bb munwbS o» sqb bw wy by^ 8
obw طبرم وروص 10 .qwy omwem 11 :pmnb دذبر:
.mow nbn» o2ww) .navw 12 موز 13 Snx 553 qvam
mas ynbm mum 145 / :pum .mnwo 14 :vDW wy
بره 16 jur uy yis jn 17 :ظاضلل Quyi.vmmb
11 IL Anhang.
:mby .mbw m bbw nnb 6 :q33.pb»nna .pnm5 5 suns
qiobam meom 8. mp mügje mov بود Ww o7
mnx bx wins 10 : دذكعيودم quy a3(:9 :ypum mW
max wnW UND 12 :mONT "BM DUM) NA 1p) nÓXT
.nbywm nmns .y!wb .yow 97513 :mawb nnm. 5م
عرص qun 15 عط cym 44 o :powm mum nma ub msbywi
اكت صر 17 :yà pmn 16 mw 2b *nN onvweuen
pryvm درطم wm pe 20 0:3 anb 35 19 opm 8
.bym 23 :nmneb 22 :x5pn onnw سوير 21 :nmema
.Obwx 27 :op 26 :mr + ww 25 :nvbwb 924 :by
سرود qw .onm 5p 30 :nvbu5 29 :wymn pur sy m
bw xp D 5 دصرم 34 :33 + 33 "bm .nmev 32
bb بيرم جردم دز mun sy 35
Cap. XXX.
mb» .nnbw p bm 2. sou nmmb qe pa تراص 1
my 7 : برطصص مجم ax" 6 :bys 4 دددد: sb onesw3 i335
'nmaw nnaena3 13 jon 12 :mpi .mnex nmm5xw 8
ewmoonn .mW5b mum) wm o npüwm jen 14 :nma
by 16 :S» mnn 155 br رمد تددن onaoi تالالد 15
mno 17 :mbb 45m 3 "mn cpnuxs ua won poov5
mb — 20 ww 19 رطمم cbxm 18 swnbn كبيج bx
.mnow m .nnbw 32" 22 در .wbm .mM yo .nnbw
ع 27 :3nvbws qw 25 26 sys 5m jme mb 5
myr 30 :yyvop neus 29 :n35 28 :mpi.nnpww "v
py 32 Suy cwx.nb5sb qx 31 s5335 0x5 nnevemp5
:v 34 imm mm .nven 33 y m — mom 62
.b» ws 55 .mm f mew mb) NV الام 35
myvip muy bn — .mbna3 .nnbw .nbm .nawen 36 جد
peuym essays 97 AN m.p ma eIy .D"nmb)
mb mm: جوع 33 .5nppw 38 :32N ny pebp m
.mMJ) .w*bm 40 my ولط .nmeiy 39 my onub5
my my5 .nwijy nomm .nam 41 :by yaw صلم nau
jm .nav .nx)y m952»42 :m"bN2 momnwb f mona
:jmem yos juip.23 43 :mmem , 5”
Il. Anhang. 10
.mmw«5 .m33m ven35 27 :pvi ww max 26 :3bn mm
: جمد 17D "bte bbb? رمدم n5bb pax .37 28 : 075331 156
.bby .bxwpbb .pp) 31205 ده بروده. 30 :'yoyb 33.0555 29
;bb33 ديدم .n2N maso mw phvan 5v 31 ;nnesbexo
n2 "nn bap 55b ^nb»w jx ااام annos 33 :308 32
m 5b3pi 301 55y 35 i الرولام ms nn 55b دطغاصتي:. 35 sm
npav ددم ju»: mun ussm Up ERR me + 36 3
bna: vaym» vunwb سدم manne vp q37 sp
2us39 — :xbmowy 35) .max 5 38 imn 35 mimoeo
.jpnn ." omnn 353p 40 :bybp mew nbebo ww m
Mbbps 42 ;:npw .pasp mmnb3 ددددم. www 41 wx
mwbwnb بردم op "bp y 43 sexnbb qo5n امام لادج
mmy 45 :qe^5m us .pxvmy yov ددم 44 سدسرم
ددم bapbo .npy 46 ورد .bumw .m "wow Tob qe5n
:jUn .nx35
Cap. XXVIII.
nbwm 3 :ypb 3m 2 :nmyn meo35 .mnpeB 1
435 برددمم, — .m333 4 لسارت on yq» spes
:mén .mb .ypb 5 ررحت جرم .mveb cmb5 zeb 4n
p» yp5b me .mawb 7 nmwpW .noa .mub 6
qo55 ندر 54335 10 :nmexb.mnk.8 9: 8 وهر
nma .nn»en men se .5by mm تبرمدم 11 :mnmn5
Bmw nmnow .23À: 13 :vby vnyn pb mv 12 monk
pu uvm 14 quib manas eB nx .pnws snow
mbbp* qw طم mm nw 15 o3: pam ms»
:DN .Nbx سرط. 5 17 :ne»n mb m مزمم. كدر qb men 16
:mwüMT by ترجه بطرم nn2w) .mnmeub mw nba 18
;3amm 35a .ym — onmbóW cmo qa« 0a 20 mew 19
nmbx mum nnaw) muy 22 iynbwo دسذرم. cm 21
:"Dy .amm"
Car. XXIX.
.nopna mp 2 :"3 — 4 vrbs ben 1 جمد
nb .nys 3 ;npp .nb» .mep yp? .npp .mby
nep .npo a€y" .nbp مولن 4 pnx jn p qu
9 IL. Anhang.
Qap.- XXV.
poxid6 :bw2n .ynmmmeva 13 :m5-12 :nby4
:pbu 17. :pwb queD) Dy عدم pny bpm pma —
— 97 :pbn 25 ivp10 23 :n5 — .wn — bn 21
بورم: — 32 :35 30 :355 .5wan 29 :nym 28 ovb5bx
CAP. XXVI.
,nyanuümws 3 جيرج حبرم wub5 2 inabpoy o5 + 1
bn wb 7 i3 cym 6 يصن زرح 5 anm 4
D*YbN ^mnN yx) 9 :ny nono برددم, D bb 3538 8 صر nab
Annam 11 :mmm .mmwa jb n 22v my 10 :b5epnw x53
imam powew axem mmui بوسحم wmm nya 12 o :bepm
nm up حدم iy pon qup) sy up 14 :x5n0y nnm 13
: ترود abes "wnunbe yrebeu s2y sNNA 15 سمه
^NnUwbb Jai) vàN oUay um 15 :ym 17 :yoy bis 16
Jnpux "3y mem 19 :»z2W pmo w0p3 دودمم .pn5 «pi
»"n 21. :pwyns wb جب لمحم برسم anm 20 :m"n
17: كتدداص. .Np) orn .puy 22 :nn .Nwópib طاول
بردت nm .wimm mb553 sime 24 55425 23. iym
SnN 26 ;?N23 بردت abyn mv op 25:53 .w5n 5x
AU 28 :jxby »nnnbe.nob 27 :55 رود vom jp nyo
Sj gpunben 35 quap qx 29 Gcmpnoq»a pn»
دص jy2ós 34 :nyap 33 :gnpeüwN جرحم "Ww 25 تسود 32
eb wm 35 :nà nbwz n«nn
Car. XXVII.
AW) :nON Mn Wwoy5 w3pi unb onn .2ND nb5 1
:NbTN nbmu .jubye 4 mx) QuND ^) 3 Dv nb2n
uw ذمذد 8 :qusyb suN 7ocyv5n 6 cmub5 avyb 5
"hb. ma usw» jq n3 12 ;piyb yas wy ow) بررط 9
hwabw my 16 :mmvon15 :jyubyb ^w) 202.14 "2m
عرس 19 TON ND 18 :miN S2 17 o:mqaS الام "UN
SA puis ns 2p 21 :355W .mnpwbb 20 :3n سد 31:3
STA "NM S .803n23 sy ركم , لوم mv mix .ap 22
bbya mexbsb. "vb pup 26 :nN دعر 24 ;mi92) nnvyo "hN
II. Anhang. 8
Car. XXII.
.mTawn sb bw qmm 32 imp) mrbwm .m6b 1
:pbun Pun wy bep omn mun wa m 3 mu .n5y
SQu mam .mun quo ea-55 o ;pms p ox5m nxmena
*DhUN Nn .DmOWND 7o im nmnb5»wb .mhUM cwn soNy 6
ررمت TmNy m oT) .mnbwm onm) 9 15m 8 omn
bx bw .nbvn يرط 12. :mnbswb .nbun 10 :mxyb w^
ددد. دعدد swy 13. cq?m .popn .mnW ew5w nm own
— .3bnN3 nm .wopid4 :mmn وبر 0323 رمدم برطم vip
Nb كدر pub — wu sm nyznüN 16 :moun 15 :wb»
3py nyos "18 :mbmo .qym 10) 35328 17 : TT .n3nn
.mbb5*3n3 20 :sym .mwmo sue cop) جور 75 19 Dopi
برطت 23 :wubB 22 عرد sus 21 sns دع درم c5
:wm 24 :nw .nmb» yox
CAP. XXIII.
nny344 n353 2 :»n ادلم رن . ND m wm 1
joy 4 :u3.0pi3 :nmoab) mwb رمم وود wm ub
pow ybu 6 :s5'55 33 5 bp .qoby »àp mno s» sn +
s325 nyus ررم .ppi 7. :03pb .nb» دس .un3 مخضم
دلروو عرد 9 مدومم, د55 so0pixybw لإطساا. ماص 8
دمدرره 5by ددم .my 23 qn3 £m 107 :youwa3 .mom
.p3313 : 535نم 12 rpnam 3 .mmnx nw bw 1
جدد: 15 :nbpn pow
Car. XXIV.
.3039—10 :nmbbebo 9 :smmb qmi 8 :wyb5 7 nb 6
sep) n3 13. c00.12 nom 41 325» .moy
:mnnpgw) 18 :npbps .mbwa 16 "bn .p3y5 :دم 14
.mDno5 30 :$nw 25 pw .2n7 #«رودط. 22 :q 19
snpob رودم 32 :nmwbiw onW داور .5w + 31 :55b . ددجم
sb — 44 bomn 39 :nn« x5 bw jn 38 :a30m 35
مضو رمز 51 0:323 60 دددص. :دروو 49 mun 47
1 0 ودديرم — 63 :5دك١ (32514 61
7 IL Anhang.
:mp) mma] 37 مدت sm 36 mpm xbv nion
;jD" 3 8د m .mpi .nmmyn 38
Car. XX.
:3p3M1 1] 35b ^nnw سدم 54 2. :333 2mm ym 1
;napaw" "x by mb nx wn .nb»53 o5na r5 orbx nm 3
On nüW كور بجر xbm 5 pDWODOND d 5 p
q5 me'bna .obna mnbwm 6 nw mou cab mevena
jui. 7 .aupob رومن "3 obnb تزددم كيم رمدم
mbb وط. — .vvuny 8 :nmnw mon mb .m»n wnb ذه
quaym xb4 ypumy وروم omm 4j 9 0:083 .0ysvb3
تعمد 12 :ym anb cnm ذه 5510: 11+ سطس
.N2N map soy myex 72 13 :nmpnx .x5 pi عردم n3 تم
دمه. للرددز عرصم 14 nm .puxyms mew omn
Try" "D5 5 xi sjwnwo دده cbN 16 :00.)00p5 15
Bmw cow mubxb ob 17 :pnim 55 cy تبرض 525
:bbbp by 4np3 .pyw pyy 18 5" nnnbm
Car. XXI.
.mubm 4 "bns wp 3 cmumb 2 قدت دسذذ: 1
:mom yow" .nbn 6 :*b5mnw2 mb (3 5 :mmbw pes
mm 9 :5eiw ava مسمم. 5b» 8 :nmb 393 npyon 5557
wys bu .ormbu 12 ; TN o2 y2 arym 11 :0n.mn10 nme
جد 335 mm 13 pm .nmbpa yov vn SON 5
اكمس wp درك .m6 c3) anb 3o .cupmi 14 ا
JnN nnn .nb*óN! nm'o3b .w3oN) 15 :ynv .3753 nym
bw برجردم .nvp .npnoN bapbs .nanm nbuwn 16 : mam طز
Jbmun برذ unb nunbw 5p 17 :namn me mea "nw
xmbx vus) d9 mw 2305 18 :5533 .o0nbw yov
.Owbw 20 :nmby سح npww mb nm53b رركم c5 .mm
:BwD ."hN ودع ym 21 :nvp ^33 m3 0ym se
.owmbwa2 23 رودوط 23. طبرم — وى جبرمم :ا aem 70213 2
nm 25 جردم .mun» s5a3pos5bi "eysb 55 spen qw
سك 27 :jov mnb5a nybw wb .nnw qn 26 i" 3y "Ww
.mwn ."nbb .nnw0bN cny2w 30 :jmnb qwy jo 28
swnebp زوددط, 32 :ynv xin monw5 دز مدع by31 م
:nmbbys nnbw .wopi 33 34 وطبومير, وود
II. Anhang. 6
Car. XVIII.
mw vb miwbb 6 :2304 :m»wb.nnbn.«m— 2
emmon 15. 3558). m5y زيرت mm 8 :sjbuy wb مدة.
.m3n« xb qe 21 :pnxm 20 mà 19 5 16
pn .yv? SNo3r.3» pn 25 تيرد 25 :nppn 23 مدصم: 32
A35 uwm رد bw 30 nom 29 :yanw .pmom 28 :35
— .mu*3nDN + one xn 31 :qy ban .qpn — .qW nb
برصدط: 32.305
Car. XIX,
5" wb" 4 3b» بردم 3 cyomm ow .033 2
TPBM onwT برك يددح mb 5 3505 .3ND s33b a3 nDDN
:qwyan ons 3 bw 7 ipis menm دهم qw pen 6 :y5
Nb + كير you أرددم mb quyvb تدصر عزوم رد qun
طممرمدم لجرل nnw un by — .bnb و ودد :bei i5y
qmeb doys uvm p gmUmuW ambe 10 جدسم: 33no5 u$
ركم كسمم حدسم: 2551 yen .ysn33 ادم 11 جردم n1
301 "nn #وم ؛ 13 <51م: 14 لزه 5i nom 33 سم( y 1
jnj3 .mp avaui pbnbx munwm ma» 15 vinnm nme» ددمم.
OINIP NI) muN2 onnvw)16 coa nenon w53 .nnmepv
m5 wmpena 17 :nmp jp 35 mpm nmpem درمت
.pbnbw مرجم numb .wbi punwb b3npx bw que) ممع
meb m 23m jn yy npew 19 رد 5W 18 nen
poybb 20 محدمدد: wb3 .pbnbob bow wei دم opwob —
.mbn 21 روس mnm sem .xbm رد طم( wbew .x m jonb
by .joy'b "y .3yb5 bxw .ebenx m 22 :nmp مدو xb3
SeNm25 :jb vNl'b5) .MDN 24 : mS» ططقر 23 12
Aba — 27 :nbNp "mW 26 :nnwp own meno .yoxn
QUON .mb*w pb .nueb 28 :nTp Dy .nypi .mx3
#روددمم wb .nbu .mn5w web .nn5x دصدطرم 29 :mnnxw
nm .ym طلالزد .pbpi 30 دص 5NT] دمقددم. مدييمم
ny?N3 .3ND jux nmnmy)b حدمم 31 :nmpai + .nmyb3 ym
Spuüm 33 :jnaw .33í:0 .]n2N nx 32 :mtwo j»by by'b5
mb mwiN Dy n3xei رركم حدمم mb mma عمد qmi
p»5 bn دقر عردم nav .nmmyi حدمم sni mm 4
"ny bn max .nb53 ^pwm 35 :ym .jnaw. o22v obs
mc. m as عه
5 IL. Anhang.
Car. XIV.
wDy .m p يرن sn 4 كوم حم mv 3 wm 2
ذو . bep .nbys — .nnw yx ^y nyxsm 5 pv
362 won 6 comp sw .Dn2oxm .musp nmneys
nNpeoys ددم we .nmewqyb ab — 7o qwe nbms ددم
.Dy 9 :mwv poy3 .xv7 .Owax 8 5n 553 .5w
jns muU (10 :Dbb nyaoN cyx .nD" iyw —
Sys. 5i mmy 12. : mo 11. 265 vmi em abb cm
Jen vns anus x55 14 : ovp qu ny ^n noe sna 13
: 201 y pe vay o كله 15 ترطس 526n b voby
Jm355 bepob mmn .nnbub 17 :mmy nbn .mmy 16
mby 5x5 19 :qby bwb رجور .pew 18 سدم nb v5
ديري vum sob — .Dmm by 5x 20. : ny men mp
Po D nbo3N 22 mmy روسم cb جد 21:535 yb
jb زود .mnmj مرح 23 :nysn mew qoo by 5x ebwn
pb] yao ans مدر حدص wy53 24 o: mmys .wo
Car. XV.
.D33N + 9 مروم: .5w vna mas Dy .poy3 — 05 1
sym .wm 3 :npppos دوم .Di2b woe bà فصل 3b
vm m — b»n 35 syybb pe qw ذبن .noy ددذذ. 4
:mamvob 3nbb .Q4npems .nb 3 — 7 :— 6 quen
m nbnb 5ws nm5po .npbnb لطس 29 :momvw 05
.mxyn m'y 13 :mby روطم .nawm 12. :pos 10 :b5nm
:ym .owwD nova 18 كر
Car. XVI.
yw ww 3 عرورم, سود "wbonnev mab 2 ind
:mn mon 13 :mb5 12 :qum 8 nmn» 5
Car. XVII.
suam 11 :yob qmm .o»wm 10 :mmbw 9 :nbn 1
Sn برطت .nonw) 07 o :pyon .nnow 15 (wi .qo5 12
:— 25 :nbbppb 22 :"pbymn iN) .npbv 0
11. Anhang. 4
bue nb) (صركصنت mun المإرزلزاج. 20 0:039 DNO
mam bwa3 Uu 0D سردم Qn .Dypm 21 im +
Pod Uwe .mwD)p .mnb5n .mype 22 — :pnweO) omnbm
:e"nxes .ernbn man ركد دودح . 886. mbi. .oypi 23
Jowe سرطدرمم , ساردم لصاح yp 25 cw (yps 24
:mnim wo .myps 26 :mND) .myz27N) "n . mom s
:mmwmbnw 28 :9$5w98 mom wm m Gm .mbn
benb .mwb .ppm 31: sU mmy 30 mua .ov Dv) 29
برد .nwb) .Duw oq 32 ym qu رمد
Car. XII.
.wb 2 :Q3nnw" .mao) qwnN .nnW 1 دددص:
:pymen .mby .nnm 4 :nyoN 52» wib Q4 55o 3
DN 6 nne) .ycND cmo5 we) sa0nys jumy (n 5
"nnes .qW qyub sine) 7o imo») mmn ذم Ay O8
.nmyxbb m» awt5 .y2p لمجم 9 .m3mnbB5 10 :bm
0p 11 35 فصتو qm qmm sm 12 un .nmmN SuWn
ماديا ap» 5" oW 13 ym om qbeps pum كر
omni yo روه cum .5y omm 14 syb533 دصر ل سير
pnx) .jmeen pony .pmm .m5- 16 :mmns .nyso 15
by 17 tybonm 5555: 18 صوص mw 19 sem o5 عرصم
mam wen . كع وده 20 pomi .vb5y 55:
Car. XIII.
Ay cp ضددام wa 3 :a0m ددمت op 2 cpi
S5 wb 6 :iqyp.nnx05 wp) دمدظين cnx5 4 :bw
jm دده qup ys pa pcm 7 cime dw» mmy
.Nbm 9 :prmow .pumi .muyn ow 5x 8 0quNT qup
.Nbm 10 :nbwpp) myby .nyb"n nbwbD 2) vOBN موصن
;nbwba3 pw nywo .q» .n»aàn omp5 opu .w5 55
pue muenb جبرد. ONT 12 by po owseme ططددير 11
nw mm عط mby .wsenws Db 14 :yxbm ovis) 13
:Boyb .4ymb) mans .nmnws 15 / :n2syb) my 0
mb 5n 17 nem yy .vN .q0 yo qu 16
anas ym by nem 48 0 :manns nnne
TT
١
:
1
t
3
|
3 Il. Anhang.
mo نادم .jmb .nbys 11 :nbui row pwy pev en 10
برد 13 دصدم my nep . nov pim wen 12. ip moy
f»ympw) 22 :nmynva 14 :xm — .mec .ne
Car. IX.
.nwy 6 :nm»ys 5 / :ypouw23 2 / 0031 صسبعرودم:
]cb0M) 7 .0230 8 رصد sua) nib mabW برطم 11 Tpym
.mwb3 15 :"mnnxi.uy3 omn 14 :mm 42 :nbanbb miew
;nnbw 27 :;m — .mey 24 mw 17 :mm 28 برص
mb
Car. X.
:xav 0m 7 :qem 2 mb m5 521 8 لامر
:y]wa rub»! 10 :mwp .vx — .5rp 9 :Tux + .nmp
:p'w519 sx0bx16 :»bp5b.onbps 14 :mpby 12 :j5p511
bmw 25:58 .m bw 24 cm: 29 :iymwwb5 0
ددم :9bin 26 mibbw 27 بردرودم. :bvw 29 55. 93
.mub5 q»yea .jmm 30 سمدم 31 وهم pow p .npibnm
دده لسرم pm 533 32 :wwmb wnyss2 دورول men
م" . :mbub
Carp. XI.
nnx3 :vym.nypa3.yxb jo pben232 : رصذدم mn yw d
wb ma mum طودمم ذعيدر mm mp5 spun nun ركد
ردودد: wb4 برد .pb5 + دعام .5mbe .nns وى — 4 :owvb
qb»b mmn mywn "ns by جر 6 :mvoW 53 .nbmb .mnb5 5
qne .bb3» .nmnw 7. :s3yb5 quor xim 2yb5 qw
.by 9 :mbmub 505 wp 8 :my nyw صر wb4
ساردم mn .msb مكحم yos 10 :nyw) .533 533 wp
.Dyps 12 سم .mnom me«3 ولد .nmuw omm 1
mm» دونه .03w mmu .Dypm 13 ندم ns) mpbm
وملام 05 :05buw رصم .Dnbn .Dypm) 14 ccnbm sn
.Bmypu 15 :mnbm .nmx» mw ركد ius nmn
.Dmwe) .mmm»e .mype 17 :5wa .nNOYD Dnbm
i45we .mNDY.D bn .D'ypm) 18 :D93v9 .mà33 o3 bw
pube) .num ow3 .nNDOD Doe mm .mypm 9
IL Anhang. 2
Car. IV.
:wen 7 :mmmée 5 «رصمم: 3 pn»5 wm 1
zyobN ome 14 mb .5« — 13 كير 9 5:358
—21 :mwon.mm 19 :v 18 :ovpbp 16 :nyav 15
:yyuv x55 24 spbep sbb5pp5 23 برودم: — 22 :np»bb 55
v1 26 :mbw 25
Car. V.
swa .ne5m vem .amá4 cpu nme 3:353 2
Tw) 10 :mywn 9 :sbymn 8 ببررطب: 7 v5: 6
:móm ow3 .mmmb 16 :v5w ue 15 mom Du3
Tbv 26 :nmn303 24 :qom 22 :yaw 20 :yew) 18
;am m 32 :m"m 30 :35 129 :mnum
Car. VI.
mb 12 :nn m 10 :vov 3 :yow qvev 53 2
:mbob 19 ;rmowm 17 :nbxw 18
Car. VII.
;33 5 :mytw .nbp 4 :mapn.nmyaw nynw 2 :nbw 1
;mbub wb .5w vow» oum 7 omo .nbam .nve 6
جدومد: .mmmnb طنج رم sun jn 9 :nmyss .new 223 8
.Wpanw .wwy .mwun ."nb mw .nwn 11 :mnb»2o 20
nnbm در .5y .mupa 13 55 pv» .mapw 12 #قصص:
.nyo5 .pb0 npo .n»bb .n»bb5 عمسم 14 :bw v2 wn
:m"n .b3b .nmzmn5 ررم Tb 15 :m .my .n»b5 npy
in3»m .2am 18 mv .nbub 17 :mm5x .mb»5y 6
:m"3b لدم( ).02338.0bx .wbn 20 :55 nnn mo» D» 19
53122 :nbymn b» . دودر nzw .nby3 .bpb0 .Dbui 21
immani .vwoy now) 23:555 vpx2 ww
Car. VIII.
mxyaw 4 nb omnem 3 0008 2 :omn5x.nmbw 1
:mAvDy2 وديم m» .juom pow nn 5 نردوم 30 .yava
.hypwx 9 : حمطن يديرم mnon .noui 8 : طم wi» .amn nbn 7
imm» جم .bwy) سكم ورزقدم nmn .525 mob
hy
3
3
D:
Xam “د اهما الله طح coa حوس جك NL
E "M
LM o 4-——-
Kai
Il. Anhang.
Varianten
aus der Petermann'schen Edition.
Genesis.
Car. I.
:UMBN) 7 مودس sm 6 cub 4 Dmm om 3
Dub" b5 imm 14 بردد: 12 ws برست 11 :mxeun 8
now 22 :xwm21 :mm18 :mmyr 16 .pibe — pibe 15
nbby mb 28 :nmnomam o 26 روم ددم 24 :59» qm
zm .nm5by 30 برذ x5 29
Car. II.
.mb 8 :nb5w 5 :mbby 4 :nbw 3 بردم: 9 الزلام:
m 14 :vm.nmwnn mpm 139 :m3m an 11 :nmbp"- 10
imbpn .p"N 20 :DT7N .DTN nw'5y 19 :mTM 15 مه qom
سك am 24 :mnnw 23 — nnnw5 22
Car. III.
Spe(i6 quemumm 5 بكرم 3 nmnmbw .nmnnw5 .nmbw 1
;nyov 10 :n25w 9 :mm5w.nwpbb .bpS :pnb.jpmby 7
— nnbw14 :mmbx13 on .n0812 :ynpet 4b T. noey 11
Spamoy .nmnwbi 16 :mnpw 15 :3"m .nnonma .3^ .nb5
.mbw 22 سير 21 بطبرمم: nw 20 :m519 .nypbv 17
;wDb av 24 :nnbw 23 :nbyb om — 5
5
d NAM
La ^.
XH E
j ا IN 4
*
E
TAIN voe p ERU:
LL EOS ME:
M UO د
:
III
zu reinigen. Auch Herr Kohn hat bei seiner Edition der
Petersburger Fragmente, die sich nur auf die zwei ersten
Capitel der Genesis und auf fünf von Deuteronomium
beschrünkt gewóhnlich den Text, wo er corrupt war, nach
der Polyglotten-Ausgabe verbessert. Es ist dies ein
Beweis, wie ,,vollkommen* brauchbar ,bei dem Stande
der heutigen Dinge* gerade der Polyglotten-Text ist.
Herrn Kohn móchte ich überhaupt ein fleissigeres Studium
dieses Textes empfehlen, damit er nicht wieder wie in
seiner oben erwühnten Edition in ungeheuerliche Fehler
verfalle und دص (*)» Deut. 28, 31 in bv 55 verbessere
und für mw;3nw35 Deut. 29, 8 die Lesart mwinbN5 vor-
schlage, da doch ganz einfach und richtig für ersteres
Wort vo3p^n zu lesen ist, wührend das zweite gleich
nN)MN05 ist. Er würde dadurch auch geleitet worden
sein *à.t» Deut. 33, 28 in wt» zu emendiren.
Nachsichtiger als gegen Herrn Kohn bei allgemein
hingeworfenen, unbegründeten, falschen, nichtssagenden,
die Wissenschaft nicht fórdernden Urtheilen kann man
gegen einen Herrn wie Stade sein, dessen Kenntnisse auf
dem (Gebiete der Samaritanischen Literatur mit Bezug
auf Jenaer Literaturzeitung No. 40 1875, man nicht ein-
mal elementare nennen kann.
Frankfurt a. M, am 3. Juni 1876.
Dr. Adolf Brüll.
1*
11
Glosse) *ewnpb 27, 42. mp und wep 29, 2. nep 29, 3 und
v5vob f. nnx5 daselbst. n 30, 24. nox — nox 31,
عرسم 32, 24. 3p 37, 18. nma5 37,38 (Ebenso 9, 16. 19.)
يدوم 38, 14. 19. nevp 38, 26. ددم 39, 4. 5. 9. 1311 39, 9.
(Man vgl. 42, 5. 44, 6 زوز .د رودم welche Wüórter ich auch
beibehalten habe) بردم .27 ,42 عرومم 44, 1 (Peterm. 44, 11
inconsequent beibehalten). bn* 44, 2. دده 45,6. yvy 45, 7.
muaym) 47, 20. 55m 48, 14. y 49, 1. wx 49, 10. 533m
49, 10. w»5r 49, 30. Auch den arabischen Vers 49, 33 habe
ich aufgenommen.
Ausser den bereits erwühnten Druckfehlern mógen
hier noch folgende hervorgehoben sein:*) ww 4, 8. *bN.
ذدودرمم .6.16 ذدوممم . vbn 6,11 كرد .12 ,14 جره .صمت
yux جارح 17, 11. ye مذييم. سيرتع 18, 3. qNbb. x5
24, 19. تعرمدم .y2x 24, 7. yu. "pyn 25, 27. 3pyn. n3y1
21, 45. دبرددم ."nwwwe 30, 41. mnwvep .yovn 31, 32.
دودر (Ap.). 35, 8 ist einmal bx zu streichen. D'pyeob3
43, 11 mpyeo3 (Ap). bxau 46, 13. bue», 5553 49, 28.
555123 49,9 حدم (Ap.). Auch fehlt in der Petermann'schen
Ausgabe oft der Hinweis auf die entsprechenden Varianten
der Edition. So z. B. werden die Wórter 3, 1. n«nx5 8, 7.
mb. 9, 11 .دز .10,7 .لازم 19,5. xb. 24, 22.30, .اداح 24,60
nNwD. 29, 34. nxo2:. 38, 5. bw. 42, 19. 31. pxnb. 50,6.
pp. 90, 15, wn3w nicht als Varianten der Edition mitgetheilt.
Dem Fehlen oder Vorhandensein der Linie über den Buch-
staben wird auch nicht die gebührende Aufmerksamkeit
zugewendet. (Man vgl. beispielsweise das 26. Cap., wo in
der Ausgabe die Linie über dem ١ in wy fehlt) Auch
dass 38, 5 in der Edition rv fehlt, wird nicht erwühnt.
Falsch ist 8, 8 der Hinweis auf mo.
Zumeist hat Herrn Petermann die Polyglotten-Aus-
gabe dazu gedient, den Text von entstellenden Fehlern
*) Ich stelle das fehlerhafte Wort vor den Capitel- und Vers-
zahlen, das verbesserte nach denselben.
Vorwort.
In den letzten Seiten der diesem zweiten Anhange
vorhergehenden Abhandlung bin ich auf die durch Peter-
mann veróffentlichten Handschriften und ihr Verhiltniss
zu einander wie zum Polyglotten-Texte náher eingegan-
gen und es erübrigt mir hier noch, nachdem die Varianten
des von mir daselbst mit Cod. Nablus benannten Grund-
textes, von meiner Áusgabe des Samaritanischen Targums
vorliegen, auf Einzelnes noch ganz besonders hinzuweisen.
Oft konnte ich, wie ich bereits hervorgehoben, mit
der durch Petermann vorgenommenen Verbesserung des
Textes nicht übereinstimmen. Es seien hier einzelne
Wórter angeführt, die ich beibehalten habe:
Gen. 2, 8. 15. 19, 20. 3, 12. 20. 4, 1. y*8 4,2. بردم
JUN pev 6, 2. vt» 6. 8. une: 19, 2. 3np3 20, 18. 55^5
getrennte Schreibart 21, 21 (Man vgl. Hebr.-Samar. z. St.)
nvyv 21, 16. exeo .41 ,24 ددحم .21 ,24 nb 23, 4. n3b vnv
ysexo 21, 25 (vgl. ibid. 30, 31) pwn 27, 26 (siehe Onkel.)
(dieses Wort kann nicht durch 29 ,27 دذددح .29 ,27 بردي
D'oNb verdrüngt werden. Vgl. Onkel. Jon. I. und II, z. t).
13nb 21, 33 42133 m 53pi 20) 21, 25 (diese Stelle ist nicht
zu streichen, In derselben ist ^35: aus Onk. interpolirt wie
Vers 36 daselbst ms in den Text gedrungen ist, wo auch
*y53m gleich Onkel. steht) 353p 27, 40. n^em 271, 40 (Ist
nicht durch wbvrm der Edition zu ersetzen. Man vgl. nur
bei Onkelos. mb: daselbst ist eine unverstündliche روكذم
1
————À A 701 [1 0/|/| 31 000000774114061
rr [| [| [| [| | |99900|000|0|0|0|0|/| | | | | |[ [| يز[ ز+ ز ز زةزةز ز<ز<زذزةزةز<زذزذز2ةزذزذزةز<ذزذ ذةذز زذ ذزذ ز ذ 5 10/0710000171015/ 77777777 -ط0900| 1١
nnn ورا mov own
ox»p6? orb»5 05 óón
i0 TU NC 24D 3
nam mun cy
5533 Y3noN
'3 9
mium جدد 5y ww
mwNS2 3505 mwmes ww by nmym
wi رحد by bmbpieb
px nbynbm
v54nà mv ليدم
Das
samaritanische Targum
zum
Pentateuch.
Zum erstenmale
hebraeischer Quadratschrift
nebst
einem. nljanae ferthritfifdjen ركع لله لاك
herausgegeben
Br. Adolf Eriüll.
Tn ut
Ill. Anhang:
Zur Geschichte und Literatur der Samaritaner,
nebft Darianten 110111 £udje Grenefis.
Frankfurt a. M.
Verlag von Wilhelm Erras.
L8759,
Preis: 2 Mark 59 .ع
ND عط m مدوم
mua 555 ررم سيروم v 5y mym
اح سي جى tr wen
Zur Geschichte u. Literatur der Samaritaner
nebst Varlaptdh-Veuitohziss der Genesis.
(99:9 09——
Aus der
Petersburger bibliothek.
III a a
Beitráge und Documente
Geschichte des Karáerthums
und
der karáàischen Literatur.
Von
Abolf Neubauer.
Évipjig,
Oskar Leiner.
18686.
" def 1 ايك : "s
2 .
1 ندر كس اموي 1 ا oh.
"M ^, 1 38 i " 3 ^ "P Tony al
i» : (a 4 b- t4 * * * LX
os 4ت dal ني
Der hochgeehrten
Frau Horace Günzburg
geborenen
Anna hosenberg
8 * 11 0 6 * ع 1 + 3
achtungsvoll gewidmet
vom Verfasser.
1 toishegort vU
(sa88 sosja
7w
T 9]
1
0 e» da:
duni cir aqitbnes 0
[346821
37 0 157 0 11
11 sua fata litterae. — Literatur ist
gegenwürtig auch ein Modeartikel geworden; einmal ist S aa d-
jah an der Reihe, ein anderes Mal Gabirol und in jüng-
ster Zeit die Karüer. Schon lüngst war die Existenz einer
bedeutenden karüischen Bibliothek in der Krim bekannt, einige
Auszüge aus derselben gab der gottselige Pinsker schon
im Literaturblatte des Orients und nach langjáhrigem
Forschen und Grübeln lieferte er uns sein werthvolles Werk
Likute kadmonioth, welches wichtige Stücke aus ge-
nannter Sammlung enthült. Kaum hatten die einzelnen Bogen
die Presse verlassen als schon deren Inhalt zu einem ge-
schiehtlichen Gebáude verwendet wurde, die Resultate dieses
unsterblichen Gelehrten wurden fast unbestritten aufge-
nommen und jeder seiner Federzeige war untrüglich.
Was haben Karüer Alles nicht geleistet? Die Mas
soren erfunden und festgestellt, die ersten jüdischen Philo-
sophen gingen aus ihrer Mitte hervor, die hebráüische Gram-
matik war ihr Eigenthum, die Exegese wussten nur sie zu
handhaben und — der letzte Gnadenstoss für die Rabbaniten
— auch der erste rhytmische Dichter gehórt ihnen an;
die berühmte spanische Dichterschule konnte nur aus ihren
Quellen schópfen, Gabirol Juda halevi waren Plagiatoren -
VII
und schmückten sich mit karáischen Federn. 0 Heine, wa-
rum hast du nicht lünger gelebt, um Moses dari zu be-
singen und die Spanier, die fremdes Eigenthum sich ange-
eignet haben, zu geisseln! — Doch schlafen und schlummern
nicht die Hüter der jüdischen Literatur; von vielen Seiten
wurden diese Anmassungen gerügt und durch schlagende
Beweise dargethan, dass dem nicht so sei Der uner-
müdliche G eig er in verschiedenen Zeitschriften, der beissende
Sehorr in seinem Chaluz (doch ist dieser etwas zu weit
gegangen) und ich selbst mit meinen schwachen Kenntnissen
unabhüngig von den erstern, im Journal asiatique (1862 und
1863) haben es deutlich auseinandergesetzt, wie der un-
vergessliche Pinsker, geblendet durch das ungeheure
Material, sich durch Zitate und Epigraphe irre führen liess .
und nahm die zwei berühmten jüdischen Historiker, den gott-
seliren Jost und Hrn. Dr. Graetzins Schlepptau. Ein Werk
jüngster Epoche, welehes eine Uebersetzung oder deutsche
Bearbeitung vom Likute kadmonioth sein soll, hat alle
Kritiken unberüeksichtigt gelassen und ist dieses Buch,
welches mit vielem Fleisse zusammengetragen und viel Be-
lesenheit beurkundet, bestimmt dem kleinen Kreis der Leser
für dergleichen Werke einen falschen Begriff von karàáischer
Literatur beizubringen (Vrgl. Jüdische Zeitsehrift von
Geiger 1865. 85. 166 Note).
Ich habe mir daher zur Aufgabe gestellt in diesem
kleinen und geringen Werke eine gedràüngte Uebersicht
der karüischen Literatur zu geben, so wie ich sie aus der
genannten krimischen Sammlung, die gegenwártig Eigen-
thum der kaiserliehen Bibliothek in Petersburg ist, zusammen-
stellen konnte; ieh muss gestehen, dass nur wenig Ausbeute
da zu machen ist, und war ieh von der Sammlung sehr ent-
tiuscht, naehdem ich mir, so wie vielleicht viele andere, dem
Làrmsehlagen der Zeitungen nach zu urtheilen, viel mehr von
IX
derselben versprochen hatte. Ich habe dieses Verhültniss
genau in meinen Rapporten an den Unterrichts - Minister
in Paris (journ. as. 1865. tom. I) auseinander. gesetzt, und
gebe ich iu vorliegendem Schriftehen in kurzer Fassung die
Resultate, die ich aus den Handsehriften der Petersburger
Bibliothek ziehen konnte; ich habe so viel als móglieh Wieder-
holungen aus schon gedruckten Werken vermieden, denn
in meiner Absicht lag es nicht ein dickes Buch zu schreiben,
und nur um Documente an einander zu reihen, nahmdie
iceh zu schon Gesagtem meine Zuflucht.
Die karáischen Schulen waren unabháüngig von einander
und ein Gelehrter übte auf den andern keinen Einfluss, die
Data sind zudem noch unsicher, weswegen es mir unprak-
tisch schien meine Abhandlung ehronologisceh zu ordnen;
vielmehr habe ich es vorgezogen, nach Lündereien die Docu-
mente zu ordnen. Viele derselben habe ich in den Noten
und Anháüngen im Originale gegeben, damit die Historiker,
wenn sie vielleicht von dem Einen oder dem Andern Gebrauch
machen kónnen, sich durch eigene Einsicht von der Riehtig-
keit meiner Auffassung überzeugen mógen; ich habe auch
auf die Epigraphe der alten Rollen und auf manche rabbi-
nischen Werke Rücksicht genommen, um beiliufig zu sagen,
welche Schütze die Petersburger Bibliothek birgt.
Die Dogimatik und der Ritus der Karüer sind erst
vor Kurzem vom seligen Jost beschrieben worden, doch ist
dieses in moderner Sprache fast unmóglich, wenn man nicht
Umschreibungen anwenden will; ich habe daher recht zu
thun geglaubt zwei kurzgefasste dogmatische Werke aus
jüngster Zeit, die als polemische Schriften für Regenten und
Minister bestimmt waren, im Originale zu geben; die des
Hebráisehen Kundigen werden einen klaren Begriff von der
karüischen Dogmatik bekommen und so viel ich weiss, ist
bis jetzt noch kein eigentliehes karáisches Geboten-
x
X
buch veróffentlicht; die grósseren Werke, die diesen Gegen-
stand behandeln, sind uns nur selten, zugánglich, wenn sie
auch gedruckt sind.
Ich kann nieht umhin, den zwei Gelehrten, Herrn von
Dorn, Akademiker und Herrn Professor Chwolson für
deren freundlichen DBeistand wáhrend meiner Anwesenheit
in der Czarenhauptstadt óffentlichen Dank zu zollen und bin
ich auch Herrn von Delianoff, Direktor der kaiserlichen
Bibliothek in St. Petersburg und Herrn von Bitschkloff
Conservator der Manuscripte daselbst für deren ausserordent-
liche Bereitwilligkeit zu vielem Danke verpflichtet. — Ent-
fernt von dem Druckorte und, daher nicht im Stande die,
Correetur selbst zu besorgen, musste ich mich mit Hilfe an-
derer begnügen, man kann es Niemand aufbürden, die Ge-
nauigkeit die eine Correetur verlangt, für einen Andern zu
beobachten, weswegen die geehrten Leser dieses Schriftehens
so manche Verstósse wahrnehmen werden und kann ich
niehts anderes thun, als um; Nachsicht zu bitten.
Menton (bei Nizza) 159. December 1365.
Ad. Neubauer.
ABerichtigungen.
Seite Zeile statt lies
VII 14 Federzeige , Federzüge
X 18 ist zu zu streichen X
9 4 subjectiren subjectiven
3 293 Prefession Profession
D. 14. mir nur
8 26 sie die
8 30 befnredigen begnügen
10 14 Juden Feder
11 30 Taluud Talmud
16 19 dNapha Napcha
21 4 andere Resultate - Resultate anderer
26 9 lies: über Maimonides
24 111 Bahn Lese
29 9 tartarischen tatarischen
30 Note Chiwolsonis Chwolson's
32 1 seit 1500 Jahre zu lesen
34 22 der Magiha des Magiha
' 36 50 ein anderes Andere
91 2 lies: dieselbe irrige Meinung wie die
, 98 2 laderisirten cadenzirten
49 12 würden werden
471 2 nun den
49 28 Schiüchter Schomer
90 20 lies: chasan angehórend
Bb 15 de es
56 25 das erste nach zu streichen
06 Note 2 lies: vergl. Seite 25
650 19 wohnen wird wohnen, wo
65 2" Narbonls slch Narboni's sich
67 31 Siddumir Siddurim
xo
xH
16 11 lies: sehon Kunde von
85 1 und 2 lies: sind nieht ganz verniehtet worden,
haben aber alles vergessen
85 2 von unten lies nur statt mir
90 24 lies den andern Büchern Mosis
93 20 statt Arm... Arud
106 20 zu lesen: Sprache enthàlt
1089. 10" *7 yox 15 meonm UN
49e om bY-bN طدوندبرط
TOS Me op y»ebwi 0535
10g" 1T" "2S7 EH SNS OON
108" "9^ DT NES SE
110 12 statt lies 5»
110 14 zu lesen: 2*yow m5 ow mbyn ^5 wm" Die
arabischen Stellen sind leider zu corrupt, so dass
ich unmóglich alles corrigiren kann.
112 12 zu lesen: (sieh oben S. 40)
19509 à pos 5" mm
195 14 - (n3y)
199 findet sich eine Versetzung; Zeile 17 ist ow/BN" zu
streichen. und hierauf die Stelle S. 130 Z. 5,
die mit den Worten rry ^?75 anfángt, zu lesen.
Die Stelle S. 129 nbwm ددده . . . . WEN" د
soll dem letzten Worte der Seite 130 nb»?
mnpnyn folgen.
llebráische Texte.
Seite Zeile
22 20 zu lesen: NY amos yan
215 EG: 5 Ww eammun
49 2vunt, noy wbw 023 we 5
Geringere Fehler werden alle des Hebrüischen Kundigen
leieht corrigiren kónnen.
Druck von Oskar Leiner in Leipzig.
|l. Capitel ^
Die ersten Karáer und die Schriften in
arabischer Sprache.
Der Ursprung des Karáismus ist eben so unkiar heute,
nachdem man seit 10 Jahren sich fast ausschliesslich in
der jüdischliterarischen Welt damit bescháftigt, wie er früher
gewesen ist. Und wie sollte es anders sein? Ist nicht die Epoche
vom Absehlusse des Talmuds bis Saadias ein versiegeltes
Buch für uns? Kónnen wir durch einige zerstreute Zitate
das System dieses oder jenes Gaon feststellen? | Der An-
fang des Karüismus fállt aber gerade in jene Zeit, und auch
von dieser Sekte ist kein Original, welches von den
ersten Anregern der Karàáischen Idee verfasst wurde, übrig
zeblieben. — Also weder Feinde noch Freunde geben uns
authentische Nachrichten über den ersten Funken, der
die grosse Flamme des Sektirerthums angefacht hat.
Die spáütern Schriften der Karüer wie ich schon ander-
wáürts gesagt und noch in Folge Gelegenheit haben werde, da-
rauf zurückzukommen, sind dermassen verworren abgefasst !),
dass ihren Anführungen kein Glauben :geschenkt werden
darf, wenn es sich hauptsüchlich darum handelt, etwas Ge-
schichtliches zu bestimmen; wie leicht wird der Leser,
dem fertige Facta in rosigen Phrasen vorgeführt werden,
nicht irre geleitet. — Sind die Werke aüs der arabischen
1) Vrgl. Journal asiatique 1863. I. Theil.
—
2
Periode noch beachtenswerth, so auch da schon beliebige
Nüancen und grundfalsche Ideen vorgefunden werden, kónnen
die Werke in hebrüischer Sprache in byzantinischen Lündern
und besonders in Polen nur einen subjectiren, vielleicht
nur bibliographischen Werth haben, denn da herrscht
eine Confussion ohne Gleichen. In jeder einzelnen Schrift
werden die Namen der karüschen Gelehrten in anderer
Ordnung aufgezáühlt,'") ein Autor schreibt den andern aus,
ohne ein Wort darüber zu sagen.?) Die Uebersetzungen
aus dem Arabischen sind in einem unverstándlichen Hebráisch
gezeben, und der Uebersetzer macht Interpolationen wie es
ihm beliebt. ) Was noch ein grósserer Uebelstand ist, dass
nur bei wenigen Werken der Karüer die eigentliche Sache,
die es behandeln will, ins Auge gefasst wird, vielmehr wird
es vom Banner der Parteisucht und der Anfeindungen .
gegen den Rabbanismus angeführt. Sehr zweifelhaft ist es
jedenfalls, ob die Karáer unmittelbar aus den Saducáern
hervorgingen, oder ob diese Sekte ihr ganzes Leben ver-
loren und nur als vermoderte Leiche noch dem Gedüchtnisse
der Talmudisten vorschwebte; ich bin geneigt, letzteres an-
zunehmen, obzwar eine Autoritit, wie Geiger?) und nach
ihm Dr. Fürst?) für das erstere so manche Gründe angeben.
Was sicher ist, dass die karüische Lehre sich dem Saducàis-
mus ganz annühert und dass die Auslegungen derselben
vom ersten Stifter ÀAnan benutzt wurden.
!) Vrgl. Chelukath hakaraim in lik. kadm. von Pinsker,
Anfang S. 106; ib. 168; Dod Mordechai (ed. Wien) p. 5; Or.
Zad. p. 21 u. w. Haath. hathorah von Mos. Baschiatzi (Hdsch.)
vnd Apirjon von R. Schlomoh Troki (Hdsch.)
2) Vrgl. lik. kad m. Anhang p. 89.
3) Vrgl. weiter die Uebersetzungen der philosophischen Werke
R. Joseph haroch und dazu Note: VI.
^; Vrgl. sene vortrefflichen Vorlesungen 11.
*j Geschichte des Karàerthums I. p. 13. u. w.
85
Lange schon vor diesem wurde der Geist, die Redaction
der heiligen Sehrift festzustellen, rege; schon die 'Talmu-
disten hatten eine Idee von der Massorah?), den Accenten
und vielen grammatischen Formeln; irrig also ist die schóne
Erfindung der Vocale und Redactionen der Massoren den
Karüern fast ausschliesslich zuzutheilen.?) ^ Wáre
dieses der Fall gewesen, so hátten die Autoren wie Salmon,
David ben Abraham und Jepheth es nicht versáumt,
die grosse Trommel zu schlagen, um den Rabbaniten die
Benutzung ihrer Erfindungen von der Nase zu reiben; um
nur eine Idee des Gegentheils anzuführen, betrachte man
unsre vorhandenen Massoren, welche von den Karáern
benutzt werden, ohne sich dieselben im geringsten aneignen
zu wollen; 3) es gehórt wahrlich eine Kareomanie dazu
wenn man einen Namen Mocha, Jehudah hanakdan
und andere am Rande einer Bibel oder in einem spütern
karüischen Werke zitirt findet, schon daraus schliessen zu
wollen, dass diese die Massoreten waren. Ich bemerke
nur beiláufig, dass ausdrücklichere Zitate vorliegen, woraus
hervorgeht, dass die Rabbaniten sich wenigstens eben so
gut mit der Massorah abgegeben haben.?) Der Name
Karáer, welcher von ,Kara* lesen, abstammt, mag dazu
beigetragen haben, diese für die Bibelleser von Prefession
zu halten, und wir finden in der That eine Stelle, in welcher
man diese als die des Dibellesenskundigen über schwierige
1( Vrgl. Bab. Talmud, Megilah p. 3. r. und meine Notice
journ. as. 1861 December; p. 9. im Separat- Abzug.
?| lik. kadm. Text S. 29, — Grátz, Geschichte V. Band S. 344.
Purst lc Sid, mw.
3) Alle Massoren am Ende der Bibel. Fragmente in der
Petersburger Kais. Bibliothek nnd die aus der Krim herrühren, sind
die uns bekannten,
5) Vrgl. Note I. "
1 *
E
Stellen zu Rathe zieht; '") der Name Karáer ist erst قم
entstanden, vielleicht nach dem Namen eines Stifters, der
den Beinamen Kara?) führte, und erst naeh der Vereinigung
aller kleineren Sekten, die gegen den Talmud waren, der
ganzen Sekte beigelegt wurde. ?)
Alles, was zugegeben werden kann, ist, dass die gram-.
matische Schule bei den Karüern háufiger als bei den
Rabbaniten war, wiewohl auch dieses noch nicht begründet
ist, denn besitzen wir ein grosses Worterbueh aus dem
10. Jahrhundert von den Karáern, so wissen wir doch auch,
dass Saadyah ein àáhnliehes abgefasst, welches leider noeh
nicht. aufgefunden worden ist. ^?)
Uebergehen wir nun die vorkarüische Epoche, die ohne-
hin schon so sehón von D. Grátz in seinem Geschiehtswerke
dargestellt ist, und der Prof. Fürst?) ein besonderes Kapitel
gewidmet hat, in welehem nicht nur die vermeintlichen Karáer,
sondern auch der Wirkungskreis der Rabbaniten mit schónen
Farben ausgemalt ist, und wo man nur|bedauern kann, so
viele fabelhafte Personen 9) mit hineingeschleppt zu finden, 50
kümen wir zum eigentlichen Stifter der neuen Sekte, Anan.
Bevor ein besserer Beweggrund gefunden wird, muss immer
der des David ben?) Abraham benutzt werden, dass
Anan aus gekrünktem Ehrgeize den. Gehorsam dem Talmud
zekündigt hatte. Wenn man in der That durch Geiger)
weiss, dass die Pharisáüer, dié spüter Talmudisten werden,
die eigentliche Fortschrittspartei im Judenthume ist, und
1) Vrgl. Note II.
?j Wie Joseph Kara bei den Rabbaniten.
*) Vrgl. Salomon ben Jerucham in lik, kadm. Text 122.
^) Vrgl. Notice sur Saadyah von Munk p. 14.
5) Geschichte der Juden Band V. Fürst 1. c. erstes Kapitel.
9) Assaf, Jochanan hajarehoni u. A.
7) Sepher Rakkabbalah.
*) Vrgl, seine Zeitschrift II. Band,
0
dass die Sadueüer mit ihrer verknócherten Idee, den Buch-
staben festzuhalten, ohne eine zeitgemáüsse Auslegung
zuzulassen, den Fortschritt hemmten; wenn nun bewiesen
ist. dass die Karüer sich nur dieser Auslegungen bedienten,
wie solle man also vermuthen kónnen, dass ein Geelehrter,
wie Anan, aus blosser Ueberzeugung nur den Rückschritt
angetreten hütte? Betrachtet man nur einzig und allein das
Kalenderwesen, welehes so sinnreieh von den "Tal
mudisten auf Berechnung gestüzt wurde, wodurch die Juden
in allen Lündern an ein und demselben Tag die Feste be-
gehen, wo hingegen bei den Karüern, wo der Neumnondstag
nach dem ersten Sichtbarwerden der Mondessichel bestimmt
wird, die Feste an verschiedenen Tagen gefeiert werden.
Ist hierin nicht ein Muthwille zu erkennen, wenn man ander-
weitig nicht behaupten wollte, dass die Stifter des Karáer-
thums gauz verstandlos zu Werke gegangen sind?
Von Anan' Sehriften sind mir Bruchstücke bekannt,
die in aramiüschem Dialekte geschrieben sind und vielleicht
eie Art Mischmna bilden sollten; es ist hócehst unwahr-
scheinlich, dass Anan arabisch geschrieben hat, denn der
eigentliche karüische Keim liegt in Persien, wo man das
Arabische nicht kannte. Sicher ist es aber, dass Anan sich
durehaus nicht mit Philosophie abgegeben hat,!) denn sonst
hütte es Salmon ben Jerucham und Jepheth nicht gewagt,
solehe Expectorationen gegen das Studium der Philosophie
und der arabischen Grammatik auszustossen; diese waren
vielmehr gegen die spáütern Schulen des Joseph haroéh und
die Grammatiker gerichtet. Die arabischen Nachrichten sind
hier unzurechnungsfühig, da diese nur vom Hürensagen be-
richten, und zudem selbst diese Berichte von denen, die
Anan zum Philosophen machen wollten, nicht wie sie sind
1) Vrgl. Fürst 1. e. Band I. S. 40,
6
angenommen werden kónnen.!) | Anan, sowie überhaupt
dessen erste Nachfolger hingen ganz der Mischna an, und
noch die spüteren machen ihm Vorwürfe, zu viel Rabbani-
tisches aufgenommen zu haben.?) Seine Auslegungen werden
oft bestritten und beweisen uns nur zu deutlich, dass er
nur Vorsteher einer loealen Sekte war, so wié Benjamin
el-Nehavendi in seinem Orte und Jehudah haparsi
und andere in ihren Gemeinden.
Ich übergehe hier alle Namen, die Pinsker zwischen
Anan und Benjamin el-Nehavendi giebt, weil von den einen
nichts Neues gesagt werden kann und von manchen andern
die Existenz sehr in Frage gestellt werden muss. Benjamin
hat, sowie wahrscheinlich auch sein Vorgünger eim Sepher
hamizwoth verfasst; ob nun das identisch mit dem
Massath Benjamin ist, kann nicht festgestellt werden.
Jedenfalls ist der Anfang in diesem Duche von einem Ab-
sehreiber modificirt,?) denn zu seiner Zeit gab es noch keine
karüische Gemeinde im Allgemeinen. Arabisch hat auch
er nieht geschrieben, wenn er auch Commentare zu ver-
sehiedenen Büchern der Bibel verfasst hat, welches deutlich
von Zitaten bei Salmon und Jepheth hervorgeht. *) ^ Wieder
muss ich hier mehrere Namen bei Pinsker übergehen, da
manche derselben keine Karáer sind,?) der Dichter Moses
Dari ins 19. Jahrhundert gehórt, wie wir weiter sehen
werden, und andere nur aus sehr unsicheren Zitaten hervor-
gehen.
1 Vrgl. Fürst l. c. S. 42, was das Buch Fadalkah enthàlt, vrgl.
Note III.
?) Vrgl. lik, kadm. Text p. 21.
3) Vrgl. Note IV.
^) Vrgl. Note V.
5) Wie Jehndah ben Koreisch, vrgl. darüber meine Notice.
Separat- Abzug p. 159, jour. asiatique 1862,
1
Die Tháütigkeit der Gemeinden Babyloniens und Persiens
verschwindet, da die meisten Karáer von Bedeutung sich
nach Jerusalem begeben, hóchst wahrscheinlieh aus messia-
nischen Gründen; die Berechnung für die Ankunft des
Messias scheint in der That eine grosse Rolle bei den
Sektirern gespielt zu haben.?) Die in Jerusalem wohnenden
führen den Titel Sehoschanim?) (Maskilim) eine An-
spielung auf Daniel XIL, 3 und hier sehen sie die Christen
noch bedrüngter als die Juden, woher es wohl kommen mag,
dass die Karáüer immer bitter gegen den Islam sprechen,
wührend sie das Christenthum milde behandeln, ja manch-
mal mit demselben ein wenig liebüugeln. ?)
Abul-farag harun (Jeschua Ahron) aus Jerusalem
(Ende des 9. Jahrhunderts) ist der erste, von dem wir mit
Sieherheit wissen, dass er einen Commentar zum Penta-
teuch in arabischer Sprache geschrieben hat; er war wahr-
scheinlich auch. Grammatiker.
Von einem ültern Zeitgenossen Saadyahs besitzen wir
in hebrüischer Uebersetzung mur philosophische Werke; sie
führen den Namen Sepher Neimoth (Muchtawi) und
Machkimath pethi (el-istibsar). © Der Verfasser der-
!) So findet man Berechnungen über die Ankunft desselben von
Benjamin, Salmon und Jephet; ein Auszug aller messianischen Stellen
ans Jephets Commentaren findet sich unter dem Namen Scharch
el athidoth (Erklàrung der Zukunft) in arabischer Sprache in
Petersburg No. 581 und 582; vrgl. meinen Rapport im Journal
asiatique 1865. | B. I.
2 Vrgl. lik. kadm, Text p. 22.
3) Jephet, so wie die spàtern heissen Mahomet den wahn-
sinnigen und giebt er die Stücke in hebràischer Sprache. Gegen
den Stifter des Christenthum verhalten sie sich nentral; M. Baschi-
atzi hingegen sagt von ihm er war ein sehr frommer Mann ge-
wesen. Vrgl. Steinschneider Leyd. Cat. Appendix. VIII.
3) citirt von Samuel Magrebi und welcher Titel besser passt
als Mansuri,
8
selben ist Joseph el-bassir (haroeh) Im ersteren Buche
ziürt er viele andere seiner Werke, woraus ersichtlich ist,
dass dieser Autor einer der schreibefertigsten in diesem
Zweige der Wissenschaft war. Sehr verdienstlich würe für
die Studien der Philosophie der Araber, bevor ihnen die
aristotelisehen Sehriften zugánglich gemacht wurden, dieses
Buch genau zu analysiren. Da nun drei Handschriften davon
vorhanden sind,!) so würe dies nieht Sache der Unmüóglich-
keit, allein es ist nieht das Werk eines Anfüngers, es ge-
hórt dazu eine tiefe Kenntniss der arabischen Sprache, um
sich das verdorbene Hebráisch ins Arabische über-
tragen zu kónnen, ferner eine weite Bekanntschaft mit dem
philosophisehen Stoff des Kalams und eine logische Kritik,
um die entstellte Form wieder in Ordnung zu bringen und
die Zusátze, die die Uebersetzer sich erlaubt haben, vom
Originale zu unterscheiden.
Vom zweiten Werke wissen wir in der That, dass drei
Uebersetzungen vorhanden sind, die eine von Tobiah
hamaathik, eie zweite von Eliah Basehiatzi und
eie dritte von Eliah Jeruschalmi, Sohn des Baruch
Jerusehalmi, Sohn des Schelomoh hasaken. ^ Der dritte
Uebersetzer sagt, er habe diese Arbeit unternommen, obzwar
er nieht berufen dazu war, weil er die Anschuldigungen Mai-
monides gegen die Gaonim, worunter er Saadyah versteht,
und gegen die Karàáer, dass sie ihre Erklürungen über
sie Einheit Gottes von den Mutakalamin genommen hít-
ten, gesehen; aus diesem Werke soll aber bewiesen werden,
dass die Karüer an die Erschaffnng der Welt glauben, wie
sie die Thora lehrt und sich durchaus nicht mit den Sátzen
der Mutakalamin befriedigen. — Joseph haroéh hat das
Werk arabiseh geschrieben, damit es jedem zugánglieh sei,
und dass jedermann sich daraus über die Gottheit, dessen
1) In Paris, Petersburz und Leyden.
9
Einheit und Gebote belehre, und nicht erst an fremde Werke
sich wenden müsse; dieses thaten alle unsere Gelehrten,
weil zu jener Zeit das Volk noch in Ungewissheit! schwebte
und der Uebergang zu einem andern Glauben nicht viel
Schwierigkeiten gehabt hütte.
Der Uebersetzer sagt, er denke durchaus nicht: un-
recht zu thun, wenn er manche Wórter hinzufügt oder
wegnimmt, denn so muss es mit den Uebersetzungen aus
dem arabischen gehen, so hat es auch 'Tibbon gethan;
auch 'lTobiah hat sich nichts daraus gemacht, vieles bei
seiner Uebersetzung hinzuzufügen, wie das schon Eliah
Baschiatzi !) in seiner Uebersetzung beweist. Unser Ueber-
setzer riehtet sich ganz in der Anzahl der Capitel nach
Eliah Baschiatzi. ^ Eine Naechschrift in diesem Manusceripte
vom Absehreiber?) will sogar wissen, dass dieses Duch nicht
ganz vorgefunden wird; ich werde spáüter noch diese Nach-
schrift anführen.
Ist es also moglich, bei einem solehen Zustande von
Werken nur noch nach Anfüngen der Kapitel, ohne das
ganze Werk durcehgelesen zu haben, irgend welche kurze
Beschreibung zu geben? Ich glaube, es wird am rath-
samsten sein, diese Arbeit unserem sichersten Gewáührsmanne
Munk zu überlassen, der diesen Gegenstand in der Vorrede
zum Moreh Nebuchim behandeln wird. ^Oberflüchlich kann
man nur sagen, dass Joseph haroéh, wie auch die spátern
Karaim in genannten und anonym philosophischen Werken
den Kalam der Bibel anpassen wollen, wie dies Maimo-
nides mit Aristoteles gemacht hat.
Die anderen Werke unseres Joseph, zitirt in seinen
Büchern, wie auch die Secten, sind hinlánglich dureh Stein-
1) Vrgl. Note VI.
2( hamatik scheint hier die Bedeutung von Copisten zu haben ;
vrgl, Note XXV.
10
schneider') und Pinsker?) bekannt. Eine grosse Rolle spielt
er dureh seine Theorie über die ehelichen Verwandtschafts-
gesetze (Ineest) worin ihm Jeschuah (Abul Furkan Abu
Assad) folgt, der gewóhnlich sein Schüler genannt wird und
worüber ich noch spáter sprechen werde.
Wenn wir von einer lebhaften und regen "Thátigkeit
im Karüerthum sprechen, so müssen wir diese in die Zeit
Saadyahs versetzen; zu jener Zeit fingen die Karüer ein
Propagandensystem an und richteten ein fórmliches Missions-
wesen ein. Wir finden sie in Aegypten schon in Gemeinden
gesehaart und sie- begeben sich nach Constantinopel und die
Krim, um dureh ihre Wiederlegungen die Rabbaniten zum
Abfall zu bringen. Aber sie fanden auch ihren Mann, der
ebenso krüftig die Juden führen konnte und die biblischen
Erklürungen einleuchtender zu machen wusste. Saadyah
der Talmudist, Exeget, Grammatiker und Polemiker, macht
ihnen viel zu schaffen; er schrieb Widerlegungen gegen
die áültern Sektirer Chivi und ben Sak wijah und verfasste
sein philosophisch-religióses Buch Emunoth wedeoth,
welehes, wenn auch Spuren vom Kalam enthaltend, sich
doch auf echt jüdischem Boden bewegte. Gegen diesen also
waren alle ihre Geschosse gerichtet und er war die:Ziel-
Scheibe der mit ihm gleichzeitig lebenden karáüischen Ge-
lehrten; spáütere konnten ihm auch seine Hiebe nicht
vergessen und gaben sich auch alle mógliche Mühe, ihn
anzugreifen.
Salmon ben Jerucham, ein jüngerer Zeitgenosse
von ihm, schrieb Streitsehriften gegen ihn und hatte es in
seinen Commentaren nur auf ihn abgesehen. Ich muss hier
alle Angaben über dessen Geburtsjahr, seine Wirksamkeit
zu 13 Jahren und genaue Angabe der Zeit, wann er seine
1) Leyd. Cat. Cod. 41. a.
?) lik. kadm. Anhang S. 196.
11
Werke (von denen noch gar nieht sicher ist, ob er sie alle
niedergeschrieben hat), übergehen; alle Quellen für diese Punkte
sind voll von Anachronismen und Widersprüchen und
die hebrüischen Uebersetzungen gepfropft von willkürlichen
Interpellationen. — Sollte man allen. diesen Namen, die in
den verschiedenen Mukadamath und Sendschreiben
vorkommen, Vertrauen schenken wollen, so würe niclits
anderes zu thun, als zu behaupten, dass die 600000 Fuss-
günger, die ans Egypten kamen, lauter karáische Ge-
lehrte waren; man muss es durchaus der Zeit überlassen,
diese verschiedenen Irrthümer aufzuklüren, denn obzwar die
Petersburger Bibliothek bis jetzt die grósste Sammlung von
karüischen Handschriften besitzt, so ist es damit noch
immer nieht gesagt, dass alles erschópft sei der Orient birgt
noch viele Sehátze, sowohl für die rabbanitische, als karái-
sche Literatur. Ich werde also blos von den vorhan.
denen Commentaren sprechen; sein Commentar zu Koheleth
enthült nichts Mystisches und findet er auch keine Anspic-
lungen auf Israel oder die Karüer darin, vielmehr spricht er
gegen eine mystische Auffassung dieses Buches, denn es
soll nur reine Moral darin liegen,?) dem Menschen seine
Vergünglichkeit zu predigen und die Furcht vor Gott als
Endzweck aufzustellen; er beruft sich auf eine Erklárung in
der Vorrede zu Mischle, wie auf den Commentar zu den Psal-
men und Hiob. Jedoch kann er es nicht unterlassen, gegen
das Studium der Philosophie zu toben: , Die weltlichen
Wissenschaften sind nichtig und durchaus keine Stütze für
den Menschen, nur die Thora erleuchtet. ^ | Die Mischna
hàlt er in Ehren und er nennt die Lehrer daselbst die
alten, wenn er etwas als Deleg zitirt, hingegen den Tal-
uud die Sprache der Rabbaniten.
') Vrgl. dessen Mukademah lik, kadm. Anhang p. 61.
?) Vrgl. Note V.
مسمس دوو عمد
12
Im Psalmen- Commentar füngt er gleich in der |Vorrede
gegen Saadyah zu kümpfen an; er sagt: zu meiner Zeit
hórte ich einen Mann, den man Fajjumi nannte, sagen,
dass Tilim nur zur Zeit, als der 'Tempel noch stand, mit
Instrumentenbegleitung rezitirt wurde. ,Er beweist durch
mehrere Gebete, die von David selbst noch in der Wüste
und bei anderen Gelegenheiten vor dem 'Tempelbau verfasst
worden sind, dass dies nicht der Fall sein kann. Jedes
einzelne Buch wird Megilah genannt, grammatische
Bemerkungen finden sieh in diesem Commentar nur spárlich
und sehr elementar. ^ Aus einer Stelle zu Capitel 30 !)
erfahren wir, dass er seinen Commentar gegen 970—974
cesehrieben haben kann; er sagt nümlich, wie es bekannt
ist, dass wührend mehr als 500 Jahren, wo die heilige
Stadt in der Hand der Griechen (Christen) war, konnten
die Israeliten nieht nach Jerusalem kommen, ohne sich der
'Todesgefahr auszusetzen; als nun das ismaelitische Reich
dort gegründet ward, wurden sie eine Zeit lang in der hei-
ligen Stadt zugelassen, nachher wurden sie bóser Hand- :
lungen, als wie des Weintrinkens, des Berauschens, u. s. w.
angeklagt und wurden daher in ein Viertel von Jerusalem
verwiesen, wo sie beten kónnen, ohne in die anderen kom-
men zu dürfen, spáter wollten sie uns ganz aus den Thoren
Jerusalem's verweisen. ^ Nun mnàühern sich die Christen
mit einem Heere, um uns ganz aus Jerusalem zu vertreiben
und uns gàünzlich von der heiligen Stadt zu trennen; ich
bete zu Gott, dass ihr Wille nieht geschehe und ihr Vor-
haben nieht zur Ausführung komme.* Dieses Faktum hat
gewiss Bezug auf die Zeit, wo Nicephorus Phocas
Antiochien besetzte und sein Nachfolger Zemisees schon
im Besitze mehrerer judáüischen Stüdte?) war (970) ^ Er
2 Vrgl, Note VII.
?, Vrgl, Palestine von Munk p. 615.
13
wirft den Rabbaniten Doppelzüngigkeit vor; p. 192 sagt er:
Sehen wir nieht jeden Tag, dass Jemand Dir begegnet,
Dieh grüsst und umarmt, geht in die Synagoge und spricht
den Bann über dich aus; fragst Du ihn, warum denn, so
antwortet er, weil Du die Festtage nieht in der Regel hiltst
und doch weiss er, dass wir die Festtage ganz mach der
Regel der Misehna festsetzen. ^ Pag. 330* bezieht er die
Prophezeihung im Jesaias XXL Y auf Jesus, der auf den
Esel ritt, und auf die Muhamedamner, die an ihrem Festtage
ein Kameel opferm. !)
Sehon aus seinem Commentar zu den Klageliedern ist
es bekannt, welcher Gegner er von allen andern Wissen-
schaften war. Zu den Psalmen ?) spricht er sieh in عط
tigen Worten gegen manche Karüer aus, welche sich mit
andern Wissenschaften abgeben, nicht nur gegen Abu
suweid und Abu el-rawendi spricht er seine Flüche,
sondern auch gegen den el-magest und die Bücher des
Euklides, er sagt: dies alles findet man in der Bibel,
erklürt, wenn es heisst: (Gen. IL, 1) Gott hat sie eingesetzt
in den Himmel, um auf die Erde zu leuchten, wozu sich
mit den Berechnungen abgeben, welehe von dem Einen auf
eestellt;, von den Andern wieder eingestürzt werden; unter
unsern Genossen, sagt er, giebt es sogar Leute, die sich mit
der arabischen Grammatik abgeben und das Studium
der Thorah vernachlássigen. ^
Seine Wuth und sein Parteigeist gegen die Rabbaniten
scheint so weit zu gehen, dass er ihnen Sachen aufbindet,
die gerade die Karáer hatten; so wirft er ihnen vor, dass
sie sich ein Oberhaupt im Exil gewühlt hatten, ?) weswegen
die Karáer aus ihrem Verbande getreten sind. Nun
!) Vrgl. Note VII. b.
ره Vrgl. Note 1
3) Vrgl. Fürst, Geschichte der Karàer II. S. 81,
14
betrachtet man die genealogischen "Tafeln der Karáer, so
wird man doch so viel Nessiim finden, mehr als man
deren wünscht. ^ Ueberhaupt ist es merkwürdig zu sehen,
wie die Karáer sich von einer Tradition lossagen wollen, und
nur eine Namensveründerung erzielt haben; was bei uns
der Talmud ist, das sind ihre Sepher hamizwoth von
denen eines man jedem Einzelnen von Bedeutung zuschreiben
darf.?) Sind etwa keine Streitigkeiten zwischen ihnen in
der Festsetzung der Normen, dass sie den Rabbaniten, die
zwischen Schamai?) und Hilel vorwerfen. Natürlich kann
man von einem beschráünkten partheiischen Geiste,
wie Salmon und viele. andere es waren, nicht verlangen,
dass er die Hagadah von der Halachah zu trennen
verstehe, (wissen es doch heut zu Tag viele, die aufgeklürt
sich nennen, noch nicht) und nicht Symbolik als Dogmen
betrachte; so bezieht er die Stelle (Ps. XIX, 51) ,, Die Frev-
ler haben müch verspottet^ auf die bene Birab (Rabba-
niten) weil sie die Pirké Schirah besitzen, ferner, dass
sie zwel Thora haben und doch heisst es ,eine Thorah
lat uns Mosche geboten (Deutr. XXX, 4), es heisst, sagt
er, (Exod. XX, 2) ieh bin der ewige dein Gott; da
behaupten die Rabbaniten, der Doppelname bedeute einen
kleinen und einen grossen Gott, (das.) du sollst keine andern
Gótter haben, und sie glaubten an das Schiur komah,
(das.) Du sollst den Namen Gottes nicht zum falschen aus-
sprechen und sie entbinden?) sich der Gelübde am Vor-
abende des Kippur und hnliche bósartige kindische Vor-
würfe, als wenn die Karüer von der hagadischen Auslegung
1) Vrgl. Or. Zad. worin die Hàlfte der citirten Werke Gesetz-
bücher sind.
2 Und doch wollen die Karàer von Schamai abstammen; vrgl.
die oben citirten Chroniken.
3) Vrgl. Note IX.
15
frei würen; ich verweise hier nur auf die Erklürung ben
Sitahs zu einer Stelle in Ezechiel. !)
Aus dieser Methode der Interpretation der Dibel kann
man ersehen, dass der Verlust der andern Bücher Salmons
keim bedeutender ist, hier und da kónnte wohl eine
Notiz zu benutzen sein, aber eigentlichen Werth ist ihnen
nieht beizulegen. — Nach den Tikkun hakaraim?) soll
Salmon auch eine Liturgie theilweise verfasst haben.
Anders verháült es sich mit seinem Nachfolger Jepheth
ben Ali, welcher ebenfalls ein eifriger Gegner Saadyha's
war und ebenfalls die biblischen Bücher interpretirte. — Er
nimmt schon vielmehr Rücksicht auf die Grammatik und ist
überhaupt sehr belehrend in lexiealischer Beziehung und
dureh Anführungen früherer Gelehrten ohne ihren Namen
zu nennen. Jedoch eiferte er, wie Salmon, gegen das Stu-
diun der Philosophie und anderer Wissenschaften. ^ Von
ihm stehen uns mehre Werke zu Gebote; wir besitzen einen
grossen Theil seiner Commentare zu Pentateuch ?) den ganzen
Commentar zu Isaias, *) Jeremias, ?) einem 'Theile der kleinen
Propheten,9) den Psalmen,?) Sprüchen,9) Job?) und Damniel.!?)
Zuerst scheint er sein Sepher Hamitzwoth verfasst zu
haben, denn dieses zitirt er schon in seinem Pentateuch-
commentar, wo er 2012 Wiederlegungen gegen die Rabba-
!) In meiner Notice Separat- Abzug p. 185. jour. as. 1862. t. II.
?) Vrgl. Note X.
3) Ueber die Pariser Ms. vrgl, Munk in Jost's Annalen, Peters
burg No. 562 — 569 Bruchstücke.
3j Petersburg 569.
5) ib, 570.
5( Hosea 571, 021ل 572, Aomos 574.
7).575—76.
*) 57 1—'18.
?) 579 nur der II. Theil.
19) 580.
16
niten, gegen ihre Behauptung von den Propheten, Ueber-
lieferungen über das Gesetz zu besitzen, gegeben. Was für
uns besonders viel Interesse in Jepheth's Commentaren hat,
ist dass uns dureh ihn viele Stellen aus. Saadyahs Büchern.
die er wórtlich anführt, bekannt werden. ^ So z. B. Exod.
XXXV, 1 führt er mit gewaffneter Rede den Streit gegen
Saadyah über das Lichtanzünden dureh andere am Sab-
bath;') Lev. XX. ist er oft gegen Anan und Benjamin?)
Lev. XXIII, 5 ist eine der interessantesten Stellen; er giebt
Stücke aus dem Duche Kitab al-tamjiz von Saadyah
und wir erfahren darin, dass es drei Sekten in Hinsicht der
Bestimmung des Neumondes giebt, die Rabbaniten, welche
ihn nach dem Molad bestimmen, mit einigen Bedingungen
wo sie ihn verschieben kónnen (Dechujoth); die Sekte
von Teflis stimmt den Rabbaniten im erstern bei, aber
nicht im letzteren; die dritte Sekte sind diejenigen, die
nach dem Sicehtbarwerden der Mondessichel sich richten.
Die Behauptung in diesem Capitel, dass R. Jizcehak
Napha auch mit der Kalenderbestimmung etwas zu thun
hütte, welehes im Namen Haja's?) angeführt wird, muss
wohl auf ein Hórensagen beruhen, so wie die Behauptung
(das.) dass die Saducüer Sonnen?) und nicht Mondsmonate
gehabt hütten. Der Streit über Mochrath haschabath
(Lev. XXIII, 8) ist bekannt und ist hier ausführlich behan-
delt. Einer Erklürung gemiüss in Num. XXIV, 21 kann er
den Conmentar dieses Buches nicht vor 92 abgefasst
haben; er erklürt keni mit dem Sultan, der aus dem Mag-
reb gekommen und seine Residenz in der Nàühe von Kai-
roan aufseschlagen hat. Dies kann doch kein anderer sein,
I) No, 582. p. 118. a. et pas.
*) No. 564 p. 53. b. und 54. b.; es ist, wunderbar dass er ل 0-
seph haroéh für das Kapitel über Incest nicht erwàhnt.
?) Vrgl. lik, kadm, Anhang p. 149; spátere sehreiben dies nach.
4) No. 564. p. 164.
11
als Moezz-ledin-allah, Kalif aus der Dynastie der
Fatimiten in Afrika.!; In seinem Commentar zu lsaias,
obzwar sehr lehrreich, kann er doch nieht umhin, Phrophe-
tien. sowohl auf Muhamed, den er vielleicht unter allen
Karaiten am strengsten angreift,?) als auch auf die Rabba-
.niten zu beziehen und bescháftigt sieh, wie seine Vorgáünger,
mit messianischen Weissagungen. Cap. LIII bezieht er, wie
Benjamin auf den Messias und dessen Leben. von der
Geburt bis er zum Throne gelangt. ^ Natürlich hebt er bei
jeder Gelegenheit die Karaim hervor; er sagt Cap. LV. 2.
dieser Vers bezieht sich auf das Volk im Exil, welches
aus vier Klassen bestehe 1. die Exilarchen, welche
behaupten einzig und allein das Gesetz verstehen zu
wollen: 2. diejenigen die darüber gar nicht nachdenken und
auch danach kein Verlangen tragen; alles was sie wissen,
ist jeden Sabbath in die Synagoge zu gehen, um Amen
und Schema Israel zu sagen; 95. diejenigen, die sich
wohl mit der Thora abgeben, aber sieh an die Exilarchen
wenden, die für hohes Geld sie nur mit unnützen Dingen
beschüftizen, mit den Fabeln des Talmuds und Zauberfoi-
meln; 4. sind die Maskilim, die unentgeltlich unterrichten
und zu jedem, der nach dem Gesetze fragt, sagen: Wer
Durst hat, komme. 3(
Sein Commentar zu den Psalmen ist so ziemlich
bekannt?) und von Misehli und Hiob ist nichts beson-
deres Charaeteristisches zu sagen. | Was den zu Daniel?)
betrifft, so scheint dieser sein letztes Werk zu sein; er ist
jedenfalls vor 1010 verfasst; er erwühnt einige Facta aus
1) Vrgl. Munk, Palestine, Paris 1845. S. 616.
?) Vrgl. Note XI.
3| Vrgl. Note XII.
2 Dureh Barges jpeeimen und spàter durch die Ausgabe der
Uebersetzung von ganz Tilim.
5) Vrgl. lik. kadm. Anhang p.81.
تا
————
18
der Saracenenepoche, die ich aber bis jetzt noch nicht klar
herausbringen konnte und welche überhaupt speziell nicht
zur jüdischen Geschichte gehóren. ^ Ueber seine andern
Werke, erwühnt in den Mukadimath, enthalte ich mich jedes
Urtheils; was aber mit Sicherheit zu behaupten ist, dass er
kein grammatisches Werk geschrieben hat, denn ein
solehes Buch zu verfassen würde ganz gegen seine Rich-
tung gewesen sein.
Ein àálterer Zeitgenosse von ihm und ein jüngerer Saa-
dyahs, war der Lexicograph David ben Abraham aus
Fez;!) wir besitzen von ihm ein grosses Wórterbuch, das
den Namen Iggaron (Kitab gami eLalfath)?) führt. ^ Es
ist eines der ausführlichsten, das wir kennen und bescehránkt
sich nicht blos auf Woórtererklàrungen, sondern ist zu glei-
cher Zeit Commentar. | Er hat ein- und zweibuch-
stübige Wurzeln, erwühnt vieler Commentatoren anonym
und zweimal Saadyah; er bedient sich der Mischna und
des Talmuds, ohne irgendwie gegen denselben zu pole-
misire. — Das Oxforder Exemplar war für einen gewissen
Zadakah?) der ein solcher eifriger Sammler wie die Firuz
war; dieses Duch ist ausführlich beschrieben worden?) und
wil ieh mieh nicht dabei aufhalten. ^ Einen Auszug davon
gab Levi der Sohn Jepheth und Ali ben Sulei-
man?) (12. Jhd.) basirte darauf seinen Iggaron, welcher
aber schon das neue System Chajug' kannte, ohne dem-
selben noch ganz beizustimmen.
! Doch scheint keine karàische Gemeinde im Magreb gewesen
zu sein, denn die Gedàchtnissbücher erwahnen niehts davon. — Vrgl.
Note 40.
?| Vrgl. meine Notice Sep.- Abzug 28, jour. as. 1861. t. II.
3) Vrgl. Note XIII.
3) lik. kadm. Text p. 117—166, in meiner Notice sur la
lexicographie hebraique Sep.- Abzug S. 27 — 155.
5) lik, kadm. Text S. 175 — 216.
19
Ueber el-Mukamez habe ich nichts neues zu sagen.
und Menahem Gizni als fabelhafte Person habe ich
schon anderwáürts besprochen!) Ausserdem sehrieben um
jene Epoche arabiseh Abulsari (?, Levi halevi, Sohn
des Jepheth, Jakob Temani?) und Joseph el-Kirkis-
sani; dieser wird sehr oft mit dem Joseph haroeh ver-
wechselt und kommt dies davon her, weil sie beide sich
als Lehrer einer neuen "Theorie, über die Eheverwandschafts-
gesetze, aufwarfen. In der That wird sein Buch parallel
als Autoritit mit dem des Joseph haroeh aufgestellt; es
wird unter dem Namen Kitab el-Kirkissani oder el-
Anwar (Urim) angeführt?). Er hat mach Zitaten auch
einen Commentar zum Pentateuch verfasst, ob nun dieses
Werk identisch mit dem ersten ist, kann ieh mieht be-
stimmen.
Jeschua ben Jehudah (Abul-farag Furkan ibn
Assad) wird überall mit dem Namen als Scheieh (der
grosse Lehrer) betitelt und muss in der That Aufsehen
mit seinen Werken gemacht haben, denn Ibn eltaras
glaubte durch Verbreitung dieser den Karüismus in Spanien
festzusetzen. Er wird gewóhnlieh Schüler des Joseph haroéh
genannt, weil er sich seinen Ansichten angeschlossen; ich
stimme hier Pinsker?) vollkommen bei, dass er in der zweiten
Hálfte des elften Jahrhunderts gelebt hat, denn ein Brief
von einem gewissen R. Schelomoh hanassi?), der sich
zur 232. Generation von Anan züáühlt, über die Ehegesetze,
beruft sich auf ihn unter dem "Titel der ausgezeichnetsten
Mánner unserer Zeit; Abraham ben Davids) Er-
!) Journ. asiatique 1863. t. I.
?) Vrgl. Note XIV.
3j Von Samuel Magrebi in seinen Murschid. Vrgl. Note XV.
^) lik. kadm, Anhang S. 71.
*) Vrgl. Steinschneider Leyd. Cat. p. 234.. Ms, Petersb. 615.
$) Sepher hakabbalah.
5
E
20
zühlung gewinnt dadureh auch logischeren Boden, denn
warum sollte Ibn el-Taràás gerade Jeschuas Werke und
nieht áltere, wie Jephet u. a. dahin gebraeht haben, wenn
er nieht sein directer Sehüler gewesen wáre.
Es ist aber sehr gewagt, zu behaupten, dass der Com-
mentar Palmoni!) von Jeschua sei, und dadurch ge-
naue Daten zu fixiren; wenn man auch zugeben kann, dass
ein grosser Theil desselben von ihm würe, so ist doeh der
andere Compilation und wer garantirt bei solehen Arbeiten
die Daten. Sicher ist nur, dass Jeschua einen grossen
Commentar zum Pentateuch geschrieben hat, in grosser und
kleiner Redaction, nebstdem ein Werk Fragen und Ant-
worten?) über das Ehegesetz, welches so oft als Autoritát
angeführt wird. Was seine philosophischen Leistungen be-
trifft, so wird deren nirgends Erwáühnung gethan, ausser
bei R. Simcha Jizehak aus Luzka, welcher nieht genug
Bürge dafür ist, da er sein bibliographisches Werk meist
aus Zitaten zusammengestellt hat: ebenso verhàált es sich
mit dem vollstindigen Manuseripte?) ohne "Titel, welches
sicher aus dem arabischen übersetzt ist und wo eim Joseph
als der Lehrer des Verfassers zitirt wird, und welches daher
als das Sepher hajasehar von Jeschua ausgegeben wird.
Es ist, wie ieh schon oben behauptete, in den Karáer-
werken eine solehe Ungenauigkeit, so dass jeder der sich
mit denselben abgiebt, sorgfültig auf der Hut sein muss und
wohl einsehen soll, dass wir noch viel zu wenig Queilen
besitzen, um genau die Reihenfolge der Gelehrten, so wie
den Inhalt ihrer Werke angeben zu kónnen. Wenn wir
nur sehen, was dieser Jesehuah den Gelehrten zu schaffen
l) lik. kadm. l, c.
?) Vrgl. Note XV.
3) Vrgl. Steinschneider Leyd. Cat. i92 u. w.; Pb. No. 614.
u, w. Note XVI.
21
machte und wir sind noch nicht fertig mit ihm, und so
wird es uns mit noch vielen andern gehen, so muss man
sich wundern, wie Münner von Fach s0 ganz ohne Prü-
fung andere Resultate aufnehmen und sie dann der lesenden
Menge wie ein mathematisches Resultat auftischen.
Nun verlassen wir Jerusalem und begeben uns mit dem
12. Jahrhundert naeh Aegypten; dort war nun der Sammel-
platz der karüischen Wirksamkeit. Ich kónnte diese Zeit
besser mit der Verfallszeit der arabisch -karüischen
Literatur bezeichnen, denn nun werden nur Gesetzbücher,
die bis jetzt, wie ich vermuthe, auch von den in arabischen
Láündern Wohneuden hebráüiseh geschrieben wurden, verfasst,
der Dichter Moses Dari ist etwa der Nil der karàáischen
Literatur in Aegypten, denn so unbedeutend auch dessen
Dichtergabe ist, so macht er das Feld etwas fruchtbarer.
Viel wurde schon über diesen Dichter geschrieben !),
seitdem Pinsker ihn in die Literatur eingeführt hat; ich
muss hier nur wiederholen, was ieh schon anderwüárts ge-
sagt, bevor ieh Gelegenheit hatte, das Manuscript zu sehen.
Moses Darai hat nach Jehudah el-charizi gelebt, also
in der zweiten Hiàlfte des 13. Jahrhunderts; betrachtet
man viele seiner Gedichte, wo er zu Gott betet, die heilige
Stadt bald aus der Araberhand und bald aus der
Christenhand zu betreien?), sieht man leicht ein, dass
er zu einer Zeit gelebt haben muss, wo die heilige Stadt
wechselsweise bald von Christen, bald von Muhamedanern
besetzt war, was doch nur im 13. Jahrhundert stattfand;
im 9. Jahrhundert, wohin ihn Pinsker und die ihm nach-
geschrieben haben, versetzen, würe auch gar kein Grund
!) Vrgl. Geiger deutsch -mrgl. Ztsehr. tom, XIX. Ozar Nech-
mad IV. meine Rapporte und Munks Bemerkungen. Journ. asiatique
1865. t...
?, Vrgl. Note XVII.
22
vorhanden für die Befreiung der heiligen Stütte aus christ-
licher Hand zu beten. JBedenkt man ferner, dass, wenn
er nur in Charisis Zeiten gelebt hatte, dieser es nicht unter-
lassen háütte, ihn für seie Nachahmungen zu geisseln !).
Welcher Einfall von ernsthaften Literaten, behaupten
zu wollen, dass Gabirol, Jehudah halevi und Moses
ben Ezra von ein und demselben Divan gestohlen hátten,
ohne dass es jemand zu jener Zeit bemerkt háütte? Wie,
eine solehe "That sollte dem zur bósen Kritik leicht ge-
neigten Charisi entgangen sein, wenn er obengenannte
Diehter als Meister und Muster aufstellt? Ist es nicht
unsinnig zu behaupten, dass Jehudah halevi dem Moses ben
Ezra ein Gedicht widmet?), welehes aus einem Divan ge-
nommen ist, aus dem dieser selbst stiehlt. Uebrigens wer
nur irgendwie hebrüische Gedichte angesehen, kann sogleich
unterscheiden, dass die Darai's Nachahmungen und
oft sehr schlechte Nachahmungen sind?) Die ausführliche
Handhabung des ganzen arabischen Metrums um 843 würe
wirklich in arabischen Gedichten wunderbar, wie viel
mehr muss das bei hebrüischen eine Unmóglichkeit sein und
der Einleitung dieses Divans gemiüss zu urtheilen, müssen
auch schon Diehter vor ihm gewesen sein?*), wir würden
1) Es wàre schwer anzunehmen, dass die Stelle in der XVIII,
Mak, wo er von Jemand spricht, der die Gedichte Gabirols und
Jehudah halevis stiehlt, ihre Form veràndert und fremde Woórter
einschiebt, so dass die Form entstellt wird, sich auf ihn beziehen
sollte.
?; Vrgl. lik; kadm. Text 52.
?) Munk in den Bemerkungen zu meinen Rapporten waàre so-
gar geneigt Darai als blossen Sammler anzunehmen, welches schwer
geht, da so viele Gedichte sein Acrostichon tragen.
?) Vrgl. lik. kadm. Text S. 71; H. Firkowitz merkt daraut
hin in seinen Catalogen an, dass Samuel Sani schon vor Moses
Darai, also im VIII. Jh. gelebt haben soll; wir werden weiter
sehen, dass Sani erst Ende des XIV. Jh. in Alexandrien g:lebt hat.
25
also sehon im 5. Jahrhundert, bevor noeh die Vocale fest-
gestellt waren, rhytmische Gedichte in allen Nuancen
haben. Die vielen Widmunzgen, die in diesem Divan vor-
kommen für Kinder reicher Eltern, wenn sie zu "Thorah
gerufen werden, oder zur Hochzeit vornehmer Leute aus
Alexandrien, Damaskus, zumal für das Aufrufen eines jungen
Mannes mit Namens David, Sohn des Sceheieh elisken-
deri'), bei welcher Gelegenheit der Vater eine Thorahrolle
mit Diademen dem grossen Tempel geschenkt hatte, beweisen
gegen das hohe Alter des Dichters, denn es ist schwer an-
zunehmen, dass 842 schon diese Gebrüuche gang und gebe
waren uud dass die karüischen Gemeinden in Aegypten
schon so stark gewesen sein sollten, um schon mehre Syna-
gogen, darunter eine grosse zu besitzen. Zum Schlusse will
ich nur noeh auf ein Gedicht verweisen, welehes das letzte
im Divan ist und wo er das Capitel Secharjah V. ganz im
Sinne Salmon ben Jeruchams anwendet?), es müsste مجاه
diese Erklürung schon bei den Karüern allgemein gewe:en
sein und dann hàátte Salmon ein Plagiat begangen, be-
sonders wenn er, wie Pinsker?) aus der Mukademah schliesst,
schon den Darai zitirt und ihn daher kannte.
Ich bringe hier ein arabisch-philosophisches Werk an,
ohne sicher zu sein, wann der Autor gelebt hat, denn er
zitirt Niemanden darin: das beginnt mit den Worten:
Wir wollen nun anfangen mit der Festsetzung der
Grundprinzipien der Religion, welche jeder eifrige nicht un-
terlassen und entbehren kann, so wie sie gelehrt hat der
grosse Nassi Salomoh in seinem Buche?) Es enthált wie
die andern philosophischen Werke, Ideen der Mutakelainin
mit Anwendung biblischer Verse.
1) Vrgl. Note XVII.
?) Note XVII.
3) lik kadm. Anhang S. 61.
*) Vrgl. Note XVIII.
24
R. Israel hadajan, Sohn Daniels aus Alexan-
drien hat em Sepher hamizwoth adonai bara ver-
fasst, Mualem Fadel sehrieb einen Siddur?), wahr-
scheinlich der erste arabisch abgefasste nebst einem anonymen
Briefe. Israel hadajan el-magrebi, gewóhnlich der
spütere?) genannt, wohnhaft in Kairo, hat ebenfalls ein
Sepher hamitzwoth in arabischer Sprache geschrieben ;
einen Commentar über den Decalog und die sechs
Glaubensartikel, welche folgendermassen bei ihm lauten:
1) Glaube an die Gottheit, 2) an den Gesandten (Moses),
3j an andere Propheten, 4) an die Thorah, die durch Moses
geschickt wurde, 5) an Jerusalem, 6) an den hohen Ge-
richtstag; eine Abhandlung über Ineest und eine Abhand-
lung über Sehlacehtregeln; dieses hat er 5017 (1251) عع
schrieben *). Dessen Schüler Jephet ben Zagir oder
der bewührte Arzt genannt, hat ein Sepher hamitzwoth
geschrieben, von welchem ein Theil in Petersburg ?) und in
Paris vorhanden ist, es enthált viele Zitate aus seinen Vor-
güngern bis zu Anan, die er wahrscheinlich im Originale
vor sieh hat. In der That gingen die meisten Werke der
Karüer nach Aegypten und fast alle arabischen Originalien,
die wir in Paris und Petersburg besitzen, sind von dort
hergekommen; wir werden spáter in einem Dokumente sehen,
dass man sich aus der Türkei an die ügyptischen Gemeinden
wandte, um Originalien von Anan, Sahl, Jepheth von
dort zu bekommen. Nach einer Zitation bei Samuel magrebi
hat ben Zagir auch einen Traktat iiber Schlachtregeln ge-
schrieben 9).
7) lik. kadm. Text S. 216.
3) ib, 233, Munk Annalen 1841, S.
3) lik. kadm. Text 2323.
^j Petersburg No. 637.
5) No. 618.
9) Vrgl. Note XIX.
oo
c.
Ein anonymes Buch über Schichtah !j aus dem Jahre
5007 (1258) enthült nichts neues; 4909 (1239) hat Abra-
ham kohen, Sohn des Eliah el-baki einen Auszug aus
dem Escehkol hakofer?) arabiseh gemacht; er scheint in
Jerusalem gelebt zu haben. Ein fruchtbarer Schriftsteller
im bibliographisehen Sinne war Anfang des 14. Jahrhun-
derts Samuel, der Arzt el-magrebi:; er verfasste ein
Leitungsbuch Murschid?) in 12 Capitel, worin er viele
interessante Zitate aus frühern Karüern macht, und die oft
benutzt worden sind. Dieses Buch ist mit Randglossen von
Jehudah Meir Tevrisif*) versehen. Samuel sehrieb auch
eim Sepher Dinim?), welches nur Wiederholungen aus
dem Mursehid enthült, auch findet sich von ihm eine
Mukademah, welche aus einer Homilie arabisch, einem
Resehuth, die Zahl der Paraschoth und Verse und die
Varianten zwischen ben Ascher und ben Nephthali in dem
besprochenen Abschnitte enthált $).
Ich will hier nun vorführen Abul Hassan Jepheth
el-bekmani, welcher ein polemisches Buch (Sepher The-
schubah?) gegen die Rabbaniten geschrieben; er wiederholt
wieder die alte Leier, dass die Rabbaniten behaupten: R.
Ismaél kannte die Geheimnisse Gottes, sie messen Gott
mit einem Maass, sie sagen, er esse und trinke u. s. w.
Vorwürfe, die wir schon von Salmon kennen und die sich
1) Petersburg No. 643.
?) 1b. No.' 623.
3) ib. No. 631.
3) Der Name Meir scheint Familien- Name zu sein, denn sein
Sohn, der auf einem Bittschreiben nach Trock aus Jerusalem (1646)
unterschrieben ist, zeichnet Abraham harofe Meir Sohn des
Jehuda harofe Meir 'Tevrisi; Jehuda lebte also um 1600, (Peters
burg, alte Documente über Polen. No. 51)
5) Petersb, k. Bibl. No. 632.
9| jb. No. 790, S. 14. a, Vrgl. Note XX.
7) Petersburg 625,
Bones
96
im hebrüischen Theile in dem Lebusch Malchuth von
Mordechai ben Nissim finden; doch gesteht er ein, dass
Maimonides schon das Richtige gefunden hat. Dieser
Jepheth scheint ein spáüter Zeitgenosse von Abraham ben
Maimon gewesen zu sein und lebte wahrscheinlich in
Aegypten; man kann nicht sagen, dass er etwa mit
Sehimpfworten gegen die Rabbaniten auftritt, vielmehr
spricht er sieh gemessen über die Talmudisten und selbst
Maimonides aus; ein gewisser Eliah Hadajan hat (1414)
nach S. .ل Luzka ein Duch über Kalenderwesen arabisch
geschrieben; das hebrüische befindet sich in Petersburg !).
Die arabisehe Epoche der karüischen Literatur be-
schliesse ich mit einer Nachahmung der Pflichten der Herzen
(Choboth halbaboth) von Dachja, verfasst im Jahre
1682, Donnerstag den 22. Tebeth von Daniel, dem Arzt,
Sohn des Lehrers Moses, Sohn des Jeschajah, die bekannt
sind unter dem Namen Familie Firus: es heisst ebenfalls
Murschid (Leiter)?) und besteht aus 10 Capiteln, die fol-
gende Titel führen: 1) über die Erkenntniss Gottes und
dessen Einheit, 2) die Betrachtung seiner Geschópfe, 3) die
Nothwendigkeit ihm zu gehorchen, 4) das Vertrauen in
Gott, 5) die wahre Verehrung Gottes, 6) die Demüthigung
vor Gott, 7) die Reue vor Gott, 8) der Mensch muss Gott
Rechenschaft geben, 9) die Enthaltung vom Irdischen, wel-
ches vergünglich ist, 10) die Liebe zu Gott. Er erwühnt
darin Dachja und Saadyah mit voller. Verehrung. Am
Schlusse befindet sich das Gebet Borchi nafscehi von
Bachja. Einige kleine Schriften in arabischer Sprache müssen
hier noch ihren Platz finden; ein Gebetbuch für den 9. Ab 3),
worn Rachem von Salmon mit arabischer Ueberschrift für
1) No, 617-
?) Petersburg No. 631.
3) ib. 776.
ل سيب جهن << ده
97
Al
die Karüer in Jerusalem, Damaskus und Cairo, ein Zidduk
lhadin!) (Todtengebet) arabisch und hebráüisch von 1
Israel hadajan: ein arabisches Gedicht?) über den Patriarchen
Joseph: die Geschichte Esters?) arabisch geschrieben von
Jedidjah Kohen aus der Familie Kinzi und endlich ein
anderes Zidduk hadin?) von einem Scheich Moses,
Lehrer bei den Kindern des Zadakah.
Dies ist alles was ich Demerkenswerthes aus dem Ara-
bischen in der Petersburger Bibliothek gefunden habe; fasst
man dieses alles zusammen, so findet man, dass für das
alte Karüerthum sehr wenig Bahn da zu machen ist, die
ültesten Werke sind auch nicht da und kónnen darüber nur
willkürliche Hypothesen, schwach unterstützt von Ziia-
tionen, aufgestellt werden. Aus spáterer Epoche bleibt
uns ein kleiner Rest von Salmons Commentare und mehr
von Jepheth, welche uns deutlich zeigen, dass wir
auch keine grosse Ausbeute zu Ehren der karàáischen
Literatur machen kónnen. Am vollstündigsten sind uns die
lexicographischen Bücher von David ben Abraham und
Abu Suleiman erhalten, woraus man in der That noch
viel für die Bibelerklàrung lernen kann; die philosophischen
Bücher des Joseph haroéh sind nur in schlechter Ueber-
setzung da und nur mit vieler Mühe und grosser Gewandt-
heit gut zu benutzen. Die Werke Kirkissanis und Je-
schua's ben Jehudah fehlen hier selbst in Uebersetzungen
ganz, und die Compilationen, die vorliegen, werden nach Auf-
findung der Originale erst mit Genauigkeit benutzt werden
kónnen; der Dichter Moses Darai, so wie auch die
spütern Liturgisten, zu denen wir kommen, bieten uns
niehts Erhebliehes und kann ich hier nur dem rabbanitischen
!) ib. 798.
2): 3b:: 794.
3)710:2795;
^) ib. 824.
شحدنة اجيس م يمف يي ا
28
Chroniker David ben Abraham!) beistimmen. Eine grosse
Anzahl von dogmatischen Werken, die hier hebráüisch und
arabiseh vorhanden sind, haben fast ausschliesslich biblio-
graphischen Werth und werden die arabischen hinlüng-
lich dureh. den zweiten Ahron ausgebeutet und daher für
die Geschichte der karüischen Dogmatik selbst entbehrlich
gemacht.
Nachtrüglich mnss hier ein Factum, welches in Aegypten
im Jahre 5284 1. Adar (1524) Statt fand, erwühnt werden,
Achmet Pascha empórte sich gegen den Sultan Sulimam,
wobei alle Juden, Rabbaniten und Karaiten geplündert
wurden und 15 von jenen fielen am Plünderungstage; spáter
wurden auch die Armenier eingezogen und alle ohne Aus-
nahme mussten eine hohe Steuer bezahlen. Am 15. Adar
liess Muhamed Beg Achmet Pascha hinrichten und alle, die
eingesperrt waren, wurden freigelassen; 7 Tage und 7 Nüchte
war Aegypten in Jubel und Freude?)
Unter den Documenten findet sich nur eines in ara-
bischer Sprache vom Beth din zu Damaskus (1500), welches
anordnet, dass derjenige, der sich an einen andern Gerichts-
hof als an den jüdischen wendet, separat begraben liegen
soll; unterzeichnet sind die Firuz?).
.J) Sepher hakabalah, wo er sagt, dic Karàer hatten kein ordent-
liches Gedicht.
?) Vrgl. Note XXI. a.
3) Vrgl. Note XXI. b.
2. Capitel.
Die Karáer in der kKrim.
Die alten Grabsteine in der Krim,!) welche jetzt von
allen. Gelehrten als echt anerkannt worden,?) zeigen uns,
dass schon im Jahr 6 der gewóhnlichen Zeitreehnung jüdische
Gemeinden in der Krim waren. Da bis jetzt noch keine
eründliehen Ausgrabungen gemacht wurden, $0 mógen wir
die Existenz der jüdischen Gemeinden daselbst noch weiter
hinauf rücken; wie es sich in diesen Inschriften mit den
verschiedenen Aeren und den tartarischen Namen so früh
gebrüuchlieh verhült, ist hier nieht der Ort zu erórtern und
fühle ich mich auch nicht berufen dazu. Alles was ich
hier daraus folgern will, ist, dass uns die 300 Abdrücke
von Grabsteinen in der Krim?) aus verschiedenen Jahr-
hunderten beweisen, dass die Krim stets eine jüdische Be-
vólkerung hatte; woher sie gekommen ist, kann für den
Augenbliek nieht bestimmt werden, und ist die Geschichte
der kaukasisehen Juden noch ein unbearbeitetes Feld, denn
wunderlieh in der That ist ,ذه dass die SJuden daselbst sich
für Abkómmlinge von den 10 Stümmen halten und vor 20
Jahren noeh von vielen rabbanistischen Satzungen nichts
!) Vrgl. meinen Aufsatz mélanges asiatiques (Bull, de
lacademie de St. Petersburg). t. V. p. 119 — 125.
?) Vrgl. Geiger, jüd. Zeitschrift Band II.
3) In der kais. Bibliothek in Petersburg.
30
wussten. )) Sehenkt man einige Aufmerksamkeit den Epi
graphen der alten 'Thorahrollen, die früher in Odessa und
jetzt sich in Petersburg mit vielen neuhinzugekommenen
Exemplaren vorfinden, so stósst man auf unerklürliche neue
Dinge. Sehon Epigraphe auf Thorahrollen ist etwas für
uns unerhórtes, nebst dem sind einige dieser Rollen auf
Leder, andere haben keine Concordanz in der Zeilenzahl
und viele andere haben Wüórter, ja Sátze zwisehen den
Zeilen, die vom Sehreiber vergessen worden sind; ich muss
hier auch noch erwáühnen, dass Differenzen in den Tagim
sind und auch Buchstaben, die diese nicht nach rabbinischen
Satzungen haben sollen, sind mit solchen versehen. Unmóg-
lich kann doch hier behauptet werden, dass eine grosse An-
zahl von Rollen absichtlieh von Verfülschern fabricirt worden
is, wenn man es auch von den Epigraphen zugeben wollte,
doch auch hier ist es schwer zuzulassen, denn es gehórt
wahrlieh eine geschickte Hand dazu, an 100 Epigraphe ver-
filschen zu wollen.
Und doch ist es nieht leicht, sie für echt zu erklàren,
wenn man die baroken facta und Daten, die darin vor-
kommen, mnàáher betrachtet: eine ziemliche Anzahl von den-
selben sind schon dureh Dr. Pinner in seinem Prospectus
gekannt, und wenn Hch nicht irre, so ist das erste aus
dem Jahre 588; in Petersburg befindet sich nur eine holle
aus dem Jahre 489 (wenn man der Naehschrift Glauben
schenken darf) die in Tamatarka der Synagoge geschenkt
wurde, und enthált 2 verschiedene Aeren, die der Schópfung
und die des samaritischen Exils; was diese Aeren betrifft,
verweise ich auf viele Erklürungen, die darüber erschienen
sind, seitdem ich die Grabsteine veróffentlichte und ist be-
1!) Vrgl. Prof. Chiwolsoni's Bemerkungen am Ende des Toldoth
bikoreth hakaraim von Gottlober (Wilna 1865).
31
sondere Rücksicht auf Geigers?) treffliche Erláuterungen
zu nehmen, die am besten annehmbar sind. Obengenannte
Rolle trigt die Nr. 6, enthült Deutronom auf Pergament
geschrieben, ohne Tagin. Nr. 3 ist aus Schufut Kaleh
vom Jahre 1335 sam. Aera (629) auf Pergament mit Tagin
fast vollstindig. — Nr. 9 hat ein unvollstindiges Epigraph,
doeh zu lesen, aus Sehufut Kaleh 1460 sam. Aera
(164), hier sind viele Intercalationen, mit Punkten zwischen
jeden Vers und ganz ohne Tagin.?)
Nr. 139 mit der Oeconomie, wie die vorige Nummer.
aus dem Jahre 781 (nach den Matarkàáern), geschenkt
der Synagoge der Gemeinde Tocht (?) in Matarka von
der Frau Oto Tochter Ahrons, Abkómmling von den Cha-
saren. Nr. 14 mit derselben Oeconomie, nur dass hier
noch Custose am Ende der Jerioth sind aus dem Jahre
1489 sam. Aera (00 d. Schp. (789) ist von den Chasa-
ren der obern Gemeinde in Krim gewidmet; unter-
zeichnet ist David ben Jizchack Sangari Nr. 15 mit
derselben Oeconomie, ohne Custos; hingegen haben die Buch-
staben r; und z' eine eigenthümlichere Form aus dem Jahre
1494 sam. Aera 109 d. Schp. aus Kaffa; geschrieben für
Beg, den Vorsteher der Stadt, den Sohn Jaldugans; unter-
zeichnet mehrere Zeugen, unter andern wieder David San-
gari Eine der interessantesten. und beachtenswerthesten
Rollen ist die Nr. 11, sie ist Leder, hat auf den ersten 3
Columnen Tagin und zwar auf Buchstaben, die sie bei den
Rabbaniten nicht haben, 6ه das p, n u. a, die 4. Col. hat
nur wenige und die andern gar keine Tagin. Man liest
im Epigraphe folgendes: Josuah sagt, wir müssen hier
einschreiben die Wunder, die Gott für uns gethan; wer kann
!j Geiger l. c.
?) Diese Epigraphe gebe ich im hebràischeu Theile dieses BEu-
ches im Original. Vrgl. Anhang I.
32
»
erzühlen, was uns alles zugestossen seit 1500, wo wir in
diesem Exil lebten. — Wir sind in die Hànde von Feuer-
anbetern und Wasseranbetern gerathen, sie haben uns
geplündert, verzehrt, und unser Blut vergossen, haben unsere
heiligen Bücher genommen und Spott mit denselben getrieben.
Dieser unser letzter Feind, der Fürst Gatam hat es noeh
mehr verbittert; er rückte mit einem Heere eines wenig
máchügen Volkes, die Tatraksier, die uns vollstündig
verniehten wollten, hiütte Gott uns nicht Hilfe in unsern
Brüdern, den Chasaren(?) die Juden geworden sind, mit
ihrem Fürsten Mibsam an der Spitze, geschickt. ^ Diese
haben diese heilige Rolle gerettet, die Festung Dora
(Theodora) genommen im Jahre (wo wir leben) 4565 d.
Schp. 1501 unseres Exils, so móge Gott fortfahren uns
wieder zu helfen und den Propheten Elia zu senden. Amen!
Munk!) bemerkt hier ganz trefflich, dass es wunderbar ist,
wie Gatam (Gen. XXXVIL, 16) aus dem Gescehleeht Edom
dem Mibsam gegenübersteht.
Nr. 52 kauft Schumlak der Chasar, 126 d. Sehp.
die Rolle in Kaffa. Aus dem Jahre 4602 (843), Abraham
Kohen kauft von dem Sendboten Daniel dieses Buch ain
Mittwoch 24 Tag des 2 Schebat in Manguf, die neue
Stadt. Aus Nr. 12. Rolle 669 d. Sehp. (909) erfahren wir,
dass die Gemeinde in Tamirka ausgewandert naeh Manguf
und sich neben den Chasaren dort besetzt haben. Nr. 59
ein Buch der letzteren Propheten aus dem Jahre 1233 der
Seleuciden, gehórt einem Nethanel ben 'Takvah von den
'Tiberianischen Schreibern in der Gemeinde Jehudkent.
In andern Nummern finden wir die Gemeinde Matarka,
(Tamantarka), Sulehat, Sephard, persische und tarta-
rische Personennamen und in Nr. 51 (Bibelwerke) ein per-
1) Bemerkungen zu meinen Rapporten an S. Exc. den Uite.-
t.
richtsminister in Paris. Journ. asiatique 1865, t. I.
23
sisches Epigraph aus dei Jahre 1700 sam. Aera und 1316
der Seul. Zr., welches ich aber bis jetzt noch nicht ent-
ziffern konnte. Nr. 81 (Bibelw.) hat die Aera der zweiten
Tempelzerstórung 8809 (957). | In der Rolle bei Pinner 1
p. 8 ist noeh ein anderes Epigraph, wo es heisst, Samuel
Sohn des Jesuah haabdan hat in der Festung Manguf
am Sonntag 25. Adar im Jahre 720 d. Scehp. (970) die Rolle
von Jesuah Sohn Eliahu's gekauft, als sie sieh dahin flüch-
teten aus dem Dorfe Tesch jargan, um bei den Chasa-
ren Schutz zu suchen, wo David damals ihr Fürst war.
Vom Wohnorte der Karaim in der Krim wird in
einem Epigraph der Rolle Nr. 10 aus dem Jahre 4700 d.
Schp. (940) Erwühnung gethan, und zwar in Tamatarka;
in diesem Epigraph fehlen einige Wórter, welches ums ihr
Verháltniss zu den Chasaren, die da erwühnt sind, unkiar
macht. | Wir ersehen aber aus einem andern Epigraphe
(Odessa Pinner IX, 11) dass die Hauptgemeinde in Sul-
chata die Chasaren bildeten und die Karaim nur ais
untergeordnetes Kahal galt, welches wahrscheinlich auci
bei dem vorigen Epigraph so zu nehmen sein wird.
Ieh habe alle diese Inschriften dem Leser vorgeleet,
ohne mich mit Bestimmtheit über die Eechtheit derselben
aussprechen zu kónnen; es war mir besonders darum zu
thun, der gelehrten Welt die Sache vorzulegen und mich
belehren zu lassen. [Ich komme nun zum Epigraphe, welehes
den Namen Abraham ben Simcha trügt und den der
neueste Geschiehtsschreiber des Karáüerthums in direcfer
Verbindung mit Jaeob ben Réuben setzt. ^ Faesimile 15
von H. Abr. Firkovitz angefertigt, enthült folgendes: ich
Josua, Sohn Eliahs von den Karüern habe in der Hand des
Joseph ben Bakschi, als ich aus Menglis nach dem Dorfe
Tegebsar bei Derbend gekommen, eine Abschrift der Reisen
des Jehuda ben Mosehe Misrachi, welche von Abrsbham
3
94
ben Simcha hasfardi aus eimer alten Rolle in Ham-
dan angefertigt wurde, gefunden; ich habe sie für mich
am 3. Sivan (Ereb Schebuoth) 5273 (1513) abgeschrieben.
Ich Abraham ben Simcha aus der Stadt Sephard
(Kertsch) im Reiche unser bekehrten Brüder der Chasarer
wurde im Jahre 1682 unseres Exils d. i. 4746 d. Schp., so wie
es unsere Brüder in Matarka zàáhlen (986), als die Boten des
inoscovitischen Fürsten aus Kioff zu unserem Fürsten
David kamen, um Erkundigungen über dessen Glauben
einzuholen, nach Persien und Medien geschickt, um daselbst
alte Rollen, Bücher der Propheten und Hagio-
graphen für die Chasarischen Gemeinden zu kaufen.
In Elam (Ispahan) hórte ich, dass in Sehuschan
(Hamdan) eine sehr alte Rolle sich vorfindet; ich ging nun
hin und unsere Brüder zeigten mir sie, wo ich am Schlusse
das Reisebueh des 1. Jehudah Hamagiha (Corrector)
bemerkte, und worin er uns sagt, dass sein Vater Moses
Nakdan der erste war, der die Vocale und
Àccente erfunden, um den Schülern das Erlernen des
Bibellesens zu erleichtern. ^ Ich bat sie, mir die Rolle zu
verkaufen, was sie nicht wollten, weswegen ich Wort für
Wort die werthvollen Worte der Magiha copirte, ich habe
manches hinzugefügt. um den Wortsinn deutlicher zu machen.
Gott helfe mir bald wieder nach meiner Heimath zu kom-
nen. Ámen. — Hierauf folgt das curiose Stück des Jehudah
hanakdan (Prospectus, Pinner 6) und welches von Ana-
chronismen wimmelt.
Ein anderes Epigraph (Pb. Bbw. 18) sagt uns, dass
Abraham ben Simchah (ohne Sephardi) im Jahre 1281
der Seleuc. (969) einige Bibelfragmente von Ephraim, einem
Seudboten aus Jerusalem, gekauft und es seinem
Schwiezervater Noah, Sohn des Bukik, der Kadrische !)
*j Kadr und Chasar wahrscheinlich. für Einwohner der Krim;
noch spàáteire Selhriftsteller verwechseln es auch; vrgl. Note XXI.
35
(Chasaren?) Fürst geschenkt hat. | Wenn auch Abraham
Sephardi!) wirklich existirt hátte und die Epigraphe genau
berichten, so ist es immer doch überflüssig, Jacob ben
Réuben so weit hinaufzurücken; er zitirt Melamed Levi,
weleher der Sohn Jepheths war und kann daher seinen
Commentar nicht unmittelbar nach 1010 geschrieben haben;
der Sephardi ist wahrscheinlich Ibn Ezra und der Ver-
fasser des Sepher Haoseher hat gegen Ende des 12.
Jahrhunderts gelebt. ^ Dass er leschuah nicht zitirt, ist
kein Wunder, da dieser erst gegen 1100 lebte und seine
Werke arabisch schrieb, die Jaeob ben Réuben im Originale
wahrscheinlich nicht lesen konnte, und wenn dies auch der
Fall gewesen würe, so wáüre immer noch nieht bewiesen,
dass die Werke Jeschua's schon nach der Krim gekommen
sind;?) übrigens kommt es gar nicht darauf an, ob er so
früh gelebt oder nicht, da er doch kein anderes Verdienst
hat, als compilitt zu baben, ohne den Vorgáüngern die
Autorschaft zu lassen.
Wenn man die Ueberreste der Rollen und der sehr
wichtigen Bibel- Fragmente, die alle aus der "Taurischen
Halbinsel stammen sollen, ins Auge gefasst hat, so müsste
man glauben, dass nun der Sitz der Karüischen Literatur
in hebráüischer Sprache in der Krim zu suchen sein wird;
in der That war dieses der Fall, bevor die eigentlichen
Gemeinden in Constantinopel und andern Byzanüinischen
Làndern begründet waren. | Wir haben nur wenig Ueber-
reste aus jener Epoche und es wáüre daher besser gewesen,
sogleich zu den Leistungen der byzantinischen Karüer über-
zugehen, ieh will mich jedoch nicht von meinem Systeme
1) No. 770 findet sich auch ein pijut von Abraham Sephardi
(wahrscheinlich Ibn Ezra.)
?) Zitirt Jephet in dem Capitel über Ineest auch Joseph haroéh
nicht.
3
36
entfernen. — Um das Jahr 1152 (1464 d. Seul) verfasste
Jakob ben Sehlomoh!) einer von den Exilirten aus Russ-
land ein grammatisches Werk, genannt Sapha berura (reine
Sprache) er kommt nach Manguf, erzühlt er, und findet, dass
seine Landsleute sich gar nicht bestreben das hebràáisehe
genau zu kennen. Er hat 10 Vocale, 5 lange und 5 kurze,
hat 8 Conjugationen, wovon die achte Polal heisst, kennt
auch schon das mnemotechnische Zeichen Mosche
wekaleb für die Bedienungsbuehstaben, sonst nichts bemer-
kenswerthes in diesem Buche, es ist auch wahrsceheinlicher,
dass er Rabbanite war.
Durch einen Commentar zum Pentateuch aus dem Jahre
5108 (1348) bekommen wir Kunde von der Existenz eines
Chiskiah Sohn Gedaljahs hanassi, Karüer, dem das
Buech von seinem Lehrer, dem Verfasser R. Abraham Krimi
(aus Krim Rabbanite) gewidmet ist; darin wird Abraham
ben Ezra, Maimonides, Jehuda hakohen, der Verfasser des
Midrasch haehomoth, Samuel Ibn-Tibbon, Nachmanides
erwüàhnt. | Der Styl desselben ist kurz gefasst und lüsst
errathen, wo er nicht deutlich sprechen will; manche seiner
Erklürungen findet man schon bei Vorgüngern, so die Stelle
Gen. L 26: wir wollen den Menschen machen, sagt er, das
Wort Elohim?) ist ein Plural, weswegen hier die Mehr-
zahl angewandt wird; Gen. IL, 3 erklàrt, welches Gott
erschaffen hat um die Krüfte in Anwendung zu bringen.
Er führt einige Erklürungen von R. Sehemarja (Egriponte)
an, so Gen. HL , wer hat dir gesagt dieh zu fürchten, weil
du nackt bist, darauf zu achten und was macht es denn
überhaupt, wenn du naekt bist; Gen. XXXVII, 8 willst
du über ein anderes dureh unsern Beistand herrschen. *
Am Rande des Werkes findet sich eine Glosse von einem
1) Petersburg No. 55.
?) Vrgl. Note :X XII.
oí
Sakarja, dass derjenige, der behauptet, dass Macher (Gen.
XLIX, 5.) aueh Messer im Hebráischen bedeutet, fállt in
dieselbe Meinung, die über das Wort Schechwi und
Lamas.
Aus Dokumenten (1581) erfahren !) wir, dass in der
Krim, sowohl bei den Rabbaniten, als bei den Karaiten
fleissig das Gesetz studirt wird, von Productionen aus jenen
Lándern ist aber sehr wenig erhalten; S. .ل Luzka nennt
eine ganze Reihe von Gelehrten in den vier Gemeinden der
Krim, Kaffa, Kalah, Coslow und Jenikale, jedoch
ist bei diesem alles so ineinander geworfen, dass es für
Geschichtsforsehungen fast unbrauchbar wird. | Gegen Ende
des XIV. Jahrhundert begiebt sich ein Reisender aus
Sephard (Kertsch) auf abenteuerliche Reisen; er nennt
sich Moses, Sohn Ephraim $2) des Arztes Sohn Saadyah's
des Arztes. | Von seinem Duche, welches eine Nachahmung
des Taehkemoni von Harizi sein soll und auch beilüufig
denselben Namen führt, ist uns nur ein Blatt erhalten, worin
er von seiner heise nach Alexandrien spricht; er fidet dort
den Arzt Samuel (elmagrebi), welcher einen Commentar
zum Pentateuch in Fragen und Antworten verfasste und wo
er von álteren und spáteren Gelehrten Meinungen aufnimmt,
auch hat er ein Sepher hamitzwoth, wie alle andern
verfasst, ferner ein Reschuth (didactisches Gedicht) über
die Mediein und diehtete 1000 von schónen und trefflichen
Pijutim. Nebst dem ist Moses Levi geübter Schreiber
für politische Angelegenheiten und zugleich ein grosser
Gelehrter, auch ist dort der Arzt Samuel hakohen, eben-
falls Dichter, der grosse Arzt Jizhak, ferner der grosse
Grammatiker Eliahu, Sohn Samuels und endlich der vor-
Doe. 46; einige dieser Documente gebe ich im Original. ا
Vrgl. Anhang Il.
Petersburg No. 813. Vrgl. für den Titel Note XXIII. )?
98
treffliche Dichter Samuel, Sohn Eliahus ben Sani. Der
Styl dieser laderisirten Prosa, wie schon aus dem einen
Blatte zu ersehen, ist hart und gezwungen; der Styl der
Karüer ist ohne Ausnahme dieser Art gewesen. 1462
schickt die Gemeinde in Kaffa ein Rundschreiben um 30
Rabbaniten, die Schiffbrueh gelitten, zu unterstützen, um
nach Polen gehen zu kónnen. (Doe. L Th. III)
Wenn uns auch die Dokumente fehlen, die uns über
das Verháltniss der Krimischen Gemeinden zu den byzan-
tinischen. und polnischen Karáern Aufschluss geben sollten,
مم kónnen wir doch mit Sicherheit behaupten, dass die
Gemeinden in hüufiger Correspondenz waren, denn so finden
wir schon im 15. Jahrhundert die Spuren ihrer Verbindung
wieder Jehuda Meruli schreibt 1490 an die Gemeinde
Kirkeir (Kale) wegen einer verbotenen Ehe, die Eliah
Pascha!) eontrahirt; er beruft sich darin auf Joseph
haroéh und dessen Schüler Jesuah und auf den ersten
Ahron,?) von dem er sagt, dass er dort geboren sei. — Auf
diesem Schreiben ist auch der Sohn des Jehudah Moses
mizordi unterzeichnet, welcher erst spüter hinzugekommen
sein mag, um dem Documente mehr Werth zu geben. Um
5262 (1502) verfasste R. Jesehuah Krimi, Sohn Nach-
mans in Sulchath, einen Auszug aus dem Adereth
Eliahu?) Moses aus Kale, Sohn des Samuel, schrieb
einen Commentar zum Ez hachaim?)von Ahron dem zweiten
und er nannte es Ez hadaath; er starb 5337 (1571). 1681
schreibt Zerach ben Nathan aus Trok an die Gemeinde
in Kale durch einen gewissen Israel, worin er auf viele
1) Der Name Pascha kommt schon in den Epigraphen (992)
vor; ein Moses Pascha Sobn Eliah's verfasste einen Commentar
zum Gebete Azulah. (Or. Zad. S. 25, b.)
?) Vrgl. Doc. über Polen 48.
3) Petersburg No. 625.
4) ib. 697.
59
Fehler bei den Karaim aufmerksam macht;!) er bedauert,
dass die Karaiten nicht àhnliche herzerhebende —Gebete
hütten, wie die Rabbaniten, die schon bei ihrem Aufwachen
mit solehen anfangen kónnen. Diejenigen unter uns, sagí
er, die überaus fromm sein wollen, nehmen ihre Gebete كانم
den 158 Segenssprüchen; zwar hat RH. Ahron der erste
schon darüber Andeutungen gemacht, aber ich kann die
"Tiefe seiner Absicht nieht fassen, diejenigen, die dureh
Ueberlieferung ihn verstehen sollten, ^ wie mein Lehrer
R. Jizehak und R. Joseph, haben es schon vergessen und
wie thut mir das Herz weh, wenn ich in den Responsen des
R. Bezalel sehe, wie er KR. Ahron ungünstig aufgefasst hat.
Kannst du darüber schweigen! Sieh zu, vielleicht hat
R. Mosche (mizordi) in ühnlicher Weise Gebete geschrieben,
vielleicht kann ich in seinen Sceháützen etwas auffinden.
Zerach klagt ferner, dass nicht jeder mit der Mondesberech-
nung fertig werden kann, denn nieht jeder besitzt das buch
Sehesch Kenafaim von E. Baschiatzi und selbst dieses
ist nur für den Horizont in Constantinopel berechnet,
wührend die Berechnung für entferntere Gegenden anders
ist; so sagte mir R. Jizchak, mein Lehrer, dass der
Horizont in Krakau von dem in Trok um eine Stunde eut
fernt ist.
Zuletzt fragt er, man móchte ihm Ausknnft geben,
worüber denn die Rabbaniten in Sapheth so aufgebracht
sind, dass sie den Karaiten nicht erlauben wollen, dort zu
übernachten.
Ich habe schon oben davon gesprochen, welche Rolle
bei den Karaiten der Aufenthalt in Jerusalem spielte; die-
jenigen, die dort wohnten, waren die Maskilim. die
'Trauernden über Zion (Abel) und die Nachkommen der-
jenigen, die in Jerusalem wohnten, bezeichneten sich immer
1) Vrgl. Doc. 1. Theil 10.-
40
mut den Beinamen Jeruschalmi; àáhnliceh. wie bei den
Muhamedanern, die nach Mekka einmal gegangen sind, eine
Auszeichnung dureh die grüne Farbe ihres 'Turbans haben,
besonders verehrt werden und den Namen Wallfahrer
(chadsch) immerfort führen. Den Karüern in der Krim war
durch die Hafenstadt die Gelegenheit geboten, leichter sich
einzuschiffen, um durch Constantinopel nach Jerusalem zu
gehen. So sind uns drei Reisebeschreibungen von Karáern
erhalten, welehe ich nur im Auszuge geben will; in der
That ist keine heisebeschreibung, so. unbedeutend sie auch
sein mag. besonders nach Palestina, überflüssig, man lernt
immer etwas aus derselben.
Samuel hakadosch, Sohn des David!) schifft
sich mit einem Jizchak und R. Salomon Levi in Coslow
(Eupatoria) am Donnerstag 14. Ab 5401 (1641) ein und es
schloss sieh ihnen Samuel, Sohn Mosche Dodi und Nissan
aus Luzk an; sie reisen am Freitag Abend ab und kommen
am 25. A b nach Constantinopel, woselbst sie 48 Tage bleiben.
Àm ersten Tage Sukoth 5402 schiffen sie sich wieder ein,
um nach Alexandrien zu gehen; auf dem Schiffe waren
200 Türken und an 109 Rabbaniten, die zum Theile nach
Jerusalem, zum 'Theile nach Sapheth gingen. In CGalipoli
erzühlt er, sind 2 Synagogen der Rabbaniten und 25 Mo-
scheen, die Stadt ist mit 5 Mauern umgeben und dort sammeln
sich die Schiffe, um gemeinschaftlich und gesichert vor den
Griechen naeh Alexandrien segeln zu kónnen. Von Galipoli
sieht man zu beiden Seiten schóne Dórfer und Gárten von
Kleinasien und Rumelien bis man nach Rhodus kommt; von
©. bis Rh. sind 100 Meilen.
1) Petersburg 749: einen Theil davon hat Wolf in dem IV.
Bande seiner Bibl. hebr. veróffentlicht, wo er den Familien- Namen
des Autors Jemschel heisst, weil er die 4 Anfangsbuchstaben v5y*
welehe einen Segensspruch bedeuten, als Namen genommen hat.
41
Rhodus ist eine Stadt, auf eime Insel gebauet, mit einer
Mauer umgeben und die Hiàüuser sind ausschliesslich von
Stein, die Rabbaniten haben dort 2 Synagogen und die
Türken 25 Moscheen. Es sind dort 500 Lüden, wo allerlei
Früchte verkauft werden. Von Rhodus bis Alexandrien sieht
man weder Ufer noeh Inseln; sie kommen am Freitag
Abend naeh Alexandrien, wo die Seereise beschlossen ist.
Alexandrien ist wie Rhodus gebauet, unzàühlig viele
Marmorpalüste, die Rabbaniten haben da 3 Synagogen und
die Türken 30 Moscheen, eine derselben ist auf 100 Marmor-
süulen gestützt: in Alexandrien bleibt er 2 "Tage Am
Dienstag 5. Cheseh wan bestiegen wir die Kameele, um
zum Nil zu kommen und überzusetzen; um Mitternacht kam
die Reihe an uns und wir kamen gegen Abend nach Ro-
sette. Diese Stadt am Nil gelegen, hat sehr schóne Gebáude,
viele Handelsladen, 40 Karavanserais, viele Moscheen, eine
von ihnen auf 290 Marmorsáulen gestützt und 2 rabbani-
tische Synagogen. Am Freitag Mittag bestiegen wir ein
Schiffehen, segelten den Nil aufwürts, wir gingen nur am
Tage, denn bei Nacht ist hier keine Sicherheit und am
nüchsten Sabbath Abends kamen wir nach Bulak (Cairo);
der Nil ist an manchen Stellen eine Meile und an andern
2 Meilen breit. Beide Ufer sind gut angebauet und die
Dórfer liegen weit von einander, von Rosette bis Cairo sind
an 100 Dórfer und die Strecke macht an 500 Meilen.
Somit sind unsere See- und Flussreisen beschlossen
und nun erzühlt er von den Landreisen.
Àm Freitag den 12. Cheschwan gingen wir von Bulak
nach Cairo, wo wir in einem Chan einkehrten, bis unsere
Brüder, die Karáer, uns in das Haus des Nassi Baruch
führten, wo wir am 15. Cheschwan den 2. Sukoth !) feierten.
! Vrgl. Note XXIV.
49
Die Einwohner (karüische) in Cairo sind mildthátis,
bescheiden, gutmüthig und wandeln in den Wegen Gottes :
sie beobachten den Sabbath, wie es sich gebührt, ziünden
kein Licht am Abend an, um es brennen zu lassen, und
essen keine gewürmten Speisen, sie zünden blos Licht zum
Gebrauche für die Festtage an; wenn das Fest am Sonntag
falli, so bringen sie Licht am Sabbathabend von den Rabba-
niten, mit denen sie in einem Viertel wohnen oder verschaffen
sich selbst Feuer durch Feuersteine. Sie essen nicht einmal
Brod von den Rabbaniten, viel weniger von den Arabern,
weil diese die Reinigungsregeln nieht genau beobachten; die
Karüer daselbst sind meist Goldarbeiter und sind nieht reich,
hingegen sehr anstündig.
Die karaitische Synagoge, die Jerusalemitanische
genannt, ist auf 14 Marmorsáüulen gebauet, sie hat 5 Hallen
(für die Rollen) und 14 'Thorahrollen, sie besitzt auch viele
karaitische Werke in arabischer Sprache; es giebt dort noch
eine kleinere Synagoge in einem Privathause, dessen Eigen-
thümer Ahron heisst, in derselben befinden sich 2 '"Thorah-
rolen und einige Werke von Gelehrten, die in Cairo gelebt
haben. In Cairo sind 50 Háuser Eigenthum der Gemeinde,
früher sollen. deren 10 gewesen sein; in einem derselben
ist ein Thurm vor alten Zeiten angebracht, welcher bestimmt
ist, um von da den Mond für die Bestimmung des Neumondes
zu besehen. Die Karáer hier nehmen jeden Samstag, jeden
Festtag und Halbfesttag, wie auch am Montag und Donnerstag
eine Thorahrolle heraus, um darin die Parascha zu lesen:
sie thun ' dies jeden Tag nach dem Gebete (aus dem ge-
wóhnlichen Chumasch, ohne die Haphtarah), nur am
Sabbath wird die Haphtarah gelesen, denn so ist der Ge-
brauch in Jerusalem und Damaskus. Die Provinz um Cairo
ist sehr gross, die Rabbaniten haben hier 31 Synagogen.
45
Am Montag gingen wir mit Abraham Kodsi, ein
Levite und R. Jakob nach Alt-Cairo (Fustat), wo eine alte
Synagoge auf 20 Marmorsüulen gebauet ist, darin sind
2 Hechal und 4 Rollen; oberhalb ist ein kleiner Raum.
wo eine Rolle, die noch von Esdras geschrieben sein soll, sich
befindet. Wir ersuehten den Schamasch, sie uns zu zeigen,
er behauptete aber, dass er schon 20 Jahre da würe, ohne
noch die Thüre von diesem Raum aus Scheu geóffnet zu
haben: wir hórten aber, dass er es nur aus Furcht vor den
Rabbaniten den Karaiten nicht zeigen will, diese Synagoge
soll einst den Karüern gehórt haben. In Cairo ist ein Palast,
der noch von Joseph hazaddik erbaut sein soll, doi:
wurden jetzt für die Caba!) Gewünder gewebt.
Es ist heute Sitte in Cairo, dass die Araber, wenn sie
ein Stück Vieh schlachten, sie das Fell, Fett und die
Knochen dem Fürsten geben müssen, ferner dürfen die
Araber bei 'Todesstrafe nicht bei Nacht ausgehen; diese
Verordnungen galten auch vor Jahren für die Juden. Ein
gewisser Samuel, ein Karüer, der sehr angesehen bei dem
Fürsten war, hat folgende 5 Sachen bei ihm für die Juden
ausgebeten: 1) dass sie bei Nacht ausgehen dürften mit
einer Laterne, 2) dass sie vom geschlachteten Vieh nur das
Fell abzugeben brauchen, 3) dass die Juden ein Stück Land,
so gross wie ein Ochsenfell, als Begrübnissplatz erhalten
sollen, denn früher mussten sie in den Hófen die Leichen
bestatten; er zerschnitt das Fell in kleine Stückchen und
hat dadurch einen grossen Platz herausmessen kónnen, und
seitdem besitzen sie einen Begráübnissort, sie dürfen sogar
ungestórt ihre Todten bei Nacht zu Grabe tragen: diese
Rechte geniessen nun auch die Rabbaniten. Wir blieben
da 48 Tage, am 5. Thebeth verliessen wir Cairo, unter Ge-
beten begleitet von dem Nassi Baruch Abraham kodsi und
!) Vrgl. Note XI.
44
Jakob und طعمم andern und wurden dem Herrn der Cara-
vane, der auch Geld mit sich führte, empfohlen.
Die Beschreibung seiner Reise bis Gaza will ich hier
übergehen, da sie fast dieselben sind, die Obadjah Bar-
tinoro!) erzáhlt, mit einigen Details mehr, die nicht speziell
zur Karüergeschichte gehóren.
Sie kommen nach Gaza, nach Asdod und mach
Ramlah, welches er mit Gath bezeichnet, nach einer
15 tügigen Reise.
Àm Dienstag Abend reisten sie von Ramlah fort und
kamen am andern Morgen nach Jerusalem. Vor dem
Hebronthore angekommen, mussten wir erst um Erlaubniss
fragen, um in die Stadt zu kommen, und besonders mussten
wir unsere Waffen abgeben, denn Juden dürfen nicht be-
waffnet naeh Jerusalem kommen: wir liessen den Karüern,
unsern Brüdern, sagen, dass wir da sind und bald kam der
Rabbanite Mosche, den man Scheich Jehud nennt,
um die Kopfsteuer von uns zu beheben, 50 Silberstück per
Kopf. Als dies geschehen war, rief er uns zu: Tretet ein,
Gesegnete Gottes und wir sahen bald unsere Brüder
David, Mosehe kohen, Jeschua halevi, Jiphtach,
Jizehak; mit ihnen gingen wir in die Synagoge, die unter-
irdiseh gebaut ist und wo man 20 Stufen hinunterzugehen
hat; es sind dort 3 Rollen, ausser den alten, ein sehr schónes
Chumasch und viele arabische Werke. Die Gemeinde
besitzt 15 Háüuser, worin die 3 ersten obengenannten mit
ihrer Familie nebst 8 alten Wittwen wohnen, zusammen
21 Seelen.
Sie besuchten nun den Tempelplatz. wo sie die Moschée,
die der Sultan Soliman gebauet schóner als die in Con-
stantinopel finden, das Midrasch Schlomoh, das Grab
1) Jahrbuch III.
45
Seeharjah' s, Chagais und anderer Propheten, das
Grab David's und Salomo s; wo die Juden nicht in das
Innere eingelassen werden, die Grüber Simon des Ge-
rechten, der 70 Sanhedrin, Samuels, Chanah's, die
Grüber der Patriarehen, das Jischai's und Abner's in
Chebron, in Chalehul das des Propheten Grad, wobei
dieselben Legenden vorkommen, wie bei den rabbanitischen
Reisebesehreibungen. Interessant ist es, wenn er erzühlt,
mit eigener Hand einen Silberschekel !) gewogen zu haben,
wo 3 Denk zum richtigen Gewicht fehlten; er beschreibt
folgendermassen den Sehekel: auf der einen Seite Jeru-
sehalaim und die Figur des Stabes Ahron's, auf der andern
Sehekel Israel und die Figur der Mannaflasche, nebst
zwei einzelnen Buchstaben Sehin und Mim, die Charactere
sind Samaritanisch; hier zitirt er eine Stelle aus dem
Sepher Dinim des Benjamin el Nehavendi.
Am Montag 26. Schebat 5402 (1642) verlüsst er Jeru-
salem und geht nach Nablos; er erklirt den Namen
Nablos von Nebalah Schandthat, weil daselbst die "That,
erzühlt Gen. Cap. XXXIV, geschehen; dort haben die Rabba-
niten, die 12 Familien stark sind, eine Synagoge und die
Samariter, ebensoviel an der Zahl, haben ebenfalls eine
Synagoge und einen Altar auf einem hohen Berge. Er be-
sucht wieder die Grüber Josua's, Nun's, Eleasar's
u. &. w. Er setzt seine Reise nach Damaskus (9 "Tage
Reise von Jerusalem) fort, dort empfángt ihn Jedid ha-
kohen?), der die Münzpráge verwaltet, er hat einen ein-
zigen Sohn, Eliah, genannt Abdul-baki Spiáter ladet
ihn Eliahu, Sohn des Gedaljah Firuz ein, 2 Tage vor-
her wird er von Benjamin Nassi zu Tische gebeten,
1 Vrgl. Note XXIV.
رغ Wahrseheinlich identisch mit dem obengenannten Kinzi
(Schatzmeister) vrgl. oben p. 27.
46
dessen junger Sohn die Parascha Beschalach auswendig
gelesen, dann muss er auch bei Joseph hakohen eine
Einladung annehmen.
Er begiebt sich dann nach einem Dorfe Sufar, wo
eine alte Synagoge sich befindet, die 60 Jahre vor der
Zerstórung des zweiten Tempels gebauet wurde: im
Hechal sind an 100 alte Rollen; an der Seite des Hechal
ist eine kleine Hóhle, wo der Prophet Eliah gelebt haben
soll, als Gott ihn nach der Wüste bei Damaskus geschickt
hatte (Kón. XIX, 15). Diese Synagoge hat einst ebenfalls
den Karaim gehórt; er verrichtet hier, so wie an allen
heiligen Orten, das ,Gebet^ und giebt Spenden für Arme
und Oel für die Synagogen-Lampe, er geht nach Damaskus
zurück. ^ Dort soll eine sehr schóne Synagoge sein, wo 3
Hechal mit 6 Rollen ausser den alten sind, sie hat 3 'Thore
und einen sehónen Garten; auch ist hier em Chumasch
handschriftlich, welcher vor 1051 Jahren (also 509 üb. Zr.)
geschrieben ist, eine ganze Dibel handschriftlich mit vielen
Gemálden, als der Tempel, die Mauern Jerusalems, der
Altar und dessen Gerüthe, alle Zeiehnungen vergoidet,
geschrieben vor 1071 Jahren (488 üb. Zr., die Rabbaniten
haben da 2 Synagogen.
Er weilt in Damaskus 17 Tage; am Donnerstag 20,
Adar verlisst er Damaskus, von den vornehmsten Ein-
wohnern begleitet, seht über Chama nach Aleppo, welche
Stadt grosser. als Damaskus ist, da sind 3 rabbanitische
Synagogen, er blieb da 6 Tage, verlüsst sie am 9. Adar
seheni, geht über Antakia) wo er sich nieht aufhilt,
nach Alexandrette, wo er natürlich mehre Stationen machen
muss, kommt naeh Adana, wo 15 Rabbaniten wohnen
!) Hier erwahnt er die Reisebeschreibung des R. Eliah Aphida
begi, wo dieser behauptet, dass Antakiah von Antioehus Epiphanes
erbaut wurde; verg.. Note XXIV.
1
41
und eine Thorarolle besitzen, und wo sieh zu ihm R. Schlo-
تامسر Sabach, Gescháüftsbesorger des Kónigs Bachdir-gere-
chan, gesellt.
So macht er den Landweg nach Constantinopel, kommt
durch mehrere kleine Dórfer , von denen er so manche Ein-
zelheiten giebt, und sie langen am Freitag vor Sabbath
hagadol 11. Nissan in Constantinopel an, wo sie am Sab-
bath von R. Schlomo Begi, Bruder des Aphida, am ersten
Pessachtage von Eliezer Pu ki sammt seinem Bruder Jehuda
Puki, am Mittwoch von Joseph Maruli, der ihn in das Haus
des David Sunnah führt, eingeladen werden; Donnerstag
musste er von Eliah Zaddik, der auch Sungar heisst, der
ihn zu Benjamin Begi führt, eine Einladung annehmen.
Benjamin lud auch Schlomoh Begi, Sohn des Samuel Degi;
Sonntag brachte er in Gesellschaft des R. Baruch Jepheth,
des R. Eliahu Zaddik und des Eliahu Hilel, der auch Zelibi
heisst, zu.
Àm Sonntag 5. Ljjar verliessen sie Constantinopel und
kamen nach 9 Tagen nach Baliklave, wo sie von allen
Leuten mit Freundliehkeit und Ehren empfangen wurden.
Einen andern Reisenden aus der Krim finden wir um
das Jahr 5414 (1654); Moses ben Eliahu halevi!)
verlisst am Sabbath den 16. Elul Kaffa mit Eliahu ben
David und kommt am Donnerstag nach Constantinopel, wo
er bei R. Elihu ben Baruch Jeruschalmi die Nacht
zubringt. ^ Er geht ebenfalls über Galipoli, kommt mach
Hhodus am طععمظ؛ haschanah, wo sie nun Jom
Kippur auf dem Schiffe begehen, hier erzáhlt er von Für-
sten aus der Krim, die da im Thurme gefangen sitzen und
wie sie sich nach den Angelegenheiten der Krim erkundigten.
!) Petersburg No. 750.
48
Von da geht er nach Alexandrien, wo sie bei einem Rabba-
niten wohnen, und er rühmt hier einen Israeli (Karáüer)
Joseph. Von da naeh Rosette und dann nach Cairo, wo sie
beim Arzt Seeharjah einkehrten; wieder war Abraham
Kosdi ihr Führer. — Sie besuchten die Synagoge in Alt-
Cairo, wo er verschindene Verse eingeschrieben auf der
Mauer findet, auch die Jahreszahl 1531 eingravirt; er elaubt
dass man die Seleucidische Zeitrechnung angewendet hat,
sie besuchten den Gottesacker, wo sie schóne Grabsteime fan-
den und wo die fremden Besucher ihren Namen eingeschrie-
ben, unter andern bemerkt er die Schrift des Joseph ben
Jakob. Er wohnt dort einem Beschneidungsfeste bei, und
erzühlt, dass in Cairo der Gebrauch ist, den Freitagabend
vorher in dem Hause, wo die Ceremonie begangen wird,
das Gebet zu verrichten; am Donnerstag den 5. Kislav
54 ١5 kommt er nach Jerusalem, wo er den Chasan Mosche
hakohen, Obadjah halevi und den jungen Menschen
Abraham Israeli findet; er besucht alle Orte, wie in
der vorigen Reisebeschreibung und wird in Hebron von den
Rabbaniten sehr freundlich aufgenommen, er findet dort eine
Frau, die eine Schule dirigirt. Er reist über Sichem zurück,
und kommt am Donnerstag den 28. Tebeth nach Damaskus,
wo ihm Eliahu Nassi und der Arzt David Nassi mit
vielen Ehrenbezeugungen entgegen kamen, dann kamen
sie zu R. Jedid Kohen, dessen Sohn Eliahu (Abd-ul-
baki) einen einzigen Sohn Abraham hat. ^ Àm Dienstag
Abends 4. Schebat gab 18. Eliahu Firuz den Reisenden
zu Ehren ein Mahl; wozu er R. Abischai Zadik Jerusehalmi
aus Constantinopel eingeladen, auch er besueht die aite
Synagoge in Sufar, die Eliahu dem Propheten zugeschrieben
wird. | Er macht fast denselben Weg, wie unser voriger
Reisender, über Adana und kommt am 4. Nissan naeh
Sinope und Kaffa.
49
Ich setze hierher R. Samuel bar Joseph hakali, wel-
cher der Autor eines Commentar zum Mibcehar ist, genannt
Meil Schemuel!), er starb 5514 (1744) und liess sein
Werk unvollendet. Um das Jahr 1715 verfasste R. Abra-
ham hakali ben R. Joschiah Jeruschalmi ein Buch. in Fragen
und Antworten über Sehehitah, welches Werk bei Luzka
Sehaal 8chaol?) heisst; er schrieb auch ein Werk Emu-
nah Omen, über den Glauben überhaupt, die Wahrheit der
Lehre der Karáer und die Niehtigkeit der rabbanitischen
Ideen. . Einige astronomische Werke von 1. Samuel
hakali, Sohn des Abraham, mógen hier ihren Platz fmden:
sie sind: Ner Schemuel?) und einige Igereth. Das
erstere hat 40 Capitel und darin widerlegt der Autor oft
Maimonides; Simcha Jizehak, von dem ieh bei den pol-
nischen Karüern sprechen werde, hat dieses Buch mit einer
Vorrede begleitet.
Dureh ein Schreiben aus Luzka (16195) von einem
Freunde des obengenannten Simcha Jizehak erfahren wir
etwas über die Gemeinden in der Krim; der Brief ist an
Abraham haschofet gerichtet und sagt?*): ich will dir
nun berichten, laut dem, was Simcha Jizchak mir
geschrieben, dass in der Krim 4 Gemeinden sind, nümlich
Kala, Coslow, Kafa und Manguf, wo zusammen 500
Familien wohnen, in Kala an 300, in Coslow an 100, in
Kafa an DO und in Manguf an 40. Nahe zu Kafa ist
Sulehat, wo früher eine grosse Gemeinde war und die Syna-
goge daselbst war die grósste von allen Andern, jetzt ist
aber nur ein Chazan oder ein Scháchter da, der Morgens
und Abends beten muss.
1) Petersburg No. 674.
?) ib. 625.
3) ib. 718—724.
^) Vergl. Doeumente über Polen 123.
50
Alle Synagogen, Lehrhüuser und Wohnungen der Karáüer
in allen Gemeinden sind aus grossen Steinen gebauet; in
jeder der drei obengenannten Gemeinden, ausser Kala, ist
ein Lehrhaus, wo ein besonderer Lehrer angestellt ist, und
wo von Früh bis Abend unaufhórlich gelernt wird; in Kala
hingegen sind 4 Lehrháuser, wovon jeszt 2 geschlossen sind
und nur das vierte benutzt wird. | In dem einen lebte
Samuel, Sohn Joseph's, der Verfasser des Commentars
zum Mibchar; leider liess er das Werk unvollendet, er starb
in Sehebat 5514; im zweiten lehrte HK. Samuel, der Verfasser
des Ner Schemuel, im dritten der Sopher Elia hacha-
zan, Sohn des Jakob, im vierten Eliah Melamed, Sohn
Jizehak's. In Cozlow lehrt Samuel chasan, Sohn
Jepheth's, in Kafa Hilel, Sohn Jizehak's, in Manguf lehrt
Jehuda ehazan, Sohn Sehlomoh's. |Der Chazan von
Kafa, Jehuda Jeruschalmi hazaken, Sohn des Scehmarja,
nebst den zwei Brüdern Jizchak und Abraham, die Zelebier
wohnen jetzt in Kala. Im Jahr 1735 wird die Krim von
den 'Türken überschwemmt, wo in Cozlow an 50 Kasten
Bücher dem Eliah ben Jizehak chasan zerstórt werden. !)
Aus einem andern Sehreiben?) (1764), wo verlangt
wird, dass ein Rabbanite gezwungen werde, einer Frau, die
er in der Krim gelassen hat, den Scheidebrief zu schicken,
erfahren wir, dass die Karüer in der Krim zwei Frauen
nehmen durften. 1778 und 1779?) leiden die Gemeinden
Kala, Cozlow und Kafa durch den türkisch-russischen Krieg.
Von 1185 besitzen wir wieder die Beschreibung der Reise
des Karier Benjamin ben Eliah?) aus Coslow, die er
am Sonntag den 19. Tammuz mit noch vier andern Karáern
7 Vrgl. Note XXV.
?) Doc. 124.
9) Doe. I. Th. 74 u. 75.
1) Petersburg No. 758.
ol
und einer karüischen Frau angetreten; unter diesen war
Zerach ben Abraham, Sohn des Arztes aus 'Trok, welcher
von da nach der Krim mit Briefen geschickt wurde und sich
der Reisegesellschaft angeschlossen, weil, wie er behauptet,
schon seit 150 Jahren keiner von den Gemeinden Lithauen's
in Jerusalem war.!) Sie schifften sieh in Coslow ein und
gingen naeh Constantinopel, auf dem Schiffe waren 90 Seelen,
Rabbaniten und Karaiten. Diese Reisenden reisen schon nach
Jaffa, wo sie zum Consul der 4 christlichen Nationen gehen,
um für die weitere Reise sieh Sicherheit zu verschaffen, und
kamen am Dienstag 14. Cheschwan 5546 nach Jerusalem;
sie besuchen die Synagoge, welche Anan?) gebaut hatte,
und auch er nennt 15 Háuser das Eigenthum der kariüischen
Gemeinde, wovon mehrere an Rabbaniten vermiethet sind;
diese Reisenden besuchen wieder alle heiligen Plütze, nur
nicht das Grab Samuels, weil man da zuerst Erlaubniss von
Muslim in Jerusalem haben muss. Ihre Gelder schickten sie
dureh den armenischen Patriarchen in Constantinopnl an den
in Jerusalem und dieser versprach ihrer Gemeinde Schutz
gegen die Rabbaniten und Araber; der damalige Chacham
hiess Mordechai halevi. ^ Um jene Zeit, erzühlt er, gehort
zu haben, dass in Cairo 150 karüische Familien waren, aber
die Pest, die gerade in seinem Reisejahre herrschte, hat nur
die Hàálfte von ihnen übrig gelassen.
Ein Brief aus Kale nach Luzka (1784) wegen Almosen
nach Jerusalem erzáhlt uns, dass sie in der Krim seit 2
Jahren dureh Hungersnoth und Kriegszustünde gelitten; ihr
werdet wissen, dass wir früher im Exil bei den Tataren
u»nd Ismaeliten waren, nun hat das moskovitische
1) Vrgl. Note XXXII.
?) Die früheren Reisenden wissen noch gar nichts davon , dass
die Synagoge von Anan erbauet wurde; man sieht wie Legenden
Boden fassen.
4 *
52
Heer das Land genommen und wir sind mit ihm in ihre
Hàünde gefallen. Der Brief sagt, dass die Rabbaniten keine
Spanne Erde, ausser ihren Synagogen in Jerusalem besitzen,
und sie müssen von den Karüern und Arabern ihre Wohn-
hüuser miethen.!) Ohne Zweifel sind unter den vielen spá- |
tern Pijutdiehtern, die im Ganzen nichts Erhebliches hervor-
gebracht haben, anonym oder nur mit Vornamen genannt,
viele aueh die der Krim angehóren; ich will aber nur hier
die nennen, die ausdrücklich als aus der Krim abstammend
bezeichnet werden, diese sind Joseph ben Jakob aus Kale,
Jizehak hachasan ben R. Mosche starb in Kale 5426 (1666)
und Jakob ben R. Mordechai starb in Kale 5461 (1701).?)
Einen Triumph feierten die Karüer, als ein Rabbanite
zu ihnen überging; es ist R. Simehah, Sohn R. Jeho-
schuas hatalmudi, welcher im Jahre 5578 (1818) einen
Commentar zu Josua und Koheleth, ganz bedeutunegslos, ver-
fasste 9).
17196 erlàüsst Kaiserin Catharina Petrowna die
Hàlfte der Kopfsteuer?), die sie für jeden jüdischen jungen
Mann an den Staatsschatz bezahlen liess, 16 polnische
Gulden den Karüern in der Krim und giebt noch dem kar.
Deputirten aus der Krim einen Geleitsbrief. Abobovitz reist
aus der Krim nach Petersburg, um gegen das Recrutirungs-
ediet von Kaiser Nicolaus (1827) für die Karáer eine Er-
leiehterung auszuwirken; er beruft sieh darin auf das Ediet
von Catharina, wo sie von der Reerutirung befreit wur-
den. Er schrieb seine ganze Heise nieder und nannte das
Buch Tesehuath Israel (Hilfe Israels ?); er zàühlt darin
1) Vrgl. Doc. I. Th. 81.
2) Petersburg Ms. No. 779.
3) ib. 602 u. 603.
^) Vrgl. Doc. über Polen 125.
5) Doc, I. Th. No. 36. 29 Seiten.
53
alle Stationen, die er von der Krim bis nach Petersburg zu
Lande machte und giebt eine sehr naive Beschreibung des
kaiserlichen Palastes und eines Balles daselbst, wo er dem
Kaiser vorgestellt wurde. Jedenfalls geht daraus hervor,
dass die Karüer gewisse Vorrechte vor den Rabbaniten in
Russland (wenigstens in der Krim) genossen !); die Documente
in russischer Sprache, die sich ebenfalls in der Firkovitzischen
Sammlung befanden und jetzt der K. Bibliothek in Peters-
burg gehóren, werden darüber Aufschluss geben. Wie ich
hóre, soll der Bibliothecar bei den Manuscripten H. Ditsch-
koff sich mit der verdienstvollen Herausgabe dieser Do-
cumente beschüftigen und die jüdischen Geschichtsforscher
werden ihm Dank dafür wissen. In türkisch -tartarischer
Sprache findet sich in der Petersburger Sammlung eine
Geschichte der Insel Krim, ferner Pentateuch, Ueber-
setzungen in drei verschiedenen Exemplaren?) mit wenigen
Varianten, die auch zur Literatur der krimischen Karaim
gezühlt werden müssen.
Wir dürfen hier nicht des gelehrten noch lebenden
Karüer Abraham Firkovitz vergessen, dem wir den Besitz der
grossen Sammlung karáüischer Manusceripte verdanken, und
der jetzt wieder einen grossen Schatz von samaritani-
schen Manuscripten nach Petersburg gebracht haben soll.
Er selbst hat mehre Werke edirt und mit Commentaren be-
gleitet, er hat auch eigene Schriften, die gegen den Rabba-
nismus polemisiren, verfasst; wir wollen ihm also recht
gerne verzeihen, wenn er in seiner Jugend noch so Manchen
gehüssig gegen uns gestimmt hat, wenn er sagt, dass die
Karaiten nichts mit dem Tode Jesus zu thun
gehabt, und alle Schuld auf die Rabbaniten (Pharisüer)
1 Sie dürfen jetzt überall wohnen und Handel treiben, wahrend
die Rabbaniten sich dieses Rechtes leider noch nicht erfreuen.
?) Vrgl. meinen Rapport jour,.as. 1865. t. I.
54
wülzt, natürlich hatten die Karáer damit nichts zu thun, da
sie damals noch nieht existirt haben; er bereuet jetzt seine
Expeetorationen gegen die Rabbaniten und die Karáüer fangen
an, in Russland Hand in Hand mit den andern Juden zu
gehen. So ist es Hecht, denn uns trennt blos die Auf-
fassung der Tradition und die Ausübung mancher Dogmen,
die Essenz des Judenthums und dessen Banner, die Ein-
heit Gottes und den Fortschritt zur Vereinigung aller
Menschen zur gegenseitigen Achtung und Liebe ist bei den
Karáern wie bei den Rabbaniten dieselbe.
3. Capitel.
Die Karáer in byzantinischen Làündern.
Wenn wir bei den Karáüern in der Krim eine Dürre in
der Literatur gefunden haben, so ist diese vielleicht aus
zwei Gründen gekommen, erstens, weil viele ihrer Werke bis
jetzt noch nicht zu uns gelangt sind, und sogar bei andern
nicht genannt werden; zweitens, weil die meisten Gelehrten
von dort sich nach den byzantinischen Lündern wandten, wo
ihnen das Griechenthum für die Wissenschaften, besonders
für die Astronomie, mehr geboten hat!) Wann die karüische
Gemeinde in Constantinopel entstanden ist, kann nicht an-
gegeben werden; Anfang des 11. Jahrhunderts soll Ahron
Kusdini?) sehon hier gelebt haben. Ueber Mosche
Kohani braucht hier kein Wort verloren zu werden, denn
es ist sicherlich Moscehe Gikatiliah, wie wir dies spáter
bei Ahron, dem ersten, sehen werden; Tobbiah hama-
atik, wenn er mit Tobbiah hasofer identisch ist, so
scheint er nicht Jeschuah übersetzt zu haben, vielmehr
kommt in seiner Compilation über?) 'lTorath Kohanim
(Levitieus) Jeschuah gar nicht vor, ja Hadassi selbst, wie er
mir wenigstens bekannt, führt ihn auch nicht an.
1) Dafür beweisen auch schon die tatarisch - türkischen Namen
Pegi, poki, Zelebi u. s. w.
Vrgl. Note XVIII. ره
3) Oxford Opp. fol. 26.
dts s cura
56
So viel kann mit Gewissheit behauptet werden, dass
gegen 1148, wo Hadassi sein Werk Esehkol hakofer
oder Sepher hapeles begonnen, wenigstens schon Karüer
in Constantinopel ansássig waren: Die Familie Hadassi mag
nun auch aus dem 'Tatarenlande abstammen, vielleicht aus
Edessa. Ueber den Inhalt dieses grossen Originalwerkes,
über die ausgebreitete Kenntniss Hadassis ist seit einigen
Jahren viel geschrieben worden und verweise ich dabei auf
meine gelehrten Vórgünger!). Sein Styl ist eigenthümlich,
sehr hart und puristisch; ob er nun Nissi ben Noach
und andere àhnlicher untergeschobener Werke sich zum
Muster genommen, weiss ich nicht; logischer wáre zu be-
haupten, dass alle áhnlichen Sehriften aus jener Gegend
sind, wo nieht arabisch geschrieben wurde, und der hebráische
Styl, besonders für andere als dogmatische Ausdrücke,
geschaffen wurde. Das Buch ist gedruckt und so vielen
Gelehrten — zugünglich, dass jeder sein Urtheil darüber
füllen kann; es wurde spáter in byzantinisechen und tauri-
schen Làndern als Autoritit angenommen, in arabischen
Làündern wurde es weniger gebraucht und es wird hier selten
zitirt; man sieht sehon daraus, dass da ein Auszug davon
arabisch gemacht werden musste, da es in seiner ursprüng-
lichen Form weniger zugáünglich war ?).
Ich übergehe hier einige anonyme Sehriften, die wohl
nach dem Style nach den byzantinischen Láàndern versetzt
werden kónnen, da ihr Inhalt jedoch bekannt ist und ich
nichts weiter hinzufügen kann, ist es wohl besser, zu den
beiden Ahronen überzugehen. Ich muss bemerken, dass
diese Schriftsteller aus den byzantinischen Làndern, deren
Werke entweder gedruckt oder doch wenigstens in verschie-
1) Jost, Geschichte des Judenthums II. S. 355, Fürst, Geschichte
des Karàerthums II. S. 213 u. w,
?) Vrgl. Note.
Dd
denen Bibliotheken vervielfaltigt sind, keiner weiteren Be-
sehreibung bedürfen, da alle Historiker einen Einblick in
deren Hauptwerke thun konnten und mit vielem "Talente
sie beschrieben und behandelt haben, ich nehme sie nur in
Kürze des Systems halber hier auf. Ahron ben Joseph
wurde in der Krim gegen die Mitte des 12. Jahrhunderts
geboren und liess sich dann in Constantinopel nieder. Auf
seiner Reise schon oder selbst in Constantinopel konnte er
die rabbanitisehen Commentatoren !) studiren und er scheint
sich Ibn Ezra zum Muster für die Abfassung seines Com-
mentars, den er Mibehar nannte, genommen zu haben;
dieser Commentar enthált viele originelle Erklürungen und
ist überhaupt nicht vom Parteigeist geleitet.
Sein grammatisches Werk Kelil Jofi, welches wieder
aus früheren Grammatikern compilirt ist und wozu der Ver-
fasser ebenfalls manches hinzugefügt, hat er zuletzt ge-
schrieben; er liess es unvollendet und بط Jizchak
Tischbi ergünzte es und befórderte es zum Drucke in
Constantinopel unter der Regierung des Sultan Murat 1581
im Monate Elul.
Jizehak, Sohn Abraham "Troki verbesserte die Druck-
fehler, die sieh da eingeschlichen haben, zudem finden sich
noch Verbesserungen zu diesem Buche von Ahron, Sohn
Jehudah's 'Troki. Er kennt die Arbeiten Chajudsch, Ga-
nachs, Samuel hanagid, Jizchak (ben Saul und Moses Gika-
tiliah, der auch da manchmal unter dem Namen Kohani,
Ahroni zitirt wird und womit doch kein anderer als Gika-
tiliah gemeint sein kann?) Er giebt auch in diesem Buche
manche originelle Erklürungen von Bibelversen. In seinem
Commentar zu den Propheten versichert er, diese Arbeit nicht
etwa um gross zu thun, unternommen zu haben, sondern aus
7!) Vrgl. Docum,
?) Vrgl. Note XXVI.
58
'
zwei anderen Gründen, 1) weil die alten zu weitlàufig in
ihren Commentaren sind, und der Leser müde wird, die
Hauptsachen darin aufzusuchen; diese Methode ist wohl an-
genehm für diejenigen, die ausschliesslich nur mit diesem
Studium bescháftigt sind, nicht aber für Leute, die noch
andere Studien treiben müssen, 2) die Commentare der alten
sind nicht mit grammatischen Bemerkungen versehen und
zudem arabisch, die Uebersetzer waren aber nicht beider
Sprachen kundig genug, weswegen so vieles von ihren
werthvollen Reden entstellt worden ist.
Was unseren Ahron noch mehr im Gedáchtnisse der
Karáer als sein. Commentar zur Bibel erhült, ist die Gebets-
ordnung, die er verfasst und welche zumeist bei den kariü-
schen Gemeinden in Europa in Gebrauch ist!) Wir erfahren
aus einem Briefe von Joseph ben Mordechai Troki an Eliahu
Daschiatzi, dass die Gebetsform drei Verfasser hat, die ist
1) von einem der alten, mit dem aber die Verordnungen
R. Ahrons nicht übereinstimmen, 2) von R. Joseph, dem
Vater بط Ahrons und von diesem, die auch in Anwendung
bei uns ist. Seine Gebete haben aber einen mystischen oder
wenigstens nieht leiehtverstündlichen Character, so dass viele
Commentare zu denselben gemacht wurden und wir haben
schon oben gesehen, dass Zerach ben Nathan eingesteht,
niehts davon zu verstehen und die Auslegungen des Moses
mizorodi verlangt.
Der IL Ahron ben Eliahu aus Nicomedien, in Kairo
ceboren, also auch der arabisehen Sprache kundig, ist jetzt
Autoritit bei den Karaim dureh sein ausführliches Sepher
hamitzwoth, worin er alle seine Vorgünger resumirt hat;
seine Vorliebe war die Philosophie und. die Speculation, welche
aus allen seinen Werken hervorleuchten, zudem war er
wahrscheinlich seinem Character gemüss gerne Vermittler
!) Vrgl. Doeumente 39.
59
zwischen Gegenpartheien. Ohne ganz die Mutakalamin,
welehe Joseph haroéh vertritt, aufgeben zu wollen, um wie-
der auf der anderen Seite die maimonidische Schule nicht
ganz zu beseitigen, welehes bei der ungeheuern Verbreitung
des Moreh eine Unmógliehkeit gewesen wáüre, versucht er
beide Systeme zu verschmelzen und ein eklectisches System
daraus zu bilden; ob ihm dieses gelungen ist, überlasse ich
dem gelehrten Leser des Ez hachaim zu beurtheilen, ich
glaube, dass er die Aufgabe durchaus nicht gelóst hat und
wie würe es moglich, wenn er die Midraschauslegungen nicht
beachten will, welche Maimonides so kráüftig zur Seite stehen.
Ahron neigt sich immer mehr dem Kalam hin, und cokettirt
ebenfalls ein wenig mit dem Christenthum.
Sein sehr weitlüufiger Commentar zur Bibel ist eben-
falls vollgepfropft von philosophischen und spekulativen Aus-
legungen und kann zur Ergünzung und besserem Verstünd-
nisse seines philosophischen Buches dienen, sonst wird hier
wohl sehr wenig neues zu entdecken sein; der Commentar
heisst Kether Thorah; er gab auch separat das Capitel
über Arajoth unter. dem Namen Zofnath Paneaeh
und das über Schchita aus seinem Sepher hamitz-
woth mit einigen Erórterungen; letzteres wurde von Abraham
bali, dem Arzt in Constantinopel commentirt; Ahron starb
4 Monate spáüter als sem Lehrer Joseph, um !) 5130 (1369).
Die Sóhne Sehmarja hasakens (1420) sind als Copisten
in Constantinopel bekannt. "Von der Famile "Tischbi
findet sich blos das Buch Peer über die Perikopen, den
Mibcehar in Petersburg von Eliahu, Sehwiegersohn des Moses
mizorodi 15179?); es scheint, dass der letzte Spróssling
dieser Familie Eliahu hatischbi war, denn ein Beschluss des
Beth din aus dem Jahre 1641 liegt vor über die Ver-
theilung seines Vermógens.
') Vrgl. Note XXVII,
?) Ms No. 99.
60
Eliah Baschiatzi, Sohn Moses, Sohn Menachem's ist
die spáteste Blüthe der kariüischen Literatur in Constan-
tinopel; er ist aus Adrianopel und sein Hauptwerk ist der
Adereth, weleher wieder alles von den Vorgüngern auf-
nahm und es in einem klaren deutlichen Styl zusammen-
fasste; dieses Buch wurde viel commentirt und auch ein
Sehlüssel dazu gemacht. Die Gemeinde aus Trok stand in
engster Correspondenz mit der in Constantinopel und da ist
es gewóhnlich Eliahu B., der antwortet, weswegen zu ver-
muthen ist, dass er doch immer seinen Hauptsitz in Con-
stantinopel hatte*). 1480 schreibt er naeh Luzka; er hórt,
dass ein gewisser Moscheh almano sich erlaubt, Schimpf
und Sehmáühungen gegen die karaitisehen Gelehrten auszu-
sprechen, er will daher einen Sehüler zur Controverse hin-
schicken, so wie dies in seimem Buche, das sich in den
Hàünden R. Jehudah's aus diesem Orte befindet, geschehen
ist. 1483 wendet sich die Gemeinde Trok an die Gemeinde
in Constantinopel, um einen Gelehrten zu ihnen zu schicken,
um wieder die Lehre zu verbreiten, sie will gerne bezahlen,
was er verlangt. Ferner hóren sie, dass man in Constan-
tinopel das Sepher hamitzwoth von Tobbiah besitzt, so
móchten sie eine Copie davon haben. Es wird nun aus
Constantinopel geantwortet (1484), wo Eliahu Baschiatzi
unterzeichnet, dass Niemand gerne seine Familie und sein
Vaterland verlassen wird; sie sollen jedoch zwei junge
Leute nach Constantinopel schicken, um da zu studieren,
denn sonst wird die Religion ganz verloren gehen, die
Lithauer sollen sie ermahnen, fromm zu sein, sonst wird
der Bann über sie gesprochen. Für das verlangte Buch
haben sie keinen Copisten.
1486 schreibt Joseph ben Mordechai aus Trok an
E. Basehiatzi, worin er ihm unter andern erzühlt, dass die
1) Vrgl. Documente über Polen 92.
61
Rabbaniten im Jahre 5244 (1434) Rosch haschanah am
Dienstag feierten, wührend der alte Mond noch Dienstag
Morgen vor Sonnenaufgang gegen Osten gesehen wurde; wir
haben es nun den Rabbaniten Jacob Suki aus Kafa und
Ozer, der Arzt aus Charkof und andern, die gerade
anwesend waren, gezeigt, worüber sie sich sehr schümten;
wir hielten Rosch haschana am Donnerstag. Durch
Kaleb erfahren wir, dass Eliah Baschiatzi am 23. Sivan
5250 (1490), 1422 nach der Zerstórung gestorben ist; er
schrieb auch. 1480 an Imanuel ben Elischa und an Mosche
hajewani.
Ich lasse hier unmittelbar, seinen Schüler kann man
sagen; !) Caleb Effendipulo (Aba) folgen, er ist nach
seiner Nachschrift zum Keli roba, welches er 5247 (1488)
als er 25 Jahre war, abfasste, im Jahre 1465 (5225)
geboren; auch er schópfte viel bei den Rabbaniten und
besonders bei Comtino. Er ergánzte das Adereth
und schrieb auch viele Werke über verschiedene Fücher,
über Dogmatik, Astronomie?) und Medicin. Sein Buch Gan
hamelech verfasste er 5250 im 'Todesjahre seines Schwa-
sers und Lehrers Eliahu Baschiatzi; in demselben erwühnt
er ein Trostsehreiben aus Belgrad im Nissan 5261 (1501)
an seinen Vater über den "Tod seines Sehwagers Jakob ben
Jehudah aus Adrianopel; das Buch ist in Versen geschrieben
und handelt über Mediein. Das Mor ober von ihm, wel-
ches Parabeln und Ráthsel enthült, hat einige Notizen, er
erwühnt darin Abraham hajaven, von den Gelehrten
Sephards, der ihm etwas zuschiekte. Am ersten Adar 5267
(1507) erhielt er ein Schreiben aus Constantinopel nach
!) Vrgl, Note XXVIII.
2 Sein Keli Roba ist von einem gewissen Sabbathai Sohn
Moses aus Candia copirt, welehes uns vermuthen làsst, dass auch
in Griechenland Karàer waren, denn viele führen den Namen Jowen.
62
Belgrad, worin man ihm den Tod seiner Frau Chrisode, des
Jehuda Sohn R. Caleb, des ausgezeichneten Jünglings Mosche
"bDascehiatzi und seiner Scehwiegermutter Kaschti "Tochter
Caleb's aus Proto meldet; er hat bei dieser Nachricht bitter-
lich geweint und Klagelieder gedichtet.
In demselben finden sich noch 2 Kinoth; es heisst
dort, es war im Jahre 1427 mach der zweiten Zerstórung
des Tempels, d. i. das Jahr 5255 (1495) i Tammuz ver-
fasste Kaleb folgende 2 Kinoth über die Vertreibung des
Volkes Gottes aus den spanischen, russischen und lithaui-
schen Làündern, welches im Jahre 1425 der Zerst. (1495)
geschah. Sein Naehal Esehkol ist aus dem Jahre 5257
(1497) und sein Buch Derech Ez hachaim ist aus dem
Jahre 5263 (1503) in Belgrad verfasst; seim Abner in der
Art, wie ben hamelech wehanazir abgefasst, wo der
Hauptredner Saul ben Kisch ist, ist aus dem Jahre 5284
(1524) wo er 60 Jahre alt war; er hat dies Buch zum
Andenken für seine Kinder geschrieben. ^ Er korespondirt
mit Mosehe hajevani und macht ihm Vorwürfe über
grammatische und logische!) Fehler. ^ Caleb schrieb noch
eine Abhandlung gegen Maimonides über die Erklárung des
Wortes Mochrath haschabbath. Wenn wir nun
Jehuda hagibbor, der die Liturgie bereichert und seinen
Sohn Eliahu Sehuschbi?) nur erwüàhnen, so müssen wir
hierher Jehuda ben Eliahu Maruli stellen, von welchem
eim Pijut aus dem Jahre 5248 (1488) sieh vorfindet; in
der 'That ist schon aus dem Jahre 1515 ein Brief von
seinem Sohne Eliahu Maruli an die karüische Gemeinde in
Aegypten vorhanden 3(. Ein anderer Sohn von ihm, Mosche
Mizorodi schrieb ein Gebet mit dem Acrostichon seines und
2 Documente über Polen 45.
?) Vrgl. Jost, Geschichte der Juden Il. S. 3061.
5 NnpT Dot T T h8.
١
65
seines Vaters Namen im Jahre 1571 ; dessen Schwiegervater Eli-
ahu Tisehbi schrieb seinen Peer um. 1519. Documente aus den
Jahren 1636 und 1631 bezeichnen unsern Moses schon als
gestorben; diese sind also sicherlieh in die zweite Hülfte
des 16. Jahrhunderts zu setzen. ^ M. Mizorodi schrieb viele
Werke, wovon die meisten verloren sind, mur 2 Bliütter
haben sich von seinem Jemin Mosche, ein langer Com-
mentar zur Bibel, erhalten und zwar zu Exod. XXV. !)
Der zweite, Moses Baschiatzi, UÜrenkel des ersten,
war Sehriftsteller schon zu 16 Jahren und würde, wenn er
sein gewóhnliches Alter erreicht haben würde, gewiss eine
bedeutende Stellung in der karáischen Literatur eingenom-
men haben; so jung er auch war, er starb zu 28?) Jahren
im Jahre 5315 (1555), verfasste er mehrere Werke und
zwar hatte er den Vortheil arabisch zu verstehen, denn er
machte viele Reisen und verweilte einige Ze:& in Cairo,
Ihm verdanken wir einige Originalcitationen aus dem Buche
Urim (elanwar) von Joseph el Kirkissani; er sagt náümlich
im Sepher Réuben oder Mateh Elohim, die Prophetie
fande in 1 Graden statt. ]. Von Mund zu Mund, wie bei
Moses, 2. durch den heiligen Geist, welcher mehr als die in-
tellectuelle Kraft ist; durch ihn werden góttliche Dinge in
Gesángen und Liedern besprochen, wie bei Moses, David
und Assaf, 23. die Herrlichkeit (Kabod) wie Samuel, 4. der
Prophet sieht die Herrlichkeit Gottes in einer Prophetischen
Erscheiung, welche durch die intelleetuellen Sinne, und
durch die Ansprache der Herrlichkeit wahrgenommen wird,
مع wie bei Isaias und Micha, 5. man sieht den Engel, wel-
cher das Medium zwischen der Herrlicehkeit und dem Sehenden
,ندر ohne dass die Herrlichkeit dabei gegenwártig ist,
6. durch. den Traum, 7. durch das Bath Kol, diesem
7) Petersburg Ms. No, 98; vrgl. Steinschneider Leyd. Cat.
Cod. لم
?) Vrgl. Note XXIX.
04
Grade stimmt Joseph el Kirkissani vollkommen bei.
Er sagt: wenn die philosophischen Bücher, die weder durch
Propheten entstanden, noch das Wort Gottes enthalten, Com-
mentare nothwendig haben, so wie Alexander affrudusi; der
Grammatiker Jachya Porphyrus und andere,-die die aristote-
lischen Bücher interpretirt haben, oder wie Galenus, der die
Hypokratisehen erklürte; wie vielmehr muss man solche für
das Wort Gottes und der Propheten haben, wenn zweifel-
hafte Stellen vorkommen.
Im Sepher Arajoth will er Jeschuah durchaus
nieht so hoch gestellt wissen, wie ihn die Karüer in Rum
(Byzantinisehen Lündern) stellen, er wáre nicht der einzige
gewesen, der gegen den Rikkub gekümpft habe, sondern
Saadiah hanassi hat auch das seinige dazu beigetragen ;
die Karüim in den arabischen Làündern nennt er Toschbé
Zebi (aus dem edlen Lande) In seinem Buche Sebach
Pessach giebt er Stücke aus dem Commentar zur Thorah
von Abul farodsch Harun in arabischer Sprache, ebenso eine
Stelle arabisch aus dem Sepher hamitzwoth des
R. Israel, Sohn des Daniel Kumsi von den Gelehrten
aus Testera, einige arabische Stellen aus Jeschua ben
Jehudah und einige andere aus dem Pentateuch - Commentare
des Joseph Kirkissani, vielleicht die einzig arabischen Stellen,
die aus diesen werthvollen Büchern bis jetzt erhalten sind
und verdienen sie jedenfalls die Veróffentlichuag im Original-
texte; sein Chilluk hakaraim seheint er 1545 geschrieben
zu haben!) Um jene Zeit schrieben auch Moses Potscehi
und Hilel Basehiatzi, deren Werke in Luzka vorkommen.?2)
Einem Dokumente zufolge, welehes über den Vogel
Hined?) handelt, in 4 Abtheilungen und wo auch Joseph
') Ms. im Besitze von Dr. Geiger in Frankfurt am Main.
*) Vrgl. Jost l c. S. 370.
3, Documente I. Th. 9.
65
Maruli und Moses Mizordi genannt wird, hat Eliezer Zeibi
Buki, Sohn des Isak Buki noeh 16236 gelebt; wie sieh das
nun mit Jehuda Puki, der der Sohn Eliezers sein soll, und
von dem schon 1553 ein Werk verfasst sein soll, ausgleichen
lisst, weiss ich nieht. ^ Die Werke Jehudah Pukis liegen
mir leider nieht vor und ich kann mich auch auf keine
Verifieationen einlassen. — Ein gewisser Moses Zelebi!)
binani (vielleieht eine Zweigfamilie) war 1102 auf Rhodus
gefangen und starb 1726; er war sehr einflussreieh bei der
Regierung. Ihm widmete Samuel Cohen sein Malim Sche-
muel 1122; es waren derern mehrere Brüder, wir besitzen
ein Gratulationsehreiben an Jsak?) Zelbi binami.
Eifrige Vertheidiger fand gegen Anfang des 14. Jahr-
hunderts das Verbot des Lichtanzündens vor Sabbath, um
es am Sabbath zu benutzen; Joseph, Sohn Moses 821
schrieb eine Schrift dagegen, unter dem Namen Igereth
Sukkah im Jahre 5272 (1512) er erzáhlt darin, dass
Karüiten in Adrianopel, in Poli, Proto, in den ehazarischen
und russichen Stáüdten und in Constantinopel wohnen und
einige für das Anzünden und andere dagegen sind. Er soll
noch andere Werke geschrieben haben, und sein Vater war
ebenfalls Schriftsteller. *)
Wenn der Commentator der Dücher Al-Gazali's und
Abunasser's?) und der Verfasser des Iggereth Ner
Sehabbath?) identisch sind, so müssen wir ihn nach Con-
stantinopel und nieht naeh Cairo versetzen; zu elgazali hat
er auch schon Narbonls Commentar vor sleh und macht dazu
1| Er schrieb ein Buch über Schlachtregeln nach $. .ل Luzka.
?) Dureh ihn wurde (1735) ein Sidur in Kalah gedruckt, Pe-
tersburg No. 181 und gehórt vielleicht zu den Karàern in der Krim
3| Vrgl. Note XXX.
^) Petersburg No. 695 696.
5| ib. 659:
06
Zusütze. In seinem lIeggereth streitet er auch für das Nicht-
liehtanzünden, und sehreibi er dieses Werk nur avf Ver-
langen und besonders für die geaehteten Schüler Joseph bar
Kaleb vud Joseph Bagi; dieses Buch ist zumelst als Erwie-
derung gegen Eliahu Baschiatzi gerichtet, er عدخ aueh Stellen
aus dessen Adereth wórtlieh an und entze,;et. Was uns
in diesem Buche inferessirt, sind einige Namen von Gelehr-
ten, die gleichzeitig mit ihm lebten; wir erfahren ferner,
dass in Luzka und in der Krim die Gelehrsamkeit nicht 0
gehandhabt wird, wie in Constantinopel, wir wissen, dass
der Grossvater Eliahus, B. Menaehem mit dem Aufhebea
des Verbotes des Liehtanzündens angefangen hat, und dass
Joseph Reehizi, der nach Menachem das karüische Regiment
führte, bei vielen Rabbaniten und besonders bei Comtino
studirt, weswegen er auch das Lichtanzünden eilaubt hat;
die Karüer in Aegypten, Damaskus vnd andern zünden
heute noch keine Lichter anm. !)
R. Secharjah hatemani, der nach Constantinopel kam,
erzühlt, dass zwischen Teman (Jemen) und den 10 Stüm-
men ein christliehes Reich ist, das immer diese bekümpft
und Gefangene naeh TTeman bringt, die von den Juden auf.
gekauft werden und diese Gefangenen zünden ebenfalls kein
Lieht an und wollen nieht einmal am Sabbath mit denen
zusammenwohnen, die Licht anzünden. Ferner erzühlen
4 reisende Karaiten, R. Sabthai, R. Tobbiah, R. Schlo-
moh und R. Abraham, welche Damaskns und Jerusalem
besucht haben, dass sie in letzterer Stadt R. Samuel und
dessen Schwiegervater Abraham mit mehreren Frauen von
den 10 Stümmen sahen, die in den Hàüusern, die deu Kari-
ern gehóreh nun wohnen. — Als diese gefangen nach Cairo
gebracht wurden, lósten sie die Rabbaniten aus; am Freitag
Abend, als sie Licht anzünden sahen, fingen sie zu schreien an
1j Vrgl. Note XXXt.
61
und fragten, wie es móglieh würe, dass diese Juden seien;
man sagte ihnen, dass eine andere Sekte da ist, die kein
Lieht anzündet; sie liessen sich zu diesen führen, feierten
mit ihnen den Sabbath. Den andern Morgen lóste man sie
abermals aus und befórderte sie nach Jerusalem, wo von
ihnen mehrere starben. R. Samuel und sein Schwiegervater
R. Abraham blieben als Sehamaschim für die kariüische
Synagoge. Es muss hier noch Eliah Jeruschalmi,
Sohn des Baruch, als Sehriftsteller erwáhnt werden; wir
kennen ihn schon aus den Reisebeschreibungen im 17. Jahr-
hundert, wo er so gastfreundlich die Reisenden aufzunehmen
pflegte. | Er sehrieb Controverse (Vikuah), ein Sammel-
werk Jalkut in 61 Capiteln, Zehn 0321161 über
Differenzen zwischen Karüer und Rabbaniten, ferner einen
Commentar zu Minchath Jehudah; die anonyme Schrift
chalukath Karaim ist vielleicht von diesem Autor. Uebrigens
gehóren meinem Erachten gemiüss alle die hebrüischen
Schriften von Nissi, Akilas, Menachem Gizni u. s. w. der
Dyzantinischen Epoche an.
Hiermit glaube ich die byzantinische Literatur der
arüer abzuschliessen; wirft man nun einen Blick auf ihre
Leistungen, so findet man wieder dogmatische auf dogma-
tische Dücher angehüuft, die nur immer Wiederholungen des
schon dagewesenen enthalten. — Der Commentar R. Ahrons
des L kann auch nicht als Original gelten und würde, wenn
er Rabbanite gewesen wáüre, fast ganz verschwinden; die
Philosophie Ahron's des IL war mehr darauf abgesehen, die
maimonischen Ideen von den Karüern fern.zu halten, und
kann durehaus nicht als Schule eines Systems angesehen
werden. Von profaner Poesie ist keine Rede und was die
religióse geleistet, kann man in den gedruckten Siddumir
sehen; wenn auch Ahron, Maruli oder Sabthai Proto hier
und da einige Hymmnen von einiger Bedeutung verfasst
.*
68
haben, welehes noeh in Frage gestellt werden kann, so
kónnen wir nieht von kürüischen Diehtern sprechen, denn
eine Sehwalbe maeht keinen Sommer. —Bestrebung war unter
ihnen vorhanden, an "Talent und Geist fehlte es auch nieht,
aber die Ruhe fehlte ihnen, und die Rabbaniten, die sje fast
ganz ausser Auge gelassen, wollten sie durehaus und bei
jeder Gelegenheit bekümpfen: der Kampf um Zeremonien
fordert die Wissenschaft nieht.
4. Capitel.
Die Karüer in den polnischen (spáter russischen)
Láündern.
So wie die hebrüjsech-rabbinisehe Literatur ein Wander-
leben führte, von Babylonien naeh Spanien, von da nach
Frankreich und Italien und zuletzt mit der Halacha sieh
in den polnischen Lándern und mit den historischen
und philosophisehen Forschungen sich in Deutschland
festgesetzt, ebenso musste die karüische Literatur als jüngere
und vielleieht zünkische Schwester der àáltern nachahmen.
Babylonien bildete den Keim, in den arabischen Lündern
vcedieh die Aussaat und die Früchte wurden zuerst nach
der Krim, dann,nach den byzantinischen Làündern gebracht,
verschiedenartig benutzt und die letzten Spuren müssen wir
wieder in den polnischen Làndern suchen.
Wenn wir bis jetzt fast gar nichts von der politischen
Lage der Karüer gehórt haben, so ist es einzig und allein,
weil es im Oriente immer Sitte war, sich um die innern
Angelegenheiten anderer Sekten wenig zu kümmern, wenn
nur die Abgaben bezahlt wurden; wo etwas ausserordent-
liches mit den Juden vorging, blieben die Karaiten ebenfalls
nicht verschont, denn nirgends bildeten sie ausschliess-
liche Gemeinden, immer waren Rabbaniten in demselben
Orte. In der Krim zwar waren sie vorherrschend, allein
von der politischen Lage dieser Halbinsel ist überhaupt
10
noch nicht so viel bekannt als dass man schon bei dern
Juden sein sollte; da bildeten. wie im ganzen Oriente die
Juden noch heute, einen Staat im Staate, sie hatten ihre
eigene Gerichtsbarkeit und brauchten um keine Privilegien
zu beiteln.
Jn Polen hingegen finden wir schon Aeten über Privi-
legien und bedeutend mehr Documente von ihrem politischen
Verhültnisse, ja sie mussten sogar hier mit den Rabbaniten
in engere Berührung kommen und da diese halachische
Bücher in Menge hervorgebracht haben, so durften auch jene
nieht zurückbleiben und wáre es auch nur, um zu zeigen,
dass auch sie nieht ohne Gelehrsam[geit dastünden. Christ
liche Anfragen über den Standpunkt der Karáüer auf reli-
giósem und interpretatorischem Gebiete, zu welchen auch der
Protestantismus viel beigetragen haben darf, eiferten sie am,
Chroniken und Controverse niederzuschreiben.
Die ersten Karüer kamen nach Polen gegen Ende des
13. Jahrhunderts, und zwar avf Verlangen des Kónigs wan-
derten sie aus der Krim nach Lithauen!); aus dem Jahre
5160 (1400) findet sieh ein Ehecontraet unter der Regierung
Vitold's in Lithauen. In einer Handschrift in "Trok liest
man folgendes: Zwei Jahre nach der Einwanderung unserer
Vüter aus den mediscehen Lündern aus der Stadt Sulchat
nach Trok warde dem R. Samuel, Freund meines Vaters
Simcha Murza im Jahre 5160 (1400) R. Mosche geboren ?);
dieser wurde gross und hatte den Rang eines Capitün's am
Hofe unseres Kónigs Casimir Jagelon im Jahre 1446
(5216) Er war auch seines Volkes bedacht und verlangte,
dass der Kónig die Privilegien, die der fromme Herzog
Vitold ihnen gegeben, bestátige.
! Vrgl. Note XXXII.
2?) Vrgl, Doeumente über Polen 58.
16
Wenn diese Doeumente echt sind, so würe es zu unter
suchen, worin und bei welcher Gelegenheit Vitold die Karáer
in sein Land gerufen; natürlich ist es, dass die ersten Ge-
meinden in Luzk und 'Trok entstanden, weil diese die
Hauptstüdte von Lithauen bildeten. 10 Verkaufseontraete
von 1541-1561 ohne Ortserwühnung, wo jedoch lithauisches
Geld bezahlt wird, und einer aus Trok aus dem Jahre 1579
beweisen, dass die Karüer sieh hier vor langer Zeit fest-
gesetzt hatten !).
Bei Ehecontraeten hatten die Karüer die Gewohnheit,
nebst der Jahreszahl auch den Namen des regierenden
Fürsten einzusehreiben, es fimden sich solche 5352 (1572)
winter Wladislav IV. in Ophita, und aus Trok 1519.
Stephan bestütigt im ersten Jahre seiner Regierung im
Jahre 1516 die Edikte, die Casimir und Alexander. in
Hinsieht der Steuererhebung zwischen Karaiten und den
Stidten in '"Trok, gegeben. Im 6. Jahre seiner hegierung
erlaubt er den '"Trokanern für 4020 polnische Gulden in
Wholinien, Podiachien und Kiew zu wohnen und
eben in demselben Jahre (1581), als er in Krieg verwickelt
war, giebt er den Juden und Christen in Trok Schutzbriefe.
Es scheimt, dass die Konige Lithauen's dem Vorsteher
der Karüer ein fórmliches Richteramt übergaben, weswegen
er auch den "Titel Schofet führte; im Jahre 1603
finden wir auf einem Documente, wo ein gewisser Mordechai
bestütigt, dass die Gemeinde in 'Trok, laut Dekret des
Woivoden durchaus nichts melr zu bezahlen braucht, wofür
ium aber die Gemeinde die Steuer vom christlichen Feste
Kalenda 5363 wu. 5304 (1603 uw 1604) gestattet wird,
den Richter Abraham ben Joseph hasehofet wo
der Vater also auch dieses Amt bekleidete, unterzeichnet.
1640 u. 1647 werden in Trok Hüuser verkauft und geerbt,
1 ib. 8— 18.
12
unter andern wird stipulirt, dass wer sieh das Erbe streitig
maehen will, dem Ortsrichter (Sechofet hakahal) Straf-
geld bezahlen muss !).
Johann IIL Sobiesky, sagt ein Document, gefiel es, den
Karüern eine gute Position zu machen und besonders hielt
er den Abraham haschofet, Sohn Samuels hoch; er schrieb
ihm, dass sieh die Karüer nach ihrem Belieben in allen
Stüdten seines Reiches besetzen dürften. In diesem Jahre
am Pessach 5448 (1688) hatte der Schofet beim Konig
Audienz, wo er ihm noch einmal an's Herz legte, die Karüer
an verschiedene Orte zu verpflanzen, wornach der Schofet
ausrufen liess, dass jeder, der ausswandern will, sich melden
solle: es finden sich am Ende des Documentes 6 Familien
aus Trok verzeichnet, wovon je 100 polnische Gulden aus
der Staatskasse erhalten?) Dieser Künig Johann hatte einen
jüdischen (kariischen) Arzt Abraham, Sohn Joschiahu
hasehofet, er war auch spüter Arzt beim (Grossfürsten
Sigismund IL und starb 52 Jahre alt, im Jahre 5448 (1688);
dieser Abraham schrieb eim medieinisches Buch in lateinischer
Sprache ?) und aueh ein hebrüisches Werk verschiedenen In-
haltes, genannt Pas jada ?).
Um das Jahr 5424 (1644) wurden Unterhandlungen
zwischen Karaiten und Rabbaniten gepflogen wegen der
Steuereinzahlungen der Karáüer, die in Minoritàt in rabbani-
tiscehen. Gemeinden waren, hier ist ebenfalls Abraham einer
der kariüischen Deputirten und Naphtali Hirz Günzburg von
Seite der Rabbaniten, wo gesagt wird, dass die Karaiten im
Sprengel von Horodno dahin zur Steuereinzahlung zwei
Jahre lang gehóren, in Samot wird die Vertheilung durch
1) Doeumente über Polen 19, 22, 23.
?) ib. 26.
3) Petersburg No. 732.
^j Or.4Zad,- S. 25.
meo
60
zwei Deputirte der beiden Sekten Statt finden !). Was die
Gerichtszustündigkeit betrifft, so müssen die Karüer um
Horodno herum dieser Gemeinde sieh unterwerfen, die in
Samot richten nach den Beschlüssen in Brisk aus dem Jahre
3405 (1605); naeh 2 Jahren hingegen, gehóren alle Karüer
aus Dirz, Novgrodek, Fassul, Zitomir ete. nach 'Trok. Es
scheint also dass hier die Rabbaniten mit den Karaiten in
gutem Einverstündnisse lebten, denn im Jahre 5438 (1658)
ungefihr beruft man eine Versammlung von Rabbaniten
und Karaiten, um die rückstündige Steuer zu regeln und
über die neue zu berathen, bevor der Heichsrath zusammen-
kommt. Im Jahre 5480 (1120) wird ein Dann ausgesprochen
gegen diejenigen Karairm, die sich erlauben, irgend wie
einen Rabbaniten zu beeintrüchtigen; die Versammlung ist
in Wilna (1714), unterschrieben von seiten der Rabbaniten
ist Ascher Günzburg aus Drisk.
Wenn die Karaiten sich den Habbaniten unterwerfen,
wie wir oben gesehen haben, und in Wilna wurden 1644
die Rabbaniten als Richter über die Karaiten eingesetzt, so
achteten wieder die Rabbaniten, ebenfalls die karaitische ge-
riehtliche Behórde; im Jahre 1712 wird in Wilna ein ge.
riehtliches Urtheil aus Trok giltig erklürt, die Rabbiner aus
Brisk bestütigen Abraham ben Samuel haschofet in seiner
Wiürde in Lithauen nach einem schon vorhandenen Briefe
vom Beth din aus Wilna?) Es scheint ihm irgend wel-
ches Unglück von Seiten der Glüubiger zugestossen zu sein,
wo auch er gezwungen wurde, seine Heimath zu verlassen ?),
(wahrseheinlich sollte er eine hohe Summe belegen); die
1) Diese Briefe gehóren der so oft citirten Bibliothek der Herren
Günzburg in Paris; die unterzeichneten Günzburg siud die Urgross-
Eltern der jetzt lebenden G.
?| Vrgl, Documente über Polen 122 (a. d. J. 1756).
3)*Briefe aus der Günzburgischen Bibliothek.
14
Rabbiner aus Brisk empfehlen ihn (1756) als einen Mann,
dessen Vater und spáter er selbst, die Richterwürde mit
vieler Diederkeit getragen; er habe sehr viel für das Haus
Israel gethan, man soll daher alles each Krüften für ihn
thun, damit er wieder nach seiner Heimath kommen kann.
Wir finden ihn wieder auf seinem Platze als Richter im
Jahre 1779, wo er einen Bannsprueh gegen einen ge-
wissen Mordechai aussprieht ?).
Die Literatur jener Epoche ist nicht von hoher Bedeu-
tung wnd werde ich mich aueh fast nur mit den Titeln uud
kurzen Beschreibungen des S. J. Luzki begnügen; auch
hier ist es kaum móglieh, die Daten genauw anzugeben, so
jung auch diese Autoren sind. Als àltesten nehmen wir
COhanoeh lanaar (Einweihvag für den Knaben) gramma-
tisehen Inhaltes von R. Sehlomoh hazaken '"Troki ben
Abraham; als bedentender Polemist und vielleicht der erste,
der so offen zu schreiben wagte, trat in der zweiten Hilfte
des 16. Jahrhunderts R. Jizehak 'Troki in seinem Duche
Ohisuk Emunah (Bestürkung jm Glauben) auf, wovon der
erste "Theil im allgemeinen gegen das Christenthum kiümpft,
indem er beweist, dass die Prophezeiung im alten Testamente
xieh nicht auf den Gründer des?) Chiistenthums beziehen
kónne, im zweiten 'Theile rügt er die Wiedersprüche im
Evangelimn; er hat auch ein Werkchen über die 10 Glau-
bensartikel in Adereth geschrieben. Ferner einen Commentar
zu den Capiteln in Adereth, die über Reinigungsgesetze
sprechen; eine Homilie in Trok aus dem Jahre 5331 (1511)
Pb. No. 128.
Rabbi Joseph 'Troki, Sohn Mordechai hakadosch
verfasste ein Gebet von 1000 Wortern, wo jedes Wort mit
dem Buchstaben hé anfingt, ferner verfasste er ein Buech
!) Documente über.Polen 925.
?| Vrgl hierüber Geiger Isak Troki Breslau 1853.
PES)
über Sehlaehtregeln in Fragen und Antworten !), einen Com-
mentar zum Adereth und Minhagbuch für die Rituale der
Karüer. 1. Zeraeh ben Nathan, Schüler dieser beiden,
hatte auch Sinn für andere Wissenschaften und stand in
eifriger Correspondenz mit Joseph del Medigo, dem er
12 Fragen aufgzeworfen, die sich unter dem Namen Elim
gedruekt finden ?); er war auch Dichter, und ein Theil seiner
Gedichte sind noch vorhanden. Im Jahre 5408 (1648)
machte er ein Klagelied über den Tod des R. David Jeru-
schalmi; wie wir oben gesehen haben, machte er sich kein
Gewissen daraus, Fehler, die bei den Karáüern vorhanden
sind, aufzudecken. Ungeführ im Jahre 1600 schreibt er an
Menasse ben Israel?), wo er von ihm verlangt, die
Einleitung Philon's in's hebrüische zu übersetzen, da es
Niemand in seinem Lande gebe, der Latein und hebráüisch
wisse. Er sagt ferner, del Medigo habe ihm gesagt, dass
er ganz Philo übersetzt hütte, das Duch wáüre ihm gestohlen
worden; einige Linien davon hat ihm der Geistliche Adrian
Cholinsky bei dem Palatin von Wilna Christof Hadivil
übersetzt. Er danke ihm für den Druck des Elim und bittet
ihn, das Chisuk Emunah ebenfalls zam Druck befórdern
zu wollen.
R. Zephanjah Troki, Sohn des Mordechai hachasan
verfasste ein Buech über Kalenderwesen (Kiddusch hacho-
desch) in zwei Theilen, Jehudah ben Ahron Troli einen
Commeníar über das Dueh Minehath Jehudah genannt
Kibbuz Jehudah und Mordechai ben Samuel ein Hymnen-
buch Abkath Roehel. R. Joseph ben Samuel Chasan
in Heliz war der Schüler R. Nissan's, Vater des berühmten
Mordechai, zu dem wir bald kommen, vnd Neffe von dessen
1) Vrgl. Note XXXIII.
?) Geiger Melo Chofnaim.
3) Vrgl. Note XXXIV.
06
Mutter; Joseph wurde dort im Hause erzogen, er und Mor-
dechai waren Freunde und stets standen sie in Correspondenz,
Mordechai dichtet ein Klagelied auf dessen Tod, welcher 5461
(1700) 26. Tebeth erfolgte, als er gerade einen Commentar
über die Gebete anfing, mit Namen Ner chochmah!);
dieser Joseph schrieb auch noch einige andere Werke, über
Grammatik, einige Reden und machte Hymmnen.
Mit diesem Freunde, wozu noch der Chacham David
ben Scehalom Hazaken kam, hielt Mordechai Rath, was er
dem Professor Trigland antworten soll (1698); er hat wohl
schon von einem andern ühnlichen Buche, welehes ein An-
verwandter von ihm, R. Sehlomoh ben Ahron für eine
ühnliehe Frage verfasste, welehes doch nicht dem Zwecke
entsprochen hat; wir werden spáüter darauf zurückkommen.
Die vier Fragen Trigland's waren folgende: die erste
Frage zerfalt in vier Abtheilungen, a) ob die Karáüer die
Sadueüer sind, nur dass sie nicht die Unsterblichkeit der
Seele lüugnen, b) ob die Karüer zur Zeit des zweiten Tem-
pels eine besondere Sekte machten oder c) ob die Sekte
dureh Anan entstanden ist, weleher die Spaltung aus
Ehrgeiz hervorgerufen, d) wenn die Karüer schon zur Zeit
des zweiten 'Tempels bestanden haben, die Sache durch
gründliehe Beweise darzuthun; die Antwort lüsst sich leicht
denken, die Karüer sind keine Saducáer und doch schon
zur Zeit des zweiten Tempels dagewesen, die Beweise,
welche er dafür giebt, sind voll von Anachronismen und ganz
vernunftlos, es versteht sich von selbst, dass er nur die
Constantinopeler Gelehrten abgeschrieben hat.
In der zweiten Frage sagt er, er habe die Briefe
des Menachem Karai an Akilas hager (Proselyte)
gefunden, der bei Saadyah Gaon studierte und dieser Brief
!) Vrgl. Documente über Polen 113,
وذ
ist in Versen und hat Bezug auf Schlaehtregeln:; nun móchte
er wissen, ob dieser Akilas identisch sei mit dem, der zu
Adrian's Zeiten. die Bibel griechisch übersetzt hat, oder
ob es derselbe wie Onkelos ist, der den Pentateuch in's
Aramiüische übersetzte; auch darüber verlangte er ausführ-
liche Beweise. Hier kann er keine genaue Auskunft geben.
weil er den Namen Menachem, ausser im Mibchar, mie
gesehen und über Onkelos kennt er keine andern, als die
rabbanitisehen Quellen; hütten die neuesten Schreiber
über Karüerthum solche Auskunft über genannte Persónlich-
keiten gegeben, so würden sie auch das richtige getroffen
haben.
Die dritte Frage, die Trigland an ihn riehtet, ist, ob
das Sepher hamitzwoth von Ahron ben Eliahu (Niko-
medio) ein und dasselbe Werk, wie das Moreh Ahron
würe und wann der Autor lebte? Hier ebenfalls giebt er
annühernde genaue Auskunft über verschiedene Werke, die
sich in Polen finden; man sieht daraus, dass die karüischen
Bibliotheken in Lithauen besser ausgestattet waren, als die
in Polen.
Die vierte Frage lautet, ob die Dibelexemplare bei den
Karüern keine Varianten haben und welcher Glaube bei ihnen
herrscht über die Epoche, wo die Voeale entstanden sind?
Die Bibel hat bei ihnen dieselbe Redaction, wie bei den
Rabbaniten, antwortet er, und haben gar keine Varianten, die
Vocale würen am Berge Sinai gelehrt worden. Im ganzen
beruft er sich auf Azarjah de Rossi und Mordechai zeigt
eine grosse Belesenheit in talmudischen Büchern; die Schrift,
die diese Fragen behandelt, heisst Dod Mordechai und
isti Krasne!) Ostrow (Schónwald) unter der Regierung
!) Nach Firkovitz sollen sie hierher unter Johann 11. Sobiesky
übersiedelt sein, vrgl, Doeumente über Polen 26.
dee
Constantins, Sohn Johann IIL, verfasst im Jahre 5459
(1699), also ein Jahr vor dem Tode seines Freundes Jo-
seph Rodi!)
Er diehtet auch noch Klagelieder auf andere Karüer
von Bedeutung, unter andern über Mordechai, Sohn R. Jiz-
ehak Milinovsky, wahrsceheinlieh Enkel des Verfassers haelef
lach. Unser Mordechai war ein Vielschreiber, er beznügte
Sich nieht nur mit der Antwort an Trigland, sondern er ver-
fasste auch eine Auseinandersetzung aller Differenzen zwischen
Karüern und Rabbaniten, hinsiehtlieh der Avffassung bibliseher
Verse unter dem Namen Lebusch Malcehuth (kónigliches
Kleid), wie sich von selbst versteht, darf er es nicht unter-
lassen, wie alle seine Vorgünger noch einmal das Alter der
karüischen Sekte zu besprechen und muss er wieder gegen
die Hagadische Auslegung der Rabbaniten auftreten, Stecken-
pferd aller Karüer. Er verfasste ferner ein grammatisches
Bueh Kelalim (Hegeln) genannt, eine Erklürung zu den
zehn Glaubensartikeln im Adereth, einen Commentar zum
Mibehar unter dem Namen Mamar Mordechai und eine
besondere Erklürung über eine Stelle aus dem Mibcehar zu
Noach ?).
Ein Zeitgenosse und weitliufiger Anverwandter von
Mordechai war 1. Sehlomo Troki, Sohn Ahron's, welcher
nicht minder sehreibselig war, nur mit dem Unterschiede,
dass er sieh auch sehon mit dem Lesen moderner Werke
seiner Zeit abgegeben hat, ja er verstand schon Latein,
doch eiferi er nieht minder gegen die Rabbaniten und ist
auf dogmatisehem Felde uuversóhulich. ^ Er schrieb eine
Controverse in Y Abscehnitten gegen das Christenthum in
Dialozen, Migdal oz genannt, ein grammatisches Buch in
Fragen und Antworten Rach watob, eine Controverse
! Ueber Rodi Documente über Polen 115.
?) Or. Zad. ad. op.
19
zwischen Karaiten uad Rabbaniten 3n Fragen und Aniworten:
Laehem Sehearim, es besteht aus zwel Theilen, wovon
jeder Theil 5 Absehnitte erthaült, vnd endiieh den Àpirjon.
ein Gesetzbueh in 2 'Theilen, wovon der erste über alle
Gebote naeh den Ansichten der Karàüer spricht wnd heisst -
Rechabeam ben Schlomoh, und der zweite, der Wie-
derlesunzen gezen das Christenthum enthalt, heisst Jera-
beam ben Nebal, jeder Theil in 22. Capitel eingetheilt.
Dieses Buch ist lozischer als alle vorhergehenden gearbeitet,
vnd zeizst eine grosse Belesenheit in rabbinischen Sehriit
siellern !): leider ist es in Petersburg nicht vollstsndig, er
eiebt darin eine Liste von karüischen Werken, die Joseph
del Medigo besessen nat, so wie auch ene Liste von den
Gelehrten in Lithauen, unter andern nennt er einen Dichter
Naehbi (Noah ben Jakob); ferner ein Capitel über den
Unterricht der Kinder, worin er vorerst das Uebersetzen der
Dibel empfiehlt und dann die grammatischen Studien, ferner
das Lesen moralischer Bücher und das richtige Schreiben,
so an Wochentagen. Am Sabbath liest man in dem Mib-
char vnd Kether Thorah von den beiden Ahronen zur
Perikope, an Feiertagen die dazu gehórigen Abschnitte avs
dem Duche Gan Eden, oder aus dem Adereth; von Pessach
bis Sehebuoth studirt man das Buch, die 10 Capitel von
Kaleb Effendipolo, an jedem Sabbath einen Abschnitt;
wer nun auch Log;k, Natarwissenschaiten, Mathemathik und
Metaphysik studireh will, der lese über die 10 Artikel im
Adereth; im 6. findet man alles vereinigt und nur wenige
kommen dahin ihn zu verstehen. ^ Die bibel soll mit den
Aecenten gelesen werden, denn die Labbaniten lesen sie
wie einen Brief, wáührend wir iv jedes Buch der Dibel
andere Melodien haben. Ferner darf Ultima und Penul-
! Von Ibn Ezra sagt er, er ware sehla, er sehmeiehle den
Rabbaniten und wàre den karaitisehen | Ansichten giünstie. Peters-
bur
g 154 und 155.
50
tima im Accente nicht verwechselt werden, die Buchstaben
mit und ohne Dagesch ein Unterschied gemacht werden und
besonders wie die Sephardiim und nieht wie die Aschke-
nasim aussprechen. ^ Er verfasste aber ein kleines Gesetz-
" bueh, ebenfalls Apirjon genannt, um den Prüsidenten der
Schwedischen Regierung in Riga auf ihre Anfragen über
die Differenzen und Entstehung des Karaismus zu ant-
worten: es ist sehr kurz gefasst und giebt einen guten
Begriff von der karüischen Ceremonienlehre, ich habe es im
hebrüischen 'Theile im Originale gegeben. ^ Doch hat Mor-
dechai recht, wenn er sagt, dass es dem eigentlichen Sinne
nieht entsprochen hat, denn die eigentlichen Differenzen
giebt erst Mordechaài im Lebuseh Malchuth, welches
ebenfalls im Original hier gegeben wird.
Pan Kazimir bestütigt die Privilegien, die von
seinen Vorgüngern Wladislav IV, Alexander, Sigmund L,
Sigmund August, Stephan und Sigmund IIL, Vater des
Kazimir; dieses Doeument ist polnisch vom 10. Juli 1665
für die Gemeinde Trok ^ Um das Jahr 1692 erliess der
Voivod aus 'TTrok ein Sehreiben, die Karüer móchten wieder
zurück kommen, sie ihaten es aber nicht. ^ Man kann nicht
wissen, ob eine günzliehe Auswanderung stattgefunden hat,
oder ob nur eine partielle; aus oben sehon genannten Doeu-
menten (S. 12.) geht hervor, dass 'Trok keine 10 Familien
um 1660 hatte) ^ Es sind hier Verkaufseontraete, wo die
Vorsteher Aecker verkaufen, um die Steuer bezahlen zu
kónnen!) . Die Zahl 4 für die Gemeindenzahl scheint bei
den Karaiten eigenthümliceh gewesen zu sein; auch in
Lithauen werden durch Briefe (1647) nur 4 Hauptgemeinden
genannt, Trok, Luzk, Heliz und Drezna. Diese
letzte Gemeinde wurde im Jahre 1650 unter dem Kosakem
aufstande von Chmelintzky ganz niedergemacht, nur Joseph
1 Documente über Polen 271.
81
ben Jeschuah rettete sich?) und von ihm sind 2 kleine
Gediehte darüber vorhanden. . In dieser Gemeinde wohnte
ein gewisser Moses Levi, der in Correspondenz mit David,
Sohn Samuels aus Luzka stand, wo über die Bestimmung
der Neumondstage gesprochen wird; es wird aueh darin
R. Josehiah hamelech (hasehofet erwühnt?).
Aus dem 18. Jahrhundert sind die meisten Documente
dieser Sammlung; vorerst einige Ehecontraete aus Karun
in Lithauen (1704) 5404 unter der Regierung Augustus des
IL, aus dem Jahre 1775 in Ophita unter Augustus Ponia-
towsky, 1518 in Novgrodek in Lithauen (nicht zu ver-
wechseln mit Novgrod in Russland) unter Augustus dem IV.,
1804 aus Trok unter Alexander Pavlowitz; es sind überall
Zekenim und Schoschbanim unterschrieben und die
Mitgift eingetragen. ^ Novgrodek scheint der Mittelpunkt
der karüischen Berathungen im 18. Jahrhundert gewesen
zu sein: 11740 werden Deputirte aus Trok, Zitomir, Fasul,
Salt u. s. w. nach Novgrodek gesthickt?) um über die
Steuerangelegenheiten zu berathen; sie scheinen also. ihre
eigene Verwaltung gehabt zu habén, denn aus 14151 findet
man einen Tauscheontract für ein Haus zwischen einen Rabba-
niten und Karaiten?). ^ Die Gemeinde Trok hat im Jahre
1701 viel von den Schweden gelitten, sie mussten mehr als
400 Gulden bezahlen?)
Luzka wurde im Jahre 1764, als das moseovitische
Heer über den Fürsten Radivil herfiel, nicht beschádigt 9).
Am 27. Oetober erlaubt Ignatius, Bischof in Wilna, eine
Synagoge in Trok zu bauen, jedoch ausser der Stadt und
1l) Vrgl. Note XXXV.
?) Documente über Polen 68 und 69.
3) Documente über Polen 22,
لاوط اله
5) ib. 115.
$) ib, 124.
52
entfernt von der Kirche, damit der Gottesdienst nicht durch
ihre Voeiferationen gestórt werde!) Im Jahre 1797
fand eine Controverse zwischen Leb Arjeh, Sohn Israel's
Rabbiner aus Lichowitz (karaischer chassid) gegen
R. Mosche, Sohn Simeon's, Rabbiner in Pinsk, statt. Der
Streit kam bis nach Petersburg vor die Regierung unter
dem Kaiser Paul Petrowitz. Leb legte dem andern 10
Fragen vor und forderte ihn auf, nur 4 Gebote von den
100, die in der Misehna und dem Talmud vorkommen, zu
erklàren, Moses konnte durchaus keine Antwort geben?)
Wir kommen endlich zu Simcha Jizchak Luzka?),
Sohn Moses, welcher einer der ehrenvollsten, gelehrtesten
und belesensten unter den Karaim war. Schon sein Vater
schrieb ein Ritual unter dem Namen Torath Mosche und
sein Sohn, geboren gegen Ende des 17. oder Anfang des
18. Jahrhunderts, fing schon in Luzka an, seine Bücher zu
verfassen, dahin gehóren Reschith chochma, ein Com-
mentar zu den Gebeterf und wahrscheinlich auch. das H ali-
ehoth Olam über die Erschaffung der Welt und die
darauf befindlichen Wesen; sein spüterer Wirkungskreis war
in Kala in der Krim, wohin er auch alle Bücher aus Luzk
mitgeschleppt hat ^). Ein Brief erzühlt uns etwas über seinen
Aufenthalt daselbst: Man verehrt ihn in Kale, da man sein
grosses Wissen sieht und er ist im Lehrhause, wo R. Samuel
im Monat Schebat starb, wie ich oben erzáhlt habe, ange-
stelit, er hat mehr als 50 Schüler und bekommt 11 Gold-
stücke jedes Jahr. Er unterrichtet von Sonntag bis Freitag
ununterbrochen vom Morgen bis Abend, am Freitag ist es
1) Jat. Doc. 8.
?) Documente I, Th. 95.
3) Vrgl. Note X XXVI.
*) Wird auch Olam Zair genannt, wahrscheinlich dureh ein
Werk dieses Namens,
83
ungebrüuchlich, | dass man in die Lehrstube geht; er
beschüftigt sich immer mit dem Abschreiben, jetzt copirt er
das Ner Schmuel, welches wie er sagt, sehr nothwendig
für jeden Karáüer ist, besonders für die astronomische Partie,
die für die Bestimmung des Mondes nothwendig ist; wollte
Gott, er sende es mir, ich móchte es gerne copiren.
R. Mordechai, Sohn des Berachah Jeruschalmi hat ihn
sehr freundlich aufgenommen und er ist bei ihm ganz zu
Hause und man sollte glauben, dass es ihm dort gefallen
werde; er sehreibt hingegen an seinen Bruder Samuel, dass
er sich durehaus nicht getrennt von ihm, um den Vergnü-
eungen und der Wollust leben zu kónnen, sondern um
seinen Geist zu vervollkommnen und aus Liebe zur Thorah;
obzwar er gut aufgenommen ist in Kale und reichlich
beschenkt wird, so fühlt er sich doch fremd uud fast im
Exil: der Schreiber dieses Doeumentes fügt hinzu: ich kann
nieht wissen warum !) Aus einem Briefe von seinem Bru-
der aus Luzka an Abraham hasehofet in Trok, zur
Uebergabe an Abraham ben Mordechai hadajan, geht hervor,
dass Simcha Jizehak mit der dGeistlichkeit dort sehr
befreundet war; Trok háüngt nun (1764) von Wilna ab, sie
wollen ein Schreiben an den Trinitaro daselbst schicken ;
er bittet nun Simcha Jizchak, da er die Geistlichen des
'"Trinitarordens in Luzka kennt, sie zu ersuchen, ein Schrei-
ben bei ihnen beilegen zu dürfen?) Simcha Jizehak schrieb
selbst an den Minister der Geistlichen und er gab ihm die
Versicherung das Schreiben wegzuschicken, sobald ein Cour-
rier abgehen wird.
Im Jahre 5500 (1740) sehrieb er das Buch Arba
Jesodoth (4 Elemente) 4 Homilien über 4 Grundsátze der
veligion; 1. über die Erschaffung der Welt, 2. über die
1| Vrgl. Note 36.
?| Vrgl. vorige Note,
6*
54
Existenz eines unsiehtbaren Gottes, 3. über die Heiligkeit
und Geistigkeit Gottes, 4. über die Einheit Gottes. ^ Vor
1151 die Bücher Siach Jizchak, einen Commentar zum
Kol Jehudah in 2 Abschnitten, Beér Jizehak, ein
Commentar zum Buche Mincehath Jehudah, (letzteres
gedruckt), Meirath Enaim, ein Gesetzbuch in 2 Theilen,
wovon der erste 'TThel Ner Mizwah heisst, und alle
Gebote mit Erklürungen enthalten, in 10 Capiteln; der
zweite Theil Ner Zadikim, über den Unterschied der
Karüer und Rabbaniten, Genealogie und Namen der karii-
schen Gelehrten und Verzeichniss ihrer Werke in 10
Abschnitten. 1751 wahrscheinlieh noeh in Luzka, schrieb
er Kebod Elohim, einen Commentar zum Haelef von
Joseph 'Troki; hier erwühnt er einige astronomische Werke.
Simcha Jizehak ist auch sehr belesen in kabbalistischen
Werken und giebt sich offen dieser Wissenschaft hin; schon
der Name seines Werkes 1751 Sepher Tapuaeh, wo er
sagt, dass dieses Wort in der Zahl so viel ausmache, wie
das 'Tetragomen und noch andere Gründe!) ^ Es handelt
über die Schópfungsgeschichte und Merkabah, er hat nie
bei einem Lehrer diese Wissenschaft gelernt und besitzt
auch keine grosse Kenntnisse darin, da er nie dahin kom-
men konnte, die meisten Werke darüber zu lesen, und
besonders bekam er nie zu Gesichte die Werke Chaim
Vital's, des berühmten Schülers von L urja.
Seine wahre Anhünglichkeit an die Kabbalah und den
hohen Werth den er darauf legt, findet sich im. Werke Or
haehaim (1751), einem Commentar zum Ez hachaim von
Ahron dem IL, und dem Libnath hasaphir niederge-
legt; er sagt hier: Nach der Zerstórung des zweiten Tem-
pels sei nur wenig von der Ueberlieferung übrig geblieben;
zur Zeit des zweiten Tempels waren Peruschim (Rabbaniten)
1) Vrgl. Note XXXVII.
85
und Zadikim (Karaim), diese sind nicht vernichtet worden
und haben alles vergessen, wo hingegen jene viel erhalten
haben, wie er dies im Ner Zadikim erklürt. ^ Zur Zeit
Anan's (4400) haben die Rabbaniten mit den Karaiten sich
nieht einmal in den Streit einlassen wollen und weswegen?
weil bei diesen alles vergessen war. Die Wissenschaft
wurde bei den Heiden wie bei den Juden geheim gehal-
ten, (Plato z. B. nennt die Form den Mann und den Stoff
die Frau) und wurde zumeist in Gleichnissen und Riüthseln
vorgelegt, weswegen auch grosse Gelehrte, wie Jehudah
halevi und dessen Schwiegersohn Ibn Ezra, selbst Mai-
monides nicht von ihr wussten; trotzdem der Sohar
früher als die Mischnah abgefasst worden ist, wurde er erst
200 Jahre naeh Nachmanides bekannt, zur Zeit des Joseph
Gikatilia im Sehaaré Orah (5200) und bis er dem Lurja
(5355) offenbart wurde, hatte man keinen klaren Begriff von
demselben.
Hátte Maimonides den Sohar gekannt, so würde er sich
gewiss nicht mit den Niehtigkeiten der Philosophie abgegeben
haben und die spütern kannten ihn auch wenig, sonst wür-
den sie Maimonides nicht gefolgt sein. Von unsern Karáern
haben nur wenige die wahre Wissenschaft (Kabbalah)
gesucht; in Polen hat es keinen guten Kabbalisten gegeben
und weil die Rabbaniten sie mehr als je hassen, konnte er
sich die Werke von Remak und Chajim Vital nicht
verschaffen, und er hat sich nur dureh kleinere Werke
belehren kónnen. | Nachdem Gott ihm die Augen geóffnet
hatte, schrieb er mehre Werke darüber, zwar hátte er diese
Neuerung nicht bei den Karaiten vornehmen sollen, da er
gesehen, dass diese Meinungen weder seinen Ortsgenossen
in Polen, noch den jetzigen in der Krim recht war, doch
kónnte er, wie der Prophet, der da sagt: ,ich dachte nur,
ich werde nicht daran denken und nichts mehr sagen, *
56
sieh nieht des Redens enthalten!) ^ Maimonides im ersten
'Theile seines Moreh, Cap. 61 und 62 spricht sich gegen
diese Wissenschaft aus und ihm folgen die beiden Ahroniden,
doch ist er nur gegen die praktische (ausübende) Kab-
bala; unsere Zeitgenossen hingegen verwerfen auch die
spekulative (philosophische) Kabbala, streiten gegen die--
selbe und nennen diese Wissenschaft nur erdichtet, weswegen
er sich gedrungen fühlte, um für Gott und dessen heilige
'Thorah zu eifern, dieses Buch zu verfassen, welehes er
Libnath hasaphir nannte, weil es die wahren Erklà-
rungen der 10 Sephiroth enthált; es haben dies schon .
mehre vor ihm gethan, wie Rambak im Buche Or Nerab
und Joseph Adgas in seinem Buche Sehomer Emunim,
doch ist dies nur für die Rabbaniten, aber nmieht für die
Karaiten, für die er ein àáhnliches Werk verfasst haben
wollte.
Cap. 3 sagt er, dass, obzwar Ahron im Mibchar (Peri-
kope Beschalach) gegen die Kabbala spricht, so beweist
dies doch nichts, da er Schüler des Nachmanides (!) ist, so
weiss er diese wahre Wissenschaft zu schützen, und in der
That ist sein Bueh voll von Mysterien; so fasst auch Morde-
chai ben Nissan in seinem Mamar, Commentar zum Mib-
char, das Buch in dieser Weise auf ^ Jehudah, Sohn
Eliabus Gibbor erklürt die Stelle (Gen. L) in seinem Werke
Moéd Katon kabbalistisch und Zerach Trok in seiner
Megilath Setharim an del Medigo ist ebenfalis Kabbalist.
Luzka hat an 24 Werke geschrieben, ja manchmal in einem
Jahre 2 bis 3, weswegen er auch in denselben Fehler, wie
die andern Karáer verfállt, und sich überall wiederholt.
Sein bibliographisches Werk ist nun in 2 Redactionen
bekannt; aus dem Jahre 1756 unter dem Namen Igereth
Mikrae Kodeseh auf Verlangen des Mordechai, Sohn
1) Vrgl. Note XXXIX.
8T
des Beracha Jeruschalmi, bei dem er wohnte, welcher das
Sipthe Jeschenim bei den Rabbaniten !) zwekmiáüssig fand
und daher ein àhnliches für die karüischen Werke haben
wollte; in dieser Redaetion sind manche Werke ausführ-
lieher beschrieben und findet man auch einige, die im
gedruckten sich nicht finden. ^ Luzka's Werke sind hier
alphabetisch eingereiht; er soll nach einem Gedáüchtnissbuche ?)
in Luzka begraben sein.
Ich beschliesse die Epoche mit einem astronomischen
Werke von Jizehak Zair David, Sohn Sehlomo's haza-
ken, verfasst 5510 (1810) in Russland und führt den Namen
Or halebono; er erzühlt, dass bis 1770 die Streitigkeiten
in der Kalenderberechnung fortdauerten, bis R. Samuel
(wahrscheinlich Ner Schemuel) die Vereinigung herbeiführte,
er beweisst besonders, dass der Adereth sehr irrthümlich
die Berechnungen macht.
Die karáüische Literatur in Polen hat sehr wenig Origi-
nelles, jedoch schon einen Anstrich von besserer Forschung:
wahrscheinlieh finden sich hier und da einzelne kleinere
Werke, die ich nicht erwülnt habe, deren Verlust der Wissen-
schaft keinen Eintrag thuen wird. Hat man schon der ràáb-
binischen Literatur in Polen diese Aufmerksamkeit geschenkt,
wie der karáüischen? Und doch wird Niemand es bezweifeln,
dass diese ihr ebenbürtig ist.
1) Vrgl. Note XXXIX.
?) Vrgl. Note X XXX.
3). Capitel
(nach Mordechai, Sohn Nissan).
Ueber die Differenz in der Auslegung der Schrift
zwischen Karaim und Rabbanim.
Im ersten Buehe Mosis (Cap. XVII) ist als erstes Ge-
bot die Beschneidung vorgeschrieben, wozu die Rabbanim
noch die Periah hinzufügten, ganz gegen den Ausspruch
der heiligen Schrift (Deutr. IV, 2): Ihr sollet nichts hinzu-
füren zu dem, was ich euch geboten habe.
Im zweiten Buche Mosis
]) Cap. XII heisst es: Dieser Monat sei euch der erste
aller Monate; so auch im 4. Buche, Cap. XXVIII: Am
ersten "Tage des Neumondes sollt ihr Ganzopfer darbringen,
woraus deutlieh zu ersehen ist, dass die Bestimmung der
Feste ganz und gar vom Neumonde abhángt. Freilich hat
sich die heilige Schrift nicht deutlich darüber ausgespro-
chen, wie und in welcher Art die Bestimmung des Neu-
mondes stattfinden sollte; jedoch ist seit Moses, seinem
Schüler Josua und den Propheten gebráüuchlich, den Abend,
nachdem die Sichel des Mondes gesehen wird, welches man
den Molad (die Geburt) nennt, als Neumondsfest zu
erklàren und den andern Morgen das Mussafopfer, wie dies
(Num. XXVIII) vorgeschrieben ist, darzubringen. Dieser
Gebrauch erhielt sich unveründert wührend der ganzen
Dauer des ersten und zweiten Tempels, und selbst als
89
dieser schon zerstórt war, war noch von keiner Abünderung
die Rede; so sprieht sich der Talmud , über die Art und
Weise, wie die Zeugen über das Sichtbarwerden des Neu
mondes verhórt wurden* aus; er sagt, dass Scheiterhaufen
angezündet wurden auf den Bergen, damit die Bewohner
Jerusalems wissen, dass der Mond auf diesen Bergen gesehen
wurde u. 8. w. (T. b. Roseh haschanah).
Erst um das Jahr 5433 d. Sch. (6 Jahre nach der Zer-
stórung des Tempels) als Gamliel Nassi war, wurde
dieser Gebrauch abgeschafít und der Neumond durch approxi-
mative Berechnung festgesetzt, und selbst diese ist nicht
astronomisch genau. Die Rabbanim haben nun als Norm
aufgestellt, dass der 1. 4. und 6. Tag der Woche nicht
Rosceh haschanah, der 2. 4. 6. nicht Pessach, der
3. 5. T. nicht Sehbuoth, der 7. 2. 4. nicht Purim und
der 1. 3. 6. nicht Jom Kippur sein kónnen, und auf
diese Weise haben sie die Festtage verschoben. Die Rabba-
nim feiern manchmal den Neumondstag, wáhrend der alte
Mond noch sichtbar ist, und oft ist das Gegentheil der Fall,
dass die Sichel des Neumondes schon sichtbar ist, wáührend
sie noch den alten Monat haben!); wir aber sind beim
alten Gebrauche stehen geblieben, weswegen es vorkommt
dass wir manchmal die Festtage an ein und demselben Tage
mit den Rabbanim haben, und manchmal um einen Tag
spáter.
2) Cap. XIII heisst es, dass wir das Pessachfest im
Monat Abib (erste Ernte, Frühlingsmonat) feiern; wenn
nun die Ernte sich noch nicht eingestellt, so wird ein
Monat eingeschaltet (Ib bur) aber auch nur aus diesem ein.
zigen Grunde, wáührend die Talmudisten noch andere 9 Ur.
sachen hinzugefügt haben, weswegen der Ibbur statt haben
1) Vrgl. oben S. 61.
50
kann; hierin übertreten sie das Gebot (Deutr. IV, 2): Du
sollst nichts hinzufügen.
3) Cap. XH. und XIII heisst es: ' "Tage soll kein
Chamez in eurem Gebiete gefunden werden, welches Gebot
deutlich sagt, dass das Chamez weder offen noch ver-
steckt in den jüdischen Háusern bleiben darf; die Rabbanim
haben aber eine Sehlauheit erfunden, welcher gemüss sie
ihre Hàáuser und Keller an Christen verkaufen. um ailes
wieder nach Pessach zurückzukaufen.
4);Cap. XII ist ausdrücklich gesagt, dass das Pessach-
opfer am Abend gebracht wird (Arbaim), womit gemeint
ist, dass die Sonne ganz aus dem Horizont sein soll; denn
ein und dasselbe Wort ist (Exod. XXX, 8) für das Anzün-
den der Lampen im Tempel angewandt»'und was doch erst
nach Sonnenuntergang geschieht. | Die Rabbanim erklüren
aber Arbaim, sobald die Sonne ihren Hóhepunkt verlassen,
bis zum Untergange derselben; unsere Lehrer haben viel
darüber geschrieben, und selbst einer ihrer Gelehrten Abra-
ham ben Ezra hat dieses, Wort, wie unsere Weisen auf-
gefasst, nümlich vom Sonnenuntergang bis zum günzlichen
Verschwinden des Sonnenlichtes, welches eine Dauer von
1!/4 Stunde ausmacht. ,
D) Cap. XVI, XX, XXIIL^XXXI, XXXV, wie auch in
den der Bücher Mosis wird über die Beobachtung des Sab-
bath gesprochen; aus allen diesen Stellen kann Jedermann
deutlich ersehen, dass am Sabbath sowohl geringe, als
seliwere Arbeiten verboten sind. So dürfen keine Geschifte
getrieben und nichts von einer Stelle zur andern gebracht
werden; letzteres ist zwar nicht deutlich in der Schrift ver-
boten, wird aber aus vielen andern Stellen bewiesen, dass
es als Arbeit angerechnet wird. Doch haben es die Rabba-
nim, wenn ein Seil um die Stadt gezogen ist (Erub), er-
laubt; &o lassen sie auch am Sabbath die Oefen heizen,
91
gehen eine gewisse Strecke (Techum) am Sabbath, trotzdem
es deutlich heisst: jeder soll an seiner Stelle bleiben (Exod.
XVI, 29); sie erlauben Geschüfte, an welchen Christen
betheiligt sind, zu treiben; sie lassen verschiedene Arbeiten
von Niehtjuden für sich verrichten, sie heissen es ihm zwar
nieht ausdrücklich, und machen ihm mur Zeichen, und
sie selbst im Talmud behaupten, dass man von anderer
Arbeit am Sabbath keinen Nutzen ziehen darf; sie klügeln
aber immer etwas aus, wührend bei uns Karaim dies alles
verboten ist.
6) Im Deealog heisst es: Du sollst nicht stehlen; die
Rabbanim haben schon eine Erleichterung hinzugefügt, indem
sie sagen, wenn jemand zum Einbruche, den jein Anderer
begangen, gekommen, nnd manches mit sich genommen hat,
so gehürt es ihm, weil er sich einer Gefahr ausgesetzt hat;
nun ist dies nicht lücherlieh ?
X) Cap. XXI heisst es; Auge für Auge, Zahn für
Zahn, welches die Rabbanim nur durch Geldstrafe er-
klüren, ohne einen Unterschied zu machen, ob die That
mit oder ohne Willen geschehen; unsere Weisen aber neh-
men ihre Auslegung in dem Falle an, wenn es aus Ver-
sehen gethan worden oder wenn die Wunde geheilt werden
kann, im andern Falle wird nach dem Buchstaben der
Sehrift verfahren.
8) Cap. XXII heisst es: Wenn jemand sich ein Stück
Vieh leiht zum Arbeiten und wenn der Herr nicht dabei
ist, so muss er Schadenersatz leisten, .wenn ein Unfall
geschieht; wenn der Eigenthümer hingegen anwesend ist, so
braucht er nicht zu bezahlen. Die Rabbaniten hingegen
haben wieder hervorgebracht, dass, wenn man von dem
Eigenthümer zugleich Futter für das Vieh leiht, so ist es
$0 viel, als würe er dabei gewesen und er braucht nicht zu
bezahlen.
92
9) Cap. XXII heisst es: Wenn Du Geld leihest, so
sollst Du keine Zinsen nehmen, welches sie auf keine Weise
beobachten, denn sie leihen auf Zinsen.
10) Cap. XXIIL 1 erklüren unsere Weisen als ein
Gebot, welches sagen will, dass man sich nicht der Mehr-
heit anschliessen soll, um irgendwie ein Unrecht zu. begehen-
die Rabbaniten hingegen theilen den Vers in 3 Abthei-
lungen und schliesen aus der letzten, dass man immer der
Mehrheit beistimmen soll, welehes sie als Norm bei Streitig-
keiten, so z. D. zwischen Schammai und Hilel ange-
nommen haben.
11( Daselbst 19 heist es: Du sollst kein Bócklein in
der Milch seiner Mutter kochen, welches Verbot noch zwei-
mal in der heiligen Schrift vorkommt (Exod. XXXIV ; Deutr,
XIV); unsere Lehrer haben dieses Verbot buehstüblich
genommen, und empfehlen auch die Geráüthe, in welchen
einerseits die Mileh der Mutter und andererseits das Fleisch
der Jungen gekocht wurde, nicht zu vermengen. Die Rab.
banim hingegen lesen hieraus das Verbot, jedes Fleisch
mit Mileh zu kochen, sogar Geflügel, und sind bedeutend
strenger gegen die Vermischung des Geschirres, als gegen
dasjenige, welches in der That durch Berührung von Aeser
oder Leichen unrein geworden.
12) Bei der Anordnung des Rüucherwerks, Cap. XXX
sind blos 4 Gattungen angegeben, wührend die Rabbanim
noch ( andere hinzugefügt haben; ist dies nicht muthwillig
hinzugesetzt, wenn Gott mehr Gattung verlangt hátte, so
würde es in der heiligen Schrift gesagt sein.
Im dritten Buche Mosis
]) €ap. 11, 14 heisst es: wenn Du ein Geschenk von
den Erstlingen bringst, so sollen es gebrannte Kórner u.s. w.
sein; dieses Gebot ist nach der Theorie der Talmudisten
93
eines und dasselbe mit dem Cap. XXIIL 10, da diese
behaupten, dass die Gebote oft in der heiligen Schrift wie-
derholt werden. ^ Unsere Weisen hingegen behaupten, dass
Cap. XXIII Pflicht der ganzen Gemeinde ist, weswegen es
auch nicht Minceha, sondern Omer genannt wird, wührend
dieses Cap. II Pflicht des Einzelnen ist.
2) Naeh Cap. III, 9 und 10 ist bewiesen, dass es bei
Rindern und Ziegen fünferlei Fette giebt und bei Schafen
sechserlei, welches sechste das des Scehwanzstückes ist; die
Rabbanim haben dies erlaubt, wie auch das der Leber und
der Nieren, wodurch sie nach Capitel VIL, 253 ihre Gemein-
den der Todesstrafe hingegeben haben.
9) Cap. XI, 2 ist jedes reine Thier zum Essen erlaubt,
worunter wir gesunde 'Thiere, die wie gewóhnlieh Nahrung
zu sich nehmen und herumgehen, verstehen: wir geniessen
daher nur diejenigen 'Thiere nieht, die so sehr verwundet
sind, dass sie entweder nicht gehen oder nicht essen kónnen.
Die Talmudisten haben aber eigenthümliche Untersuchungs-
regeln eingeführt, die sie Bedikah nennen, nach welcher
manchmal feingemáüstetes Vieh, welches ganz gesund herum-
làuft, nicht gegessen werden darf.
4) Ib. 3 darf jedes Thier, das gespaltene Klauen hat,
und wiederkauend ist, gegessen werden; die Rabbanim haben
noch ein Zeichen hinzugefügt, wenn nàümlieh das Fleisch
durch kreuz und quer gebildet ist. ^ Einer ihrer Gelehrten,
der den Einwurf gemacht, dass der Arm ... ebenfalls so geformt
ist, worauf sie bei diesen TThieren eine Ausnahme gemacht
haben.
D) Ib. 9 ist für Fisehe das Kennzeichen, Flossfedern
und Schuppen; die Rabbanim fügen noeh hinzu, dass die
beiden 'Theile des Schwanzes gleich lang sein müssen, um
als zum Geniessen rein erklürt zu werden, wovon die heilige
Sehrift keine Erwühnung thut.
94
6) Die unreinen | Vogel sind in diesem Capitel mit
Namen genannt, die nicht genannten sind daher rein; die
Talmudisten hingegen fügen noch andere 4 Zeichen der
Reinheit hinzu.
'O Hier sind alle kriecehende Thiere, bis auf 4 Gattun-
gen verboten; die Rabbanim machen keinen Fall daraus,
wenn ein solches hier in andern Speisen 2018111 mit-
gekocht wird, wührend es bei uns strenge vorboten ist.
8) In diesem Capitel ist ausdrücklich gesagt, dass die
Aeser aller unreinen 'Thiere durch Berührung ebenfalls ver-
unreinigen, sowohl Menschen als Speisen oder Gerüthe; wir
Karaim beobachten diese Regel genau noch immer, wáh-
rend die R. gar nicht darauf sehen, sie essen blos. das
Fleisch der Aeser nicht. Und selbst hierin sind sie auch
nieht strenge, denn, wenn ein solches Thier mitgekocht wird,
wie dies im Gemüse der Fall ist, so darf es genossen
werden, wenn die reinen Speisen 60 mal so viel betragen;
beim Geschirr brechen sie nur ein Stückchen ab und damit
wollen sie schon das Gesetz: (ib 33) ihr sollt es zer-
brechen, erfüllt wissen; ist dies Alles nicht lücherlich ?
9) Hier sind ebenfalls alle Insekten, die auf dem
Bauche kriechen, oder mehrfüssig sind, verboten, was sagen
will, dass, wenn diese in irgend welche Speise fallen, diese
nicht mehr genossen werden darf; die R. hingegen werfen
blos das Insekt hinaus, und. wenn es auch in Stücken erweicht
is. Ja selbst im Küse essen sie die Würmer, was doch
eime anerkannte Sünde ist.
10) Cap. 511. die Reinigungsgesetze der Frauen werden
ganz und gar gegen die Sehrift ausgeübt.
11) Im Cap. XIII ist von den verschiedenen Schaden
und Aussátzen an Personen und Kleider die Rede; unsere
Lehrer verpfliehten immer den Cohen, wenn er es ver-
95
steht, darauf Acht zu haben, wáhrend die R. das ganze
aufgehoben haben.
]2) Ebenso versehwinden bei ihnen die Anwendung der
Reinliehkeitsgesetze, vorgeschrieben Cap. XV.
13) Ibidem stellen sie in gleicher Categorie die Vor-
schriften über Nidah und Sabah.
14) Im Cap. XVIII, welches über die Verwandtschafts-
gesetze handelt, liegt die grósste Differenz zwischen uns
und den Rabbaniten, es wurden viele Bücher darüber abge-
fassí, wir wollen aber nur die augenscheinliehsten Punkte
erwühnen :
a) Vers 11 heisst es: Du sollst die Tochter der Frau
Deines Vaters, Erzeugniss Deines Vaters (Moledeth)
nicht heirathen, welehes Moledeth nach uns sagen
wil, erzogen dureh Deinen Vater, wie das
Wort jalad in Gen. L, 23, IL. Samuel XXI, 8 auf-
cefasst werden muss; die R. aber nehmen jaled im
gzewóhnlichen Sinne des Wortes, und erlauben, dass
der Sohn die Tochter seiner Stiefmutter heirathen
darf; würde mit diesem Verse die wirkliche Schwester
gemeint sein, so würe es eine unnütze Wiederholung
von Vers 9.
b) Erlauben sie die Niehte zu heirathen, ebenso die
Schwester seiner verstorbenen Frau, indem sie in
Vers 18 das Wort beehajeha buchstüblich nehmen.
Deren Kinder verdienen also mit Recht Mamzerim
genannt zu werden und nicht die unseren; unsere
Weisen gestatten es daher durchaus nicht, sich mit
ihnen zu verschwágern.
15) Cap. XIX, 11 heissen sie durchaus keinen Betrug,
wenn der Káufer sich nieht die Mühe nimmt, beim Kaufe
die Waare nachzusehen, und spüter nicht alles so findet,
56
wie er es meint, متععستطة؟ unsere Weisen behaupten, da es
Waaren giebt, die nicht gleich nachgesehen werden kónnen,
weswegen man sieh auf den Verkàüufer verlassen muss.
16) Cap. XIX, 20 erklüren sie das Wort Bikoreth
als Geissel, mit welcher die Frau gestraft wird, wàhrend
dem Manne niehts geschieht, ein solches Urtheil ist lücher-
lich. Unsere Weisen erklüren dieses Wort mit Unter-
suchung, dureh welche man untersucht, ob die Frau als
verheirathet betrachtet werden soll und Todesstrafe verdient,
oder nicht.
]i) Cap. XXII, 28 haben unsere Weisen selbst nieht
gestattet, das Vieh in trüchtigem Zustande zu schlaehten,
wührend die R. behaupten, dass das junge mit der Mutter
ein und derselbe Kórper sind, und das junge gefunden im
Mutterleibe braucht nicht geschlachtet zu werden; unsere
Lehrer gestatten uns nieht das von ihrer Hand geschlachtete
Vieh zu geniessen.
18) Cap. XXIII, 11 ist ebenfalls ein Hauptpunkt unserer
Differenzen, und zwar behaupten wir, dass mit dem O mer
am Samstag angefangen wurde, indem wir das Wort Sab-
bath als den TY. Tag der Woche auslegen, wáührend sie es
als den ersten Festtag nehmen und mit dem Omer am
zweiten 'Tage Pessach anfangen. Das Wort Sabbath wird
nie auf einen Festtag angewendet, mit Ausnahme von Jom
Kippur; sie kónnen hóehstens Sabbathon genannt werden.
Die R. mussten daher für den Vers 17, wo es heisst, dass
der Tag nach dem Y. Sabbath der 50. ist, eine gedrángte
Auslegung suchen. Bei uns füllt daher immer Sehbuoth am
Sonntag, wührend er bei ihnen an andern Tagen der Woche
statt haben kann.
19) Ib. 24 erklüren unsere Weisen das Wort Theruah
mit Freudengesehrei wie Ps. 95, 1; 100, 1, die R. hingegen
mit Lárm dureh das Sehofar; in der That findet man oft
91
das Wort Theruah in Verbindung mit Sehofar, aber wo
dies nieht der Fall ist, so ist auch von Sehofar gar keine
Rede. Die R. blasen schon vor dem Feste, machen gewisse
Regeln für das Blasen und behaupten, dass an diesem Tage
Isak zum Opfer gebracht werden sollte, und der Schofar den
Widder vorstellt; das Blasen soll das Klagegeschrei Sarah's
vorstellen, als der Satan ihr die Nachricht brachte, dass ihr
Sohn todt sei Wer soll nun über solche Dinge nicht lachen ?
Wie würe es denn móglich, dass man dureh 314 Jahre nicht
die Art und Weise dieser Stimme vergessen háütte? Denn
Isak wurde in seinem 26. Lebensjahre nach dem Moriah
gebraeht, welches das Jahr 2074 d. Sch. maeht: die Gesetz-
gzebung fand im Jahre 2448 statt.
20) Ib. 10 ist angegeben, welche Dinge zu nehmen sind,
um die Sukkah damit zu zieren und darin 7 Tage zu woh-
nen; ebenso hat Ezra (Neh. VIII, 15) anempfohlen, Feigen -,
Oliven, Myrthen-, Palmen-Blütter zu nehmen, um die Suk-
kah zu machen; die R. deuten es aber als 2 Gebote und
nehmen die Früchte besonders, um damit zu spielen. Oft
ist man aber zu weit von jenen Làndern, um die vorge-
schriebenen Pflanzen haben zu kónnen; die R. erlauben da-
her, den Sabbath zu éntweihen und unerlaubte Speisen zu
veniessen (?), um die Pflanzen herbeizuschaffen, wáührend
unsere Weisen sich damit begnügen, was in jedem Lande
vorhanden ist, so wie dies mit andern Geboten der Fall, die
wir im Exil nieht üben kónnen.
Im vierten Buehe Mosis
1) Cap. XV, 38 ist für Zizith ein Faden Thecheleth
vorgeschrieben: diese Farbe gilt bei den R. als eine grün-
liche, welche dureh das Blut des Chelason hervorgebraeht
wird: da nun dieser Wurm sich nicht mehr vorfindet, so
vernachlüssigen sie das Gebot und haben bloss weisse Faden.
Thecheleth bedeutet aber eine Farbe zwischen schwarz
-
98
und weiss gelegen, ühnlich der Farbe des Himmels, und wir
haben einen solchen Faden an den Zizith.
2) Nach Cap. XIX, 14 ist jeder, der mit einer Leiche
unter einem Dache wohnt, ( Tage lang unrein, muss nach
Ablauf dieser Zeit sich baden und mit der Asche der rothen
Kuh sich reinigen, da wir nun letztere nicht besitzen, so
müssen wir uns mit dem Baden begnügen, aber dieses ist
durchaus nieht aufgehoben, da das Wasser überall vorhanden
ist. Die R. hingegen behaupten, dass, da die Asche nicht
mehr angewendet werden kann, so hórt die Reinigung ganz
und gar auf: dieses Alles thun sie, um die Gebote ertráüg-
licher zu machen, denn bei den obenangeführten Verunreini-
gungsfállen, wo doch die Asche nicht nothwendig ist, haben
sie ebenfalls Erleichterungen eingeführt; zudem behaupten
sie auch noch, dass die Leichen anderer Nationen nicht
verunreinigen; wieder eine Erleichterung, die von unseren
Weisen nieht angenommen wird.
3) Cap. XXVII, 11 haben sie so ausgelegt, als wenn
die Wórter: Vejarasch othah ein besonderes Gebot bil-
den würde, und behaupten, dass der Mann seine verstorbene
Frau beerbt; indessen ist in diesem Verse von einer Frau
gar keine Rede und ist das Pronom othah nur auf das
Wort Nachlah , Erbtheil^ zu beziehen. So haben die
R. eine Neuerung gemacht, der selbst spátere ihrer Gelehrten
nicht beistimmen, sie sind aber zu stolz, ihre "Thorheit ein-
zugestehen.
4) Cap. XXX sagt ausdrücklich, dass die Gelübde, die
ein vernünftiger Mensch gethan, durchaus gehalten werden
müssen, denn ,alles, was aus seinem Munde kommt, muss
geschehen, heisst es ausdrücklich (ib. Vers 2); mur die
Gelübde einer Frau kónnen durch den Maun, die eines
Müdcehens dureh den Vater aufgehoben werden. Die 'Tal-
mudisten haben aber eine Sehlauheit gefunden, indem sie
99
sagen, da es heisst: (ib Vers 3) er kann sein Wort
nicht auflósen, so ist daraus zu schliessen, dass ein
Anderer und zwar ein Gelehrter, ihn seiner Gelübde entbin-
den kann, sobald er nur verneinend auf die Frage: Hast
Du zu diesem oder jenem Zwecke Dein Gelübde gethan,
antwortet; so werden mehrere Beispiele soleher Art von Kk.
Simon, R. Ismael in den Talmuden erzàáhlt. Heisst diess
nieht mit Gewalt die Schrift verdrehen, und sich eine gróssere
Weisheit zuschreiben, als dem Gesetzgeber selbst?
Im fünften Buche Mosis
1( Cap. IV, 3 heisst es: Ihr sollt nieht hinzufügen, zu
dem ich euch geboten und nichts davon wegnehmen, welches
doch die 1. gar nicht beobachten, wie wir schon oben ge-
zeigt haben und noch zeigen werden.
2) Das Gebot Cap. VI, 8 u. 9, welches sich an vielen
andern Stellen wiederholt, beobachten sie buchstáblich; sie
legen Tefilin an Hand und Stirne und heften die Mesu-
sah an die Pfosten. Wenn sie nun die ganze Thorah
da hineinschreiben würden, so konnte man ihnen noch recht
geben, da sie aber nur die 4 Stellen, wo dieses Gebot er-
wühnt ist, nehmen, so hat es gar keinen Grund. Unsere
Weisen haben eingesehen, da das Wort Tosaphoth an
3 Stellen erwühnt, einmal durch Sikaron (Exod. XIII, 9)
ausgedrückt wird, es nicht anders als Andenken bedeuten
kann; in der That ist der Sitz des Verstandes im der Stirne
zwischen den beiden Augen, und die Schrift will also nur
damit sagen, dass wir uns die Gebote genau einprügen und
niehts vergessen sollen, so, als wenn es stets an der Stirne
angeheftet würe. Heisst es nicht (Sprüche VI, 21) binde
sie an Deinen Hals, was nichts anderes heisst, als sie stets
vor Sich zu haben. In der "That müssen wir manche Ge-
bote bildlich erklüren:; so z. B. Deut. X, 16 ihr solleí die
"*
100
Vorhaut eures Herzens beschneiden; ib. VI, du sollst diese
Worte auf dein Herz legen, was wir nur durch die Ver-
gegenwürtigung der Gebote erklüren kónnen.
Wenn übrigens die Rh. das Gebot genau beobachten
wollten, so müssten sie etwas an die Pfosten schreiben und
nieht auf ein Stück Papier oder Pergament, welches sie an-
heften; dann müssten sie an der grossen Pforte eine Me-
susah haben, welches aber nieht bei ihnen der Fall ist.
3) Cap. XVII. 10 heisst es: Du sollst den Richtern
folgen, in allem was sie dir sagen und weder rechts, noch
links davon abweichen, woraus die 'Talmudisten schliessen,
dass, wenn die Richter sich auch irren, oder absichtlich statt
rechts links und umgekehrt sagen, so ist man verpflichtet,
zu folgen; unsere Weisen aber behaupten, da die Richter
aus der verstindigsten und gelehrtesten Klasse gewüáhlt
werden, so sollen sie sich nicht irren, und wenn es vor-
kommt, so brauchen wir ihnen kein Gehór zu geben. In
dieser Weise sprechen sich die Propheten Jesaja, Jeremija,
Malachi aus; man muss daher dem hohen Gerichtsrath nicht
gehorchen, wenn er sich irrt oder irren will.
4) Cap. XVII, 10 .نا 11 heisst es: es soll sich Nie-
mand vorfinden, der seinen Sohn oder seine Tochter durch
das Feuer führt, kein Zauberer, Zeichendeuter u. s. w.
keiner der die Todten befragt; die Talmudisten sind Me-
onnim, denn sie wáhlen gewisse Zeiten für manche Ver-
richtungen. 80 z. B. lassen sie nicht zur Ader am 1., 3.
10. Tag des Monates und auch nicht am 4., wenn er auf
einen Mittwoch fállt; am Mittwoch unternehmen sie fast gar
niehts; sie zaubern, indem sie bei der Thekuphah ein
Stück Eisen auf alle Geráüthe, die Nahrungsmittel enthalten
legen, damit alles nicht in Blut verwandelt werde; so haben
sie noch astrologische Merkmale, wer unter diesem oder je.
nem Planeten geboren; sie befragen die 'Todten, wie wir
101
dies in ihren DBüchern finden, dass sie auf das Grab R.
Josse hagelili gehen, dort rüuchern und Lampen anzünden
und ebenso auf andere Grüber im heiligen Lande, dann giebt
es auch noch manche, die sieh mit den verschiedenen Nü-
ancen der Namen Gottes abgeben, um verschiedene Dinge
zu bewerksteligen (Baale Schemoth).
5) In Cap. XXI, 11 pass. heisst es ausdrücklich, dass
der nühere Umgang mit einer Kriegsgefangenen nur, nach-
dem alle dort angegebenen Bedingungen erfüllt sind, erlaubt
ist, wührend die R. ihn schon früher erlauben.
6) Nach den R. muss man eine verlorene Sache nur
dann zurückgeben, wenn es bekannt werden kann, wer es
verloren und wer die verlorene Sache gefunden hat (Cap.
XXVI 3), was aber auf sehr besuchten Pláützen gefunden
wird, braucht daher nicht zurückgegeben zu werden; so,
wenn eines oder mehrere Dórfer überschwemmt werden, hat
das Gebot des Zurüekgebens keine Anwendung, weil viele
verloren haben und viele es gefunden haben kónnen.
4) Naeh Cap. XXIV, 1 darf eine Scheidung nur statt-
finden; wenn eine Schandthat im Spiele ist; unsere Weisen
behaupten, sie konnte nur statt haben im Falle eines Ehe-
bruches, leiblicher oder moralischer Fehler, die dem Manne
unertrüglich sind, wáhrend die Talmudisten die Scheidung
sogar erlauben, wenn die Frau einmal das Essen verdorben.
8) Cap. XXV, 3 sagt ausdrücklich, dass dem Verbrecher
40 Streiche gegeben werden, wührend die R. nur 39 geben
lassen, die dreimalige Zahl der Wórter im Gebete wehu
rachum.
9) Die Leviratsehe ib. 5 findet bei den R. unter wirk-
lichen Brüdern statt, ohne darauf zu achten, dass es nach
Lev. XVIII, 16 ausdrücklich verboten ist, die Schwágerin
zu heirathen, und es ist sehwerlich anzunehmen, dass die
102
heilige Sehrift sich widerspreche; unsere Lehrer erklüren
das Wort Achim hier nicht mit Brüder, sondern An-
verwandte, so wie dieses bei Ruth mit Boaz der Fall
war. Ueberhaupt sagen unsere Weisen, da die Leviratsehe
blos eingerichtet wurde, damit das Erbgut nicht auf eine
andere Familie übergehe, so ist es nicht nothwendig, sie
im Exil zu beobachten; die R. wenden auch noch jetzt die
Chalizah unter wirklichen Brüdern am.
Dies sind die schlagendsten Unterschiede zwischen uns
und den R.; es bleiben wohl noch einige Kleinigkeiten übrig,
die aber nieht so weit gehen, um eine günzliche Spaltung
hervorzurufen. Mordechai lüsst hier einige Stücke gegen die
Hagadah und deren Ansichten, über Gott, über Dialoge
daselbst zwischen Moses und dem "Todtenengel und noch
andere dergleichen Dinge folgen; ich brauche hier nicht zu
erwàhnen, dass diesem Manne, so wie (überhaupt allen
Karaiten die Gabe der Kritik günzlich fehlte und dass er
durchaus nicht einsehen konnte, dass die hagadischen Aus-
legungen mit den Dogmen der Religion nichts zu thun
haben, und dass diese nur von Liebhabern aus den Legenden
anderer Nationen auf biblische und talmudische Persónlich-
keiten übertragen wurden.
IN.O ben.
Note lI.
In einem Pentateuch (Handschrift in kL-quart, auf Per-
gament, punctirt mit der Massorah am Rande versehen und
vielen Verzierungen und am Anfange das Dikduk hataa-
mim von Ahron ben Ascher) aus der Bibliothek des Herrn
Horace Gunzburg liest man zu Ende folgendes:
nwb22 my ^b bp? "DEN 32 "y^N جد 537 NDYDDD WT
xJUb3 2105 wTN رحد NTN 23D Pop Nim "ma3N qyybvD apt
بوجيرط Ny"ND درطم "pio jb "ap wunocyTvSA npeN "
bxqu^T NyUND ND'UUN X4 xD دذد جرد mw nva 0325
^2! ND"mwN m»
Schon der aramiüisehe Dialect beweist das hohe Alter dieser
Stelle; sie ist hinter einer Masechet Kalah (Ms. Papier
in 49?) aus der Bibliothek des Herrn Ury Gunzburg in's
Hebráische übertragen :
^ bw درد wWybw "2 ND cínz mn npo nwopbn mob
دودر 5apw (nwo22 nur corrumpirt) 523 ^45 »a3pwv بردم
D"N رم nma mm NN 5١ owUN ^D b2p TAN TyDUA TON
23" ym nw 2" wan 235 b3pu N"Yp»23 or)
b33b vw idw nyum "pio ددم رمم NUN 20 (00
nN vbD)| "N23 mmn تك uy "I2 yw Dn nbn
^» mmm
-
104
Ein altes Pentateuchexemplar, jetzt im Besitze der Kai-
serin von Frankreich (von demsesben Abschreiber des oben-
genannten Pentateuch) hat als Massoreten تدج 3 bpm.
Ein Commentar zu den Gebeten von R. Elieser aus
Worms (Pergament aus der Bibliothek des Herrn H. Gunz-
burg) hat folgende Stelle:
bw m 2up wb) un onm b5xw m2 mepba WyoN y wDM cp
^2 ?bN m 5 om owop) xyun m
| Note II.
Man liest Bibel No. 58 fol. 2, wo die Varianten zwi-
cshen Ben Ascher und Naphtali vorkommen, folgende Stelle :
3 pus ^ 5vrua sn5bn c» wopon cya nonw onbww 5wvy
D'*b'O wpn *coc TP2 jqDN Ni noun mu»c ذا زوك nwo
vi amw pj mDePs اذا 203 mon on n2 ws psv wa
i nnum n3zynmvey: poss bs bini DHBDS 3j») 80»
xb iun المي m Cw 333p ne اسع n0
wUpon ya wn n3»zW v0 ew nw mmawi 1345 mus 55»
Tin (برمح D3no5m مدمدربطو xw owpenm ذد wuvwns nmwn
mmpi3 awe EMbti wmpm ww new mou mmo uns
ya n3us3 qpn TW Joenonwgb n£iwn pw DND m»»m
poyem mpi? mb^y wn wo ود عردم mw mub5óbi تمكو
pb حدم ny sn x
Am Rande daselbst liest man:
ud uw ni xw ym wy) nm j3 nw 33 nve5
An nm 5m» Q3 me mmn nns ww3 y^ ww *5
ntn 3m npn wn ^5 www i35 0883 ad ^b wc
Wenn die letzte Stelle auch echt ist, 50 kann sie erst aus
dem 9. Jahrhundert sein, wo der Vater Ben Aschers lebte.
Note III.
Ich gebe hier einige Paragraphe aus dem Ms. Pb. 641,
wo Anan's 16 Regeln Wort für Wort zitirt sind, damit man
deutlich ersehe, dass der aramiische Dialeet nur üblich war.
105
DM v yy "27 3803 pP
«b mna mw بردم yonbe nb m ry wWDB CDM 35x
nbn
DüN by3 mw) v2W عرسم 20355 9200 n5 vOMD م
"ow bysb cmprwb napi vb wo) abW درط num) vox
JP2N بربرم by2b now 5y3 nwx by"
73 ورم by3 new bya new zc 4» m5 بعرم
تلطه cynx) voN nww by3 news درط 0M 5y3 nww كاير
xim 25 برد TOM CDUN كام رودم nuw 5y3bompiwo درط
سم عردم by2s sebrT برسم bya عردم درسم nux درط PEN
بردم wi ww 55 برمدد دتركم كمررد nüwb wn برد "Ee»
ددسم DNUSA eve yavp) mavp p5s wo
ya meDMDN EY 3» ni TON» ^ دجم EN ارون
xb cow n3 qj دم parvaW n3 paoeaW دم كرمج ود w1bnbT
«no ya) Uy jp xsnbs y3 mia wnes pm nnw22
mON qp رمد Pix3 bmw ys xmnxD cmpgo napi mb
دده DON yo Ton ym uy p nw
wmm mbYTT fn nux 20»b5 355 m5 yo ^
IN - quo voNY درطم NTDN 725 حور سم "DM ديد
e جرددخ y3 nno3 5» qp 30:5 maps ym mn oy
"wu nbN JD ON UAày 3D Ow Do jb nin nM map
"NIA
TD YAN DnuN*3 nmn) nna 2055 3» m5 vos 7
|» 155 mj» 35 ono» nm» vow jq 35 vos nes n»
m1» «5 nm mus b ww om» ow 5yzs mme anm دن
nux mnNb ow كورم ompywo n3p35 55 vow) دم كد موت
nno» m» 43 nnb» jb imaw jp 356 عردم nuw m» بده جد
nuo 5» nni m» دود nox 5ys5 vnrwbo ww n3) ma qp 3^
TUN DUM درم عرد nux cDyob 330 05 5ك ورم
mu» 7 755 13 nem vox jo s وض mb عرد د Dux
T1 *3 (bw by23 vPM DUN OU 2 اعرسم v3 jp 35 wn»
mue دمر ركد om ann 5yss x3 new) sub 3 mox
N'ÓYT JUN áNDINDTUS "335 عردم v3N DUX nn33 won
عضر byan ?mnee حدم xem xw در دطمر xmas حدم دذمر
106
n33 worm Jus jm 3 ١ درط حمر دددت دز درط حم جيم
pnmu) wTON 325 xim جرم nna bya5 tar napib nb
TOW | oU» بردم nüw mb بردم ذه nwws nmn 5y25 ow
كص by ma yp sb nnb mb. mm nm P.
xor nus 3» nb nu» 3 nox b5y2s amnw 5yso ow
m1» 3 nni by دم byab nmw3 وطح جسم عردم om
دم Dmw33 nnb حدر xbv عر nmnms nnà nuo 35 دممح
;0N j mns جمد D'w33 عردم 5yz23 vm 023 worm wm nm»
TUA yo xvm دور npa 5y3 حم mua nn3 5yà 13 wom
qTby3
p» "BN jb "iN mms iDyb5 735 m جمد 5
; PIDE Y2 mU yi ددم jog يرم mns no-eb ya mywob
Dvm mruob ya víw jou maNoCnwO ompywo apio n5 vow]
دده :طم noN (wb 51[ 5< , عر مامه يرود انعم ددمتت
كك PZN "DIN DZN 2pypb5 33:5 05 DW) 3107 مسقا
mnx) DO 2N "DN OmU3 DON OUnN) DDD5D5 لمعي يرو تنا" تعر "3
عرص mns NXvO لذي qeoya عرمددت. qp xYm xU بد DON
n5 هرم دم( "n5
Dass die Fadalka nichts anderes als áhnliche Regeln
und zwar wieder in aramiischer Sprache, erfahren wir aus
folgender Stelle bei Jepheth ben Ali (Ms. Pb. 564 p. 5943).
T? DAN DA nUN jq o DXNB my now omn py wow)
n» nmnxw 5xw ^p jp 355 Dby TUN Dyn NOTPDON ;03M د
NYTN CumoN wn Cy za مومه كدت yn) nm mina) 5p
pum nwpwn pi mew) 5n nmnsw عط nesb mp jN
CNJON 7M بردم jo ONUN روط cunbW PON DO2N i05 Cw]
"y pw] qe برطدوط by bw3bw nau Dun wb2 DO mn
wi nb bw mixb (D ود bwp wu3m wnnoN2 3n DNODON
دن vY2N jo vr) عردم mnw byzb ompywo رمدم DUUM
nap nb رمد no»uow ob 5wpp nbp5b yop mus
$xDowmDnN 55 35: now mnx 5y25( max mnw byanoompywo
Jb yi mwb ya qvo
107
Note IV.
Man liesst (Pb. Ms. 611 S. 15)
p'»-x 55 ny كذ nwb در you ubb nbus كد 555 ورد bv
D'7 دود m D35 onap» 325 D»'533 me5 nnn 35M) فلج "5y
ددر دمرس y 53 by 32:3 á b» o»nwW دخ wope درط vn?
wb ^n» wb nu3s rvm دم vvv Du OUO xüpb voy
ms53 wm n2 wn wenn ضيرم nan» DX زم wjpb ده
mm تجزم nownxn vocas ادا 155 nmavyo nmesvb nn
Note V.
Nachdem Salmon in der Vorrede seines Commentares
zu Koheleth (Pb. 599) gesagt hat, dass dieses Buch nichts
mystisches enthült. entschuldigt er sich, dieses hier noch
einmal erwáhnt zu haben, da er in der Vorrede zu
Mischli schon davon gesprochen: er thut es, weil er ge-
sehen, dass viele Andere das Buch anders gedeutet und
besonders Benjamin.
وى "by *BDoN xmDB mp بكوم wo xy mes sxDM
TOWN cu Uv vw x£I D Unus nun NO NDNDR zNODN
دامح DB men nea nb» در nvbv DNA ^p? TNBON]
n' nn mnb/oN jw) vUpbn no vy man "v yv
mu nnnew xo own برطو XT coy طم secóW cw) mw
UIDNDOON yOU2 «NUDON كاير
Schon aus dem Stücke, das Pinsker (lik. kad. Anhang
109) aus dem vermeinten Commentar Benjamin's (Pb. 554)
anführt, kann man sehen, dass dieser keine mystischen Erklà-
rungen enthált, vielmehr sehr rational ist; nun will ich hier
nur die Stelle dieses Commentars zum Verse wbozn nm
geben. :
Dn i1 مندم sonno . ومزواررج ox) pbwbx 20» DDwbN مادم
"by NHDNOUN Du NnÉina DowoN pusbow xU cB c3
يدرب bw. nb np53 obwbx wi arca ÉjDmnoby nm
';Óà qw Y "2N »y5) n2 i ود اود DpWNB #رطبو- 2003
108
DYpoN ذا Dupn ND3 NDnhpNOHUN "Dy QwWNyD '5 16D2» DN
npo£N "ow ymioN i Do wpo 5x ^pp vows nnn ^B
Cp) "b poen D» 55 wmND npboow D» ^5 DbUbN mb
Dpb دم TT ND) mv برط qw ود nui ND برط "oW
ewp qo» pot^ wb) 23» وم 2 o5 yn powobw n 5yi
. N25 yv vov
Hier ist doch wahrlieh keine Rede von der von Sal-
mon angeführten Erklürung, ebenso bei der andern Stelle
nieht, die zu lang ist, um hier ihren Platz zu finden.
Note VI.
Pb. Ms. 689.
oN i7 321 ^nmbN onwpa wb5 onwse) on5wv xD5 onum
qna mrme3 nw unwb دز cobwry *xbw دسم xmp wow
dE وم nono 'D mna? كلامت px nobw ددم ox obw
^ bwy ددم mne mou mmo 523 nwop) نمدم ym
pel) vpuel جردم onvenim) pow xo msnm عرست qyo"b nuo
ii كبرو pono xw'y pse2 opmm cw] nx? cum Cub
buN] D'YNAT DEp2 CYDIND TINO 732 DUNT DU/ Bv تدم
ND ^73 Zm ZB اريم مهام cnm pi wen
p" نت mmn opp m'y mwopn اقلطم جد ابلاط cien
"'y mwOpn ددج 3^ ددم 5y (unb $oN OW» 1. yw]
جود wipb wi nywpàm yes anbona na5 مده دعر wv
qn13 pu^ كردم ven mo amb n»5n nmm quyb numo
Gc 345 US us ^ ANT CIRC COBENIP "RES BORNE IDNU!
wwb2 Sem طبرو جك 503 Qmea vu my xYlco m 85
ريام wu Tn ou nv Dep uy 535 59) nen 45 oy
tpm yyc 5» Onmv mue ume ل" تقولد DOYN
كدر wb w5 برذ GcnDuspS 5033 yu 3 nvnbN nN2
"D m jw by موددم wy n'y jveon an qj oc5y5
B*"x»zm] B"553 nvmb wmm ns ys qon yp sov
m muy BnabND wi wb DTb55 o"D5b j mj qwe"
*3w by mno va ديزت yon ar npibnbs ma men nmwa
T دخان “ادك usb m quee mos cc66e 52م
109
Ww no mono nwwo ^ aur ww aso ob uy قد
iPnyna pmybn maw ^ a»mn 325 nmn -nems 5
Tn owwN5 joxyb D'un voy sow قط nb'»nb 558:57 555
muy n'y ww nim ob wenyna 5^ «wa wow o2» 20 om
SPDD5 DNJO! *5Dn PpD3 y3 دمجت DTD! "Dn ^poP23 5
TUyN]2 Nb 5381 jou i5 nw mno مدص( jn» ار nn oW)
pbi pub 5323 دودمم poy won 505 nbnnzi nmuN NDW
Oxu2 wx qu pues nonnmai
Note VIL
Pb. Ms. No. 555 S. 86b.
cp p'n p3po5w ma nob ميذدرم 5b ود jw mioyb مد NOD
bo yo Down oW مرطدوط cw pow 5o wn» xb na
bwwsuh crow Pues wmib Dr Ppnow xwooB bnp دم cy
DN ybm sb pub bw A DNyDU" ER "Y
rb 5x am دور nn mb LM TUB NUNSB 7 ددم mn
73 عدم وبطرردددم 200 3525 مم qo poyss 52 PNybu"
SB x5» Dupow 2NUMN 5 283 x Dr *5NP كمد
by WD مدت NUNSP DONUN UND Cy swox qo wy n5
صر NiTb ددم مز DNpP "ENJDON قيرط jo جوم وعدم nb
wAm»5 لركدرمر qa bn oce mosy5x qwb« on Dupbw دسد
Nb bwuüz? cow 5x2 inso mor xia ptem Bg: 1b
/n ybw 2*5 ويم nmwmox 5np m DNO om
Ib. p. 330a.
yn mon by z5n ^y mw xv won 203 5wps b
"xw! 5xybun 11 503 223 yw^ DW Db by3 5p» دز yw^
Bnran Bv mW ددم nobi mao) nébi yw 033b
Note VIIL
Ms. 550. pag. 432a.
7: mbya مدير brane uy nn» w53 no» عامط nb 5wp
xD ددم binww jp "bw muwsnbs تمعد ks xpobx moy
"DwWOoM ورد "D c3N cn» no qw "A p o5»
nyop Tp» دده mum . جددمة o£ms Da Ds Dax
110
ناد yy xiDDN 15 wDby بر MD مدير مرحت zMDO مرذد بردم
n3 mm ome hr 'yn nb5w aro 3y 5m 3o 5x nbex مقرم
mwe bunbw awnmo nw byi o wm nnb sb no»m برط ددمت
DDNDDN دم" nxv j1 DN «DN ^m xDD Drpyl Dhuun
p" 533 Bnneooe) e" neon jw Dbyn mm xU ^w m
ve wb» »onwuN qo Dus E D^ yw ux c0 wA 6
TON CP sns nbwp wb 5» nm) yons my pens nnyis
by axbw by MAN nbby y'ei jw vm "ON mum my yp?
xTm moinów) poorow aD عردم ود 2ND) wD3DbN 2D
DHDEON qun» n^n D5pN عرز "nOD! "Nb5N nn jN NibT
"nw 55 درجم muw) copowmi unl "nhNDO) ود JNUNbN
DW jn b vM "ommno ob cb x] ND NOD "by
by cwn جيردت Tim" mu nesni moy x9 qom 537 م
wu?" noN2 mmy mppub mew msaz لظ 3yD' 3D MIZNDEN
nDB2 ”سدور qm q»és m5 x mynoe wmm" مرح
an m» gabom mn nu
Note IX.
Ib. pag. 199 b.
pix oxowy xb w25 عنام بردوط : ردجت DU copy 5x
w'ny mpm 5wp wb bise ردم 25 دددرر ben qpus uy
ox myN Nb cND عورد Ob YONSON TUN CM "noy 5 تممه 5
bypb 4u2y jDxN برد meb "yp c3yp ^p smxm ذم yb
Tby vnpuoN cw ynpibw cowbwn bw xb zn ow wow
ديرد y pnpm mob WT D'y nnwoow Di yap cy
5د كد wy nv5 "by ye? 'yn n5ow jw yy P ND عير 'yn قدص
oMpi a nw ub mx mmn ^p» nuns) NDW لدع mmmnocnw "yo
ns omm "yn nbow bwp yunow Cun pn non 5 nun
vb "b mm wo yn nbow owp $i cm pep " Dn NÜNP
wb 'yn nbbw bwp لزنه nop myv اي y2 لطي ens
جمد يدوم رمورطزير ددم حورم mus 0$cco جره دك NW - svn
wy novi mpm دارط D'YvoN) cem m'y) 53 "unn
MíNp wn) pavm DP DN WD) jn n»»w 5wp yop xb nées
y'ubsp ebw) ود برطددم ywsm nac^ów cup) nzców oO mn
111
bwp jou j^ "75 بردم مودت 5s «دبرطير bwin كدوم ob
ندم uy 2»n ww no» mb xibxp nm ^x برد DM 325 /'yn
wip5exb بردم na3 ubbpuw «y n55p3 رود nns n33 سه
ud bNp DNbM qN35 SER 5 برطبرة زرطم 23x j2x55
p nme zm meon «35 5y syn 55 omn iud nun wb
"Hp wa» vu voy S3in rob جرم wibwp sion 1 'yn مم
الم Dw Ymx vob مدع yNw مداع n mmn mpm
5n wb 'yn nbbw bwp wome2 v^" 55m ^w) mu wen
mbT2 U'b xw yv xr" m5 56x mnno2 wan nn معطم
wb 'yn nbow bwp ww mona mo :woxyi jppw 055 mp
vpaw n'y pusn np» ^y qwe mn wp own yy "d
NI inira my» mnma7 w2€ uu "IN nüw2 nor muy?
op nnus bw» woo 2312 Xyb me xibxpp xbox 02) xn
سمه وطدطت عرو ممح 5n bn wibNp conn w5 yn now
yEMYODN JD TD 5 DU
Note X.
Ms. 184, welehes das Tikkun Karaim enthilt,
(lik. kad. Anhang 185 u. s. w.) hat zum Schluss :
pm بوذم در van 5npm eun vow (m2)
"ot DE "UN DNOpD ID355 ويد ^ n»? p" n»en Ms. 716.
qoo qp ^ ^b 5y ma nh :'- mx) puom
.y"3 anm
"^4
j-
Note XI
Zum Commentar zu Isaias (Ms. 568) sagt er folgendes :
wn nbbw Ww bwpe nup nuno x3] mw nmn nwp nun
xv] quac x8 nmm TnEbN xüncby v3 DYpm wo3 3322
Dpin2i PPR2NOUDNI Oc» DNO yUND ND مسد mun mw عدت
Erempna menmbx2 nl xym DUST D'HbW umy vw vmi
nbws در mmow w5 mw mes Tuy DNYU yUND N2 080
by بورح Tz "y 5v) wnc42 YX:6N لاك 730 "D "bv
بردم v327 womb nm 5yb nDms sexy UN NU DN JEN
mn um by do veyn om جد by qp wv nw] c3 pv
yov xvn Tn) x*p p ^ كروك q"moco wr ppzn cON
112
Tii» Ancgv by cu mw صو Tm crum cun cuum
صدرود mm vbyss 5 nmbwgw ds? nw coy ميم cwm درطم
دومام nbyp5 anow 155 w'upo vb5m درمت ay an mnn
wn» oywm nox vov ov» mue wbwa طبيمد 333 nny
15m" wb nmpbb mms 0" امد xu jw لمجو ona
YT MOp3U 122 "amen O32 own) 325 mmpà 5 mb us
TTDWA. cua
Ieh weiss für den Augenblick nicht, ob er die Anhàán-
ger Alis unter den zweiten versteht; er macht ein Wort-
spiel, er heisst den Koran vop. Auch die spüteren heissen
Muhamed den Wahnsinnigen; 80 in der Reisebeschreibung
von Samuel hakadosch (siehe weiter Cap. Karaim) heisst es
vom alten Palast Joseph:
مواد مد by unb mew تحدم تدم vna muwN mwme
DUWA nm»
Note XII.
Ms. 568 (IL Theil Isaias p. 242 b.)
mbioN PnNo op 5xBoN xn mo i5) CN wv رططبردديرد
nbNoN TNDIDM NTTOCB DON Tom NYW DUO روصم 'y
جد ZNDEN DOM py pyuoN nyoi cwNT DnEy2 DNDDN
anxym abyow جرورم m5 coBn wb) noyoW abben wo ارمس
jobs) mbyow jo veo دورط jo D'MJ2oN بركمدم برط naDow
js oun حمر yewn wo 5D بردمد my"? Bnxym 033b
jo mbyow pao nn qp NYW حوس ددم pmobyn
mvro bwYIDN D0OD quM) nnb mewloN) mD5DbN DNBENT2
nnays» wo nmoby xb دم yaxdow) كك Usb oy "»wb
TN q1280. 1 anibyz vip mmpbox moy nnyb bx am
Note XIII.
Zadakah in Damaskus (16. Jhr. war wie die Familie
Firuz ein reicher Mann, der viele Werke abschreiben liess
und sein Sohn Joseph setzte das gute Werk seines Vaters
fort; der Jgaron von David ben Abraham (Oxford opp. add.
fol. 25, welches ich aus Jerusalem mitgebraeht habe) enthàlt
118
ein Gedieht, welches der Absehreiber ihm gewidmet, es
lautet :
anOYy nyaw23 DOwYYr'» Q2" "AN "VN TN s"
D" B3 ma Bow nemsa — mpibn ns لاه ny avwy
D'mwi D'yn 352 vbBUDi D'Oyi? معط D"
D جدود "ND درج D'»bN| E"nów) Dn
mn'nna جره yw ny 5» (3yb bw "bv n"
pen bw pna nuno n» — mpm muxo muyo nna
D'Dw 55 nm"po mz عمد ^ mowno Ty nw
mp an e ambi D''"55 D':5nj ده
p"vax vb5 سد 35D مم :5 "mb n'nem me"
Ewan 55 vnm a» Ewan wp m pw
D'"127 "x WX ON دا qQuica0p m» sua
Ein. Anderes:
znox) qw» neon rop —- nya) b5»ov ذو w^ برح vn
nayo جد mbN qx مهد 55 mwyb nuo 45 تددن
mpi vus 3 3m 1: pw 3 po ww
nj "ay Ww/w bw دمر —— xí qom oo DNO yy npe
cUm) po onn Yyueb npTcUOn muy درم m مسد
nem من .كد باد BN nup U^x ده nmpano wsen nm
Es folgt dann noch ein Gedicht in arabischer Sprache.
Das Sepher Teschubah von Bekemani gehórte auch ihm:
er schenkte auch Grundstücke der Synagoge in Damaskus,
wie Samuel hakadosch erzühlt :
TüN wupnt Ww yo uso cT omo um np 'w nva
ow nu muox y» ne" nw) جور ود y'a npo a'byb تدده
.Z7252 Bpui5 "Pons may wm m'ebx2 mv»
Note XIV.
Wenn man einem Epigraphe Glauben schenken darf,
so starb er 958 (siehe die Epigraphe) was mit den Ci-
tationen in seinem Buche nicht übereinstimmt, sieher ist es
jedoch, dass er arabisch geschrieben hat; es heisst (Ms. 612
p. 16)
114
nuybn pore im wb» w"^ جه 25/ wi 21b DN ورد مردط
wb mw nboxs aDNn mb) mpo b»5 yn wii ys DW Dp
b mr55 S290 mn yov mm دورط o2 caebpybw by برطي ردير
yv nv wb nw sbnm
Sein Buch ist wieder in Byzantinischen Làndern über-
setzt, denn er hat viele griechische Wórter.(p. 46 m2*5
vei 15 ^55 po3?); die Gelehrten, die er citirt, sind aus
lik. kad. Anh. 86. bekannt; ich habe bloss hinzuzufügen,
dass auch ein Ali halevi (etwas radirt) dort vorkommt.
Note XV.
Im Murscehid (Ms. 631) Cap. 7.
wbuw ود برطوطم qx) "pa n23 wD5yow jo nywe) no Up
wmoy برطت oby nnun cy mpiow "NUN رمه jDON CUND CO
"ub ذم رويد ردطيوح NO برطم كمد cawDpupox درطم ددصيد
دير برممدومد ددم zpopox مرطكيااد ود ددعردت cmpy oO2N
: 5»: wobybo
Dxb5 y nenno be 453 by mpis uw0N y») Cap. XI.
'eoebN CD» JO برطم DONDODN jo Cz2bN cpy n EON
يبرح j2N jNpUB IuEoM cow yUbN DNDS رمد üNunnDNoN2
دطبرم ^ دوم yo) ومرطزصيدييم U"wDobN2 cobboN ود دحم 5^
mx 'D3 "bobbw 'p3 ود b^ wbmn
"amb DT ود wmbnox xoboybx qw nmbys) Cap. XIL
Dm nnoxy ^B دبررم NUN xnxub wnnwUO by) Yo muss
rb &rwoboy Tn2wbw nm Dro) roNDDy jo yym juNcDSON
wb coy برطيرط z0UDbN ONT I£NDEN NÜONPN "DD qo ov
mpix "NN j]55 جدددمم ^bN run uwnND ندم mox um
3wnp£: wuNbN 2x5 357 م nej2s5w دبرطدمد moys wey
3wn2 jo ود كط yB2N Yn "yb j2w Dbynbb wi "ubw nap
TIUNDN
Die arabische Stelle, die ich aus dem Mateh Réuben
(nach eimer Handschrift im Besitze des Dr. Geiger) übersetzt
habe und wo die Commentare zu Aristoteles (oben S. 64.)
vorkommen, beweisen hinlünglich, dass Moses Baschiatzi IL.
115
das Original von Kirkissani gehabt, und durchaus den Jo-
seph Haroéh nicht meinen kann.
Note XVI
Der Commentar Palmoni (Ms. 588) enthált ohne Zweifel
viele Zusütze, man braucht nur die vielen griechischen
Stellen darin anzusehen, denen erst eine Interpretation ge-
schaffen werden musste, um sie hineinschieben zu kónnen;
das vermeinte Sepher hajaschar (Ms. Pb. 614; vergl. Stein-
schneider Leyd. Cat. p. 191) ist dermassen verstümmelt und
schlecht übersetzt, dass es unmóglich ist, nur irgendwelchen
Sehluss daraus zu ziehen; übrigens háütte Samuel Magrebi
es citiren sollen, wenn er es gekannt hátte.
Note XVII.
IL Theil Gedicht 60.
xy 5x yy by mn 55 «5 wm ow
jon ma m man w/y ma now
TONY Qux ددم nn xw3 my "p
p'owl w» wwpo 5y mau my 5» nm
TM Own 3DNOD DNE "-» ny wann
iau nbyn 4n" nbw mo 5»
i» jw JhbN دز pup vens
Gedicht 50. m5 nbx ده د Ty) qommn wn
Gedicht 30. wot y mpun uu cb yN WUN qob
ibn; 5y «p x ww v5 by
unb xyow uwup www wy 59
Gedicht 34. vu 33 TX DM» uu cn mun
yen nyb nene? xawm nox qo
y"v m5y وج جمد دجون مسرددم
Gedicht 36. . ومرددم DT mu الزرت mp mm mw omn
Dn دم D'3Ww/ رمرم nN 3 nnb5N دز B72y BnO9N wá»
voi») wy "wipwb 7 6: quon
vow ibi موودطط درم wupon ma
دودرطر yu^ mmn وعدم vb5 won pna
ee
116
Ged. 121. + by bwin wp buy 555 mnumpa w0N 5o
memos 2x" Daun دورطم ws wm wvbN wem
2N"E^ 533 "BD55 9NYm p By v3 ركم mn بد
Lik. Kad. Text S. 16 ist zu lesen:
ny "DE jiexpa nno" yn "2wN' NA "yv كه ا
p"wn *?»»x ny mou mu» mos meu m5 nbn
Wie ich sehon oben bemerkt habe, so eifern die alten
Karüer nieht gegen das Christenthum; er muss es also zu
einer Zeit geschrieben haben, wo es zu bunt in Jerusalem
zuging.
Das letzte Gedicht im Divan lautet folgendermassen :
mbibna noon ديرو ob دير qwoD Don b5xv
mew ma nme mj عدوم vip 5y
mboy) mowwa wb دودسم oos 2m
mb»pn mm nmi nb wu nDnEwWwS CO y3
mbi 55 nw rp "bon xm num mi
mi»ma عم qna nunyb Bp) 5x mp»
mbovx! mp" an حرطب Ba n5 728111١ nmny
mbbw3 ددح ددم mum neg 55 03 ame»
mbuwyp meybej) a3 نام mv) 55 nN D
mon 55 553 bw nmn mm EPOUT 82
Wie alt musste nun nicht die Familie Firuz sein, für
die er schon dichtet (Lik. Kad. Text (1), sollte dann jede
Spur von ihr von 850 bis 1500 verloren gegangen sein?
Es sollte mieh nicht wundern, wenn man spáter durch Ana-
logie der Namen, denen er Gedichte widmet, Moses Darai
erst gegen Ende des XV. Jahrh. setzen wird.
Wenn wir übrigens die Gedichte Jepheths (Ende des
X. Jahrh.) die zu Ende mancher Sidroth sieh finden, amn-
sehen, so wird man erfahren, dass er noch keine Idee von
Rhytmus hatte; so Ende Schoftim:
D" TW55 55 nm mpn mama wn5 nwen
117
p*pioy mwop3 boebonbp wb» مرجم meo ورد ywwa nep
pue wis Du wubbO كدبام mppus 535 nb'y "wb2
Ich will hier noch den Text geben, wo von dem Schen-
ken der Rolle die Rede ist:
L Th. 177. كبر "yox uw ^p n nnbp wb xm
TbBHbN y/u coDSDoN COBON Cubs cowoN t "n داع
DON 7 nup npa m 5b cene "DEN TUN مدنت
»53 ye anxwa moy v2 DOyNSN o»n كيوك "m 3h ant
| pn
Ieh muss bemerken, dass Hechal hier auch den Ort
wo die Rollen sich vorfinden, bedeuten kann; das Datum,
welehes Pinsker für unangetastet hàált, schien mir gekratzt
zu sein, besonders das Wort riw^, die beiden Bünde
tragen die Nummer 802 und 803.
Note XVIII.
No. 615 und 616. bbw 23 لوطم mm wm ons
mbww2 y") mmm j mem 5ys yw ^5 y" swa
.«mmyns
(Vrgl. Steinsehneider, Leyd. Cat. p. 284, wo es Ahron د
heisst); p. 8b. vr» om nexo yum mbwr wb sway ١
eunp Bb 33 mmm qj مايرم mmyns 3 bua £i ormai
DNI
Vielleicht ist es derselbe Salomon, der das philoso-
phische Buech arabisch (vergl. S. 23.) geschrieben hat, und
vielleicht auch ein Hilehoth Schechita , vergl. nüchste Note.
Note XIX.
Samuel Magrebi im Murschid Cap. 4 sagt
وم wn3 ديريام D") 205 ne'mubN coy ود وكيم mn om
yum 5weee ^n ٠ جرد cybwm ($6 new am 33 ^N دورطم 353
دز ارد m7 در ne^ ^m^ د دحاو امعطم "T ^n ^b bum
Note XX.
S. 14 b. 13 n3^nn xem 5er am mm oon "5 5wp
buxbw ^moaboN “ير myw onm "b دز mw ^2" "5
3 عه
118
Note XXI.
دبركدم طبور mnynsbN qon ww حورطم كد ^ دوم naiwUn /D
Note XXIa.
Ms. 145 kleine Notizen von R. Samuel bar Nachman
aus Kaffa.
qw bbb puo bw wwe bon m5 OW دد"م vsum "à
Dv2 3 m"wpa wp cux c3 55 nw qw np 5^ qwe
D'w3N l'O D'23n ]D wm mpm n»n mmm 55 nw vov
y» ww ردط بررود maa 05 من Sv 55 واد np دده روطام
DN wen دايا "TN .Dmovb ms vom) Nov n دك wei دناه
D5 لجح nui 5833 Bmw ov "ba np m'oxyown 53
D'oxybu^n by mb by 3" pb pum بربرم i52» x5 Www Uy
mmy bym ^ bw wpyx" mse3 nmbra npyronm emm 5v
yu" وام DON "TD اوداع nnpx) nw pns ابطر eoxn 5x
np» wwe mbnx by b^ 33 45nb Dp CN "nb |! mam
7a bm33 mwbN vm 0vN D moa 55 nx "wm حبرت nw
Emme mb ^ mw» ^ mwxe2 n5 mnbow wy WEN PD
om wpum neu 55 mami
Note XXI b.
Down mew mwonwa2 5oyn munmbs nwonN jo i7» دا
Ave bwiow v5 ددجم
Note XXI c.
Samuel hakadosch, indem er von Aegypten spricht :
XN2 QN D'"npno Dp nm mony موده n n»aym
Note XXII.
دم (ددم nbb راد pus كرون mebw nbbw waya255 nsum
p*uóN cms wmm o» onys كود 33h n»n mn5x Dump nw
ym طويرم nuzb wn x mwybb n^ mwy5 ere x13
'onysoBb wo xuon5 wxo) Co^ n» quw nys p» yu
qm. qam de تدع
Any mw nwy جردت x55 تووم 35 anoo pies Dym
33 me" vvv ^ 205 1 mW عرصم DN ma ow n om y
119
by bwosn bwb mw در bwen bwb nw ^b b^ wow -
mme bn wb 45 mw unowve uním jpmwyai on (ny
ouo
y دكن poen سدمكم maya د rm mu» 5N marg.
5 "xw ذمطم now "Wen m درم در wupn qub3 m "v2
Y b»vbom كدح
Note XXIII.
mannm nme»na UO5nn5 cupbos num npnys quya yv
1753 B-n mn 5ت ya mm axe»nm 0 mw5n5 o» wn
DN) py DN 1" EU n^ 4BNT NIA TTIUH yen NBI DVD
ME" mUyDoo5]23 y" m€5N ng nov ma 32 75
Note XXIV.
ppuo np» xum b5xoe^ voro wis wupn عمط mowiea عت
mbopub 3 b4'x جرد nm ورد 3n xim c?2 3mW (لاتطمد
جرد mm pus meo noms 7 opu oy n»n»m v1 ^w
D^bi y^» nm mon ww? 5 n» jm nw) 5wu pv
^N bons nr ^ mm p DN ملم mo Dey meni xw
n»n» boum" 5y n»n» دبرطم 523 دبرديم م Bus T3y UN
manam
Auch Jepheth zu Leviticus spricht, als wenn noch
Schekel im Original existirt hütten (565 p. 33)
جردم ردير N71 NIXNDI CB—mONSDNDN DM رود مد wi
JUN جدبردم nDDD2
5w5 nzn5 n'45 دن" '3 m»bn" in nw ivjn ib.
y^N3 كورودد maesbl nmn nx mmuzzmpen جك "nb nx
unmmpn bx
دود لط wTEN YTbN دده "mbD2 wvwTp db.
Note XXV.
Ms. 659 p. 36a.
b^ Y qw O»mi pm 55 طبردارد برد jq2 wx 35N
DmwN nwzo xb حرم ^nxED 203 "D vw nn جدود pnyon
مواط m np no'nb5 م“ nw jm prs 'D nx nmbeov "y
120
"mu 5B pnyb5 رود On xmpowuw UN) N2 UNO NP TN
3 wp25 YN wi yw my] noy v2 "B, mes NT
E"D'EyD TN "X5 DEW» D"U3Nn DmDUD53) ركم wn "5D
50» D'BD mxsóÓ ^ ^» "mbN DW M eayÓny5 VN T3251
/ بردم OWN ne DW com bwuw ma 55 زمه مود
nx" nwa »»y2 XYPNT ys "UN D3 n2 NUDDp3 wm"
pb pub wen ND TUN ورم Ny Cu Xy wa xsOy now5
ددن D'TnU uma nuni "vp mess wu عماج ym wo ym
DuBD-rpDMISm-uacm rece 55 ny23 2oN "n5
Dy] Uy mpeW? سردم طبر mus ox cuo mmi vy2 seb 03
Note XXVI.
Pb. Ms. 608.
xw c5» 555 معطم np» mwbw anpo 25 b^ qyanb برد
SD" jn3i avym cmn wb oco3wn pne cvmo nm
مدو D'D'edOD meas 3 coe3 ٠٠٠ نكاد imb) ws np
pn» Tw ددط Dm2N دودام: درط pun عرطازم موبردم الرجردم
Jprus pp2 wein ila Em
3àn23 munt 35on ma mu nzp "nwxs 3b. 17 3:12
Y323 qu عردم rop
5a. ^ وموم »n» 5533 كاد DUI Co "DD uDi3
byw yo wa mw eb ny nup mis 5 ww own دمودط
mim mo نزم حم bp wm Bub nyoanb
In der Uebersetzung Gikatilias von Chajug liesst man
pag. 30.
n2 byen nU 3DN3 0323 ملم jw عدوم uum bywn mw
m mau nyozuw x55 3508 nwi bye Dwo:uumn
wp 23b. مود n3 nns ns j3)707 زرك woyewm (D
ans عرصم QN LUTTE YND COUM cybu 3m qw anao nbN
pow w^ uy cvv o» uw unb pn "uxyv cns nns
DUNO D? تعد NU wn Duyo 3:30 n5 عرصم "DN wb عرد
X» (vna «wp mo«3 zn» bvrus nya nuwys am Rande)
nnw "nw cosy yum o'oxwypucn ino ^ev ny? جردو رصم
wx nc»na nrvmen mom 5^ mar.) عمد 55 DhNX ny
121
53 m^»w bm qna (men | aed poxy mum? BOmipy
nao nmm own nb) nNOD
(Homonyme) : mamOne nw mw ib. 32b.
|] urw ny) job vuwee nmuewes mns mytb كددم "ns
.Dnby 2i) y^ 555 "nw min Nb new p
^
Note XXVIL
Pb. 813.
دده 3pp ^b وب 3p nube *b3 pn» ^ombw am om
"3 wenn mmm
pn nymN n wb nmbo3 p12235 à nb rm) طبر p5wi
"P vn» bb» b'spi q5j 5o» ^ a3 ma2w ددم vie
للدم Uo NJ مسد ود vni 5355 دم"5 yu ^» كد cnim
اباصم uy" mpo mmm 5wuun 555 25 nb» uvxa moy
w'noyj ورم BOUM Cyl nj] cano (o3 m"ov UN
TP
Note XXVIII.
Ph. .823.
ممم ورين an» x wa ow: nue cw5 عو D» لط p. 150.
"Tu" ncn mesi cs my mawino5wonns p vy5
nrebi cb 4^ 3 mv vw'"byp nni) 333 nwb 5 دم
123 مسج 15ni3 »nàm y^ 355 4022 i20 mm. n (bos
'"3no2 mm vybo 255 ^ nai onwp mb cromnei دنا
nnno TD by mm n»p دعبم amy 5m
non vni كد“ n rov wv ow'3 qinb جردت nya nn
QM nw v'"by ip دز رمم x2W 2355 n ^ vem xn
mue) muy مبرديازم 7 Dy w/m) wma wx 5y mypn
w2'n» mn3'TYx n/a wes wmeb x"c
Note XXIX.
Ms. Pb. 146.
n3^qp ورد تجزم voz nus an nnm Th PDpnyn D
DoxrUD2 7 Du عرست nEWwD qb jx) inb nuu niv]
Dy ww na بدح nby دم
122
Wenn er zu 18 Jahren gestorben würe, wie wáre es
móglich gewesen, alle diese Reisen zu machen und noch
Bücher zu schreiben.
Note XXX.
Pb. 126. n2D nw
(na m'y my» ymb5 3. nmvw5 wr353 rbv 3 zm wN wm
wb aye mugs «n npo ترمد mon
Die Karüer wohnen, giebt er an:
wUWD "ya cw cya ns 55 yym eui دوجي
OnÉ" wyeDip ^2unb 03
Dy Du3 app 5 wwym n5ns (0183) bp*5355 rm 33 ^"
vnw 5wvo ^ سم ms cnm »45 وروم vn By cÉme
snm 5^ جوم mmm ^ ?€nsony 2355 ^5 mnm vus دنا
PO! w"p ^ qp Dnm omm 3 sxpov ^ vv5bn cy
nüb ^5 aen ازنك "^ "noua à "spy nins nmnio
لاط DN» Tm ^5 B»nm cmmy am5W 745 c2nnm eu
د HUM) 4 wb umopa 5nps ^ «um owwupa xryexop
دده 0^ webs طروت |
Note XXXI.
Ms. 659.
bx )!iy3 وملام ندم ^ pwe3 (wa yox) *5N "my
بورك 5 DvTom Duw)NAS دروك CUOND D'3 DUNT "5 DODN
زان Bm35 4223 nv '* Nm y'; bmi ^m upn مسار Dm
"ys vy5s 33 nnb cm Gp? ^ v3 qp PFw»b د
cun npb mna ccc c By nnm
wu bw» ^n DioN bonnm دوعيه cvmn Dn niwwnn
no» ^ vrobn b ورد زدود j3 تحرودم DTOAN ^ مده 052
دمجي mo درط yog 5» ^2 xw" ^ on» دكد دز m
wi22 دون mb» "vx mun 33058 WD 323 ردصم ^ nux
c mw meb5em mass ww 08 5x» neum vewn
^3 B»nm ^x1 Bmjb ^4 nw "wb WU 5 coma mna o
D'p'ou5 nmn"z DN m uus cmn wen) onu "yn سم طلا
Sb "DN wis by nnb دراه
123
D"xz D'pRD yUND JN2 COrsN Duy DN Dbw *"5N "Wy
mn ددج ns كبرد wb) Dum yov nx wow wb برد nomm
'"3 تددم e D'pmn3b y*sND سد D'uOND nU DUpbw "753
mbbw ^5 b»xwom wp seva ycND سدم NDS ررمت
جمدم D'eDynb vn wb nnbnp nv b'y« Dm دوعر cyb
ورم يود wu wb pb ٠٠٠ ٠» طمردو nb own mw nbsp ددر
pem "UN
"wND nzp w5p nbwn D'b5nz nme "nWN D 6uNDOCON "y
"7 qna 5-nnb ww دزروةدع se» ceO5nb cm ux
wm ديردم coy m'5sbs bw 425n55 mos nmmmb un5np
pan ju mp^u5 vn moxy2 Dm "unm مددطمم DON nup
Mn un n'hb vn عنادة cowó DuwJND np "ns Du»un
422337 mn u^xA m qmnb y') "wo? mem 5pv ^4» enn
"247 wb دمت ny anml upto nno ^ bu ركه سطصه
^» qun ^ دض ubi moDwbbO D65n Dy nbN "wm yen
qn uo» wwa ^um web com ^5 تفطخ mmm yip
mus m n»wm wenn umnp mm vs 5 wb 550» «y 5m
mn» nmnuübn ma xm on uio: nmuemus inso cy cmm
v5 mn mmo mm دور oum: om nen mom nno 555m
mas 5w wDbNA yon
NJ"Dipn um» mw ^ DU nmpon دصر رس mp m xu mm
nuwNm nbp ^w v'yz nnx nouas nuüwb m»v nmm y wn
0002 un "wb دام nai wbn nb naues was mun
درط جرد nypoui "nm mm ^ B mepm wn mb5 wv
بردم DUnD xvm mam oÉun nem 5y nbn nspyx spy wen
Je) wp الم xU mp5 na ^3 maeéa neo mw n
2b bbpb mb mnes by 2»wm ne my mena nep
Dw0pz nae) mam 023 venw noy
n3328) Tomawb m'exienm nyoa yw/aww pon5 55 695
7ie2 nBDinà MJ"DeDip2 Dumnm ww? 2pp ^23 xen
nam nwb ^ nvywv
Note XXXII.
Der dritte Reisende erzáhlt folgendes:
124
x^» .لوزيو ppo /w Cwuuo cyvyo p'vp yosoó x2 0 nm
دصر n b^ wb 73533 BimaàN j2 rw oben pne yb
dieses Wort ist) tron 155 m3 رددد uvy5 myv mwo ^ jm
Ty3 mp ya2 wn Wm" DOW DMND (zwischen den Zeilen
qbenb nmw nx pos nib ob) "vp عمد wspi] bx2í1D
2rp m ND Dm 230 ورمع 20x) mobb2. mop NIZD'/
Tip c3: ub nnb xw» nnb usb ' uox on wb mw "eb
my ^ jen nma onba mwyo uvyb sns جردت qom mpo
mbnpo vv3 anb men wb» 5^ wmm bevbs pne y53 5»ven
imwz) "Nb mou n"vp mbnp uy ubb سوط w^ Dp
E"vp yoósb cnp 35 cpeem nw own m bw sex my ^
xam mmy ysm nebu wvymocevp yusD wansbo oun
223 nx" bv wis j3) Dm mND ذطحدده للصدسد in50 v5
p'bwrvb mibx uniww yov cuWOS Snob wom mp5 xm
عرد NOD XN Dj numpas yowo qos) qm ^D S580 203 msnm
Hs yes ume mbvvvo qoms vow nbsp '2 523
Note XXXIII,
Dieser Joseph ist wahrscheinlich identisch mit dem Jo-
seph Linobovsky; Pb. 651.
T t9gES 7932 'o2w 5b rp» 'mbB "pw nennen y mxp
y'3 pae nenvhas y nsN yun5N ممم ده ^ pU 6nN m"N
Awwb nsu دصرم web معدم vmm DN
Note XXXIV.
Doc. 606.
iw nw vjebb ملام nw cnowo سورد بردم CUpN ne2
dumm amu xy by جزامت vus cwn 5x»b5 bx" nepon
msn bw yv mawep ^UN Com ves "yai كص emnbwn 385
مود by mw bw 310m? Dvb ^5 ترم b5b5b quny عمد
UDU um wNS جبررصد جحدذ ررد meon nmbiyn «5533 DW
جود Y mpbw mo» Ty"b» wevym cpev"es حرطم n»ma
203 naxw/m max camo nw طأجردودم «ns nw uen nbn
برس nbxn yoND now pie) muy qwN. peo qub3 35D) ^5
xjb» bw وبرط ناروح UNT mueuess ws qe cv3omen 20
125
wen Yuan وسددديرر mim cppsón ترذد m53 سو[ددم b وذ
T1103 wb diis wem ew pb yov nyv w5 oW 7»)
D mbw5 5D» minwa2 pn» وريم دمديام درم ويام bwpb
بطرم n unit wwb5] my 375 JP» CONT CAN دمطيردم
mx e p'e- n" 5 معان ادلم mni وام ريد
تكد v^N "y mbvb «35: "um بردم "DN ymum 35D يرود
nxox pun «5D qy5 mpm q^ 5^ روود «3€^ (Lücke)
npuy]|b n 5"4 mpbn 'à wm ww idi y"wo b^ ammaN
s'253 vispb DuvveO n"xs 5v دودح mmy nawm 35
w^3 mw pom pos 55b mbww2 mm - ^39 pem Db! 2 mer
mvpD vv ردكت Ut" mvy2 دوطييم p»ma Tbbn bw nx
wn mmo nonna 5^n pne "5o ^x مددميم mb y mown
yb muon جردم )20 bonn C^ 3p) m»wa دورطم ^u yan
pnynv vas وود Pul MD 2233 (yb) may we c23 qoe دود يمره
byn nm5 «p vob ^ wq» U^N ممم xi ود now xum yv
mnneo na vw cim دود maon quw cw 'y mua qe
MYóN2 NEDJT 1b "ub vpuben £97 SUN y? cD"n DNDOTND
x عدص ررم musoN2 mov mcm qu neys vy cpy5 nav
Y mmn mains **
Note XXXV.
5p» ^5 0v ددا x75 nvyba3 mmnai nyw^ الس U"INEJ
ama x22 vpuubem ددن x Uy2w mwepn 5np nx
Doc. No. 24. 8. :
vwxi pp ocÉb qoa در dm gym جردو 4m yT wb vexwo
í"en ره ذز noo» mwnza3 زوم دود x22 "573 "5 mw 5x
bean: 10 n553 vmo"n 35 ny ^1 مدقم Dow
Note XXXVI.
Doe. über Polen 129.
o ny حبرم 385 25 005" جوزو «$«mb ممم pn»! 35"
cs سد رهد Omw72 51) m252 ímW mni xybp p'pa
Suv mmu w5nbn ma umwa2ocms enm (5D mam non
wunl Wes ind 10» mue" ندم yb wmwé ودود
mu^ wotn S05 cvo5n Dot Dw 555b nmUb55m 3
126
bea mienb "poss ates ubw ya2bb me wy عمد
qDbb iwi pte "uw nv "ww nva onbw any uy pz yuv
ww nva nob5 طددام mvobma mem yws nyxub د دز
دورط 7 'D درطم vusyu b 3n i n»n22 pow ^ mmo ^ evt
zm qm oo a5 كرمج seen jw nbwew ^5 minm »yb5 un
دد Y* am» (5 pnyoonvm 5v penam mass د مدت
nam 3b Dw c? mop my ^55 4508 wmwo روط qus
noma no2n wal sus2I) mpm nu mevwm auuys nes
اود by سد mona wmm DS 33nbn wil'wsn دم 5n 7»
'"73:5 "152 Dmm مداص wp cwOpS دروم mymap mum
Dub ومدد wap 5n ocobwrp m333 00052 s c» Wm
5 رد nx nne" i) درجم نوص روط 5x3 we) me
mo عدج ددن" TT B" Yascnmp umponw ny ne ددم
wnen by jSunnma v^ دورط $353 "owbn mw vnsb ددمدد
«bn ديرن qb جروروردم. nmuuynma cn nen xbv v5
رصم mama n3 mmus] nmuyows nwpa cun wTl wow
3m» s'y wybp p'»2w ma"umb now bap 5m ny om
m wmm onmi no panb 5»ws wb «t mb má nw 5mbv
Doe. über Polen 124.
Schreiben aus Luzka an Abraham Hasehofet zur Ueber-
gabe an Abraham ben Mordechai hadajan in Puna (1764).
b دسم bs pny "23 nnow دم "nx 3b byomus nym
بوط nnb ددمت m دودر cus 012 Ex 30155
wi Oy Pw ocweyueb nmby capo b5xw مود qp 205
wwrpib com برام ceDuene vpm "s cnN الاقم
iow" روه mmb5wa nn5v mun os m uan bap me2m
Ibidem, er fragt um das Wohl Abrahams.
ny bv mobwus wwppus طنط une مركم نحن ٠ ٠١ mov z55
by بوطدح powe ns» cy on) 5"wmws Dn 5v nue»
uvyb manmpn wpomens vy zd uA upw vy5 m بد
y" Nb 2 mam
1 --
12
Note XXXVII.
Aus dem Buche Tapuaeh (Nr. 707).
nym «55b mmo 55 nbapa noxa neon ommo w5 5o
كور 6nwm 5y mbi ny"v yux wb nvnb« ددم دلج mun
-nm (دودم D""pym ددم BDmueD كلد ns cmo xov
wWps own bw ama gpn pnma cyobn معط nn vm
C'pnyu»a Dp mmam muep mo"wenpo sy! yb دنم mann
mp2 "NT IPOD
nmn nb m3 wmv 55 3 0B m sub men 9
مرجم nbupni Db. مسد n'yWSSD nyyb) sí»; ny
Dezn mmoimweés meisyn men pps 4 am men
Note XXXVIII.
Aus dem Buche E25 n325, (Pb. Nr. 704).
Db'yw wp p'b cvy مسد v myw/m nnswbb ww" عمد
DN) ?y3 سدسرم . وم maa nnp ny5 موود p» nooaw
Do'ww Nybo "م ne ben men bw nb vy 5»
D wu صيرح 3558 crx D5vwbe5 nnn np n"b52v
ديرم DuP'N v1Th3 Bnnx 2n2) 4bN مداص swvom cmn nvv
Mem
mu mw 5» nmm nmn 5505 wm ow nbNm COccocí
mempn unmn memo nem mpi mmpn دمجم 53
pUwm mmeo mwo53 ردم mv ددح جصرح w^ bea s
ذمودح دم ارصدمسد ديزن nb nen سرد DO ورطلاسدم 55
p^»pnm TU "2 nownm دمدمم n3 متي" 235 نقاند جراد
جرمروردطيح "BD CNUID vpn ND Canon po^ nospm
- م807 m
ON
T55nA vU NY um SD C» ددددمة uxns م تدده "yv
ددود 3n2» mbTpz mins b sns B"yN mmb" mp
mwoum 55 cw 5n "DDj mmn n'y ca'w6s vvebnm CU
Dx ^5 سروك wp gms OY DUNT السرم ددم امد كردم
TP2 NYiTT *BDA NXD) nens ورد nnBv5b Duo "ys ns
ub sms Dus vn wb ps3 mu wb ود gua wp x23
"3e DUnNO nb Ty 3” وم دده ^5) 5^ Dab03 c3 nou)
128
b3 www Di vn cow o» ضوم qua 5^ q3585 nves cCnxwo
x5 1 myoxD DUnD علط كط Db) Duiupn co»mn
mboupa "rmv nxpb j2 ذخ اطلاذلاظام 171305 152 طلزمد D'une 3
naub iow Yoynw 203 pexm ome cwm ocbyea cjbyb UN
Amen) ma
won مدمرت ذا muenwm musnm own تددم بجوو دماح
دده اند mae م جره يرد c2 woxD Db رحرجرد دبرممم
لزه nmwpai nmm دودمم دودطرمزوميم وطدم"دم ub b^
nen ططدة pm cn qu مردحدريرط mb pme c7" درط
د" E rp» 01v" pn? nmpy درط 5 ددح "um برددم
wN£2 درط pma ym TON qn CD اذام iow mi 'D bya
wwppiD rry? cum om 6 cya won um درط م bw
woxT n55 n»nb5wm mien mas qp» mebv anbm mmm
wNS D3b2) D'NBD2 min wxbmw 52 n2 rà nbNz noon
cw mp xe np xov cewien 55 nw) npn 5 ودح
^q b33 «wb pnmo mue ma 5n mbi3 vno» ow
m'oxpbn "bn PSI NIS qn nw" -'u^ bw wn mean
D"1223 D'33 Da n"wan n»xps nesna mwy5 weboenw ub
w5em مود mb»m mo vxo sy nnbyb) nnaws
nnbwa rnm 535 bw mesnn v D ددم ^» Ibidem.
m'o»n "y nnbybm mnaua w'5m n3 weoxm n53pn no»n
mo*s nmbzpai mw Dwupn Cosmo nus jq» oceov
صعب D'eHmD vm دودمم ne»nma 5n own ND ín) wo
p'po w»b2w M KS cUuP un qus ركم muybsms maya
Di ددم 'w non 5xw noapn noon nwb 155 w"NbDDID
xbbib3 mona qw» nm anon ny ورد كود p'po mum
xbW Dm32N Tmbo mesnm ^ 553 pnaon Puce iei
ori Own vg 08 بوط vvoon oin ns»mm weuae €qn3 y"
vPynÜ^ 302) 3y2 D'UPNOÜ£ D'2235 van35b5 nw". متمد
10323 DN صر ادع DN ابطر "UN D'UONJ D'à? D'UON vOy
"me now rorem Down nna ji» mw2 55 DN Tóm
mena b23 pa wm non mmu O^ bwiDu 35'53 nw" JN
103 mum muye muvya mnb3pa neo»na nm» اقلاطدم navem
129
by ub Web wnmaw uybu vu23v 355 muyb wós5 ده
ددد "QbbXU cbpmiaw o5 ps ovp cn اكير cnm byb
45b 3531 m حيرم Nb DjioN مار W"M covn wmnbwo y wpub
HN 555 اديرد yw د عصد Eh T55n mw5 mnbomn
nppb3 m^ym n» nbxbbo ود اردصم Doo neonmm w mob5
nmm Tynb svp mb) vn Ow oc»mybs noon nbowbw
m'»Y meon mwo nb vn Bmup ono x5 mos cona
mens: 553 Duepm cube mobs) may jq» oe5y
nB»n nav v8 rp5» menm men5x درم men253
iPpmaND ubapw دم n2 mwbnwbi püysm movyn noapn
bnbon inb »N Dnys sunpb 52 تاغيمد v5 n»n no?m n'y
د mexnnbs nawnb» nmw mw 53 DyoxD) DU "m
Dn»a» anbon nxiy iwi vows nxs» 555 09m yrv mm
p»nnu 35 55» رخذ amman vy 0wNS nmbeu £xem omm o»
برطارم pum 450 5y3 y" nmaw 3022 pn» qwnbo wbbipn
'b by3 wWpnr "on 523 5p» mmo nova o»ma vveo5m
Pop» x nt ٠ دبروود Nbew3 bona vrbbm ذد swa
mU 'D3 Dp كبرد no^ vx pn? mow Qmb5 nbwn
(pz mm3p3 ya كرد wy) 5^ موك OUO pn» sm pne
مجر your" p'p navros mawnao aw my m
سرت nb "n3 mp5 mem mena neus mpl sono
3 n3 mu33" Bnb wp wb by B'5y bw mn aveo up qo
D'ioié ?NYUT" pnr* nDny2N- DWypn cDmON me) 36»
pan mv i: Non nyioN wow O5 qno» nosson nuyba
nbuwvm ws nep 5Éi حدمم bm map 33 mbwnm nw
15521 0^y2 "w3 mwxzo3] meapn 55» pen im m0
دتمم wu" uo 6n ديدم nmopn 035» noy qn cmo
DYDbD ,DN2DD ودر ,Tm"5 ,QYD ,on"b5 ,5233 ,puo3
M nuo zbno ybp we mp ow nm3p 305»: veu
ددع jompi WboN2 cya nnap o30» .D'pop'w ybpu"
emp ددح mysex 0 wea ترص muap ox
vocem mxsa»b amo "enecus 25 quomm map x
T oyurm peo Mesi NJDNp mpus مدوم 3x» yummmi
9
100
wp cos مدد ^ دنم( دلزاج مكدو 5 iren تددم 05ل
دده ,2m دطومم mmap wm oed ديرج bovon بطرم 305
»e Lbwo jvBow 0 Kei ددسم لخادل
: نما wy (m
Dwpn دددمد vno mp x5 np sb ww 538 جم ow
vrwse vyynb v2s Dy werys Dey Cb nbvs pnm qon
D'33 D»ib D'«5b n55 mane mis jq» oce nnn y^
c»TE vw mb» owe»y2 ipw OS Dx55) Dam nun
بوذجم "wT Dy prom my "n
Note XXXIX.
Pb. Ms; 757
"bou دددم 39/62 *bo5wh ^5736 جرد NS DP? 35 ovn m
me^ دود بردم DN (Àm Anfange der Einleitung genannt)
Dax" me2nn ^w 55 mov qm min coono مدت
Tm qm مد amupa vun yi 5 mm دفوم 358" mn manm
"man 55 mew qw» mm 55D DNüpm DUy2 UDN ND) "DN
pni; msnm muxspn مدرو cwpbs ivein "up!
Vous tegat aia. DN OMS) NIU Sect s 23 mb) ماحد
p'Nz nw m5 op5wym omma cw mwyb ocnxm cpu)
nop! nwpa) روس nowv mwobo: wmm» pen nw npa
p "wüpb now
Note XL.
Pb. Ms. 159.
Pv mov wm pz" inan yw ^523 mw2n 'D
كا wp دهم sy 31221 mw mw "y man wmy
ردصا CÜON DYUB3 رددارزم gs y 606000790 u5 my
naym ompbo pw5 mw سدم yore cy mnhipa م
Nb 3 ديرن UNS دجون wen cp cwm) nmuNeOD ww
mb-n wx) pq by nmmapa maxwn 55 ردن U^N NND)
.Onpnyn pe» e» دارط p^npun mam»75 min?
191
I. Anhang.
Die Epigraphe.
Rolle No. 6. (489).
wp وم
م Oe e 6 . مام
ذوررح NpTOD ٠٠٠١
np vx wu 0
umb;b nepx
Rolle No. 8. (639.)
cw 502 ررد pnx* "UN "Du Dn D") ذم
yon pn» $25 mw omo ^» n'53 pne 33 5 mu x3
spy 453 buwbn ^5 وم by mp»s 5puw mmn yb جر
vpb qo "Ub بيرم «eon دنورم mUbm muow mxb wbun Eb
s"p umb nov ذدززم JN "mem ms
4y DU32N Y "w23
w 6 $2 n3 "5 0223 رك
qy q3 mv 353 15 me »w
Rolle No. 9. (164).
"on "wx
"3E CaUN
upon
www €
yan 33 يرط
D'DN 4535
pn y5b
T1
nUD
"»5 pr
دريرة .
132
Rolle No. 13. (781).
رود m nenspnu cw» xb oco xb 5x cnbN صن طم
ورد new Dv by v5 x25 qj دم www ما numps now
mu^w UE) D3B£) mym) دودم Cnyi n^* بردم ^q ow5w ^s
اددع 555 دودمرد در mwy» 555 x numb poe nm3'?m
"B veo ma mamas دود va» طبر Cow دم noy avpn
دمر po mweb xm nooysm حدددم بيطت cwm ^w y
5655 bmpa nbybb nium ww mw nenpa nwupm wow
wwáApo nnx mw nni un n» 08 0233 دمج كلدت مدا
qa yuxo qmm mew qnx ove w"wbp cebno nw
b3 bue» nop 2 برطت« SM 25 Yu» ny nya مدصت
^p moy nvp» nbumm X vis nbn" جوم m nay
جومم us mw ww napn n2» a» mv "5 zo un now
bwm ^x ym chm) رودت was wb $»p33 po moy epu كدزرم
دنا ا zb ^abN مدرظ jou) mua ^w ررم nows wv
pb mre bw ردت برطم um noe me wy ne (
Rolle No. 14. (189).
jme mons mum nw تمجه wOpnw ow» onsw 5np وم
دده مط xvm p'e nw? d vmi m'en mew nov neyo
مدت طبرم ميجيرط Qm owe cns "yb PW wo oo» wb
D'Oy mwo2 ep "" niby n"pn wepn ON W nonpo ابرح
n mra app ma by mex D'owry2 nen xin» owouh 3oy
Dowb ^m nuwo2 51 دبرطررمد pm "3 T" DN jo) JON
"p "3D »'5b n
Rolle No. 15. (798).
دصرم "BD ددم "13 new عرد وطح د
رده 5 داه 2" وماد جره د 3n» Ww/N mm
umbo qx"n mox جرح mn by we» nb ^u جمد ne
N'y'y ym ww 02 mus nop mew n'wn
د“ noo د D'p'*?x
o^ yunn دد yw"ow
“د mub 33 2py
NOD "D m'y pm 33 TM
Rolle Nr. 2.
02TOUW تاس > unm] weasxcvnmyy| ابردم
inu" vs 5e 2 yuus wv m2
wuWp WD nx maunbo355 5556 we» mon
pna w5ym wo53 pvb ums زموه زه هلاه
رمد wnwm mm نمكم Pow m درطم nw; m3 anon
Dy3 m5x mos 5د "P2 uw2 nuv ددودد nywmn
wb Dy ددرت Dy — uw2 جورم CT Q5 enb5xn nmn
D"Dpobb nou muy DUOm "my وود أذ qns ow
DNiTY3 OU ١ DU2) D'vnbn — OY] mW UN
umbib wp'n« Duwo2.^^coNvOS (0 wb DTD2X 322
Y'* mppnz pw oum ub mw ow 65 لودجم
لوطم ja mww^ nv nmm emn oon B"unb ub
rbe ww» pow w/55» DTD | Tp 52b اتام
DN*22 TPbN DN "1 D3z25|
"JÓON 120555-23
Ich habe bei diesem wichtigen Epigraph die Zeilen-
ordnung des Manuscriptes beibehalten.
Nr. 3. (843).
rPbwm جوديرط ^ pn masa nWo روود m mpeb yn كبردددم
]D YD i'n N'5 تازه "yu sav 75 ^ Dv3 x ردم 15
joN ons yo 5
(ctn Miis musca ow Ww? BN)
Au mun vy nu ns
Rolle Nr. 15. (unten) (848).
pjUrbb q33 د امه DIM /b ams جمدت ne*ena nmm مد" m
qu 5x» wi obe wb buo cnóx v5 دوع جور مدن cya
مدوم wexwsm wma ommmubs wuxo bens qs wospem mv
امس pum وددم 55b ys yiee qoo iuo mm qua
nnn zn53 xópo voy دع pow Ny wm 5 mie wo
wot" b5 morum yos 552 mu jew qui wm maN
nmyewb muni uma nov quwOS wuns جرم Duy oupm
194
Ty n^" y'j 5 2355 ^ pi yum mp» ^ 725
E] jun 253.6 j3 quon عرو ^4
y دح ^ رمد لخادم j mmas ^ 72
p FD" "D دز mmàw ^
Ty 0 BmuN ^ j o» mm^
y ورجرط ^D 133 Dm2N ^
y "bu Dus ^ qm onm sv
y dd ^ 3 "5 5
bp ددم '6 3 mp» م
y FD" 'b دز nbov "b
(!xwpbb y1 pnxv "ND
Nr. 51 die letzten Propheten.
٠ yzam om دم waenbw 5xybun nux ادم دصت niea m
xn 1:»4n *w/n د b5bn 5n 33 mov ye omn
Nr. 55. Chumasch. (888.)
nnopw ممم 2bweNBON xm ne new pPhND) EON "w now)
PAN ymo mob
Rolle Nr. 12. (908).
rub nb جدود D^n mu ^53 3py oW 0 wn خرن جرد job
jp2X $553 snam» عمد 'pn mmm مهد m ocmo nuum v
m wWpa 5npa mw جدود vup ww Unas دم vow ^25
D'yna yo y'a yon vv5w ^23 yu pn د v2 v5) دقح
Du Yun» 5npn ny npvononub vyb wi عرد Domen
wp" nx beo à 2^ ^4 m» mimm Y mna wo 53 my um
: pnpn p'e5
Nr. 59. letzte Propheten. (921).
'aw n2 bmpa wb cxüp coeno 5^n mpn qj xim
pub 350
Nr. T1. Leviticus (Chumasch). (923).
xUpbn "by by uxiwbw "b مرمد j3 juyb qj برد واكم "n
"pub mb6N rov yy'^w mbvvva UN
3) nbip* (5 vNOUD) نط n»nb ynb
135
Nr. 12. Tilim und Job. (929)
wUpo درم جر مود 5x» jq oxyuun ox b5xue now دده
عرص ^nupam N20 bmp2 mw مه qj n»n طم "5 wp
ND"N (t)N*33 unb xi دوزم nw» 5p ovn b5np5
web s'en روه
Nr. 89. erste Propheten. (933).
وم unb5npa T owe سوط دودرم y'b2 csoyunm vpn
byp wn bmp» 3-5 /2 mon vem ورد "n5 45 bsp ددم
(?))mw» mosxm mmm y55 m unas nmn yb طبرم
unm دز Áo yuow
Rolle Nr. 7. (939).
دلاكم nw oy now by apy' حم ^"bmew w"pn WW وكير
bmp wp دورط mue) دودم Ly ^w5p جوم nbow ^33 mmm
piv meus Dy npon mmn mw mus Dr». Dwm nw3»D
Dh wmm messem
Rolle Nr. 10. (940).
rJOOT ددم 35 nnn DnN CO cmünspmw n"mp m
pw auno "à D vTyuD nion nav ^w ^m ج0805
دورمن Ww» cocos bw nbvnn np:22 wo000 mpo3 aum
; wo wp'wT
Nr. 81. Dibré hajamim. (951).
Dymi mpi ومرذكبردم ono"D yw ovn cobwvy now yunbN uw
"NU 0 Xu jw ne"nn row quem mn oum م
دسم دا omn
Nr. 86. Ende Pentateuch. (959).
pn ^35 nr mma omma n^* uxbn nb دده np» x
"jw m"Tb5n 4555 pw ybb bnp وم wol w^ بوط ررمي
نز" 3Dyb ^ jy wo ^ جرح n^" 3pp ^ brum zm onw mb
n5 w^wn
Nr. 18. (969).
nnow j3 BmN UN "EDS npo mna pon pwbem سراق x
Pla qnom ^ unnB5 كوكم رصم ددمرم mow بروددخ 75 "n5
"pub xw'bqx nouw2 "pn wn
1036
Nr. 52. Letzte Propheten. (1102).
i»?5 32 "wn nv5 «$45 33 mo a3 Tm 3 nps "UN
nan»ve D'2) "5D mW m5 2365 m^ mbÓ 29 wan
apy" ^13 inn nvwo5 ^45 y'5 nwo5 aun »po2N mbe mp3
p'eb ap"wn nw ywnb '3*w p» 23^n qnan nb ^D"
Nr... 92. (992). i :
Sanz "b ممم 33 Dm2N CON omup nrbes m N20 wv
4D5bn D'BN 5 "vD TED ne wu mou uxo Im
دازيد b'D zv» نرم مود comb yusD . خدويدا obw]
jDN "x
Nr. 110. Pentateuch. (1038).
onbbpm onam) pj x» 5x 3non pim» pm عورد mi دوزم
ne nux: mmn urbap5 w'b p'sb x5 mx mn yp n'zvn
ددع
Nr. 88. (1188).
bx obw ددم npo TT) Unna ودح 7/5 jw "v PW Dua
ودود دومع bp owns 5p nnsp y')ocsuemp qp» دد
J"pwb p'nw nva زرودط wv np»
Nr. 59. (1264).
درم "(Web yb 5byu دز mx دز qoy مد ره ms mp
qunbp opp "eub pn
Epigraphe von 1300 ab haben schon arabische Namen.
Nr. 45. (1355).
Dy'Dn2 w"wTxD bmp ms oc» 3503 quo) ص mpON ده"
p"wwen ynbób xis vn mmmaunss اددجم wn Dy cn
p5pa3 nr3i3 $n mm een nN onwuzb ima isma cvv
جدود n3wz/^Y* دوم p'po wwrmb دم onwupm amw قاط
TUE
Nr. 51. (1396).
pvp mul manis wupe ورد 0PmN تددم n'en DON
ynupm mpvpo5np ms ubey wma 5pyo vyb wa nbn
TUE u'pn nva
191
Herr Abraham Firkowitz hat auch einige Facsimile von
Epigraphen, die sich in Rollen der verschiedenen Synagogen
in der Krim und Konstantinopel befinden, angefertigt und der
Sammlung beigelegt; ich will nur wenige davon geben, um auf
die Wichtigkeit der Veróffentliehung dieser alten Documente,
wenn sie von der gelehrten Welt als echt befunden werden,
nebst den 300 Abdrücken der Iuschriften auf den 6Grab-
steimen in Sehufutkale aufmerksam zu machen. Natürlich
müssten die alten geographischen und historischen Namen
zu erórtern sein.
Aus dem Jahre 9095.
muy ,nob5 me"pb تدم رذن mon mm mn sb m
pw mem "npe دم كبرمارم mans cns nono DjJON3 m
'PBUD nv 12 N^ برد wün2 جروج تلح د ٠٠0600 3 سدم كد
UPJN معد jobnm C53 mw وار كددمرم cwm يدم nox تكلم
^11 mn 350 wp Y'a نادم impsopi N235b mbnpa mw
T!ED Ty CUTS) qax 0852 b5npi بردت زرده د“ jq cex مم
ددم jDNbb 2py' x1. 5 5. nm وا wb3 nov vnx nv 5y
Pom Tyb) Dmm 3mo Ya qp) nub ^2 j3 جنار yox2
Dx b'D m"p T"
Der Text über Abraham ben Simcha hasphardi ist,
glaube ich, in Zion veroffentlicht und will ich es nicht un-
nützerweise wiederholen; meine Uebersetzung ist so ziemlich
treu.
Aus dem Jahre 993.
mb 5mm mi 3*3» ^5 33 bbwrv mów nix ow
DN m'y m apys ودمحم درسي ردت مسرم برطم ^20 ^mb ivo
D'bybi mpi cneye ^mupn omo) cnin جيم مسد mm
nro TD Ty وم ٠٠ ٠٠٠١ bn po 93 YW bn قحم
DM wy TD2 CUM Dv زرطم qom mmewb m'y nav
pp uus 55m à "y
108
Aus dem Jahre 995.
nN| DUM nuupn xy €um 5xwpre mov myeh wel) $80 m
c» now by عمد nü"spm pn» درم mbne by ws ردم دم
by w"pm tttm مرجم mmm qom 5 vaN ben pne
xpvon nb mew حسام mw wapwo bmp x»5y bo^ nov
(avy) ; "D
Auf einer Rolle in Nicolajeff.
b'3 nb در pn: 5 مدن sW buen now mb ددس
ددجن ددا bnpa jDb y^ND pn» 335m Y2N روس m»
ge o P
Aus dem Jahre 1021.
onpb 3»3 nww (w"5uN55 vyb ^5) 5x"55 سعد دم وصدرد
munmw1 nva nm"wa ybp bnpo وددم جردم mun v5pbs3
ذم un wopo mby ور ردح mazs طبرطود "n nw mns nw
JDN muy» mwyw2 nmbbm mcus
Faes. Nr. 19.
و bwum ^ ود w'OT ^ wp niox menm mam om
مر صبرط Cnbx 705 دجن xum دوس no55 by mmi دز m5 ^
'** 3b bnpo nxob vy2 nm ددر nbmpa
Auf einer Rolle in Konstantinopel
y2N ua nxw6bm xnbnpo Cyb vpu
Auf einer andern ددم bmpa3 w"pus mv» ipn
Auf einer dritten p^N"p Pmp2 y»w»x"N دددمه (Belgrad).
139
Il. Anhang.
lie Texte einiger Documente.
*
Documente über Polen.
Nr. 25.
np ود na m'Db '6 ou دنم الوم meum ov n» am
ubxw nm'emuwn 5» ny jb by mavvra wunw p'e5 nx
ددا ددم ددر "5 ny qm 5^ pn ددم mb ^» by mm
D'OyB nD2 yu m2) imawnbn 2 bn mna mo»
Do b423 wa?» nwbm mn nmvno) جور كدر mu) nnnm
WE EU: ue ww) دود 205 (5 351 doe bw 53 ودس
Y"nb2 mm jl wm oby snnnos 5» ao 53pb مارم o
3) دز ywvv m3 m mon "x 93 py» wa 5» mnm" mm
جردممدد 5» moy nebw 5» nnnm m»by mna m
T. ymei mbi mn nz3 be nem mp sevo nom
by» mibba uro vow ubv* "rm moxb vr usu
أدوة” كدوم navno3
5^u bbw DN "i55 xxw53 وروت b5xiDU DNI
DU wn DW£i Uv — Du" ov
Nr. 26.
D'vP ^4 qP xvm تدده 3»bn mn nw vm vynv دده
جرسددن DN TYmb2 ny) owwijb ewm m"eopn pp aun
p'an2 m/w bon ar» oye nov b^n 5wow Tymo22 لاا
Dni 5ya mp» zÉwrb iru sewn متم مد mupas د
ze qbn "yb ewupn my crTv Dy nexai aw cy3
m Y sewn mon ano qna ذوثم n'on n3 vui
زوم n^» jen wwa vn» v5 qm ww a 3o ورد xm
ددم wwpna» nw ve nvu cem cm pui covs 35 5x
140
bx» y'ounb Y serm qunm moe nm» qoob mvpnam
by" toy wnbw جه nob كدر sav cow بردم موجبرط n3
Nr. 31.
533 mns mua nva
عدم UON Dupy: Un يكرد wow 39DN) muys nuya
Dv t^N PN npy b unenp o3 DOS jo مد SUN vpn pmo
Dnus D'rybi D by 33 mabwm cu nyb 5m) ددم 3 by
U"N DOS C2 DAD nb3NA mnev53 «35 vm mama m3
Jb بورد nbxTD Denp cywl nexo vxya wm 55
ve برطم yo دورط رركم xb» poa by vean xb cse 505
'w5vb2 ww qm 8 ub wm uns nepa nmer yxo ous ub
bwu qub برج دود mew y á 5e ma om
obvnn mapa jpp3 unDON NON تزقددة ways usy ددم
nob xim unas وده wawa neom mmn yas sexwbnb
mueve nea v»y2 jq xi: برطو درم rjeb inbwBei Gn vuv
zm b mue bos "p nw www nmnnwno ww ans xb
«po n'b3 bux wxb3U Xysun j35 mm nmewis 55 mn
sona wn mio كدان ub «3» ^o y'5 wow هر p *3y
yeu u5 mnpa ميم Jebibyn wb sexu yen cu25
Nr. 39. an Eliahu Baschiatzi.
4D37 nj3wa pmea u-»ya mpi yin m5 05 wwmcc
yo^m. yuuwb5 4 p» n' wp man وام wn 6. 3335 mm
nwsb ux» vewvnm nmyb impo ^4 mea nmyo2 ددعم حدم
el me mucownen mui isum Chüueea mua جنع num
بطر وم mua 3m ipu دورطم cnp» NB2D OA ترمد
ywb' nva uvp Ux BUNT Bm Wal Ww)
NJ "- 3"Dw mn روز كدخ Ne TD mms 5»
/D| 3 Dw yrp ww) DonD3pmO "n nex wow by wx
6» Dm'Dmb unm 3m vy مردددم ON عرصم ^ bv omsen
ws ^ bw ^um b^ qv ^23 5wovaw 5p» wo
Nr. 51. unterzeichnet (1646).
On ND NEYWC mm moóes8 ^n» ود NÉ NEYSO DON
141
Nr. 58. Copie angefertigt (1854) von H. Firkovitz aus
eimem Mse. in Trok.
" "v2 "5 yN2 لط رورم د ريت ون nx navi va
'"»"N 2»w nan ot |o 5NYDU ^53 iw حرطت nN250
4D3 jiyAW DW Ya nmn mna wmÓ نوهدم ^55 ^3N
jsp ow mmo y 5m qs mens b" ددم دواع nwb
BpO" NY Y^" noyb nm"» Ty SIS 5b" JQwmTN "sna
محص 355 nw tw" 5^ 4558 nxbo wpa ^» bu nwen
بحصت 2b pum nwo wmaxb uni
Nr. 63.
دوم ١ nn "oben mm" m5 oy ja j3 mmo nm»p
Nr. 46. an die Gemeinde y575 y» (1581).
xpo u3 ديرجت qj nw mxsoos nmibnpa وير 5 39D 23
ny"rm me» mum m5 Dau wnNS à
Nr. 42 von Eliahu Baschiatzi 1480.
n5 ^ mam msan wis? £wDODN "yov wv TN DA
Apol "212 mu iy^ us5x
Nr. 48. von Eliah Maruli an die Gemeinde 570555
ny. بنط 13? mm WN ان ااحللاة 221017 ^33 aq $993
ma wu was 28 لاما P2? ك2 wm 11 121 1
A5 43 mw» مطمامده ده
Nr. (5. Mahnbrief aus Brisk an die Karaim in 5"5N!.
Nr. (i. Mahnbrief aus Chamsk an die Karaim in WANT
und Trok.
Nr. 91. Mahnbrief an »vyxm^2w:.
Nr. 107. Schreiben nach Trok aus Wolkanik.
Nr. 113.
.Dy3 amm jp "m go»
nw xus D633 ^n3bmus ps5 un nawaocmapy mypn nsi
Dj22N 11122 ib nox Eon omn SNR ND سد D'553
TNDm TT 3523 nw noon 552w حرط ann www amm
142
cbvw «Dn vucm qp nnow c2 YoN uu دمرجدد دسم
55 رطمم qur mum i»ewen poma nes by meixp n»pn om
p'p nunno bi 6223 nb Yymbo ^bN it py» wbbib
ددبيم M b*533 «ددناد mnmapa 3p NONU Ty3 دام vy
um onybv m sow mnmni xw mee 633 nun دور
أط؟ط ngu v5
qma mj q2 xnmonscaN D?U5 cybv2 mDXWp m»psom
muU xmm p'ponunnb bn qw xiu ددط 0€ wpub p'pa
Du q wen omms 5ya mm 5" nens wm mp Ce" nv
puum ]) 2uÓnas nma Byxi جورم nves 5y mmunp 2007م 0
by جود ZIND عد DXNDU j22 nianna2 nona 3C MS
pm ددم o5 s/u53 meon 5b3 ms phim جام mv
روود xo 75:3 m3 nina B3 mbY/ pp aennb pp»
wx wo q2 nves uybvy uw wb
5l
Nr 125.
mov 0b mmn vun o5 yn ده مسد qyyb cum
p wybo p'o mbnp ^ Dw un 555 35 Www دحصدد 19 prio
l'j mw5 von x25 w درطم qn mob p'p xe» مم Ls
p'p2 mUwON bp واد وخر p'om mwb ^55 z2vp xybp p'pi
DN2^D "y2 T^ D'u£TN 152 rub p'pn mwbn 3:55 Nx»5
35-3 mxna3 2m 5wa bmp nv omn nmpo we» p'v5 QD
j'u3 ww) "Wo ym po mx voy meos om Me "ND
bw pn cnm mum n3 55 cpm mw oma cene
vou n»nmp 553 mb m»awb mm mbmpn 553 ep yn
m" mro 755b bna 533 n'n5 yp "w D'n3 e^ mbnp
menyp دواد ^ w^ wybp 1050م peen53 zy wy op2b 5077 M
mw mi a" yin dg DB me) nm y ست
wis) Yymb wr 207m B5ws n»nn «556 sup "ws wu
w»bwn wb n^yzm p 5^ moy $3523 nion b ودحو برذ qne
مكدب "un w2 nain Tpny eaw wanna ww ma5 355.»
mn r4) (ua دورط رومت 35 vpn 23m nbws تدده
ميرت COILNUN وجي v: vn0*p yoy3 cED cun 559 7
143
]nb3 n»nn "b5b ودود wr) v'by* qm DN mn023
b'w p»my apy umb va bom 7" nmn en jns wow
pm Q522 45555 wv5w 055 nomm w5b ww v3
دده 5xww vu nona mbws p'o bw wem sin noma
m»mn uD^b ws p'» bw wm “ير ng $523 7780 «556m
mio p'p bw تددجت 5^ pn» 3523 v* qo5bn 0 wn
wmm 5^ mbbw «3525 Y^ 4bbbm qnn wmv T nna bob
سمدم 3523 Y» n obuvy wTPoTW) mna we» p'p cw
en 13352 Deomm myn ry a:epi evp enam uu 58
Mybp yya3 Bnuünm nn? Bpo n'"5x5 ^ BmaN m3
ub m طبرا ددم unbnpo nos nb qymnocnwpav noi
'5b ywN2 nybu wu Du» دمت non px van 3ywb b»w
Ywow menbu mus w nDoxN mni nesvvps nmumbon Mns
D»wp mow2 5n3nba 55» mynaw yz2ow دمض yen yb
Y'f xybp ppo yanbi qr 5y my
Nr. 124.
33m; a" mb533w دبيرم nuwb v mp تدس xv npo ديه
ارم mp "v2 yrnwb peow 5353 Dion mew ww
Day w/55 mwepn YDNA Y*5N
Nr. 12b.
wx YON DX» uUEB AX)» 07000 p»35 by qm بوكس
'" np NOI Dy 52 ديرد naa) nena 3byn nzyn 51
imme "pii noven vy5 دمذدكر رمن mmoas 253 ónw/ bp
دودرم xXD NPnmunb nyc 5w-eyo D*5 mbéc»p qa
nnp» nny"3 mwsrm niNm D'DO33y3 Ni" DN دم
"Nu "mm 30 555 usb ^m v6 2 xmwryS 5" mynwo
p*»wnm 55 m5yp bomb nmm m»ya qn xs) mwps mov
3n» nbv mo5b nmnmn ny طهر nnb مصعم جرم رمم y pua
n3ma3 monbnp برس v? TNUD كوهد Dn T3 pan
Documente I. Theil.
Nr. 7. beklagen sich die rabbanitischen Gemeinden in
Jerusalem (1559) und Hebron, dass die Karaiten aus Kon-
144
stantinopel '?m "expe "2 عرست pm توطصدم uy3 معطت
die heiligen Stádte besehen kommen, ohne irgend B2 ^N د
eine Abgabe bezahlen zu wollen; viele Unterschriften, unter
andern We Dm2N un 07 W'DONMN NUT pnus
. 8. von Eliahu maruli an Mizraim (1513).
pny: Di D»5zN wu) DN 15 w'nnw npn B»35 nw mino
Y ددبروم D 5 ben "5s ne um ww "o5 دقام
UbzN D'NXD) SERIO D'SBbH unc» pua38 nbW Di O33
wlTBD 5/3 ubouw wx Ni يام Quo3 p'nb3 امم ددر
D35zN w^ DN m rbw عردرم TON "ny TA 32Un دوم ^4 bw y'n
ymne mmn nw 5m nwm "xS Duezlm ^B 28 ne 45
m برس oni ow
جديرب nobw2 wym mw novyo ^D c3 ^D. ib. 3a.
D'bonn "ED nm) b) yop ^b mom اطلام vrvem
xx; wn mob ناد 553 5 nno wowSb mnby Duy" mewupn
bw5 xem oov 13 mv» nmmT3N
Nr. 10. Sehreiben des R. Zerach ben Nathan. (1691).
D'Tp دردجيزم n"35 n»45 b^ wewn n» bw pub yb
٠000 جر 3855 مررصيرط by pup wp np» xpo s
pnyc دود mb5n mn 5 mii noa جدود Wu UN e
Domen nbnna مدن D'uupno n» n u»na e"bnno wi
ديوس wb «xp Qo TUS $923 nb TOYS mo33 n^ ny
mp? qYmb) pri "752 تدده عط 23 3b m'ezpem win?
^ by دم maw/na "mae nb"m« yb ym 13 nv 322 2"m
Yox nwoonb ww سيروم now 5yn nsn nmyb داطبرط د
ورد oan m opu زم oub aro ددمهرمم جود 5s طم wu
t** m» Ww Ye ny'55 nm9wD zt)» q o
peww b^ pne T2 vox 5^" cus Un UND ib
nn درم prveb pbiNbD pim كم npNOP
yw UN ms Ova c "Sn nb uy"mne DONUM db.
دم Da]pz n3^3 mx D»w nez p'p "ouv n»3»n wmnN د
.2nbwn puxbva j 02
145
Nr. 13. Das *'3 zu Manguf beschliesst (1642), dass
die Frauen in keiner Versammlung von Münnern zugelassen
werden.
Nr. 95. (1191).
ymo p'p bu s'aw bwoun 0052 mw 275 mb 23v qm»
د nup n Dy رروذوط By"3w mDD D'une e"yona nob
ym y By"aw mnn "5ya nb pbyb p"p3 3N yybv T"
james inb UND ورد الترمذدرم د ددص pymes vyb mows m
T5 مررددد Ton bwv bem mown amwcm 5^ لاطم دود
mbxuw wy b'31 nuo n دز mob5nm mue nx wnsen 5
p^ ^ nvx3 ym" P"? دمت طبرم D» ma wy m»
7T» mbbn2 دودرم "NIDOU/ SD nmuND ^ jD DO3ND "DN ON
j nnx nbwub X»ew mx» nmwn wb bey طبر b mut
p'Pr VON 25 عدم ^b Dna uos bcCwww درطم
pour»
Nr. 81. (1784).
any PNyDuUT "b moi uw» ددجم 05-1355 yrv m رده
2wppiD mbi3 noy ub53 urow pn د JN DM 2opDs مط np»
ttt nb bx 5365 som
n»n» pbn wb jns voy "onn m راضم umw wax nin
D'»vrya mno vw bx) دم qu برودطر noi wnw pé"
DóNyDu"nb nrv5va3 on D55 دم pua mvnx nnov 33 wow
جمدت ددر nam
10
146
HI. Anhang.
Diversa.
A.
Ich will hier noch drei philosophische Schriften, die
zum Studium der Philosophie des انحط ا Kalams von
Nutzen sein kónnen, geben.
Pb. Nr. 619.
Tnm ^4 rv Oman /D aum jus pus cmo 5nnw
زمه "anb wx D) NT 07m y" qw» DIUN درط 223N7
2mm
Jedenfalls eine Uebersetzung aus dem Arabischen und eine
spütere Arbeit (Vrgl. Steinsehneider Leyd. Cat. p. 228).
Pb. Nr. 684.
«UN 2py nx 20 brun 568 5w معدم nóbwe مود om
pow Y' Dm nw coínb b5wTws co»nb nbyn co»no 5ww
Aus dem Arabischen übersetzt, kann von Joseph haroéh sein.
(Vrgl orient. Lit. XIL, 742; Steinschneider 1. c. p. 184).
Nr. 686.
cnpo3 xen mn wow 5w5 "on 2b nxy5 xP3D ددود جرم
mDOwnonów 5won £mpnz5 wow وريد px p"bn ^by nwy
jov عرص abuna ركام ٠:0٠ لبر wow now xpo XN
Dm"WBD2 Crews nb) Dno cnubo qw DUSyxs Duepav qp
BN nano» onppn
Dieses Werkcehen hat 20 Blütter und ist voll vonl?griechi-
schen Wórtern, wahrseheinlieh ein byzantinisches Produkt.
14
B.
Nr. 655.
"bm دورط ^b ودحووطح pon nbow mns po ها حددم
bm nmunN 452 mu وم
Nr. 666.
.2Y'95 by ^33 y58 bip nU 05 npn nye
C. Liturgisten.
43^ nwpb 23 m2 — Nr. 766.
m مسوم
ندم 3 355
255 33 wbnn نادم
by 128
np» 3 5n
مس i2 بجر
mw دز nav
5 مركم
npv جد ضاصرت
| ممم د yo nw
Nr. 797. تاطمم, nvb دز y^ youi در VDy "2 nwb
"y5 my np x5 mw ^om
yy? ova x0 mmm» ^75 qnn
nno ^ عيددجم, TNbb w5N D'UN
DT2N 03 nvb ^4 "m
np» ^5 wnn دص bwqu^
5v ouwen د b^ ww 123 mmm
mp» ^45 nW جد nav
vvow $0255 wn دود دس y') nu
mubU 33 mmm 4» anm».
mnx برط «' "by «3 nvb
nav 6n 5v
«5 mm ^
mmm ^5 wnn 33 سمدم
"Bb y' wow ^2onme "5
10*
Nr. 163.
| NE. 412.
148
bN»'b ji nmib n»p
pin دز بطم "bn nub انيه
naw n'en nem mp ON
^Nr 4il.
x5 Bv3 qw€ DU عد د ددم
scoy 129. وجورم موعدم جرررود i338 برجم 43 qun دعام
necs ^ qms
bnib ^5 np موود npn Ce mw nbsn nwr 782.
Te3 ورطاط: db ديات bw3u6 we 55 دم nna 5) ovv $223
mm wn uy 5wvs5b new مدير bw
(Aerostichon beginnt mit *555)
"mnb5 nbn "bx وتوت *nwn برطم 5y nuo 783.
namo mp3 ebwa nm» wynb y^ qp qo yb'22 n'5) m"
DhbM xin iwOp5 ius uns mypea n'a nw job onam
pon "b nr os» Á ""B5na coonb (nbn mmm ^4) xw uv
* wen حادم 5 wma xBbW nep oy vans m 5ya
pus "yv
by m»en mnyav ppub 5 784. تشدارز m'5sn 'b5 تراد
ددر nx) 92716 nmvmwN 23156 mpis 9029 «na nvws5n
دورط w"x2 cw وما "nM yavnma nronams 5^ pma
ovn noma ^ درجت bw
pm ww Oy" 3pp دا NEU DOUÓN وده كوف 786.
nun عرصم دضدم nmwbN ذوات mn الإكردة ya nm» سعط
pun ys yan ws ذوروم برسم mo»eca
uwwpn nmn "ba nuo 45525 wn naw5 ms ذه 187.
طم ددم nbbmw now mw 5n رؤوجاد ww ^ ود b"
qm25b
nm we3 mnub ^ تلط دز mn pne 45 wn ns 787.
Snwp2 35 b» nybp3
^ gw n» spy mÜmb5 ^35 x" دود ns 787.
pns anb ررم bou 23 5x "v ybpa دادر O5) TÍO
"HON bN nb nb3 "ND "ub تقد nysv qno ev 787.
(535 3py*) we eomm 3pys $3 5As0mb5 Own
149
Bbyn pby ww برددد برذ 5^ pne na كوسه m nben عرد
"No be^ $3 mcum wxs prs wi sve 830.
*'UwOb BS 3pm عم دون "Ox avan jv bs vis Wen x^
UNT Th nnypi) uxScos nD5w ذه xbbx 2830.
(Aerost. vw» mbbu) ww nov)
Ausserdem findet man Ueberschriften und Acrostichon.
bn bue a bNibw q3 owe دروي عرد 08033 806.
pi 5x3 pnm wx pn
xx نادم nwo jbw3Dn ورد NP" دز مسد bxiw pn nyo2
pn ^wüp ND xe mmm
D. Die Rabbanitischen Msc.
Viele sehr alte Exemplare des 'Targum Onkelos, welche
zu einer correcten Ausgabe dieses Targums nieht umgangen
werden kónnen; Raschis und Ibn Ezras Commentare in
schónen und alten Exemplaren, ein anonymer Commentar
(Cod. 22), der eine ganze Menge von andern Commenta-
toren citirt und gegen Ende des 5111. Jahrhunderts verfasst
ist Einige Liturgiensammlungen auf Pergament, die auch
manche historische Gedichte enthalten (Cod. 165); eine Samm-
lung apocryphischer Liturgien (Cod. 115), wo Gebete von. R.
Gamliel, Hilel basaken, Rabenu hakadosch, R. Akibah und
andere vorhanden sind. Einige Hypercommentare zu Ibn
Ezra zum Pentateuch.
Cod. 240. na 'w 5^ سيرد wo كنز oma sn 2x2
mevi Tob zuletzt ^Nnb5 "ow n5 ٠*٠ ٠ ewb5vi'3nvx
nbn letzte Seite "xn wa bw تاد 5^ m 3 "wn لط
Cod. (1. ein kleines hebrüisches Wórterbuch, arabisch
anonym, citirt oft )2 (صح ^bw2ow zmwz app ^, P. Jonah,
Kamchi. Dieses Buch gehórte dem Karáer Joseph ben Za-
dakah in Damascus.
Cod. 75. ein hebrüisches Wórterbuch, persisch leider
unvollstindig; das erste, welches bis jetzt gekannt ist (vgl.
150
meine Rapporte journ. asiatique 1865 "Tom. I) Es fàngt
mit radix nN an geht und nach zweibuchstábigen Wurzeln, wie
die alten Iggaron; es enthált auch in den radices die Er-
klàrung talmudischer Wüórter, welches mich vermuthen liess,
dass diess ein ühnliches wie das Chawi von 1. Haja ist.
Zum Sehlusse liess man folgende Unterschrift: .
yn an3 سيرد mya nens صبرط "Dow 33 238 دده تحير
qui 333 55 qne) jus 35D m nvnp) nmn دسدم جمرير
دم yxob wi^"nw mryva2 non now nbn سدم )1339( 423
mb yp vw ce cozy ava nins xsumm برد by 55
w'p yu"bw nbD nu jow wy2 ^ jn vrai Don Cup
Cod. 19. ist ein Wórterbuch von Kamchi geschrieben
vor 1293, denn am Sehlusse ist der "Todtestag 27. Tischri
5053 der Frau des Besitzers dieses Buches und dessen
Tochter دنا ^i; am Rande finden sich Wórter جد vw 15
also alttartarisch, vielleicht Spuren der chazarischen Sprache.
Hierher gehóren nun einige Midraschim und Legendensamm-
lungen, znmeist gedruckt und viele Exemplare hebráischer
Uebersetzungen von Ibn Roschd's Commentaren; einige his-
torisehe Notizen der Abschreiber am Ende dieser Manu-
scripte wird wohl sehon derjenige geben, der den Catalog
dieser Sammlung machen wird, meine Aufgabe ist es blos,
das Auffallendste zu notiren.
- ———X ع S —————
1D
vy RN. 1 UN]YyN IM Dv mnnuh SM vNOS Ty NA ONMDOUS
3515 mn عجرمك pst كرد ..20 207 nom wObx m2
NP vwney3 vx vnbw3 2vw won xb ددم 553 ورم 3pyz
Eva ^» mw nonus nobv by 52 omm ou53 b3W won
m nw» m crum mapn mv» mou DNwy w«poa nwyv
ry: مدير nowo cbqm neun ماكب مدوم av» o'yun
TOT 5y .nmey wa o» t Ms T0250 55 myps c5
cwpb3 nau i3 دصخصم ندعم wy روط Ymaoc» nos wis
nym .NYD ^52 mb Sins Qnm nbno5 yu ددم ارددم
4x 05 bunmm nmn ترقت 30 دومم mb مددد سد
mopz x5» mov za c5 mew o^ owepn nb cow b own
عورد زرط YUDT JD NYD Tl b دصر TM سسجت دروم xy
bw w/x35 DZy bu yi b mno nox ^ لدم yo 5wprm
عد دددرم mnb3 n"nn nxii yn, qw» 03 nmw mm bus
xm yu yep [abpue] nns 5x nns moxy pm ددصلد
"nb by» »mbxy ow pax ym TIYWDJD "yu v352 x35
nnpo n25 w5 na35 3: mb nnpo 7hDN23 ^n5w n5 جد "bN
wYWznN nan nnvn2 سرصم ااحدم يروث pnm) nuo wow
ipa تددم nbzwe nmm wrmwnmW 5w wma ni»we عدصت
mU WUND nuny ردصت COD 35ND DN) mpow im oT ^w
55 mn *N كدودح b5vob nmm nmm mas nba» مومه mubw2
Don 2 p'owip mu» 5» در mu 5» mum yv
mnn2a dw 553 ww amv52n 02 nuo mip25 ww man
دود zio» ux» xov neo nm: Dn mwopa wow xb
.
زد wo دوا opus cnmpw nb كمطبيم quNn quo جررردد
n^» vosn mss $5wD5 nnn .
ovn bbm pz zy nDwn05 nuybez *» nww دود n3
Ny^ pr pn'pa nb ذو"م vbwm nin nx jq» m*45 w^
p3N2 pàNnbb ybw 'm مجم "yn UN "y mv NOpD 93 nya
TOUS qm seonmbn man vyzs mv by me ولام n'n دوم
عردم ادم w^ جد "yo w*x53
"p
noe25 cym ددم 579 نيرود qenb cene vy xw nON
yam vow رص سرادم by nya neun eu 5:8 meu
D'3553 mnn Tn MXN DAN BAT2N2 ردس omma s omn
mes 5»w mem yu ددر DW سمدم رمد vw ^aw pne 5
appa .vawb bowo) bwib) عددطد cuu aenb wy o mw
del Dww mbpp3 i5 nw now WO ma 233 005 "ON
muy5 جردت دد دمت pu rpva wynn owz nw 5m qun
bmi by vow bw uvpa nsn wu Dyzm»pb vM عرسم Dy nor
.PT "BS yao gy wx ypupi vo yyn mc5yo 563 oW
مجان by onm yo nx DER wu wDN znpp دزا bn
puo nown bw p»o ww سدس حبسم uU
vnybun cb yavpn nmüpa 5390 DN TDNA nun nonu
€Dx bxym جرد "ou ns bna) no? mo» web wb5y) 5
ma ممم wenz wyp mb wow 5 mma sny ور ويام
bs mn né 5y3 » mbN دودر 55 ركو oy ددم
"X Bp» bw مدر nby xb omwe nns mas عوطت mw
"ic بد nux xemw munbw max مرروطدت. nby x5 pav mw
nnn vnum» .mus nBenow nu) nex mWA D3 QuND BS
m'bow ub nwy mp عمد 323 nvb wena o owm vnm
جرورم nnwo vxo zm qownmw ann ooo wu on5 35M
vpobn ywwv by جورت nux ous íiyn xxv حبرم uus men
bei von jap 2pm xb owvva paw 55n o» wow neo 5w
xwv wann 55m نادم cx qs pns by rwn m5
oy دودسم by روصم m nbypb5 nb ^y nb 35 ny ww
mma bya mbwyz mo» ^5 vN bw vex xw puxn yu
by3 N^D'D 5د TN 3pm 3n برسم by .vmbiwa naixvv
.y-2 553 mx ya ^nm» meys nb5 0 دممح دورطم nmw
اذه xn DN mbN) دمح 73) OyP nP'smmwp عمد nN'uX) mnm
درط x»ovw د دود £2 mp) cs زرح طبر mb o [
3b ^wiDU2 .j3 c qnm q»xai NPU' IN) DU! ^D pu
بمرت na onnp» ^b mw nw àND2 wow ورد ai '5
np nw mw mw joo on» cow wo nob onnp5 oo
jani jew mun nwva2 د vow ny'm by 5mm mv
cn» vy Tay» nx? DibwiN دددطر دود 75 nbN jio guosu
5
"1D
pysi ددم vesbn yoamm coy cmmenun 5» ysMn لديم 5»
nb3 mz5 we: mv meon vy muy un xub xb ovem
mapa wenn ^ دمو m 53 كأدصدم لأمؤةم b»» "b nw
.moD3 e"btbU
Yo o nbyu» "b i yvvv ^ nmoa nan دمت my
xmÉz ورد bw) vo لووط صصص دير woo na'pn nov
"NUS DD UN yw unb 1 مجم مح 05 q5N noui ^5 qne
Ww oo» 3o nbus bw lun viso num qwobn Une NUON 2
np» mu b na'pmod mx رمم wb دود mno5 »w
^ yw ye ^5 ynmm qwoon qon cb nmeemm داص
mobp nbNw دز DN عيطت ]nbona yyn amm nyunvw yum
U DN NJ "NT mbN Doe2 x55 yon bw qoo عاد سوط
رمد unn 53p xmas jmmow nwyn »'mw« جد Tyne quy
i52 دده cy) y^ 6xbem an» ووم برطم qwon5
jn jb5 nwpa2a qwbo5 «bow bw wb ya 522 bonpno yen
nw") now درط nbybb wwansw 5 by www yn ط
روط wo y qne 35" yspi v5y yu on oen دمر م 55
qNbbn مدير دصر wxw ww nbn ona رمد yava y'i qno
"Nbob xem "DN xub3 عرسم u^ 358 obw vaxy2 n
b» iyw 55m weovo DW vymm bob apo cwiwb ترط 3p
i 5ys ww bb pw bow wo ob DW مجرود 35 حورص
bet ^b xx53 Nb Boy ديرد 555 5n oon qon mon xp
زمار 75 nwus x5 3bw ذر طنوراص £wowynaw 5n ywvv ^w)
mw nny vv5x) qun2 nb5w5 om mw xim onnyb ددجم v oW
y'; "n2 mu nnw 922 35m) "onn 00 مجر جد qmm np
'* yaun DN ^2 qowW طبر oj» $oN cmn ^ cvs ce59b
ويم j»v anb x omm ابرط coy by «wo qmmnonbvn xov
y/433 NU) اجو own b zwm x5on 5 yas) موسج wo ww
B oco Dy xmno cma coo حمر وود 32 Dow c£"
.Bmpwmnb vox» ni vo
abw pz 5y 'nowem) by p برسد طبر mmu aen y
mus Uy Y» b5 bv nw c:wuaw c5N quxUS بردم y
zbN2 wy"bu y nuum owob در wop" yan uy yu wea
1
sow mo man bv» yw كصتوميط xz تحدم رمم moa مدديرط
nnx xx mub ow o23 bwiuxbo oW bmi 2:05 cwm
nDw3 ^ w2m 0 .ددم 3580 Db ورت vrObn xi Nom Sow برد
sim ytmb now wbwi cb wiàm nns ws nuewm vx oxpp5
UN "pp nm ibo o»nba $355 x3 meyoW va2b nmn
bmi) jnmeul nens mos vmm ven yas كود bM! 1523
BN 302 دومطيرددح nuo wu) bu) web mp Nw pNU
mwm b5xpp5 wmnW mew) ym nM? vPy mN3DA Yu (yy
35x) v3 Wy Dye cy onw | وروم 3DN Dibw vw ;7/
o nb nw وم CN دصر عمد 35 P5 mp» nw »xnb»w
d q3nbw3 qnn nnN Div "v2 y nuwan عمد cood بطم
مضه 5 جدردم b3b "UN Ry ^» qe2onbu) "n6 rw 05 35x
cmey xw omn own رمام ox mu by muxoa mwoBn
qi onboNS 33000 طدو صبرط mw yw mn mmn nnb onwízm
mami qon TDUbN jp cob 3o unio «ذودد تدم x5» “دم
cmbw now 3 mwyo bw vw cd كرو I DiTO دود
Dv) bw wwb 35x) xw vby pys mwyo b»w wb m 52x
nw» nnbova nbnna aw nnw mx 5v vx» n مرطوره
web رمم ترد ددسم سدم 7b Deys ردير N2 wv)
دور nvb 3x nupi2 ممم ورد 70 m jnbou) vano 3x02
np» مهام -ny) wA gum jpcum v*HDN $T mubxs neb
nwbo mox ^p na npe wy ns ممم 85 wexn دودر yx
nuo by qnm طصصوطط cw 7" owOr se سرادم "Eb
p'wm bap ww.mbom qwob v2 wen bx onnów www 025
nb5n DN رمد برام عرد qanp 32 55e ور Dy mn'wm Th
5wo' bewa) nucum v»wob ررررويرط bwí5 ine yu 5x23)
"by vIWUNTS yn nb» n3 رمدم wéNS2 رررروبرط ددوظر
vm ova 5wOan 5x»o ورد mo3»» ww ypnb n^um b
T) ona ^NZ 35M) 053 Cano cmpevo5 wp ve minp veysy
npn bw 12 525 mmm nbw ow vpanmb sewn nónm
pn q xm 5 ma quao سوط b5 nwy x noyaw meus
wov3 "w noa mw5ex» mv) 25 2a NY noa mpus P
npu)3 noue) nen ipu pan wzya 5eew mm!
D'ovn muwsa mb 5» vente 12) zy افقو ددم نرج جمدم
aD
n'^wm روط wbi yosb way" mm py D npn D^» mavy
5 mmn nnwn y cu3p3 cx/NvS 35M) DD vpl cy
wbw «طددم. nN?N تصرح "23p2 مود "Wn yw nem mas
pnmm n5» yownm bw مسقم 35 n^um bsp w5 mua no
طدوط mv» "yw yuoxm oj npoy mem by دمسد yuN ^w لاط"
un byw رك on5»n m2» y^wm [w^ yt] نظ wav y
"po *by Own 5 nbN mom by wpa sw c'OUn
ynnw joy: mey» nb 5» ورد 5502 Deum wn [v ip]
de wby 1b bw cem by wpa sx maxon bw qn
Ten o3» yu qw munp Devan mW "Nb b» [25 سوط
mim mem [vs r1 ^p» wby 35 wbW mua nen
كر nox mw 55» wp «mb د 458 5yu 35 nem nea
['^ pw| ^n» y» ^m wb nmn د [13 mye^] ^n» w^
mmn 55 b« mn bw 5 458 5wn o4) dev nyas omn Es
pe^ qw mu jns [ye myen] ^n5 wby 15 35N DON
nun nN3/2 »yn nb ja» mb D pu» nW ^ pnm [e]
Y» ynnm ددم vox nw pam yemeo Y son YN wey ov
num n»n 5 ce نادم qno 6wN DN c» NM
mon? ywv wpa yoNo vuw n133w Dem y vp3 jnwean
me nn Ub oxmoyps no ترمد vB ns v) buo N2
mben nb5 "x à5x) ددص my5w s0335 553 Son mun 5eab
مدمس ?nni Eom by دمن nny bxyn yy3 now croben
mens vpn mem mepoy5 m5 nove معط رمدم x2
wb حدددمم. nbn 1 0-1 w122 ^m Eh»DuA دعن منرم
TE Mz nw DoNPbn Dy Un D'UN OU .DY'wn seb wu
TUn mu wn arben yb nmn pps vno ww cwn
bri bu nwow»o/s Wb) ;NDD N2 D'roNS Ub ybvnv
3a bm3 ^w mwovow muwa3 mom wmm x85 cmesm
"5 wnb5 wpz myu^ عمد vy» xci uso cvm»b5vm vwx2
روطت vpi nw wbm win n ددم wy wow nwb nw» 5
na yon mob cp»r xou cb ديرو )$5 عرد WUNT DN
wn nmub5 UIN mywyvs yvynwn mes cow
$DN ديد رصم wx xui دكدم. 35 cuv cun cx
355 rp بردم Cp au ونام 5 yv xw oco 5x33
ND
inu qw cb unm mum neb 5v omui mm qoe x3
neb Dy n^ws رطرخط 'w web) رص mbwm 2v qm ox
mbn wow mw DUND عرصم mw x5 233nbb5 عرصم n5 35
po5w mw nuübwe nio! DTND "ND 20b "UN mu vuy vno»
"EO "i3 nwenm برطم 5M vuy cnNen ND Ww) Yueb wen
paw nhN نمام nN رمد FD DN pp nwb pen bna wn
عرصم ررب we) mwnn 5 qboxyb mwmn wb psbb nebw برذ
Jon ديرد b»3 awxb xi» wpm) روخص buy ورطبرد xum nov
'")ni "3yn? mro جرم vuy nb DN mW DN) Du بوذ
pvo wuy انعط 33955 458 non cy (mM wb bw nN
vuy bun pub5 qbn.ons vmss wb 5x30 ns جد you
Sb) Uy ni'pn بيردت cy cn» vns طبر oms نووم nv
$bN mb vb asp qno ردخم رمد 5y nox) الوم pam
yuwr bw i5 "55 1 3bN mob av عرد nb 385 nwb
Nb py NEN "Ux) mmwb yuyv Di» nvb "bN mnwrnb nbyv
«by: y" bw "b vwewws b vow lw n»n q5N عصرم
دمي by wvwwm qoitW wenom) vox 553 yw امه nuo
inb دصطصت vrbbnb nup iq vow nu» nwen mubow 3m
Toon» (uw up cm» بردم yuvv Di» ni'pnb nwb UN
my" my» mm 3 مرصد Din xev ocnynv) m 5 cw
pmi m'b?3 ve 375 بصخ jM vPRDIW) mb 55 nr D'Ov/a
-3y5 mun w5 mw) muy omi by مرددد OW 5x5 yos
pi» b5w»bé yn طرردد u»5wm muesW sums oum qmm
.h^wm mpm wb yuNm DX وركيم ci" "mw
yr "uyà qus C$ 5 03 Dy 2wW ny mub ON
TM" mnN nubcN meo برد jnyaw by munp wo yx mum
jm 33i 32 05y^ طبر oss vibw or ors o3 neos كسام
ax [wxen igo] برط مياد nmweo5 رمد vaya nix) npo
D*ewm wx? 5xNbD IN myv onw ps meno 35 ww) wb د
3px brun wm 5x» ww pnus mm wnbw) wb nexo nn
pnm m nmub nuo pmu nn m» UN yutcW "ND voy
pb»ixtr mom دصرم 3s aby3 epone nep ws sy» nome nw
D
313 5v 'w yb vvaym dw 553 By jobi mmw oW طررججد
nM: nb "bx mu Dav ous oin 5ww xvn niy5 wee
pyz bni $3 wa» bv wm nnp^ جمدم ni my ^» nox
nni un) 52 N23 DW03 nmnnx ovn5x ^7 nw 0 5b33
w223 m2 m 5» mybn nepe Tb qw zÉ*nn nb np
.DMmanb meon wey manmanw mb pne? wb pon ^b wün2
Uy ماص vn mmu) nm vown o تدم دردرطمع
yx mobb uw 3x5 nono mnep man nn» nw ارمق(
ددص meybn n» jpxy nx vwwysm ^25 m'pr n5 "OW /M
mx na'pm yep «wb nnuy طدوجبيذ وير n'4 n&en 3525
دزت bm yepnu wy
Eur] wm Din awan) ovo دزي ya 5x veu "6x Wy
jbw! wy nun nnb ysp n طمصسد طورد neben noy?
DX 3'nw دقام دضنائكم m ("mbi myseb دمر 5wuwsb 55 nb
"« mw 3x Pu Du na3no جرميا ددع nx wepn n5
هرم ظر nmnnpo mum nmn ^b nni rnb "37 nox ww
"s برحدد زمزم bí5vb 435 qw Gne ود روه xn bw sux
D? "oh روزم wor «aya £Émy mU دوز bn) mx ybND
nüÉ muy néjó p":55 كدح wpn new qup 5n) دص
iw ^5 nn wb زكر كلادم yw moy نط ax» mow
mobwb nnm تدهم nop cw o»bvn neb nn uen
n3'pnnwy nb كوم ni'pm nu^ vowb mn mnm mo bmw
'Oy wr 55 m nw بردي سيرك مم coop 35M yos دعدر
n» na'pnowéocmu xov n5 b3pw جردم عرد mW وكيد
TU nes nüb nvva min 533p» nmm c»w3 كبرد
TA? mz zm لدت O03 man cow 55 yos صدطررم
D"; !bb3 D'OU ^N nwys yos mbwn "m 5x wmv mo
Jp Db wThD* Denim QUBN CN عد " web رط
"wbb n^wn nbw ww man n ny'^b mea دورط
vw cunbu 3255 3nbw3 cb qi b عرصم qWoOn 2 دعصصد
amo) 2uv ux NS mo305 bw nw مد عرصم nun oj 3bN
Yd qoom bwoivy myrocmebpa rp nmvb now ^ mmn
ذم جردردي my nup on us ووس رمت دس“ Dvv3052 7Wben
Dj
nEwpbNx3 2» w^ 2555 ترم nb353 maa bupn sus ys 5 pw
J'y 23 دبرا we) »uby wi 2553 ww vio nbi» ma
.Bnmapa mp 2538 we
TY yi ompuxs5 mmyo mwy5 na'pn ذا رسج uw ny
Job jb sez" wmm * Bel D'un مركم nya 32 ww wm
p-5 my» mbenm mey wen كدح طبردطم wy» mam 5
non) mi n»33 nw wy 3p m xmas xy qo» 5nb
mr mou عوط myvun uy un) qDN up تووم 5» wwe
yb vx»
OU D'Dw2 2wv nien DN "y مكدر D'awm كردم
bzw ne5n nee 5x جرمطبرددح zn 'w Dye vjeb pubwy
TN ni'pm nm325 n3 nya qx c'uw2 wnwbb حادم
by inyr nw DpEm mue) mbapo vn wb one uw nm
De£3 js Dn 5 seb ni'pn اوور noxyb pw ppm mn ^» TP JD
msba vw à5D3 byb uanw x» mu n»n mum ve
mywn بد nnp» bewn mo»wb Tv vswboo qmwb nrwaz ms
N2 3522 on nmm puyw suom) o3 wis www سكير ubi
cow) nnpo »w دود mao» لاود x ow qoa x2 go
cb npm nue nmn na'pm | 35W onbwi nnpo bw»
ددس عترم bv ixwnb £ibv حدم 52 pone" wym "n3
p TWobn nüy ane) npn wn nys rnobb pirum myba
cy wm nbvon news mm55 m» mm newm np»
syb no سرهم punt nnns owes بردم MD ub came
n^waz bn 23 nx) bw) n^wn "m pn wl "oar 315
ma55 wnbowe wbv 5m) 33 wm» 5wowu by دمح nw جروج
سمه yoN لبر nxa ^r» xyTYS حدم 33 wp2ni usn)
"/N 13 UD D'nm xw pa omowb mevai ww now
meBYyb me vnu ín az) Dum nexj2 wem xyTWS
mwy5 me» nyaw i5xw iau voy numum 1 ددم wp3 طدودب
^p» now mx nb) bb ادم 55 NDDUA mU QNOD Tw ^o
pub Sy mna ^n» mubw nux n5sj Du» ^o my wv
"amb ne"bwm mypa omm mbymb nr'wa nx n» 55 ذدوع
طفص myb onm mpm مويرم "INUI muyDT muyDIUS- mun
n)
wmm 5v nobna ypey vm نودم iw 533 D'uwv s»
^D3 Tyu^ كردم nms DUX, vm DUU 5 خم nbyy cwn
mln yyu "b mA Up" تروص vos) n mà DN Dn oo mw ما
4 | uy" man qn nys ume" sevo ديردم ve"
yowz ypt "25 pow nen 55 muny بررد جه wu wu Ub
MUT CUN OD wenm o5 webwm :yun jyb5 ^n5 اد 3-02) nw
نياك bw YD yw eb wavew طبر جردم Omen 5w Cun wb 385
^n3 وات 'D3 i» ^n كير mv so Bown wea o€me 5x
xzbDbi xml mw ys ولط ny 53 mx yw مدطرود mbw wa
3 mw يوم br mun wwuN Nov
'53 xunwo وردم دمطيرددخ rnb DUNA دروم UDXON "y
cw) D»n طبررك ديرد npo sn nexa mmy3 mena ma
"mw Muere y برط yunb b» wb» nepbo mun wenn
ردكي AID Emm TUN) omm: 251553 nb we wv Em
bs by «yx Une cma 3335 qus co Dum meon دو
DTNUA mun nass مرجع nu^ اذوه ديردم sua uw "un
طبرومت زم nyasb qve cyxb BN ixyo BM nun mb "ns
4D53 Dx Fun دودمم nN902) xem Do5W n'yàn روت bow
n'y3n vj ny monem mw Down ve pur mus som
wii ^x? xin nob 4325 55 yu non ww CD xm برطموخ ذد
v3 mba3n رات اروس "wt NU 35 سورد كبرد 33 y?
Jn" 59b 23«b DT Qu عدم i033 nm yv quo
QN 2^ nup numm v5 v2 yown 3"y naw/b umm 4
ADT nmm Nm دير nen BN 3 nmn ymo mov
"nx ذد روم ديردم DYoOND D"mbbna b3w nep wn nen
ددح mU3Nn5 برد vwb عرد mew meni mona5 5s53nn mo
pyPJU D'Y ^BN) Pm TueomU y D'OyP nb5 uy biann
امام no3m n ططمدع b" nw mp5 m53binb own
nm xum muwssupa mm335 nbibinb nmn n'y35 زوه ^5N د
|: v" puxs رون QUDU j3 5"y2w mans nm دمطهجم
دددم Vy sns» nob) nam mbs33 b3n ضرم ررم
طدروددن 133m m3 vy s o» 535mm x5 ربز ركرك de TÀ
عردب 255 mn برسم mbnp3 رسب DyDU T) CODPD ow mmm DOWN
2
"epo) vby au 33b c352 wD2 D x0 وكات xw qum
mm? 02 DN l'y n»oom) nbyb bw دطردم pus ne
عمد ديرن yen Dam wm ow») queso mobn mam psv
Tb Dv 553 m» جمدم o2 bw mmo m5 àmW pyvepoi
wb" ns mbam oma nw برجم ددص o5 "x Sw miyba ^
wy mau vob) nmba usa coy by b3snoi vunw5 zw
w/j*"7D2 جردم vryu^ wbm jy nw yu 5x» www annua
د yowbwumx ma wm yumb nr ديردم wg ow nus
XY poen b» p»wbw مد n»y2 مددظيم vs n»may nw
N2 DN دص عد nw 2Unnw x55 533 525 bn 'm wm nm
DT jx weu"n na» bPawmv «y nbbm mp wv mv o
vo» by mb vvv coru Ty O*unmNDO wO2) T تداك
xxu vmub صر 35 cnxws (De x55 qoy w^ BwD oj»
ms n'wmn won ma mób wab» دجيس poen n» vmub
سروح onze vnb annu? wb c DUOND muon DN
pwuo X5 mus wby voy yx mv ww 52N nop map muy5
m yx moe wb سوط numb xxu muove x5 wem
popu nyn nx pbnbn pun wena مددطد nva WU NN
دجون ma Nw) wupbz ma ann DeL ماد Dpmnem
ma jq» umbi mono iow bw mem" maya jq» unwem
D'bb ^p535 عمد درطت DN no5ba mxwup n»bm ذه
^w nmoN /"n by p x5 www موجبرط x3 حدددح wenn v د
won ^r») ودر byb mvb" bwouo2 معد n FOND" VODN ^D)
«UN Sy رمدم CU «طرح Xx" 5&u yw 523 78 NDS
"b o»bun
xb pbwm 55 ددم x25 /m xvm oo» ow vns باد
mb» ددم Dé yw qo» oanxp oW 355 طذودوم 323 mw) b رد
"boi wbw "27 nu ni'pn yw vw cm (m ددم 323 روطم
دددمم n ^p» راد n'^wm "551 ne»na3 د bw nbyp 5v wp
Du) D'b3nn vn DN yuuD n3bb2 "VN jo ^3 y D
^ طورد bt? SnN حدم ددر بردم "NON ji Dow Dv Un
^ 3b oW 05 cwn x» mbwv ven 5wus x08 mem ox a
^n جرورم ^ Jo muey5 عرد qms دود حدم cmn qb 7 ww
1
كد نادامة 'm yowb Benz nmwobn cwm web ريزد دم
رمد www 5xybuo ^ pio mun mno دود summe x55 ددم
zb» xum m uy cmn yueenb vues m mop an
mw) 5wyeu0 ^ qoo دعر cer "mo wba» queeo درطم xvm
mywm omn n£gypy ^b 5wypus ^w bwypun C" yp omo رمد
ymb poo mwcob nm'e5w mo à yu 5uy www o» "^
nub2 y?b عرسم دز عردم ردذ b now Debw ^4 bb by wDob
ny mw ^ nbN عرصم وام xv bw cp ودنام qn nuo
yp طلاحد طلامد De5N 23^ wmm vs حدم mwD3bb در
nux سدم ThND*5 v/5m mebw) wins ^ bwDun jveo Pw ovy
كنت py wuw^ ur vw DON mos ne mans /72ovvy
Tyoxmm usw ww n»yn nup un nby supo up 5m
vv 25 nb vmhym mawD0B miam ^ bwbv “د xe» Debw
m5 mwD35 mias Bow ^ menos onv ^w mb mwoos
تدرط طم maa; De5M jqóun j"2y mmyon qp onvvre
n'bm noep nns msosP برسدم i" mwD35 D'5bw نودم
x Ty )^ عرذودم voy? "07v mND3P D'EDN /m mwD*b wiÉ? واب
naÍn CN قدمعرم vmaí0N كد بوذم win ودمجررم nbi دودمم
mop cy Do32 جمد wins mebW ودميررم /m ودمم qM دوكر
pow sop yp wy حدم ودمعرم Dy PmND?S nob D'ebw ^m
2b y neo vmyaxs 505 رحد رمه bxybun 2 5v veebnb
bwypunb web «Db 3v bw coe Dub ON ومس
jn» mWND35 D'eíM UND Uns [^N رمسم FhNDSB FN
b ysyn mwaz (oov bwupoN cmwo bPwypus ccs oW]
pnsp man món 35x) Pwysun oia 533 3580 wa
دطمدم win ممم xbm ND? n»bDb3 nxpi wonz xw222
wl “الات لااتم رص mo nb bw bono 5wD YD ^p2
cwn طر قرط mu) vesn cb رمد vp ردجيو JDN T?
nuo د طبر Dy yap 35M nwii] Dmm om own "xv
Dye) mna nw Dye /m xman oo "No y ^m vow رده
vio n''wn 5w $32« 32 b5 by Dueb nowbíenvw vow
xmtqun xw qeebv مود m» xmas bw jwwoa pen
امامت DW mes »'"m mebpa ppyn j25 mea meyno
5b e xu Due) 3333 pow! رومزم mnes mpun bw
n3
NU) DYDy! ورم CDU NU) 23py ^O mmn jno amp nwv5
mW "ND mim 740 3D) mun رم 0n 523N omm
mmy مركم wb yn برسم ny دصرم m ^D ^3 303 mem
TU) UUN DUM DN Dp' QUNM UDN] SOM /2 S0D3 qj» hx" TUN
دممح عرس mma xum cx ow? muy ركم vm جرم xm
J'y mnn "xm menb cmn oO» 323 سمدم c vnm
UN سرد دوز bvo3 mmewb nN2 cmm» num 02 now wen
py 5^m 5w mne ownevb3 npa m ow وطس wow
cm nnevb nx mn owó oxym xwim yu nnpov mawens nmm
uN a"nes در" nbmas by nbn) mum no 5n ovbW p
mbi mi n»n wy nmv"nb5ns 53« mbi nxm messo
uxT mum Uy "EDS m cunbn nx 35 "DON DUN2
npimo uw" بوركم p"nb5nm mwepn ym open) عد muon
4575 nw nmp5no yx ود mmwe2s طبر nnns musa ذه
x5 بطم دح mom mayuy my ano om mew nv
Dnspi n3bNm mmm nenpD owypypo nno» mop mu ox
اناد nmw nox bovm ددجم yx vob nDypypo سارت B"UN
po طن vuU xw cubi pw nmm nxzoso mi o»w cya
ow 5n my) um Bàn "n و"
دم WWDN / ow ybw c2 ^ ^D "ws0bn ^ برست
z3bn 55 nmw" x5 ود n»mwe35 xb nmbvan ^n5 ^ ^om
bwsu^ DON كير DNU UNT Qno 2003 D55W 4 35 v3
xb by wb "a3 mw o5 يج اجر b56 عرص DS xum د
mua ركبم دم nuo vxo» رمه ne cuv اذم sivnea
«w^ xb pnm xb) mew cree) mowino ow ww د
دودخ mo» qpwa x» pano me» وسرت w5 uy mua
Dwa DWOp) muuvw mus nw v5 vx c"Uboma ox
"r£ ye cwm 5vum 7 سكيم T oxTOS WS NTUTD 2205
1232 DU2 155 15M) TU CIN ملك Di qopa n "لدم Due
wx m nmbyb ow m ^ ^D uw دمو "DW Te xm wom
"m2x iov); xw 5^ UW xD ^D DN جردم myvm Wo
oxypen ^ wbN m Down wo my wv vm nm jw w5 ترص
033 2w» bom «svo we mre دورط vean smpy "ov?
"i
5203 12 1" » jm ye" »»9025 o" عد كك mo! n353 DN
anv mbw *2y3 ama nmn ve q» nmn yhN27 252 TNT
San zn
ت مده npuünm "wn ne nux TIAWIB DAT £PDO NÜ دم
newaÉm new5 y nnp ١! برذ unm mnc ^x qma yn
D"NJn O"pu nM C» wee "53 con 550 mnoym mox
vens Om CON Don nmp 52N moy wuan5 3mo ويم DAUMT
Dom مجم
ON nx mun 505 nwyn jn ^no 275 v3 ' معردت
wwion wx Dm»mobpm nbynmmb b» wb nnwuzb uo5
svn myo ددم DuWwé mp5 nrc cham npvbj مورت
own obw nma cv بررط mTAN VM j3orvan جاده vM bmom
"DN mpon o» nmwrn 3"n muy عرد سيردت D/" MN! UDD
D'On ou^ DN 53N TNYMO wYDOCD) TTAND DUAN) COD yvU
TY CD» عردم ON رودم كوم n'T2N Db) v^ wb8 حدم D'NXYD)
ددح عاد nbe3 ميرم .ThNSD bb "2Nn qàUN
xuon wb DN mum o nbym nüw ww npo 76 303 ٠
b^n mm5 وود nb an2325 D'Y n2 xx ^» viyi qm
m5 nby3 عرد nu^w2 nm mmn BN نامكلا ددا S25 ney2 owe
bnp5 تروط wbv veu na vU CM nDDIDM Dh) D$N Dub
(ow o"nb5ns 52x mori جردم pn mei wy qus mbyà
TUB" DNI MD ^5N nbuwin nmaps ^N
eex/S دواد ywó mon.j3 Dx mmn ^p3 m^ qw -
Dm mb» x5 5» myisx seDb2 iyw ^5 v355 wm
pis wuo5 nnx mne wxox mobw my£nx n» wow فرصت
.B"byb ^5 mmy xim
Jn Eb '& nbi mm mmu own ود ^p» n^ نروك دمت .X
ND nom كيرحت ارك mew non nux mnn wo boyw -
D'"N D'HNAa o nbN n"nb5ma ^w noa" برسم Y nnpbi voy
ZWn25 vri oy nux D2"v mW وذ QuxD TM np nvnow
"b mM nnp» yx» nmb uys b^n baw كام ^b ^w 45D
m" umb nvnx ong Bi xbm mun qb amp mao om oo yw
M
^n23 m"335 mmn by mam nm»w nob news by nvpnmb
up 73 by 5" n»nnm meo pmub po vaó mw by nnam»
mob يد Tuywi ابره uywcÉ mus now ne^ mns no
box 555 mns py eme p» eamm? ay»s Bm. nnys ^25
NUN رمدم by que مرسد mmmaoB by ^p5 f^ $953 J
yo *b rey cw $335 jO wn xb muynm 3o now
bwbu ve by 45 wwe dew p"mebns vowN ry c) 5wown
?NYU^ مضع vyeus طمن CON quxws wm ^bN yr» bru oy
ا yinw vo DW yuxsb yalvn UN DN UN A n» مدر
D'bew/T wb3 0 yo id 5yi es yo oy oom vybib
"wi D'bN CWwT عرصم CUN Di DeO2n vvv mns nm
wx 5x 5wpwb von ytb wow mosnbn by bzw yz
7 mM طروت cw mow y» awb» mw جر ^w "mn n myvs
UU xu» y n'» ^b mye? تددم ON jyeua 5y دز طاازاه
عومد Nb Dumas /B ^D جردم عمد TO ^m y" qppoy52) v3
د ده ^b جردم Nb moz ^m on? wb mpm we TN
"UN D3 ^n mna mas mnbvon qv jb Bm nns n»55
bwun v5 ywwb '& nyb yw دصر n تددم Donw onm
ve bwou by bbw yes by vu yyeiom pam
BDip V/N2 i) v3 wayb 43 xu» w5 ^p5 n^ "03 ه-
ym mw تاوذ 3n cmm sug») vni jyb ممه
TN DYDN2 Dnymn D'ama 75 mxyb p"ne5nm ene 5x wm
bp3w wn ^; eva wb wunb am wunb mwym جم ده npo
pru xb wx دوه yroxo sb mine yy ys yis ^ ددع
^ Bv3r ^ mv2 mw jx new ww xb mu 5y omm)
D'Un3b 13i mem 5x2 دودرم mnia ND» خم« جم yx nav3
npub 55 55 by mwb nmeipnn nyva مود 5 ni mun
pz» 3m em bna mv» x5 ox onysbv. bna. n»nn. دم oos
'Ó ددادددم امه pnma D'Ov "ww رات meDp DoD 0
«moi w5 mb) جرد 7n now رده qm omm uibs 53 uv
jaw iq nmnen bx pu ms jp» nba ww owDoD xn
Doux mop n'yepei bb oy ^ sapo ه577 مالم جات
n»b) معدم ونام mnpb 555 nmxy nv 5» yov mu
33
mms) yosna yan ركد كرد rns mm) nism) T2 poen
43b wUisy روخ بردط D'pmz vous n55 mua 55 Dnnen
رذود vwoO9ni mama nn nsn mua nip onov mbypb 45
nna msn 55 wow son mewpo جك mn25 وده yw now
ده Bmx33 n'y wb2n 52x meo ^u cow2 Tm wuyav
j^ t3 b 4» y2 qe ^n5 mbwpb n wo n3
imow wb5 mb ^y ya mbeowb ^n5 mob i3 x «BD
سير هردوح 5 T5580 Q3: MY D"OND ^3 D'nrOn mee
nms 5'y Dyn ya ra 3p nboybb wwb3 DüND ددرن
323 n3u^ wbw 153 uri nbn" nny23 mNAS Dyí2* mua
TT by mwo ردي دمح DND mmn v»y ylopmx52 vno mev
QDxD3 bwb s'y qvuyvm ym mmo 5; لزت y3 meew*
SDNw 25 mb by anno (vmyazN 5y موده ^ ^?wba ny'nv
mywynumm nubym nma Wpwnmm "Bm 2*9 by bwba om
nbYW nans QNO CymED2 yvynvM) n'y جح "ONDO دده
xbw Dpo23w moo n273 w^ xopboi عست xpbn mom
دم( bvb vy nmnp nbn nbwe5 mxon muyb o»)
وترم وبر D533b nowy nw nnbbi 7? 7D mn 35D3 £Épov
U^ ^D ضاي *35D3 j» mW دصرم WD» zn qo pbn neo
^P دكن jx 3235 by nva qub ow Www nom mun vm
b5» "vw! nD3v53 by) p333b by برطم "x3 nw nnow 2n
4011 75 روس دج 5n 25 5y mmn nw n» no» لويرم nw
nb u^ رهام درست nybov pum my» mons vo
wbi "p TD ^7 35D3 Dw mov i25 nw mb 2i زه mb
ودين puNb بروود "NU NUNN بردم "nm 22235 "nw nn
TTD wbnnbbo wb wb py wen wowb b"y mao nox
by روديام 21 o"25 "wv 5y wn p 55 5»rm ددس
"55 "D BuNA 2523 ww noiwm nuvpy] mom nvav
ديردم nw 05 TS by nxba 5y n5» mana 55 ww بعر
مكدرو 3» xb; manm qnn جد qeonv cns) oy
PhuD2 jy m'àb qun2) m23 nb"p/oonzsé unavnmooi
NUDO T2 muy nvvyosn moz! val pypyw nva
5533 i nme oen mono wan xb 3" 5^ تردصو ny1
nnb لات mov neuve qo m5 cvy qye5
NJ
"xs cb nüy veo دم 5255 جرم c5 ددم سد cw
2x2 جمدم مكدر cun دورط qun nmuws on 5 meum
p"nbbn: 52N cmpo85 we 5 quenb oW jqovnb ميخ
bzw vn bre wb جور mos) cmpo8 by aeo mbunn wexen
Y vem moon "soon bzw qnum ow» اط 3b vom pn
DU jmx bx boum yv nb mel wexbn m xem v
nio جرد برط nv "D m by d sj5wum ذورد عام 8 5ys wi»
DN" "27 "n2 wx» mw جود do» wb yn وريم mm 7
"30 BmawOp mnuye5 mmbbna we2m رددد yDO T5 Wb
p rue by 5 عومد on'n bxw o5 wm ceno v8 5 omm yyov
ioyexbo D'b»n "TObn vm opa uw wübwUw nb 55 by nm
Yypu cm? nmuben ^ 5 s3bW ry nnb qw Owub wDw
vin TO a5 db عرد n'n see nu "D nmm by DN
usb db دير vemm 5w swa ردت vby mm bwybw0 ^o
by n3 D meo by ww mw 5 mo by b عرد nn
wnowmw bwyoun "b d n£m /w D2 ذم ju cwn nmm
v3 در ovens ovo ow neb uw san q»v mn p mo by
wOy جرد 0 mmo pne" ry» wb» ypoum nbw jo» mon ^b
"bon noxy5 ipm" mew mbo32 npyo manm wnb5
4pm ^ mmm ym) ne2ne nbi nneom xw» ma دحام
"no neobono won "BDD nmub
nee mmn
mb oz. uy c3 y oen wb xr ^ دم "5
yt 2 03 Dm n"T55pm web wun برصدح طبر
, pow) ocpID£w مم 523 mw دط مودط
ya memeb vm yv by طبرم nmwepi »m» ^ دم *
^m mxen wj upwm val mme by nnan» د
immo cy mn wen 503 probyb “5 » wb ذه دمقد ادا
'" mm»x wesn pa nba npn nb5) mxbnows w دمت
mum im c3'*3^ wewr muon ovp عنصم سراد جردم Dn
Ac
3
mn wezy عدر رمام ybi ددددد جره xx) yon سدم wen
دومح yyb nen pa pre yas ww nb»nn ^» mon qoo nó:
phy mszon S962 m conum pm jm د ysx env
.Pbsn hne v^ mul bzw Du25 menm sz mener
M22 55 buN3 mm» o5 رم سوردم بردم $2 w^ 4453
wnB5 ^n Du» nynw wow bnmN2 ww 53 50.4 ل
*bN "bn cu «v2 mn nen nwDUD mum c3 c3
3s cmi wb $4D3 quy رود زم Deb Duo» menm mun
طلارم noel vpn un» vupon Tun usb mbi3v «nw vu
روط ددط wb Du£m nr D2N DUDD D'Sb5 uM 58 برو
D'3 D» درم nxN T0»5 br" a»n 2y nom mbop»5
Dy D'enwnbm Dy Esc ? mé»: ww5 m3» mem
no nw» je2 n"nbbma DON DU» Dy2w cqHN D'3 Pen
zNDW D "y cin رودم "BN 7O "35D DUbN2 0») 025 n6:
mam ONU nn co mx53 bono "D wy m 5» 553 nb 5y
jns men "5N2 neon qyN Db web -BB2 سمدم
ru y moy تدده woe vom Co qwpyb mbes "9 p
h^ ^5 جردم IND <5 D'NDED DN D"uT nb CO UN jq
m3 v5 ^b bwprva z0D75 DN مد cum ose" bnWw3
تدك npin2 D"i^nb 2"y DDN DTN Cy" NE CONS TWO
pn numpsbo nu»po nià33 b85 صدمررح ocy55m دجمم
UN w3p
wv nbl msn wi c3 mur? mus namo v5 3303 1
won Wnnewso vox zimpns vw bm nw enn عرصم
ودس mon pus qon لامك mb NU DDNN Uu" TND C2
دود xb ocn n*W vuv byanv piym nbxy بوم كد vNOCO
دم poen ردد Nb nts ردد voro anon yo non) عنصم nonam
pn mmnma jw 25 by moy wow nb vpyb mw wma cm
DOXyD wn مرو m vive D'O'DÓ Dx munmnwa Dmoon
بردط 55» .Bmbopb muwb mov» pyx nm;
^p3 5 4403 برس ود wv رحد ny yaum Ww nb طبرمد
by «ox روس طبر bro جدود 055 nwy veo wur كاز
o£Ipon ماده cx2 vow con ناذه jubn vom yNO GyTl
DD
(wm wa mypn omo mmus npyz mas cx) دده nb
prs owe ns 3p NDv wm 22ny pris بررط iowa voro
s» wb; ypun "D uox mus nmz 5 نارود nypn 5yv
Tn رمرم uy mus nno2u mmn wm 2e0 wo يزرد 5 om by
pns ططجم v5 دسرم ^» sewn ذو خيرم 05 pw دطهد سرب
na"nb cunbwn nbowb cy row جور جرورم won برمجصر nnm
دجم qp BN روطو sbwo n'en nus mim) nnm bey
"pun wez2)ame» 35b ددم m 5») سدح sys man qno oy
"23 wb xum $23 5 pb
yy "5 m3 nnp» zr» moa on mubi “د c2 y 2
D^» nyav "avn دودرم m ^b an ms nmm ^m omn
Mino mb دوداط nawb mw mmn nmpo mue عدصت y» ^m
nawb| mop nnb mwy^ mw mnp» nm mnn 5 الم
wE noy uv 5D2 xu"yan Di تصرح qw» Du» nyav yu
by: pen ow nu by qoe vy by: moy we2m wm
سمدم mns mnmow x5 b 255 neo mvy5 may yy
qu ub wvb yon xcy cos mb nnb nuy5 bx nun
-oxDU "N pu wwy bu :wwvveo wor xb nm nues م5
pip mob yu nbzy دود mb sen mw ممع كام
DNE) D'33un ددم )355 نويد ping pw np nmn pi
د mwoN Doowb bow mnae bomb vens nmn دوذ
ip DNxbb b»uw nm'y355 70 "bN bon niox mum تحدم
mawb qv yv noa bàN nuynx رمم nop mwy^ muon
ديردم niin vw n'meszp 355 n)bD D'nbb XN o mezba
Él"noyu cmyne mnaw 55m) nb r»aws mus npn
عرصم muy mxoó -y2 mb23 bowb cvm n» nmo
nen ya?» OD ms اك[ ل
nzo mm
nbn bnem mz mw nx 35cm mb Ye D 53 5
by nby "m دم دز ممكصرودح سدووطورد nues 5yv
242 yux mn win prv yix nbsna o» vow) mmn qs 25
4
no
- ju "ty
yn rex; nue2 2 "UB وم
xnnbb may Dnus» nav mno دصح muon an 5v
wupo bw wwe web 5^8 oc» nmm c»»a nmpyr nón
zin jbma nm wp] muxS2 سدم nenob mnn nex
xb 5 25 ipu wb mue an bw wen 2b Dv nneb vow
"NU| D'y523 DP مضنت yu nag دنم uy mw Np)
b5 رمدي wb بده nus nx» عدم wb سدم cp) nUyen
Dx ww xyawn wonb una nymn n» «uy: xbox o"uywen
D'b'oi n5DY 5y mb wi تمد عدم سدم we2m ددم
p35 أدودده mpov nb5 25 ww wb y ردم wup 5y "uve
meo"bn mnaw yaw neun wy nw D2xez253 mvb nau mnob
D'wenn m" n» mwbn روود myavwn navuas mnob oy nmn
D3 nb nPX nvvu qux ma ourvs cB myuwm an Nw
1NqU2) 25 E? nónb5 ميدع m» زم mmu دو mpawn دون
D» nb 3 mun jua ue naves mnbo wáve pmo om
در رج nw neon ny-vm سدم mnobo y "bw قاد
Ewyal 35x) wb nnb ^» mnmb uyb 5 2n yam yuun mnbeb
mp 5y 5x mu mo 5y x wn y ubi بداو rnb by x5 wo
inb Y TN N£3 كالم werk p» vayws 54 Oxwnwn ov
pom ددر '^ nva nbwb wow mpuvnm an yb m »
menob كرمج :y waxbsp msonm w ym yuwnm ww 553 bey
ma n'waz wm x» uysxb cun wm
qna Wwe ادال
nvv vn?» "3 aem wUna ^n ردت
ELLE [NU à 15 "Tl'ia2 "ny 05
quo nymn صمحم مدع كك وديس nynn qux دم
qu» 7502 niw v5 ns"p nen ^n» bom nbnm بحر
nymn Np "bw D ma ^p con yon 7» mb wem uye^
obw) ny^pn PxN محازم on mls nuewpoo wopezw nb ew)
€ OU 053 BU عر m cvv mps 553 روط mynum
1o cwn xb wu xb 15 "3: Nov $rNDi nbxy mw
Durs 755 mà baw bv x5x سرد nynmpo mon ps حدر
PUhN DX 353y uyblÍ uyen om cup sew yin» vn
Dv3 02 "DN mm zo wv nb nypnn 3823 mus اطلام
H
'w7 "DN; m5 nó دوم wan Jm noo pns "py. mn
15
^I
zr
j
-:
nap» mmo mos xen 5y pw 35ND 055 طوروون
mmnbo v^ xm mox سوام ووه b» jou nean qu» ددن
Uum nube by ems mxpi mmaya pneoo) pus دو
nepna n-nb ymib vena qi ommno nh» uxxenv mans essen
mw nnb نعم nvay) nb nmsaN nmn Dubm nwD2 423
vena ji manm طرزضرم "ww pen uy 55) npoa nsa جرح
DDoobn
Tj
[BJ]
ممه pmpa nen nneea £2 B^ quD3 UU مكاج جع ور
دوست ww £xww by 3p 5v nue npo msn
«eb mv zw vosa o3 noy 55 سوط mm esubn by iy
nb5m سوروت 55 wb b^m bw npw p'z yuob x vox
nai طوس دده wb nwemn DN Pr wenb 5 mvpm رح
NU DU jb بردم DUM ردن w"NT £"n nhBb nU? DM 3p
23wmn ردك nnnp5 5: طبرم qb "3€ 'b3 $n535 3'5 أو nne
rwNb 35 ni» uno noy 22:05 msuN wb vw nw wx
DeUbn vxy nn5 2»n DXN m DM دده سردت si nuüwó
n wBb23 ^n272 vb» 55 mnbv 55» دهده mnn Bw bàN 2/5 q7D
nmwx mpm DUNT DuexWb wx» 2n53 muüsi(nb nnewa مودصم
TUP DN nm c20Ww)mn U^N DUND nuuNDS N*€oO3D mv
xw DIN JW nneb كرك DM num Yun DUM DNCQNICO npo
^n513 mbnb mme nDuN man bx) mo na»n mmeb mmn
mb wbn mb pw 323 muyn wo mpi m'» ^b 3503 دم
vens na"n دوم npaNbDA nA*ND تددم " m ida IN
mnwxs now xbv vr 3p25 mna mox xb5ey wpan ولد
n»N xwv nOn) WwÜUBNVOnu7n mepn ردم DPvD عرد جردم
mo na»n wm
wunvn x5 دود DNDOGmN حضف ورد عرد سم 23'5 ^D FH ..
mm mmn nane oi wnw» »n Ws me No Dmv3
Fn mn CJÓN Oy Ou£mwns o» vbN) Uva عمد DN) مسرت كويد
30ND wi Dum oom yn swuDY رويرد *32N بردت 10ND ^n وراد
nov nw ^sxU mn ^5N TuS WW مررص- طبردزط 523 ZN)
vn )DN 1522 n5 NED' 33ym ذبردط vow) دروم ubswn mem
nnn» bmw mno wan eso 5m DN m x» 5290
15
yw nban wb wen umnw zw mu yaW nüw دم mmy
Di w wv23 now 5 بروددت جور bw nono ya دمطدم
nebn y» [2 muxo] npo» ^33 5y wb» nw دز vob v3
^ د bwibua ^5 [w5 دا bw] beo mi» wx دده منوط
mns nop) nm ov xy 5b mn ow ww دم 5»bo5 m»n
»ub wm mb 5 mox nm mnows mnxo voy mw
mum TAN nUN حم muy عومد nob »"wv nnb uye 5^m mw
دده ch jo nów دمر nu*WD C2N دحم mmy Ww
Dew مدص Dm jbN na jw vow حم qnn moy y5 3x
جيرخ D3 nN jm Own nx 3wnm npi كوم كرد nN wmm
سد رم E"y) YD ذم DA U^NDD Dp) Yvnm jn عرد nmnpov
سيرخ mU Ua درمت NEP سدم CYuDN CD ocTwD3 cO
SDN 15 mna mn25 برط mns) v2N mW لمم unwo "DN
ep w/N monu» ven ji now) moW oonwó ww nuwo
npn wb nmnw bw nu) cmpov nob wx mns npu vw
بردو mm moo o ow Nb neni fe5y بركرمم mb wes
تحدم pon mo uw i3 vua nens by wow nenow nens by
vns bN v^N مامه cnDOmD Coon cywv Co by ^nm) wüpoa
Dux nun nUüN vox np* wbw cpm prm nmnw 5x nvN
ny) nxuun mns 2wnw nawsom كبورد o navwws MUN
3xwn mnn punn nhe جرورم nNUCR Oma
wbba xum bw yx nb mp» ودورت pmnmev nep nme
wb wv No 5" qux wb طناك nb wwe Dm wu 35803
دلب anu muns vow np wb 5 nm nm wo onms
«ya روم mnx ow nns wb) رط بوص nmnN wb mmn nv
ددورامع mn» wbnmm wenw درمت nmb "nw 53N mn ownv
cw" Da b2N DNOp) D'ub5 mu wDN2I Dubnnbv "50
n-Tr£I) wa nb npibnom x5 unu x vu xpn
.222 222 DA jhnnn» wosn moN 2"y m"«ya3
221N1 ny
o2 Y^ ^5 دصد wo Yncn wor 02uin NO مامد جردت
ron xw m' "m2 Di mxon nwi nb553 ímbya
Dm vnW DN vox inn DN voy CUD Dp "moyo wwe
D"àN QE nànynon wsb) mpm 52 v) nx musa own
ra
Ypm 035 mu» y^ حيرط nbym5 ممم gym Bv cem
D'ybw) زم ^BN m ppys 55 BT nyBwy mmn ^eN n3p35
اموددمح mum ow 325 mb mubvs yum xw5w cvm 5m Bak
ددع nyaub mwbe ny2w DNO DNDD m3 nau
iNDb D'uÉI) D65 qw ددم yis Dm NÉS D»? ODNDD
E'b5Nb! vm" Dh xDb دم yxum دصح عدم jx mum DP nis
13 yw عدن co» sy5 wow mv» nu yin D'pvt
mb bes mem
Ty ددح زوه woo b yx ms nms mama j^ $353 Nh
in wen mua رويد p جرم vam oy uS ow2 *
Dibe3 m"nebma b2N ددم ددرجيزمح دوم مدع jn» mm Bx
b» 555 دورطم
misa nmm yw ددم nwow 55 zm nw Ye T2 -
" : .*» b35
ديرم D'* ^ NDUDID m7 £n mon Yb m2 Ty 0
D'4 "Nen nyaw nw 23wbb zwn5 wbbm Dm
NDD' n3 ددم . امرجم . جراد nyx33 /W BY wDb?w Dum ne
^ wb roy nn onm nby 3owm دده ymm / m»
v0 '55 ji mb nn» yw mpwo moswoa M nw) D
3»23 B'yN روط 555 m 9 دم دن b3N جرع Di DD) UN در
"nx كردم wb nww xim nn5p wm i'n mp2 xov 25i
D"pj De» ^ my mep5 nb xn me^ ^ www Bu nw
b3w' by 2»wn xbv noyzo mwmos mnn me» ^n vw2vs
rub wn we» 53x myp nspo qnown by uma nmo»w
43b ny nemen x3 mn»4 nxy» Du» ^ 42b ددم
DN| ""D nv DN حدم avna nbyn5 mumbs جور omen bx
D"p)^'5 D"pi^rnmuawn"n درم تكب nwowjp 2"n inw2
DN ردم DNOO mun novo nmb wow nmmma no»?n wb
Synom ردم nwwb mu neus ya own wo mm mu mmn w5
.Nb mp5 jp zwn niii van quen
npimus mp5 x^3 mmo nmyn nmub3 n^ $03. e.
2771 qw" قوددح m2 mam cmvymÍ قروم ya n9 !
mbN mmm o xwv 5255 2oweon c3) jw23 p*à cwmeba
5
805057 "رز حورن nw "mn .ذم wr» كبر n»y5 |NDO V DU
DNI "yg 2515 253 5) mmm a*3yn sy wDDOU p^»
cMOPT UN 3» mme x5 "1535 rwv ددح wr van دط
pwenn D»w x55 maswenm 55 wm p"mbena b5N Dun
pm335 à neub aw cmpubb nb»wb5 now 535 "M yy DN
pum D»NZ nNUS ديردم nw Démos بيرم xbw no3h
mp2 won) buwanz mon 5wam nx qu no2w2 ee
موطرخ Omm ww. مدطددم cw Dyb'u o nnv53 دمت
در ben 555 qni مبردة m DN Ds Deva bea nex 02 E
TP DN D'NDODTD Dueen nuu برطم 555 nb23 دود n»mn
neTy mun nmbaxm n5xx: p»nn wv mp»n muw 5»xen
zN! "Uv pono nun we ممم OW DoNbS مامه Dy
ددمود mn nam 15331 "y"wb mpbn pb mne 5»wbn nu
Hom yxw wan ددا j» ww جرم امم ow b;owbH Du
nwy xb 535 nb xbw b مودت wm mnes voy 3owv
طبوده b'4 sue ددص qw Dm D'unea now56b mw ow
155 yb m 5yi mne b»n mme مسوم عد nns n»nn x55
p'ó€py muni 5" yes xw دصح در mà ^b j5» t^
yz by T o» mni by qw 55 mp5» mvb3 syn
mown xb yuw by yum yuunm 555 c3 mx 55 y
ددح won wor yum حدم 502 D»nnvel DN ماقملا OW
oz wb" yon 553 n»mub) nw won xb ده DnhNDUA
رمت wn mpwe طموردطدم be سيم nma mnn jus تددم
رودم مهد نطدم B D'»5wb عردم ووو دم nm npuübm UE
ررم براح Dx^un b2w npybms Emen 5»wen urs. nonn5
nimi by mme woo nb2wb ^s DD DN nma
.mmnmn px» 533: mrumm Tb m m5»
7^ vb Di» ^ woen جرادم mmn nmz و $903 كد
puwn p na myxub nwbeb) nob mo nb mu» napi
532 manm 55 b53 E novm b53 555 يددح py nm
Dw/ "ba ngows cy mma no» nmo»w c'pvbm mo»xbn
p» i5 2vn napi m 4b ^ Quy WW qp» owwm 53
jp oFÉpn sem cbw On mumb cos by napib ye) زود
anv?3 nwwpx menvi: mbonan nono jp mss
;
mmm 3m 3b by mby- wow nb nw wow
-
TioNi cunbu yyp Di nm وحص nbyb wm yibw npa
bx Dmb 'w mxm nb»w5 smb xu sponge sq نقد 55
wraw 55 mon wap 'y 2oponmwü ^n nw muy Bj wom
mwoa ny vow 3235 nbow5 mb ÉIyonw qw بورح
wwenun x بد جرع .TDN
mena n bb DubD wu mns nn x^ UD3 my - لي
ow 2 كمد DT mne» mayo ox mns nmm mm حير
١ 5
3m wem مرشام 2ط Da nm طنط ON اللرط5د وود axw
٠ *
mg 323 ON ?2N NDD v"mND nz ^v TN mw WW كرد
mmna nam xbmowmms
mene meynas mne» vo mns nmn mn cns Ty e
myn رمدم دناه n»N دنم( ارد min qp o mseen
yàN دم DD j|" am nw حطالكم 3n رطا
D n»xun mm y3es) np) 0 xU nm
AJ
5
كل
*
Uu
-
d
[1
Dnne Db محدزم yup omyn yo SON nas 2 my
myn pur OmEP DN D'UUDD DPN DD D'UDN CU
oie wbuw bow معدم 1x mw nm pmo»x55
.bnb nmawes zvTybi syn ow nbíeio.nbsino nnwem
Yi3 £n mn moss n533 wb c$n5 omn 23 ny
n23Nm jewzm cnn q03 mena mb 35D uv Ww درط
ورم An SDN nD3B D'*55 Tnm mà 5:yb pav 553m
ni b 53: ديردم xb mu2b ^n» b» 595 ودح sns دردطهم
ذو mb ماكز mw ددم NU Dini) nen nb33 y» oon طبر
3n» wnme 5yw bun 355 390 وجاك بردم جود 3n Do
Ton TH ^nj15 ددم yyon لمخم w3h3 wn دق ny
npa 2xm سردو uw > كم xw mx n533 733
Tx 553 دودمم nA o nbv3nm sem sBbmO n2m
4y wowb5 nnb poni عرد neu 553 DN Bmb "nw nm73 yio5
mb5ws D33 3v» برع v3 5255 De3 nui pm aum
-
X
ao
nan ?by دم nmn: ined TUN Y5 دص 70 كمد يرود دوك
man mmo 5xw mr mmo cOwwOPxN لديم nnmis nwop)
3bw xb ددمط wu nupw nnzupn qw by mua nevm
طبردرط n3mb xi ترمد nex o2 ym nein عمد nnw2m
oin nex: مجم row m nw) 5xQeh 555 nusnn nw
.nnjon "ww طبردرط q15 DN
4« 003 5 ددم vulp qwES jb Dx) mwow ندم كمرح
nz: 2*pm DW ^n» ^n z"pb Ni av» DN m» 7
5n m5 mwx TON دورطم mnyvD nmxyn noy5 nben »^
^b3 mov nob jq» قث جرم T6NAa bwn qi menm qj mabns
تدهم noue) ms) 228 mma nvo3m 555 ود wp mn28
nw 2n cv عنص D mop) pa mox pa mawsn yo bv
مجم دنه ?2N yoowon y'en 55 bw nro» 33 mn 2n
nbn nS Dwym cpi yo2 mubma جمدم by «ww دددد
pav yb2 »3« "351 nómm yosy ne5»m mwéó»3 by wes
nw nmm باط p"nebpm mww xm omóxs meum nven 5x EN
omóws nm بط moz ubwb wn xb nbowb maws yo
"een mb ^ c2 331 قرط x3 “طن درط 3e») "mw 2bn 55 35b
cob 23*p wx nomin jy 358 5xw 55 5 own soo
moyb nbywn we: nmn 75 new بدح دمر ,برطت 15
nvbom mn qj onmmm nn uin ووذ DN Webnm poo
.D32 اده mw
nona 53b doown cC8N TenHODND £D X^ "33 3 عسوت
by حيدم mn sem minem nenas c» qmes mb 5^5 7&3
pxU mesas monman "wv nb»»xo nnbow "x5 nnb جد
bownmb venen mme nbn :3 مم1 33i eon لط D'yT) ux
pne nbys myuem n»n nbmon ow ow now xov
ودس exw bubo nb m'wen nb3oxns ow 355 mb
b3W mn xpno mb qw vw بويد عرد ددر p" ^5xb
pul mwub5 ju n"ne5mm cwm snwrb mmo برد
mnn DN دتمم nobueb “اطدمجم Fi "bn mms vm
B3 vnb ددم xU Rn» 5x nib noD TUnh 7W ددرت
n'^ TN'S6m mim -- 723 Ms A4"DN د ES n325 "T5 p
| اعسا —-
ND
ina vinwpaa 5558 yw nw wc» mma usb nes. nown
Dhena vpyb noxm مروت wn» nnb qvx £m nown
.mmxm mmm nwpa "ns mem
ben 15x z2bna 5 bean wb £n 53 302 y qa.
دزا Y^ qb "w'bn 03 nubv» 75 23 ١ mb 2
طبرومرد w5 xvm mbN jw دساد wpris mos Duy 592 للدم
دود 03 bevvve moo ym ديم 3o bwnvw 6343
xb men wbw me» meyp qp» nbows 553 ^e qj» oun
riw mms by wu nvmebns 53N m nmen ma wenw
rPonm nbna دصكد my wa ^sx nbwaw ibn 553 ww3 5»
p"qui mbz3o nsn nxeow men دز 30m sn» més د
"2| 6N2nws 355 nvmen mae mns m omn nb Mun
"mn wb» wein x5 مجم by ربدت
yb ^2 nms mmn meos nep mzo3 5 302 - دصح
Dm meb ^ my won am مد ny"sp سدم ردج Di»
ren ne» ey nbybv a2wy wor my bos» neas cup
njuss mea yup m meno nb ناوه m qW5u nw O2
yn nmns mio by nsow عه n^um qm mm دوكر 105
namo wb
"5D nvono روطن «50 mo
"Uo mmn
"^ pw53 nni) 2pm DN) mov mb '2 0D د N
mon ^5 me mb5ms coin 5535 ديرن ردن "bp wow
Tn» 35 D Dn m3 mmu nb ny مم ;mso wv nsm
DN DhN£Tm mYXp DM nnyspi ددم j]Du Cm UN qun bx
153 4 mb ids DnymP ^5 yon bw nowxp mus oy
p mb vmm wb 56m mmnma ww ودود mmnma jb nid
x عيدط ورم nox] wm جد mus aw" ^32 ده nin د "bx
N'2n h5TN 'm]23 n'UN* 3^5 D ^3 35D ^n535 nz "rr mss
8
- - 5-5 *»-^ ws m
“دنه mw bow xwpn Y onuwys jm nuy
B3» v"N vNET 5 mon
IN "200 v7 DybD w^x bwun ^5) mpov nb 2'5 153
لل oWBn ww nxo nxbn2 vw won wv yuunv no هر
NvD mu nwwb non2 DW) Ow nv عرد Dwpo nexo npa yu
pow iy vw vbyà DM nb ow DYDz.ON "nz ON mtm 32v
vw nbann awexen nm pnbu wb jy cvoys nw) Doo
Pwurv سوط no nb xu ja ubb 5wen mbya2b nonam
www nba npwo mun boxo mw mnwb ox bow nx درط
"s np onoww Cx nenas ديركد ivy nN Dio bwenm
wy sóya sv qom wa Pus عرو qvb xy 35 xb nx
"Do ion wb 5^m nbw^ x5 nona mon ww o3Un DN jp
nnn omm د
Q4. 0 دمدد 2/5 £m غيم nN'Dy nM mbn np3 جراد qDy ذه
سا vwn xo nuevo b mmn برط men w nb) qm qur
دمهد 3 fec fm an UD won o3 neben n5 D
mb wvooa wb bn manm qui snp mpyb muss nw
zo aba
د xb mov no wx i3 مجرت myso mo "nw
p pres wrve vox weon دور 6y5 man "n mun wb
"nw me qne sy que anb wwyn x my muy5
D£5vD nen ua بردم بردم "MT WUDD yuy mew my wo
"bb Pew ya "w mun DW ^5N wbw ODD طنادم p'wyb mpysbbi
now by nemboo xvn bw pt maoy moon w5 mym «»*'
5ت wb map nn mup xw pines C2 w'eon بروط n"b5nn
mb wy ترومام ^ my» m23 "nw mun 5 mb »;
aw5 mus عرصم pu wb mxze w me l5 by nn w^»
D^ w/y mb) nwy nb xum munow mxb w menb maz5 "ns
pn rS moa. eva pin كدج mam زم ys 55 3T رمدم
بوذجم ym cwpbuU ma pao mwven ya npbnoa wap ددم
Dozy5 wóbi by2ocyapws mxon "wavel mph xen 5n
Dmb5 n3 mymp vn nm nbpen DN. ya nv pn
cvenes mw اورمد o "bx 5b^m nme» mb pymp ve عر
0 >
Uu?
now; by mm y'a'w^n mov con nm noy mun um
nyspum sew: ww 5^ iveon wrve2 Deànyn ya no دده
yp ww vow nx» رمد cy pewn دصت عرص qu
.nyum uou nyw» vx anm jN2 wv
Y^ T3 ددن o q71D3 "x7 Dye) nàv mb ترد
np; nnam ^ ده 32 "w'bn ny& x"b 'p3 ^ Dye دم
n^ دصرد "wi 553 vw nyzn w5 ذنم SPD UM Dye! nauem
د“ 03 'D3 "y"vn Byb! 1202 yov Byp yv nys nv Ty v^
د 'D3 "nbn 3eD2 yvy ys دا ya جددرم نزم )555 Ys
nup ya n»wob 55 muDw nawa 0» ym íovb 55 meon
دن m4 qw mu^ 5x omwubo íwbem qne ww 5 nop
D"5na "nb moxy mm 03 D'b qv23 »r5 woe vPNU 'ByN]
NUUS بمرت xui TOT» 112 " رمد PN! D»'mwb33 Tun
nva n»nab wUD wv حدم )53 woyn wb nowbb رد owebtys
Dum3 nowbo nod دددصد جدود €" U^N ^b q7D "روم DM
nero nowob my wy جمدت VT) m ?»b weusb nym woo"
5w mess eben noii جورم mp m2 new كير برمرد
ppm maia mmn mus qu wes vens eemeona ^3w
nppz wma jp meys mbi pago mmune) pum amunpw
mnm ددم wmnnn uw xw ms5 ny! anna j mxxw
mnon wvpob ww xwo5xw دم "?^ NUDT Tho pisos ma
نحطم mwy5 pw5 pmi jp mma يدت ppm mnova
Nen mów3 nun mne5 مطبردرم دخم x5 mw mes جرد
mro mx TN Dbxy nno» xv mowobo munn ممم
wyonn nwmnN o2« nava3 nuya مهام wx b2N mnn
"b mmo mum 55
mumne53 xam حدط زروت o2 mun ow53 nem onuyz ٠
mQnnoa wi2 m5 e 4D» ددر vw دم n no» 5vxn
.m 5y ay» wb» non on ryan
323 mj ^m qw nnn ات vy nnn yy mnow 5b wN'2 9303 4
1 nnn yw حصد yy. nmn py جم idi م vox pon eon
DM TON pom vum oso bam ame exo Tus mv y3 كم (9
n5
MY yavnma ysv ocyxoxm pavnma cb 5y مجنت تمده voym
vw Wb D'ncyapv .np*bs mxoms cow CB by wo ^N
me Yyx xb we ca^ Nb ودر رودم wb npB ودر wv حت
moysb nm"mobns m x55 mio Duy 55 cam دم
"INT) $22 w*nn mn اطوررمدح nNTO yn jp تمدع up
urouN b3N usb vana nhy m po swsupo nrw jy nm
cvi mnby coys5 wb 3'y yon iub mwn ذم uw
.nx دنم" $nwnb moys5 رضت
2 “د Thwy5 wpri $2wn en nx bv nua ww در
nyon v5 'p3 mwbv 1553 15551 mon v | noen in
mn Nb DN 2"yi 1^ 3D CU^bn 38D2 روجام v*ni »awa زرح
É2NS TTD uen snbw nmn mx .9y Uus ju omn
nabw 3pm m"mebps 55x mus nao x caxyn cvy)
nuns علاط nN jayb D'3 'b "955 "uw c»£ND جرورم by
sb mou bwbp use jw nvve by nens by: oȇWwn
-5xyb vou» moy 5n ps couv mui usb mov
pps nbxb mpo ya Ben JD om mmbe "wn use
c;wop mei u9m ررمت riw wbv cwoen use) neo
www "Tp Gne Nov nbn usb) SenpB nno íÉ*pn5 quy
mb wy po my jap 2"nnxws cel qe ذم .Fbw)
ws? Nb ور DU» nynw nmsba ina mn» 2^ qu 3
qon ورور روي qo new sb spo 3^ '03 p» o»wna3
«bi zo Y^-cD Owen 0503 y» Dv nynw oua 553 mv
موديرا 55 z2"m nb ce»p D*v nyaw v3 555 ww 3 nv
won ww wby wo dun aes» bw cómo ybnn cy
Sni اددجم طررياددة nena DU nuety aexzes "meom
c ny map? وماحم mnpii Dow ny nuzboD" ny2v
.Dr325n
p'àyyn ya nb53 nen 45: 23x58 مدر 3^ $03 Uy e
Qu- 155 pewnü قرم wbwn nu wi OODN mà mnn yum
دصاد ره neepn ji ده ribyna ^5 ^B mb مجرتت nun nx 5د
vDuUT nay "hx w5M7mrun nWb5ym Jor ps CO yr nivep
wem 32:33 peiNH "NN Ü/bwm Tu uS xy munus oxy5
|
"pb nzono "vw? 0:00 nw
neo mmn
mb y^ 32 جدود دصلدم nb nb XN me بو دودر
3n» wb 425 mn mv; ددصرد m3mb«y nw nn5p»
سرصم w musa cvm مجم no€yn mu»u un b" mysb
avA c» mb aon x5 we2m wxwexi ne5ps yspus yopa
mox طبر mma] ^3 /w msbe cca ww $38 by jn جر [n
i12
p-35o nano uu 505 msc
ny nego اورم
4BD3 33 ^m D'un wx n55 mm wm xn» 3^ «73
.mb nbw ودود n»w*un cwm? mp» n'5 ow oyum SN
حب 55 bw nmn cvs ny by puwan wu quo Dy
xr» pyww 5'ym — .5wqu^ new uy 55 qno wum
حاص nun mnbs be nexum JE sem CyN v3 mani
عرد دصر Duelzin WU yvy vebbp coss mUb nan
دديردت £wuns nun mwvUSw xul pna qwe: مدع
awn nbnno men wsp5 un 5n qux دركد nix
Xa?" "BD3 mim w*"na npo Pup pim vns nu
wb b33 mbym qwe mao b55 pin omm quo .n'5 دمت
4n) uw ددم oco Dom mom npbn mw روطم wp enm)
c px xwnxbs nypvi sí» nns x5 xw ma bw unma
p'pw/ m'y vn TW c) Dum) mun omboni ^eNvU
nNTU Dn ws 5y mawb wuwnb mn mao aan 5y
"wND 18? جردتم prov cau vy» mov no?2 wwm تنهال
p'ebw /3 mwa bw ,paa rpibn اددج vwuna nN Dum
دده by uw ma yn $nN mew niv xus nu imn
Tpyb mn جردم beaocmiew) qom 5x ww ovo
b جر mun ov own
4xyn 55 now) m m»uy pun Tensb ou» ny momo
TwD c by 3awnm 5» ,mpbe طح onm» cmn "n
^ my بروطح درط وم mm mob mum .nmo o£» as
Tym .w"3 nn nw وطن ns wur mmo vyp'n'n pex
Fon Dyb! D"MYpa Pob jq» mn Dye coypba mun zu
n5 wnmwena mum mese cm conos دم Dínben
٠
wb دنج mo5p2w م xn nw ددم wb'o*yy ززم
-
cul Ww: ate
Db xn mv cm 3p mex vyTTT E"BbM ^5 win
€ mv y r2 € دمطدمم navyn wm bU "T TUY nm
كدر wi qon cnnun b35 «5025 دودكرم 55 mp5 porn
ew 15 ptos yy ^23 534 nmn one 5wqnb vw wap
by moóbn wb كرد ma nob nmoben ywb ذو 15 xvn
27» mxwon mns 35 posi عردم :دز تاديد B» "e pis
امم
mo pu v5 n"n55pm mp3 Dub] D"nbNS DueÉm
- ١
330
vm pny'5 D'ybv) wrU spa NAD 12 nw Dy'D DN
133 wb nbenbb amby yw 5n won je n" PEU 13 uy
h ذا
MP D) n2v955» 1 nehm) ترد x wt B
5 ١ د m^.
eld wild
mv nnv ne2wnm owl NoN DnPN مطامط تيم
ye 5NyDu* جمد y5xne cuexn cun C» DnbOv jou»
دير nnydP?v BDn5w B'"yaw nun c» wn wbsnv ume sev
y nvz355 mpon mm D'oys5 wu zon52v mun ^y ww
esi pnspi تاحرط nnspm nebib msn nspz mobs nbw
bpwb nxwon mmm by mwvvb mvy5 Y"npm xy "b
"m .msen wiye2 cmo) wy mis mpienb X95 nnys
دودمم nmn vbi nebno "Dp "5D دمجم عددة 55 uy
nus» mo55 mamwnm mbown "onn ówv دصرت qun m3 npn
.DbNn مد bw nwb nuni vpn
Z"npn
5
wv nw )* كدوكوم zbnnN mnia ت” "33b j355 'e3 جمدم jb جرع
h
Mw xpnm n?N i5 iom0nas s n) — 355 ona mus mma
3o
مده wow cuN NDS nuyv moobo zsuywow yr اددجم
;womwxsx vam cTO5n 23 ypwn vy wa ovuryeb
دد 55 مم سدم 3335 pn uwuse) مدطر 4n BuWum ipmus
n'y nee ny y wo مد me by mmaxioeo wo3 nmw
vw nup bap mmn nw s» n2b3 ww qpybw yu
mno جمد عرصم zb by wn nuum nme 5y nuwm nao
zm n3b3 qyuyn m ypnes nmn mun 5y wvvB x"
Dw ài ma» Bu ^5 mebW neob sy nam now ow ny
iue by cw unÉbN con Dni UsND om? .NUDODOPN2
x5 033 358» chbonn ربد npa nmn mo55 ob ub جرادم
by عرصم mem new y yybv ارد p» ow wyue2bN jp
vro su mmmb 5n» mebwo) mae wy 53i wi mum
no nmaba ypun wsne nb nw mm» ny 5» جدومن
.v'?Dbn 253
vUyD ybutl wID jq mWP cYun Bi د p qna»
«Dy n7D5 xw وم bm ترمد muy xnmns wÜclw nuwyw nb
mw ncn mne cnyow رطمم مير n'no ب عمسم ww3
'D مدع yeu bw inyzo mw mobs xw» روم wb bey
"HN qo nbNA3 nanwm) no nwv jn52 nnnv co روط ow 7b
bozb vem mum nwpm muxi رمد عمد CNID دز mum
وردددح 55 mop wpi mv اديزم ,myez وود nme moa
wyow ny) D"noNz D'ezim mw amma wüpb by 325
mmem nma mb mui? دوه noxy ux nemnbebna ذم wep)
رمدم m xeb ,mxxm cwm msn تمهامة 350 m 5»
wxzom omm mn» nux صم pous mum conv nAoN
amp uw mob واد mw wwe n'35 yon mebw à nw avp
دس cuTES Db Duvm)p qux دم i5ena cns nuw دويز
wnawnai'/3 pesi مددد wn دمدد nes unn m o»
poa mnn 322 nw mmnwa npbnom جرططيررجير coonb
os ow 5 Dum owep 5*4 uw apenas mun
cvb .yam nnxp p» muon 555 «روذر wb nye5 ow» nma
i3 muxw 5^ em nb mw npbnen nma naem wm
-b55 mebwby محدسح دمطمجح كديرام ow" may cÉmm
9*
42
vb; D'e3mn qb /w nnubn qo) mw COon 505 جرم
pn^ bv gy memb o**xsoww ذورد mn sb mus عرص
ددسم nva دده muwm راد mW mn جور mb5nm 53 nx ذو
ny pan omÉIm دطرزه nninvs wb مرجم Tn nb 1 n»
"wn opum لضم DYTuD2oM Tob von) no) ^W nov (Yun s
uU m2» Yp^ n2 pupwn eon bw cunbw i3 ow» wp
msebw 5 عدم m cmÉmw 55 yum mas nuw 355( mue5
vmmonbes xp لبعد by nez دمح 35b) 3moob ددد
voy men vrve2 menm pa smabes nbmps nmm درم
dà oup fs vox «اردطرد cuo 55 Duy misa qjp5 5د
p"Q5»nm meopn ya xpabB mem Di ov^ moon in vye2
n-nb5nm uw o» ذد عردم bwuwn5 مر ود mn xmwz
mwen سدم abb دصر w*pbz nui mobs (حدم: ددهم 22
ددم nvenb ددهم pro دده pia y nxen non n»
n3 mon ina spwnm nnowa nez^nnawa mnm bn cw»
دم wn Now i15 nnx mr» w^ mmm ^u vn vupon
mpmen mue vm nauem a»5m ammws Den ددم bx
nxwoxy nob ma 5vus qm cen ow» سيد jnnwn pre)
راد wbp 25 ^ مد by qum mpbwa juExX non 3255 درمت
TD rb 2«pb nxmn by «buy comes qo cnxo2 00m
3m 5 حمطت sm verb cvurmub mun 55 تددم »w
nau DUEDM ^o wn mmo nv جعزم Nby poor رهد
qoom bw vam qp ommwocwas j3 muyv / Den ouv 2b
qyov cwm جد Toon cw nux noon 5w mms nev
WwN2 DD) cw20 32 Tw» دمصت yybu -P3« 3( انام nu
Cw xwubobwo ودح nDuv nw nD3 حدم Dw vow 2px»
nam ww neys 25 5»- nw cb mum mwo noob vvbon
mnan mby z"pb omm درطم m5 oy o2» onix: mpes
nun جمد جدود wen 4402 ^£ سوم 4 n5ynas برطم
Dy ^22 بود Dpb52 DNO nNüD عمد uo unBD دعم سدم
pv درطم nuyn nen "moy 55 عمد جرد qub مد Ty
5y muon ^y Duy nv ديمح wv nnxp 5ys "wo2 دود
yc Bnsp ?yr pbi nnzp bys wien jo yum poem 153
Jp» wb 55 بورد cU
— 8727
d ب
p
mun رس ددسم «y zm) qv quys om ارصم sym mam
. رمع دهوط
DWYve| mzom Zrp pi اسردم mowibm noun Tz
prz ue 5x5 nrw) muvob nmeuu5p nmmelx سد
' TON داك mv py كوم 'm wT $us vm maen
TouD y y wy npnyns muxo yop "bon حسم دم nuno
whbnmw» ,muwenz) "n322 nmwW wei mm oe mob 5v
ub bm mw nnb ww) wow xy c5 mv ورم qv no
-poxD'zbNnb ws upbz maa wx 7 5805 325 nonbn v5
nunn ay vna yon mnnb "N mxo دمج bn noxw mm m
Dm jm mr"wn nenup by mwei vno 5n vnm vm ov
pu»; nw mp2 mymboa 5 imm nmmóxe nmn ny
nna mp3 comb» pues na]po كدح nmn ny muon 5m
"3n Top) m 356) 7 D'w2 من دمدج n^wb wp nenenn
x nonboa nus mw mXnDWB qo 12 دده مجن
كدج 35 خط برد npn omenb5 nbnnm muvs nw wo5nm
.mewb van عونم ^4
puwT nw we5mm pm qon cun cn xum mne
,mepeb iaun ia cn muse) nonoba DurvXN nw cy
zn ^w'5b SDN) nn Cv) nenobb yon تامام cryw»
جو maom»»s ys numm nn» mm^ mw noob ov
w1 mum 5aw nmobeb qun vox جرت ywb mm ox pow
yn mnno qw youm mum new wyson »'y 5n own
qo vus 5w ayuu nmxnsm nsbes nm wu ve لودجم
iOwU£I Dv i'P nmo5b movbxs «y v3 ns$bwm sm
"bb co5pb mussn ww واد mum ob3 vw ود mw mo?b
pb mwvaÉw 35 cb5n vm snbunb mens jpnym amu
npimo mw ^53 novp qux nmeN2 mDUSD2 D'p"ub) cR
wnbun nnb bv oyzOnwvi Qybe دز nv yov mmy
pua pm جرم Num qm دمو Dupsn mui yn» oen لمك
xb "ob mowe5 mn''sm eeow ^ aw a5 955 novia mo^b
mua cwryE2 ioenzó ce»ms dnm ww255 qa .cwv
5د mnvb nwy /W jom m #اطد cm ددم cw m
0
25
"O8 Dy2w 5332 xum win mb? moa) 2 قمد مذؤاة r3
bw v m555 ipi 533 mobbe nw قدة qb ww 5v»
«bem wu» jw مد 1ج 5e m2 $xNv52 YS TxENIT33
533r Dy jy-5 wy n5y 5335 mu mbi owoW nw nov
ارك ,D3b bb ميرم bwüu^ by مرودد xw) mms "eos ywo
nn دده mu yonawuyxum 5533 Www muyv by 2 nnby
^ ذه Nob qwN3 D3 2m youm mw 325 meb*m m
5335 رركم wo Ni DU zmp25 nns mmn wow B2 nnm w^
Zeno: ^m درط cmb5W اردص جد SUN مدوم nunmal nb 35) xum
bwsunz veo musy oy min n wis i225 nW yon wow 7»
جرح D'u'6NDU 155 mmn onw nT2 mn obw ^s b5wb) pn
S ma jq» nwb muna 85 355 min» m ,0vmnb5ma
D'we2ii Bmn xni cow5b jq» á,mwy5 n mmn ضيرم ww
'n"z QN "y مسح nan v3 35 5235 way Dy noy عمد
wy wy 5535 براحم mbym .nmymn v5) ow x5 تضحد cms
iw سردم vus cnym cowbes) دود ردذكر Dm mwelÍ) mov
عرصم niox nns mmn p» mma npbno mw nmm w5 mmn
D"BbM ^3 ny&a3 vua nbnm cwn wupon m3 ux» ov3 nen
manm pv ماد by 1533 moe , env. 3^ ma» mio "uv
Dn) mubwnm bw. mn mas uvm) Duy) DUNTDSDN
mobs nw qmpio 35b prvup2os 5v3 wu ma b» yon om
ShDN nx np»w vTmwnw 3 xi vm uv T D35
Dbwrv nw زم vh22b 35025 ben دورطم nexo mmm
p"3 wb nw nbvevvs cum روط oq pus qyov xw
m») جروج mw 2wnn اكير 35bnovys qp xum) vea Dun i
now» ,wwo y bvbe5 nnn mv noo mmm wopon
by «by ye'Dva mn575 D'pon ya0wb 25050 npn 30255
v2» nowrv by nbys Yves Cow yv 'w vo yupio mo5o
mob bw mwO35 na 55 nw bnm w*pon nw NDD) tym DN
xov mpi 55; mna vo» x^w 3» nmobb vy 53 جردم
jv» ديردم mnn 33 á32N5 55 wxa ws nvb nun 3b nv
"Nw2 52x bwsw02 pv nxoN vw (nw)p ub omm nbya
by mna zmrow yTw 55 ji» ,nm now Ow) ys تعلطام
Tnxj» كيام »'y peu nio b;po www nn مدر ww oq»
v. ع وعدرينونن:
No
.Dbym nwe235 n'bn mebw 5 nw cnewl mma
D'yuBb nnNX2v D'HbND U^N مسج nya £ID0w nb yum
cmn nun cBb mn nw wp b ub5wm دصصع oro vow
2"mmxi,Drbanm t^N جد بوم by mbape رطمم ys na nnx
p»wn newan5 n'sn mebw ' حدس درم y yos wo
جور 3n wm ws 552v mes s5nna mas دم ”اروم jw"
wupeom ma درم nebws .nme5wn m "uw meo nmoy
نارم w'T Db n5 حاو nass wapn vy sówrys yuan
npbn) 0 qo 3qoen nebvombe 3 me ,2735 3»5"pnn د كودع
TNT Dnw Dens 5 5. noboo cw bw عردم mob
13-2) meav. اريدم mbwrva nbbvw x3 mb5b3 nva yon
.mpbw «xy ارده jà ny2v mm5y ^em
j» ww nm nbn 535 nmm nns nx nns cm
Dyzv mo5n nmw5m wmm jou ,npiomo mw) 3 nyzv صر
ماوع prmay menwb vn m owmmay 5xwus wów nnm mon
nméysm ovum وده "n mobs baw nob nyyv nnb
E"O"pbi wn nnws mms nuu vn mówvy wupn yzv
DN D'2'wD Daly va Denn "mum yv nemi 53 mmu
bw? m25ti pex m5b nevpav aya mo5n ^s nns mim
amoww B"yw جرس “حم vwenji cy يددج rmmnyb ردم wow wo
D wp ww5B nb3n mm nw "o wyn »'y omwpn wa "2
by bym wow Yon مذدرم wow cM 5wSuS ارذح yow5
n5 n'un nx qneasp 3m) CnWoT03 مادج pov wm
mu ub yov mea xy mw avv nm inso m" pebw 5
niwyna jaw اعنص mDUPY'y كدوم ور 3v DT وكير عردم
^W "ددم xbxw cya ودود omypnum درط üamobb 5325"
men5 S» x5 p"punm menm وده pra £^ 5*5» b» 55b
ذه SUN mmm ma» cx mew coysm on "xn ow
mwyn mbi «mw nmo5ea xu nva دده puw i"bp
b33 45b يدزددريرياد N2 mv m556 Di wwenmw» yb omm
Omm naa n/5w me5Ww ^3 nav wmv puo wu x"nnnmus
دمج nma عرد vsapen mà nw mue mv wspmn wy DN
جورم 5325 دددرد mob5 55 pw nbim nov vp sbwgvrvs $5yv
3750
n:255 v3
nie p^ 2210 , نادم net o5 ps7
(Du nua nxub ono3s vus Oenm nba puNT جع درط
wm n^» yb orm xo xtyue vo von مطدرص: x12 مرح
ma» m'y Qnx5en ob Yon ww quin رحد مبزددط, "Nb"
vNOUD) ,Pbp "nb ynb» ,"nnn vbp yn dnd ND2 NU»
.n»pD nx) yox mn) nus qu^ wan ome yep jb
DmrnN nyso xpxzib سورد eps cy عع بعرم
Emm E ya vomn nb! DAN nbn Dn nbus TUN
j ww ay v5x3 سدمدده quim yeps wy UN "ysv-m
xenbu wv دز 318 درمت nbyb5 e ES n^ vexDp 1265
ورد by بوحصم ورور mpm £02 xx cibo3 nun mb
vox»ND mowvN o"m che ui درو 555 wp2b nx
-iDi دنع "ib Dn ny'm bw ^b wv2 mu^ 5 qn
ym qus mwbob5 onse cnp crnynsmo nop قاد joy
"EV: NXD'D)qew2 دود ]uDb دمدد bon yUneb qnos mp
Bn»3 ibn ww, woe Don 333 Duc بوذ 55 svp
cy mu by» D'v"N كمعد 2n mnm ic | ND مد
ms vw. n5y5 Tu 23^ 0T 82 :3321533 ردم
n
"un "us دبوردم $6 PíÓnb m امد but
,y"m) Bn nb nPNO ص جرم mpnz nx nys5 num 525
"UN 5bNüUD دود 2^5 b352( ,2py"» pn» Dm2N yn nn د
Dub nw nxxm mbi3 Dv vm meo vy ve) دده
55
mua5 p» ذه joewm yy qms map: ovn» دمدمز دسرزرد
m»p mw mas nao nenw yo: 5» vwa mm wwe xov
Duwnma jo wes] DN Dm Dun Do2NS Doni» 33"
nymaa mcum wen» wu منرم in n»na33 hw D'anen
T nNO bnpns 55 Bnbbi mnia £2 my in com رمدم
pon mp3 Tmbbv 353 juyo Dh) D'pibEa jum pus نزرد bw
ny2u yn by parpm oum pam mapa 3n mibsn 315
mbaw muxs pns n" ma» n» mubv mbsw mama cu»
nyauz mw mba2xno by3b nwwm nuwb by3n y» nmowb 2vp
nbnps 3 55 mavn mbaws ow» كدمد noni» mbzwa دديردط
wy DN" vw mbazwm xum) 55 "B2 perum Dom
T" eov mu jp pmo mpusm owuuyn wo 555
ven5b mno nv 555 جدود »5 p'b2wm qr vmyun
mND /D3 quN2 "bU 125 ددمت bwpr? manie ادو jb
^w1b on banno qux yw mmn دم“ Dui عردم p»nbw "b
anum mo» neb n»»y ya mmp own w5ovmunn wb حرج
"aya ردم حم SyB.5y3 "nw "bn WWW wwa 55 07» "NX
EMpz1 Bmw! "DND2 unez2n urs) jxpo ynbN "o vrvOUm
. زازه n355 m"n n»vbw m3
m س. حس
n3
ym .mm nera yy-.ppbnm mevvn-ovyaait5 pas
DT-2N23 رصنا 102 ^J'"1D لقند TD 0-2 mun jo مجه
2^ wv m3 j3 mm ^n omawD www muio5n x35 ny
وذ وزمم 4nbbx nua py mno مكديرد mana nmus طبر
o" Bupyn nona meum maed 5558 08m v3 356
pbm) تيزم PBNDD mopiso memnp aun oy omn
JENA ms nnevba uwb papa
DHi-ON 1DN ON بزو Wo? خخ 31335 5& qq كنكسم mp
Yo vum TS 75 U^N
LAS
IN D'UN OD YM DUDMDZ ON DDND WD زيرح 2N jJ yx صرح
DNA 2N !N DNI] كيرد 2N wu"nmT D'pyn "py wm nns
IN DNA عرص كبرد عرد DO DOWD Ww 1 yp D"n جم BN DbMO
55» w5 mx "تمدع" qu دج non) 4555 BuNB 25m بوم تتح
0
Nb3 mr DN D'TpB "pE* vun ON مرو بردم ا Dy DUypB ny
jn» nmo3mnw 58 qa cb mw cn» 'epem nae
Dyt Y2N 70222 ذا الاح 5e 525, وراص emo sospes nea
دخ «| n3 5 wv Bx 5" mano 'x 55 وبردة رسكم 585 pw د
ددم now mv ود np 3:530 Egon yas nen sporp. 22
mU DN UN DUTSA 1:;73225 وزكر /w pon neon
درج p? رقص DN wu OON U^NA ipbon ny Co Gu
nnnewbb mox Duavpn muU Du3s DENT) nbpoi n'bwy
ذم ywrocnuNx DN wor byanw جرددودج طحو ny3 oe بردط
“دو spon nmw v" 3DNDD mW NOD pompa jb q0D
"Bw b'33 pb ROO prpun 002 nmb3bob mn vo ^D Dn3e
"51 ave napi quoa nm wan NU nb D2N nuW Jo
nrw pano nbya moa nwwm napi qwb2 ow wwe nbn bw
.YD2jb 3 mwbm mme nox rymn p» مذد vmPoóNwD nw
ys wb m ^» nm we ددرت wb yw ددرت mim numm 3
pyb| : صددادم vv23y? wb n3 ow b53 mmpn m» ويه n2
Ew ^b by »"p n»a3 5» mwmp vawb جرت ja3
"p منرم .non nwap jm mbawn 'y»uy3 3"5 p35
n"»y| apy'n v/55 now] "Dn nwopn 53wn neweb yr ron
o3Db mon nr im) ps52 U353pn xi bw now bn برط
كررؤددظر vy: ve mo v53p3 quo nez yub nem
12
كم mW ذه رضم ردم mes دز 3 ندم u3 دز ده تدم دمر
su YD WS m مومه ^u T2N mn m*y درددم دلزناص
ددسم pmwj5 mess yw»
mrow nob vavp B»wv noU uv by vw wow a
TAN) mw ,unwo qon m vw" nbn wb nnam) بردتم عرسم
mnzi mu ,nD3m مسد ,nmnN) DUWN صر CUN SON) DUM
.yeuu5 «yx Dx) jbzya mapi3 "ow0
nU nn aov ددم vus معد Fu by صرحن "DW "Un
nmmuy mb» nen w5 دم دهم na دم درم nw nbn wb nna
mni nm برسم uww5 ديرم mb voNu ONU nOD Dum سورد
TDN DN! TN T2N 2M) DUM حدم ji muw nmnN n2) mew
.yrt)3 n'13 تنام mi3p13 "NEm mnhN تدم nux
my mnmov mob nU ow by uv X3! عرق "n
nna Dy numm سرد سعرددة 02 Dy سرحت ^» VAN DUN دم
"wu np^ mnx uv 3b vwpas qu jpNT m» عدم "v
ENU/ Eos Dv uv 55 bes DN ub ردخم nv nns
.D5353: دده (أددذطاة
'"nN muy »5Nbb "NU UNUS Eu by D'UD OU DN ^5
»5b 53 nyw^ mnm vaxse mue quom sn wb بره
mU DNT m, Dompn mpiDs2 05 *óNU DoD nb "DD wv
j wu" vaN bw q3ybn vnN pa بويت كبرد UN عرض جرد
NU! Fi PAÓN 2N Dy U^ND Cm TUN UON Dy YN CON DUN
يرد كيرد npo تدبرود END Ow nj Dy عرد كبر DUND UNV/
www) v^Nn mb qw» wb mà vas bv cuyos برخ حيرم DN
qp» 33:0 by «3 wav wee) فرذت 03 DN Bhnpo 33
ub Deb2) DUppya دطتوروم mn 3ayen c8 طبرروم qown
'D Nóp)] n3 /D2 كبرد رود "ND nm 55 دود D'ex3
INUJM/ Uu"m mass m mw yo D NSD? jybn musa
v'2b كدو ym "uM by" مودكك كود Dy Bem umm
yungpm nv0y3 vobi vunspa TN CO ين 53 Buannea Te58
1
nmben مام ap) jb avs) cpbs ay uv ورزجم رود
annm ovn «y o25 musei ذؤد ounmea "n mua دادم
ipn وذخ €MD3 yrv mim numm nave owwp poys m
. 533 mben
nys c5» .m'*wnàs nye 5 سوم pus DNOpn دجم
yr u* mea nmno5 ده P233 nmmubn بردت 33 IN yv5w
"NY DM (nU nM NXpO mah ju DUNT 2n i.mswa c3
mew) o3 evpmna va mo5bes qum mauo m" curb my
mexyn DND YD mv ON pi jp b9N yim vy يدوه
«Uy ODUN oM DUNT 3"p wb قرم ددر nem nvexOm ED
qos) "Ww Wu دزا omo بعرو mop عرسم D'UbXDm PDJÓN)
5y'^ D"WBD23 yrv D»4 By nmvybes m 5y owe برخ 3"mnnn
"Eb cm 2 mwWwn بردم 323 weahn m زفرومت . QhIi
Di jum onm msn mam طبريو yz: .m*wa2 nb wu x5
nme3 mm mobea qu nun دخخصاد دو مدزادة mbi jon
"NE^ .D"up) D'EXD "y T5 uDUN C52 DWálp NUS pon
my mu"n طبرو mana m"mabs m 533"
43 b3b movn nmuyvuN .meyn C"oW py 2"5 pas
x^3 m555y: meus cy wobne^ Ww oawvwD xw ow
"eb imb ^ pipb n^ 'D'& mb "WW دوا SN2 عند mbDP
4E Doy 3"pb menym mui imn musa Qna nv
n"-nebnm wp bw com ya npn روظم quy pow
در EwOpi DuXUMST CÓ npibma npa muweupa eon y3 onn
D'NEUA n byu s 5 533 زراواص دوده TON Pu»35n
"p DNA يكير جدود nob حدس by vpn wy pi vpna
c35351 by upen yw» 3735 vo5m min mp"'4 emn pv
D'piDESb nb»w سودت وتسد nb c5» cnnoND vun cvm
4n» "Ow BOn5 07553 qvx comme yum cTOys n
Dy ديرد TON درط دير my 8 ny سود دود DS muy
دده m3pi دم كبرق j3 mnw n DW 2x ضدة vuNv muU
Dux qn yvvub yw muxa2 538 nm mns BWN2 w2 qypuy2
qx دك "NUT pay qnx ib jq28 ووم DNS DUX 2ND
PHN 33 "hh CON CDM cune UON برص nv vusv 5y دعرو
—Ó
i12
«xvm 633 5» .nmoa cwbo pu نوردت way» w5v omn
www 55 viz? 55» 25m pw3 qo nbowó mb «nb مدص
$|DN .mbN NDbA jJ xxvm 55) z2mob mUw33 nw opo
حادم 027 D^ mpea عد دورط y» ox لي لطامت
وزربرطدح n553 vovv w Dwbb افاددم اكلام 523 "wi wo
me an^ vm طرروطح were "s الواح
xu .nuwm nnpo amm o»«3 WN/3- pb حدس
wx»pba Tpb nw) wNDm uwmy D'epB Uy mw nya
nb ^5» yr? pon 5y yip eeny manmpb ^N ON T2 TO im
Pvt Domum v wysoy دز DY713) qiz,302 mb bm e23
bx جب طبرم "uw "nen cua مورت pup nnb /w ymmo nmvp
jw ben جمد ذه N20). N5 5 mb 55 sm جردم
2xpi myw un) nu338 52s ممه pub روطم —DÓD"U nbi
CWUDO جدود awym o"rvpem cbnnm c3nD لمجي "An
.nb3 mumwem jn whwa wp yov me yuvUNT
D'a7pi: مدر By qom براسم صصص ومررجة minns xo
Tor umm mab nummem eumnmon wy 55 by mua
nwi2i cse5 vnus cus wu ob» nyven cvv ny mw
D'PlDBb Oy rui وموم nbon ww ددهم nbwen ow yn
wmnbw 5 Dyuocmm ^m ورد quay 5 ns p jy os
p bu. mbybn vv Du رمد ^u دمص ^» wy
m'»n3 35 wüpx)oNYS jns cun wjmb3 nb» (مطدمودم.
cow m»avawnm uw" qnsocyum aa» eme avy nw
ay nnib ny y m»awwA ny mbwoa ow pw 25 omm
m3 m5 aexy myon) nubi ددص 'w 55 ii ci qnnm
mwy^ ymmon mab C'EDNIL DNO Dv" Dy gna mob ده تاج
DX PAJA )3y nao Sev mano) مزالا aupm uum nen
p'omm nby3.ma 5w maw map nbon meanv nb neun
ددص pnmo كروص 5yan مم ضحد no wyn 7 mwen €Uw523
x5 nam ترمد vyya 5p wow ocu neus ON Y nonmub5N
jb ددمت mwwy mne5 mupm eaemn m 55.53 عرصم 5e»
nb2b nnn Papi 355 mb»3 ny inna o"vbyb وماد mms ya
7"D2 mmc m»33 y2w 5"y nein neny ynm mbeb "wy
575
mnn bomo .DDinin 38:0 Dyvwbo: DO»ND2 5 5
Dios nbn mm yae5manp cubo uuo nuu تددم مصحد
mb nbcnm mum mey nen mena om n'ai 5 ^4
mob mms) nnb mew pem Pa دصرم mane qu5 npyps
bm mwp nu nmexpoqnezo nb cponano ندر cB, mm
د nmm mbaaa3 c"ab nmmn3 DutypD cp) 35^» cmmo
y2e yop rini wb mewa- .nyiw npom رجحم nbybo obo
"DU '52nmmna jowa2 vuv mwoen OWN حيرم درم nmexwy 3s
Dub'D 3032 .BNA qmo5 momen mao yr Num NS 1د
monz: mn 55x55 mronib muon y . لمهم ve3D 00m
Db n2 sen nem vy any nen Dv né اد mo qe
C37 3592 e ردم me? "'y 35 دض meym nva yos 5y
راو «N72 mbPnt/m nUüynu Sw) Don D TP N'UUD DE'DN y
yub uw mw n»»x رامد mub ny e^ دوك دودح win
ru mw 55556 جمدم cram mpwmyn weno 5 wan ذرمد
nobi eyb nmób oy o'ys ^ mea3 wan ym حاسمت
jp Ww Du mWe"w c3» nva ps ow ay nm ww علاطلا
w^ my spbo5m دراه mensa moa bvab “مد yo) 5 mpm
3bnn anw nubn mabnnmw b»wb5 enwim napma mns Dwin
iy nwe5sm nv55m by uae جمدت by وود £n nx np»en
by puni vnu xen nbowo رورم" w223 m*wm 3258 mnm
جورم ددح D'pbns ONU جومم cv» mmo ms muxo naen
Qw2nb n^i» D'DN B3 wn "pil دجاسم 5302 Dy"
جدود 5x5 يبرم cow c3bn2 cmn bFvan wb qexooi enwon
١ دوود 25m i5 سدنس San jvb2n nys ذو 25m nwena By
pHU Dum mens cwn Nb 52« حدر nv n'as O55
Dy my دست mow5 me*Dio omoon y ذود mum 3n snb
«by nv meowa nma nbn ws n cum zibmo nwen
nb àw25 m^» mme enmw 35nn 5» ny wan v?» uam
ددح nm" nm 'w 535 p«nvo cí53 pubnwb n5 355^
"ND)O Toy2u mana swa 5y nec nmm mm) ms ددا
]N Du nmuymn o.nbyo5 won) cO ممه nn mno
عرص mb xo moa3 Dno wm bv p? 0nN con cwn DU
T9! men yo BnNx "nw درم nywu www xe neon
قاع
mwo5bm qom menm ves mam» jb بدت حرجا ددمت vy moynu
xbw 'z mmn vow) cae mwye) maxow ya wwa mu
y» bi pa بردم ny'm ترمد nonis Dy 8 mnu2 omm
TUTND OO mow2 nov نردوم toys) xs man» 5v
w"55 mo»um روس nbyp xb n"35 by طبردم n»n nbvosm
nbwe) .^n TT nwyba wb»wben ^» mnb5wo نرت wmwonm
cxin 553 y Qo ^nm rnbowes genns Qum nene
nmuyne) mwonmz ONES قراطم cnm mum sewn mane uu
JE) monas cyeuzn wow 5p) cmm ره nxomykm co5w2
nya vp xbw yw» Qn qux qj» mea دورطم 5ys5
bw Dm 35DD3 my جاده mms DUDD358 Du33 nemva
,nbewn mm 06,05€ "py mn mew mw
bu pnmum 55m mua D yr? DN VnpbeR mmn
«4bxDb mun jq» درم عرص nme) py sus QN) won
اود yp mp c» xbxoD) Un مسجم جرم x5 v2 ne mw
"uw Dea DU'55 n'a mex o neni ورم روسن ^»
بر mar qu» mUpen "xvI nw paoyzce ns 3 mbm
"WT كدح cn wu عست wb 55 "NOD mov mms nene
op poy55 mm qub» j55Nn بجنت TmUma عبرم ONDOS no3wb
درم Eb mweyzn yn» mow ذه mn nen دم د mee y
مودس isweb ymzb menm مرجم mw "us mwwpn coin
BH mbezb p«b5 nemen man wow vmyun wwe 13
4bosb n'àn nw mno: musa 55 ^00 Q4Tx w55 om دورط
52N MIA دودم *N2ZP^ حرمت DmPna "53 n3 mms yu oce
nbow5 quw» nenwn cn cpn2 Dao» mo Dyw cum
راح n'à wnwb oW i3 .Bnenvw nbeano zm b
Dp! mo sul) ne*€uvl o دودمم ny عرد Dn mov
monas D3D5 5wqu5 روه جرم cwoon jq سدم Donmn
3mb umw- 53» p3b DW ynb5 wyn w5 o»x"Nz2) مظع مد
"N by" WIND qun mmu muyn nx ددر num كرد
zp»n3 mau mevmw c» y" o5wmo ww» wb noz) wp env
55h "502 N26 m 02 صبرت Bn بردم ددع OON. رذ onem
TOb35 P سرهم nya cUm DNO qnno meom ypno) n'y
qb n'as مبردم.
22
(*[ww» 533 ذم yep '& "mm B" b jen oW m ex]
مكبر jV3p xb cul Dea msíns .mn3 روط m5 om
"N دماح Dm) 1N v2 B"Pp جز D'nmp S DW وهم ذم nons
TNUSD "erc B8 Bwuzm nwben wein طود جرورم 05 pWbb) zn
Da3bbH Doy Bm wwN nb»wo nono n^5 Do 5 ”سر ور حرج درم
032p iq» 3:5 cem nmuesnwnm aui oco mowa 5355 om
chwxvP Dub s*- mune c5 pho wu نوكم nnb v^ nwDwn
.nbypb «w3n3 ww
nj jo wrnpb pyn m .nmonwm ja b^ 555
myem Yvown xb ow wj Owl عد cOx(U noD n'y pua
D'ux0 Yn جد درست 3pm) ضر صم دزت ciN nec دا وكبر
مت y Dj 5o mn bra neos mm om xvn opu
rp by ny/ób qx 9p DN DN2S Dmm $m o m vos
QUN NSD) 2b nnan mw? دم" دودمم mv mon nwa3
wp T3 pam mà py) Dx) متمد ادر 5 75 qw»
nwb "p 5y n we) جمد ورد n»w ni يرورم nop ^?»wm
nbw nbn Nw نزام np'D nbn nb»5N nm n3 n'y wa
nb23bown qw we) 5» mo "ww ne52 w/o» nonum yy
"NX* Q2 Dx ^3 يدكم 55 wown wb me دودسم jq» ^n new
xim DDOwD yan عومد qN2 muU uxo no»ww mn ou
nowenwnon npgnynma 5x nob ny w'N2 N02 nemi yy
jpun 3bNDD i533 mmm jo جورم Do w^ 5"5ys جرد DN كاد
pi: nx qr» x56 02 ودود دصرم nugv2 Inow x5 خط ns
anz n'3j N23 TZN m3 "n nm y posa b53t5
bwou^ nb'N2 navun neum nm . حوره 553 ow mn "mp?
av5 30 n'ai qub m 2n pu 2 "n mao nw
دور xb nbony 3x by روط jw nmn von n'33 mum
دممح uynb n'am mmonn jo "2N nn55 m joi لتقودة vh?
o"w23 mappa) Tzyb2 مداع mown nny D'unyv 25 N» D
zm ne3 ده 555i yyyn mn myooa noma qom me?»
jo aun ma menn yy nmwwespn cena qph CEP
nen (* خصو amb) nouy "sm برذ nnb yobup :DubS qois “نات
.Bv0o cvm DM5n
N2
iT302.3mammo mex) NUDOUN DON OM Cpuna nsn OybwR
D'aT) DN oo mena «33 sux &m wes mn Bas mm
35 npn wzp mw دود pa mnn yo ^53) "30 mun nsenb
ددم mubnwb nm "x nm nya nbyno nwwn wi
b news mmn qnm mmo qva mbó»x« n» mane»
nen TE by mweOweal cunmb omuwnDOnívm جم كبرد con nys
menb wb ذوطح wb mw 333 Db yin wow cvm mw
xw nup» طأصبودط mmu ya venum mno avo» n5 wm
جدود 1125 "x "N رطعم b3pb 05 3255 yin DM امام
yn3O YD 0520 p nw 7NàBD' WwND "5n yz ceo xw
.p» mv bs» napi" n» Oy33N 3300 mum xub» nom
"NI yio2 Nob! DTNA jD DO nNDOYD NY] جمس الم ND
^x buN2 mw» ^5 DUN TODA npn 'e3 3v 352 mw» nyov
Diovbam nan zn mov mua yw 558 mseea yan pi
حدم ynB2 non mb"w mp ON3) Dv nNbY n3 Du yb
7:2. ywwD2 "M wbbP bU vosopea wuvb vy3 «دودم x5
D'HDs Dx monbb DN Db 55 NONO Da Wo quu
UNA TT2yD UNA MID SUN S208 دصرم cmwDOU (5 DOW 05 DW
navy Dy nmn jn «nb! D'O3 Tvxyn C53 Ni Ow
ina m en omne v5 wu طبر yen mp onbum 243 vewm
جرح DN b5b2N Doo nmpoo mpnyj own yoe5ebm wv DN
C"35Db52 nube) myupn vwpbm mos qu» oco" sun
"w nyyunb r53 yz mvenz moynm mua pi wo" 53
"bun رذ sey كير 53 mpben mp BN ns nx (oap كير
دسح nmunbn cpb3 nmobws y nnvna Drvemo meum
»ny on5aa 333 55 5553 meam ازمر ره mW nyawn
233 ردم ys 5133 ji wi2P D'D3 "bNDD NDS ND فاص
p'ozpon mu by row 's3 مدودد UND Dub5bS n'3n5
طروت ww yyb دطة mua wp Sew 55) vputa veo كاده ددر
EPMTpn UDIN UN عرقت "كردس 32 تردق 55y mhyxey “كد سات OW
«ND D'bpb pui 53N 4B ددع Bou» nRDIB دده Dunmv
DN Dub] امت DósNb3 wbb yor Dim Duyn Yowa
مودت D'yDD "€ نحاطم Du pom ديد n'ybn bo v
دساح nbe3 nwown 5د nn53pa mee [wn تمعد cs
"XJ
NES
2
ب دعردم vy vmyun 5223 veissw 552 u59:5:3 m von مريرم-
درصدم 553 sso px cSspmnmmN Cum nm cnys qon
"UD suyxv wb5b 13 opem neyv nun25 qD'w poen ma
موده 55 DBnEn yN 5^» vum 'emnwm 35x 33^ 353 ددرن
moz x») mee wb v2 Dun uw OuuN yp mn
دصكدات nw ددم zov دودمم 2^ wnabb 423b qDW ixi wn
D 3230552 wwu5 nwwo x nux nov وكير زكر muyb3
"DN qj» nom y مممدط ؤبدم wan طبر رطم i5 jp nx
p"D53 yn mer ANTI yw yn» 53x mówas D'uayv no
To» qmy 3mm) maeemoannwv wow py ópna Ow o£op5
yub .muwm 5y vw uen mm os» ww 5 amen
mv» wow py ny mb 55 xu mb nw» cunn5en طروي
one nna qp» seyv دركرم p"yna penanbb wibb Sem x5
كم qn nmenen yox ox munp vv جبردطدم y mbaw
..mmb2 we" yum man m5uwm
n'wn 0v nva mne) nwOw cya n"* pas
yum o0» mpn nnb qm ركد amnp oy Pte new
vx cms nxbno nyown c» mwouwn yo uw nempa
TnubN 500 pp pump o^ nnm anvspna man ددم qx
^x» mbw ددط wen 5x mo nx 'em uno 232 enn
cnm mous DNA nNDID D'à D')52 mue »E5N mim
napi» 450b yq ددم ymunom 203 qus (xy Ub Ww nouem
ادمح تددم nyb 35 nNDw2» Db» درم ymubn طاطم mb
ددم nNDw "723 D2» Dy 232 n6" رمام DU» ^ 5د
C? nNDYO) D'3i3 Di22 jyb D"wDe2 yxim 735 n» nwbib ym
DX ميرم NYvn nbXy "Sb برصدم now nop vw» 325
c't» ^05 ns m3 ^» Dui jm) wy npn wv mm
mon ce quw mwepnocoon عيدط nsu pbea nyo ao"p)
^ vw/wTT جردم ms nyb m3 nNowe2 nen m mana
ym 33 m 0 vwn yw nyaun 523 mw DW امور DU»
DMTp) "IN CPDw2 Du nNT y nwi nnüb عمد DN) yasn ED
Jen جومم nybi DT mw my 55 mom b5enb yum onm
pv pbn 553 mn n«v wb nx b3« zy wmm ovp) om ^
t
5y www سعد pvyusss numen برطم pne by vnb درط
مومه men» now meom mb wen w5w c »^ سدح
Dawes D'wyb opa junwnm wx» mesna eb
vm ww 5u538 v در بروذساردح 31 nb»apn "born دده
yy om owepn Conon دسم Phy newom Dev كدوم
859 سمدم w^4 D5n3 Dj مدوم D'"T35D4 D5234 دم
.2'y nyw^ "yb
mp2 جرم .mweÉbbnm cwim mex mw yuys 1" ددم
'eam دزو درصضمهة by mex nnb cwys 35 ذم nume $3
j yb jx» nenm news py puse nbo ودجو Duepn
mh DM cD"NTA درج "0 822 qoo muy5 nysm maamn
$a mn amem mn vemsw 553) unbm) wv xem xn
b»; pne درطم unes nny mij mewvpn ديردم mooen
wnabb "wy mem beann رحد وكير wy D'e5mm upn ne»
جرح nyua2 رده nb5ma nyva جلدم "wy mb5b عد me3 yaw
p"5 mn mses ممم ym npnyan jor .nbnm wu mue
nbem nya راد nba wb Dea nam ms wm mapib x
' n3 "wDO2 ny2w nvwum nux ganó xmi طبر many
navm ge» cu» nbn ae buceo ديرد unb nwwm دسم
wn) mum كدوج Qua ove ny 553 sm oj yp omes»
bmp pum) n»w neu لمر دز nav nob "nM مده neus
nywa جد cua ambo my v" ore»n an^ a sw» n5»n
cáp 35 nov 5ys news ya] wp DuNTS Dow nbenn
vm yv by msó دودسم mma mpow npo mmw
pyoN jen m nb me^ nbapnw mw yy ya meewe
رطم «bNXT yiym جرمددرص رودو nbwb ممم Dpnobnn
T? by mab omwp wo by mew o» noe owe ym oy
g"nuü DTNA "SD ديرم Op جحدتم my cy c qwe
wv by o"mwp nn Xx» Ton pO35 mx by vens pr^
Vw o5 5y عدج mnn mms 55 by xo: mee o»
Dnanor unbw 35wb D3 موده XU cx vPy yl nmavs sem
ددح mepum «snam 5v bwbo q0173 05 nb» 4a mmo 5y
^x» "pum by muy 33b mb by “وموم n'yn nebw 3505
9
rn
by m'Ubnm دبيرم 5y nein) «3235 حدم Duy vs nywb mw
"NUm ^t» "D ise TOY mui دم mas owns 5.w^ nbws
pow) ^m Spy .numwcl حرط Dy عدت NXD' DDYN vpn
'npb33 "no vr w'"55 'T» urs? NU ny2 mv Dhnon mnn
RB CN Dn امد wp ey DDUN v6 Dom 0» news
p»noTW by B3nN omnim Bn"m omm دده onn» b»nmmap nx
wp" '2n52 اورمد ey" حا DNJ Cry m2 /2 ذا عورد Bnym
nin ^n mm رحد mb» DON ور cpyn mb omo oux
wb N5 quM nu D'un D'e») mj m c» ^x y" yy
n»xx دود wb mobs Cw مدص nyso yowo 55 ردك مسد
x5 "6g nun qm opo» ynen B/"y mbN3 c pow/5n
wy «وبزط wo حدد 55 505 qmi mz ذه D'Yvm TOXybD زمر
mbyn nby cmowm 5ywno Di qna mom cy mv xb DW
ديروت yas uw» nbyw yt nmyb cv qummoTe o xmaaD vr
D'NO2in pee ^ v msp x5 mx on bow qr م سردت
nb UU yo? no» عرصم دمم y nen nbnna ub TND
.npu mu y» ww xw nbus sub
yai عرصم mus جمدم mweopnz Corm aw سمدم
nu vex co meni mms "xo ny now ww mw
ددا عردم muobw bmw mn nysn 33 mem 33 3S3 mun
umm BuEN ^ by bm weis mbous nun mebw mvn pua
mam جرد mum .55b جور b» m yw3 52m) ps oom ps
nmebun جردم سردم mnn avm ودع pw ni]nmwm سمدم qu
دمحدوم "wuNAm yaea wWw'eNU دمح mbbws nbsno yum 425 د
"Nw3 wbw nmmpnb nnm DwapS cU qum ny"
pwyb xb» npn wb 5^4 mnn ao» nw بيرم nm
'w byon by mamon dw Dby بردو m» دو 5ys mw
DrysoNi numb uw by Dn جرد ددا عدم DON FON "b
zn 5y vw mbonb wen wow Dy) mu muyb ya 5^4
vip m*&nvbs n» moana nwub5 nne nan nrom
n"nn2 vr nu"nb '/3n ix bybn by bm cmow Dmwyb
"Dy DD7N "5^5 Dm *3bNv nx wn mb حبرم cmeon
ودود Dun pa ues nspr ow ca] 5»: 95 xbv ^» wp
-——À—9.
T
nw m'rbs دجيو D'NTL v/"D3 سرمت NY qUN D NY] "Dh
TPby DUM y^ON CDUUY COÓUN دالا cmn) yosnm nio mov
nu دمي may» b5enmb كود حبر ob 4m py .^nomea
p'&i23nb N23 meo 55er كبرد pi mpm ms en yoos n
pan D'wiyv 155 ديردم jw Dupo wo bio wor o5 طبر
arp ^bNb nun bx x55 nuob5 nmsqesen mnn wea
ny ^» Dp'^b 3bx» noxa vno mw 555 رورم 555 75
D"3wa mb سمووطد Nn ^05 mmy (o5 ^s py"
DM U'55 n'y pus ^w) "x yowam5 xwbnn "py .ysm
Di» D'UN N'UJ DN» ^» ymnw عرد zw352 7 now) mv
PNUUJS IDME CONS ^3» v53 C33 CDDXb qe cmnN I5
b3 إحبرس 2N NYM D'DDN Vl? دسم nan) ^5 3py .omóum
xw رمرم oma 5» nes cuy qp wo v"bo5 wenn
no"pi mnbN ny'b nmn ^nm 3py .^o mmm me bw nb
nup Du OWN mun nam $oN3v ne5mbo mmn w5 p ny
بردم iub CN مسد Um by wn w5 3x) 5x 335
nmn wr "xn bwoun yos vypn wb 358 uoo مودي w^
by wpn pr^ nys^ بطرم a7nw 5533 «pym mam ^» nwo
بدح mna wav nb Té wchn "en yon yvw cow 5د
درجي wmm nb jq» nmuwb yw ,0by5 ,nzy5 vuv
meobynn np nrw n5 wa om5y me qu» neowai muon
Dmp'ewb Bmw 2unó ym n"oy) pui irmep) pns دعم
D 52 qub» mn mas pi nbw boo bow Te wma د
nob pwNn non os» Dorv ركد myown pam» vovv c7»
yowwv "nn àpy .mwumin UD cnl تدمص 5353 ددم
maneb zi bou movwyb 5» عدم 23 mavnmbo yq n'^wnw
برد برت m5ys ic جرهم 5vn 3bxow nmywub uuo
Dy عردم Con 323: By *bnnn von Dy 3x3 ^» mmps
"ben ددمرم yowUw en 3py .5nenn بردم ey: onn ددد
دصر bm) sae b5xuwwm wy 2pyi jw) ny mb nwben
4y i5 ^Db Dw jn “د qon n'y wu mU ديدم CNXU
ny'bm yw mw 0 w^ ynb n xus voy 35x) j»i i35 ^D
درطم jp «بردمرط neu ns cexv xum 5wu qexb xm 3x
»3 nw mm 8 by nbn nN jb mmm nva menbb anb»
To
pup mai رمرم اسرد جك درم ^x: ررد Gams عرد مكبر
"em mbyi yo: naw3 jn nàypa vy mn ounmsem
^bD Db5 'pà n'yn روكدم àoNDD mmm jm mpoa xu
وماحم v^ ^b yen 13i DYX"N T TN tern m"5 pO 'r
تراد mm3y m3 uv 5y mnaàys nin a»new n5 nb5wn» د
D"pa2a a3 ذم Doys x مرك mmay ni n3 mma
"P3 xubi m cv3 Doys برذ Ton nb nan mw
3231) mmy: mepiD نارم Oy: mnaw cea 52x nn
Yw البررورد .n''wb wmpas mue جرس ديرو vox C05 now» 55
x5 mm nben 555 4728 nmisnm دمدردد oy mmn
paw mm mwon اديه qu mun m»«x mwpnc5»n nys
munw ya wwn yw RUE رمم nmumn nvpa "n nem
npxyi n2»o rwn? jus po mapa pa nono nomeo
درت بجي mov E دود wp nm .mma "pp 53 mum
my p mv cyux vwupon ma you mn ددم رود mpea3
wore xb vnbv mm دود سرد nmbsns x2 59 xn
mU 25m vby "bn b5epn 55 mái) uw ns wenn درن
Lies 43b wb دمردم دددودط mos ny"? mnown yum
42b iw; f^wn oy nbsp» wb nb5w nx» wnbwe nwy"un
zTAayn nwib me3y 155 ym mmnnN nrmay wv" me» mex
553 555 "mum mens mus quon no pyxum now s5
دسم qub 2»n me2 3W ددر /m wmiaab nüND Diem) DO
DI) MTM كد DU2) NXDN. yn mx m'y jon T "Nw 32
تددح nn"wj| novp ny3 mue mu 555 i» x" ww mywn
.TrO mwen mm y now" oe : nmm mb 3335
D"wOpn bin ny كود mnowa "py muy نجام ve p35
ran yoxnD n py muy m3 muayn mm naox "py
v" Est E^NYDY UR m 5 امام yap DM uuu n'wn
xi "n رمد nw 5 wm ep yov دمن nosv2
ديرد Dm» دمت mus wwe vun x5 sua دم x ous
D'ybw/ nnw p"27 5^ 35x» mon 55 nma طبر 5 n»mvei
"DN" mw) von ^D 5 3x3 ^» Ow" DON mnm
uvue v5 vxo nba كوك حدر هرم wmv دو 0py .wwp
"mind ta
1o
me n(usb nzp 5wel newe muwa-wpn »y ww onum
ADU NUS jp ymum ny y"uno spe ny bnp*owo quy
prb nae m3v/3 331-. 83003. eem nmn abvn qs 5s
Cup'BDnu.c75 mnaw جمد ^w; nus Emp دم ممصرد
mne mnaum px) new mua c» جورت 55235 qwwen
uj 3'yynvumemb mambo mnaum maybe ncm ممق دس تلط
n»un-w»- xe ve» wwn^ نامرج عدم momen amen
viym دي مورت برس ww بورد amenom cnp wb mewtpn DION
p'men yuy- wa own -وطط niesem qpne- wr ددصدد جمدت
“بطح p»53n. 55 5yv-nymi- Py erby ios مدوم oo oov
. اداه aw
C) mwya ms wuni .nae wn 3323 3^ دحة
ومركم wan) ويد nméowre by سوم 355 حدم 33:5, yn
nva wn mas mba2N mum mw nypnen you. p*52
mby Omp mo'3wb uw'bom xv nv 53m caps وص y mam
bm nue nrm^o nunn ny pem t» mbsn ab boenm anum
| 315m ^52 nb
nywn nmuüy) w"ns ma ."N wn aimb53 7^ p35
wap 3'poà ve vm ^ bv3 5353 mobs ل nb"
"Ut t Bms meyb mw cumioo mma مرددده مرحم nns
wyb 5n ws mwoexms mpi by ww 55 nawb mneun
"»Bna hw '25"23 «nox درطم E&mp 3o5wm D*uya nom .mwy5
nav wi noxon nw"p ménns anevs mas cux
poeni 1» mbys mnubw noon Dwmp noxy men 355 سد
p2"wmz now vip mou) مر”طرديح DD Dx» nn SN
D'Db mio B» ywb plu xy by n^vas p5en yu
7252 b pb دم n»n nwvp na a"xb5 aam Eu
ددمادم B» ^23 ma) b"meiba DU "NUm meus 3 دبرطدج
nob nmaw à yw) Du38m مودطام min Duwupna my
.viymb ww nub mbwer pn لس nnow pa
manm muy mss .mmoxsmU2yoxub Qya Ye pa35
"^n jw مرك ددم m nw-pmnypé اجر ممم عوطس "م nmay
ELS
mbia mny ^2 nenbi لطم “من my) opa. n2NDb nav, "3m
55 لزي ww ymb. mwb jn ub. pw تاودا nmay تددم
UPON. D'Ó»P. mo Quy2. SOM) عمد Dow. npn o 3NDD 3m
yp. DiSn- NY. V 37. 3y2. طايه 1. 335. mv/yo. mob
"2Nob nae. auunm-nmbbna 23 "y.ayb moy5. 3n
TNU D2OwDD.*532. جمد yuvwm wan» wwya wmv. omwm.m
WW 53 5715 دموطت ردمسم Povn nwyb p ve» poy mv 33
pum. p»pnb. yn. erm. m» moynao. ann. n5 yy. an»
.mmunnb n'mep amv m»b5, mwbnna
m oyawn wsno v'eiaew mobs 31 593 N^ D35
xm B3 am-Rb yu رده للردمرط nU دوم ناد مداص
by n^wn nyBvno uw 2552 m5 D23b* Dip: nnus
uyv nomen ^ .nbBem v2 Du» ny2w win 3'yvréowSES now
aanb ^5 mes inb yen m pnuw وميه b5b n 3-Dbm
noo noa35 5»ww» طون قد 3 '"0»y! yy ^3 moon. me
D'» ^n quo2 nà Wm nbom.25.5m 1525 خخ نط ود 3:10
Tux Dn wp) max ns, muy WWUN NU ONTM OD —omnwyb
"»ounam amy NUS nbpb2 102. 55 m3 mwbb nmae
yu mn wsno.2'53 iU noy دود bbs »wy jsxy- "
mnn .Dewb am p'po muywnm mbwn xg pomo كود
pouy. vow, wu m xn. 533 00b gmawenso won qn
pn. 55. 5y "b. nmm my. mbynb. vpob muxy) vv
nne^una ambu. vm. y» pow 3eN3 D'umpon pen vvaynv
SEM mem WwxTO nàv3 cA Dbnna دصرم 2^ p35
D'nzéNI mUNS3 nwsB 5 m D*nmo بوتكم you 305
ey vpnb تعمد xubm CBS nAD pum q^ Du) كمد
بردت ديوط qu NOU mea C» mweb mE Qpm oe om qun
Vy ny امار ys n3nwnm numm Qus mos mox برجم
mnaw bb» nvw5.nmna.^».nw- porn. تددم no35 wax
لوح upm nb'bn. n3wo- m53- mnn nsmp- powpur- 72 جاده
nsp3 د y. mweninb جره ودام i5 muero mxy 5 3-20mween
p'yb2 موود جور يدم y. nupta OX3y oONIDA -DYUP
mpaouv vuweODwUDY-Dnb5BnhS vumj3 XO) WD Dew
3:
nys دود mm ركد xv ma qua nb5v nona د طبر جوم
nv» C» جر OMUDEO N'UDPD my" DNO) 003 *"N muni
ja (xc Dev2 xu) wo nmm mew nya www nnov^
wn wuna uynmmuü UNXD v ودع q23 D) NASN "Uv D
')U ددم ju3 mn mea ورد nus» pb5wve د اذم 73
mb Ob ambi) 3 pis ^ ^D wx DNI دما بحصت
43234 Ew» myeb wow mb3N2 rune) zy uy موحد nuyne
x3 b»unm mm5b ny mb&benb mus cwm c33ym دده
D'a3"-3nb 3N3 my «y nona nyvnmb .-23 yrv mbsm
mab p 0nN D'DN) دودمم sbxwo ندم 55: m5 nibaw
رمد 5wouoo uelim mmown Dy vvov mop owmpi 2823
Ty mnnow ppy cw; Duy o») Dav53 von mpm qma
^p bwprva mono DNO non] méoxpp cwm) 2àw2 اكه
.Dy2TN
nN2 OWN '2 .nynn n» py "0 p35 معام m جرح
p'ob yx pnaw mov دم wx num cyuwnm wunmb دص
"م لازم *"NU5 nmowbb nmawa weOp5 «xv my on
yos wo wopbe 5w mb wwe nmm awywen وبرت m mp
nó3pmo Diow nywn كر pre! muvvwm 53D wopi con
mxwma c5 mbnms «yn mw uy nymn qux cow
2b by mbymb «30b mymn ys») mes om m5 menm
Dm uyeh vub y" pio mymn oye vw smwma py
"NUJ 5'y pn» nupy nao wy ya m puy mo voy www
mwy mo" bI mawxWD uon طانم D» *y nymn دوه
nw"p By mupz: mméo m" axunni nb»55 mna aive
jy uw pon mbenm 02 Du yrs wweNO nun 5mm nuo
ma ددجم Eypin vm ma wsna m'*nno vs m53vm me"bunm
oxnpo new ددر ودود 53 4235« .vbyab
p] 3 mw poym we» n» yu دبز ovy pa
"55 D33 mme uvm 5n qp برقم on mew uNzD د جره
bmp 55 ym wea ym عردم ديرم 3825 درك vpn 5w qw
دودمم mim عمد طرم. nem2 pm cue yrp جمد 5020
ZW Ni) دروت "Uy "MD ODYTUN نوهد Dn m دروت 1N2 "DN
nbnpa Y zy rb5n درم Doo علاط mveon iub
neunb mwo2 p2 n5en «nw nee cwOpn 53N nan ct»
yow5 menm umma رمم ens ny حدمد عمد mnv اط
nb: "2b D'* nveD pj ترص nawpn v5 ys numpn
.Qwwo pbma nben mp3 yrv meon
Db, سرد مده mw m .mypava an ya ^5 ددم
Eppo2 ورد كد nx mwo5 ma»m pan 5x 0 ov ow
رصم muapb vw mwons m» mi wüpn nx نادم 553 vpn
ry Ow cs m ov^ 2np cwb Dun xp mv nun
p»y uz x5 am um yap) ova m ubW دقدمم Don
pbxx: moy ^ عردم wnz5 7505 wn Dwpn cen nys cED
جرد 5 «own "Psp mpn my yy» تالاص mye wm nnwoan
uui mn جرح ms mn nys ذو o» wp 3 mmn qe 335
p'o»nz *bxb5 nmn now /wo swBx cw Davp Duys
mwSov am qon wi mum mew wm men ys nop ys ON
muon nny"y c» wannb yrs mea yap) xb» crunmm ماحم vb
nnb ددم mwoOpz xu cB5 nbn m nbyb min nvepa
.Pawm
Dy2óN D'wlIT 3p23 uNSO .Deewe] uva m ظقدم
cun عمد nNID3 CM2D(U 352 mb myaop) maa ردددم
p^ pps m ^p كبر muwn ددمم bow nap mew» vnb m»
qu تمدام تسرد جرد عرص جرد mon nàb5 nbwa moms
myum عدر "un iw nbn onw mun xa 5€ newb
ماده D*y3 الام /D mn» nmobb 'D moa mnov 25 mb
Y» q52 wm ovr 5253 nae wanb mwyi o» vvov
nbn uvmmo) EN I123 ة” ذا دا w*nm wvyn nypan برد 2)^3^ در
vepon ma www نرم 55 m5wvyona رودويت Jnarimyb By
مشت 03 5woww 55 dox o2 دم mmov دهم J.b ^D xn)
D*« nu2331 ^0 mo203 ym wa npbn mewa pii mm
mawno 555 يرد Dye nuno! qox m3 jan سددد nmn
Dn nbicw m3 jb vue ma jin ways 5xewe5 neni
wn3: 2M w*na3 Ov ma yan uy "s 58 puni ouynb
Dn5 ivwm WwbW DNTpn Coon DON mmbn nav «ya non
N
"3n 53w m55x mespb- Bmw 4) 63 n3 Un w5 n5 Bn
SUN طم UybD Wy 5m by mmbw "x nbob qp» man
5 333 و ار BRSNbbS py TSDOERISSNDR TuS03
DWTpii Du» nwbni) Sí5b5DN كنك Dó»5H Dus n"swm
71 mB3hm "p ssp: sSN5p TüsSw دده yN cwn m
'iUbr wu. m22 xes.nm3 nao nowoos wy? . سكير
pi5nz m2. yrs iow ws nbsp axem) muowa mms
.mwop ow
SEN-n3t- rnYnbb m» DUDn TED Qui 5 55م
hx ددن رمرم تا mmPI TNICTPEER DNPquy .DXDOb nyzva
اناق esp mowb 5wstn ده ورد ncmo ns mb ano yuy
runs $5 mp5 wnsvüpen £i qon درط تقدص" cw
EST. من دبرط 05 530 برررط نزخت mx mmn uo eun
MY Cun yup ررد دور nv meno Dub o "5s nem
ni meno» wu 'w-nB 5wwaes C» myuva 3m oy" q»
"t mNonmmyuowpbn mm puomuen ince nmm mecs
mb nva mvepm meuns براح muss EOS مد »0 عومد
DNzi wopb bw wwe دود no^ رودم cw» ^2 cw تقدم
pra noBu my5D "N Bav nmv3 DDBT QNS D» nen5 mp
دواد T5NDD UN7T2 nn دجوو دودمم BP MiTs ماك Dv mno
p» برذ 33» wo كدوم ns 5 ny" N'n3 pov nne
TwNS2 عدم Mi wb5 جردم Dv 5y wbN yum inb "DN
nnam) 25 n» mono nel mum 52W mum b^ vb دك"
re _ مقط nw» n5 n x» ahyb nbB3 jus cv 5y
"مذ ودار 553 bey Buiqm 5w myuwa B3 m9» yox mw
درت an رادم min oin ny co yvy v3 دق
'D3n» nvw3 v» nyawsz nava nyhoo yuv5 wx nva
Dy 2r 3 Dona job مامه Hp pun 5y mo ewupn
بماد ددم yw nowow5 ررد yo mms mapa ددم
T3 m3 non?o sm بررط Deulb DNO yao? BEP ^
m5 myn 2 مادم دوق nar nsus 5y n5u3ym mwopn
LmyB3onme Nan Duis T2 WX
١
s$33 5v: 4355 mn Boom wea 3 Mey "NU رودم 73
Hr jy» Bussm-myb Bp تكبرز 3h» yb Sen omms
D^ S3 دم عا mNUSS 3ÜONDO تكرام mp yin
تدخ "hn تم طبر wARTOMNO تبرت" vun Dhwsps n
bv meum Bem D$Sporm .WNED'Dw3pR *552 wn
جوازت 34843 n*NTT Dep yisn muet jw Ta CUP
EM توزام c5 DS xS p35nn 5"n WhboicEpo 55 ذو
D^» B» w'5 Bapm B» meby n3 mwoba o5 دده ow wbp
دام nmNY BN DS b/5 Dui DN 5b c5 mul); aum
ديرت Nb BN) قم 33ym wáLA EB muvp5 "x muy 553
b 53: wb 3aym wan vn^ w'^ pv مودس "x mubw 553
wmás nbipb 55 w"5b:pp مم درق" mNT ND Pv DNO “جود ود
DubowbD مزظير wb wob Bn wsh X5 vTNU o nN جرد
كردن PBD mp BNo "HN vun qu3je ررك تكح nva»
.penb املاح "xw متاح *iN EMO env YO wunm3oN wn
Dna 55 نم in db m mon SR quy3 74 p35
DN3p j10y5 DO'wiv5 mop mun SOUS ساس v gw
DUSSe nwSeD 05: 4$ n "رواجت 53 HR ma ope wbv
HD5 jNt jp E3p Ya-ms5ba $5 $5535 ve مازح wbnnm
اروطت 5m Bab vm DOS 1'g*sp كز سق" مره كيف vm
Up موك ub *NUO pa -muespn i52 n3 $513 nm nsus
كان 33p ^3 fhüons mne Tibe? meo DN PCPbüS ym
xw y5n jsp nmyer nw cmpho DR انود لووط x52
WUB5n5 mb Tdi nbnpoo yen ترسك - دك Un
npi:nsb3 5ys nbw vB ome nen mns دوكر
JNUnm Dwe5ns m5 nu mm Ba5y q(wuoni Éesma nup
D" DEN Duywu mu meep sr cNM qu) nbND van
j"sw meno DSNCO nDe3 5358985 umb Smem ewm
wow nbn myows mien n»wp mn*bb S0 mé63 59v 5x
So Sbm mipe 63 nox nbw Sem muss deACybBnm qm
ددر ywàem yx داك p! .nD53 فوطت vws4 nme
bo tow" "UN qw CusROV c5 114و DONSDO- ya nisal
رامد pm dra كس 6 mm 835 nep دكن B ?5)
— D
D
Py 387 mw wp" bb jp nawn m? nN qi DD
v'yo w'yp n'n ny w'525 m ma"nb N237N ده Dow
مدوم bwbem mnn5 yw n»bnm exys woe 55 wy wm
wwpbb ux xu PW عرصم معطم jv SDNDD "ON mua 5N
pnma 5y wwpen mus by meo vnnn jvein nys ذو 5
رد mbevA mn 003 023 عرصم De5N cy mna nu
' wbp 553 د wol ya cum cmuyóowck nean 528b
ورد nàv3 mowbb رمرم «mo mbi ورد necem wun
3523 ymem new bun ديرد cnbn5 qu3 ددس mu
.Bm2 m »eweb كوكم mes yon
-1D' vnm wp ny» ys .wuna مجرت yai 4 دم
nya nwbn cwupen men uy usb5 5wsw nya "4
mm Duo Dv yawnm m5 quon nas wn oy
دم ددص nepweo nwom ركد mus ديم x5 سرد ma omm
دود تاريرمت Dun دجيس my) nujnp Duvvpe vnu NND
mna mee no»m ^m (mb mb cnvpn n»wun cwm
y" D» qup x55 cumpos رطام meos malo
moboa yon c» nuts P3060 sym owun5 3553 Dye
»o2yb vm m*wua BÜy wünn D'u*spb vn 1د د“ رز DuezÍun jew
vTDyw Uno csND P2N o m$uWD B"y munspm yoxi nuum
b33 bw onu nbn nbj "wi vpn mxówb pnonso 5x
2^3 2m Db b5»5 ^52 wp] Duw ^ bw *6"nnon yavn
wSon Dy mnwb yjawna mw o3) B"y neonyb n news
vx mbi joa ^ew pxopm conn nm owuus yox £n
n"w3 nwpa by mósnwb 52x 925 jnnons pawnmn by yonub
D'»n p'yampi vhi D'uupo "N دمجم nun nya nu
"N D'wanb "wn minum UuD NOU ya nyue mex man ام
دمجم nb ركه DuXXeENT qa» CONS qavna nuys
mapa ny: 5'y cos . تددر ny3 ديردم 05 cDoND» mum
by Bmap py 55 baw m"eb mwwn yw puis دصد xb
yrp WwW2 onowm jamas 5y ذم yxewm OW mun pauma
تررح nw Dyse) Oyw my m ume» .nmmOo2 a"
wbi جرورم vw? YN Nb وموم i523 wb abb ددر ww nvnmza
5
p»wb ددص web mmn mms muss nw 5د حددط 553 nen
ددم DN SUDyD wv تروت nD0233 75x)! D»nx3) nD"nn
ررد D'»b D» Dynbob "N تدز mv3 wbm درطت omm nw 3n
muy NN bNIU مجم nme woo mmn wow o5 Du» nb
mb 5535 nubem nan Dp برد wB3DUD) ددم 0 DN DDUN
mons novo manas
ma35 ji npo mem nNDO.p2w ya ^4 p3b
jQqnba 23 mb y mnvow Dy wa mun aw كترم
mew »va own om xn بردم ادص wO3n w've) د DU
by $we nov نزام aw mn برد سوط رذ mpun pbnz
"wunbem ^ 553 wmp by "nb عدم xi nnavz nye) دورط
nnm مطبردم , mm جردم Ewapa برددر 55 725b nbwiv mow5b
wv»neo mex maa qn muss nuwb wb) mubNS moy
ness nyss yu» nemo vous ONUA ددسم munym mwnaobn
wap) nbw 25b now5b مط px nbpo2 mobbn yon wn nav
32wn pu ombas qu ome سيرد wb nuxqi bon ^aw qw
pyopym mowbbn 3p ym mowboen .نان SUN» nmwxob maw
nn ”الام 02" تروط . .- mow/NYT D"MyPA OD2nm عردم np»w
wn ددم pov wip'v cvv وعدم aen 55 Yvns cunnws Paw
»n5 bw qmx wm 32b ^w mpm myae mwob دربردح 3N3
QW 323 n2w3 nmmp pom wonm vmyun wen 1225
p"nm y yw mowoen 5» nmowoo pava "non 72
د pava "an nwywuw nb) mDWoN ws y ya wy "Ue by
wy"v no3 m DW ys uoo numb 5xouno TN د“ pnuy5
coxy Wb مكبردج mu^ bwwn uw 535 mnm 555 qum
wen ane nay owe onxw5o 550 nav ) (mn nv3
wrpm ترطد now) ty m» web v'b5 305 ذم شدحم
qub xn حودمم pyuwm t» wb ww 56x nuvw Dyem
ددم nox jew ترمد در حير Sn* yx) mA mn by
5م الاقم mmna 53v nbyb pi nawn ova رمد nau2
Dv2 mm »owDb 5owon yon muwynm wbn» men wp»
yw nav5 nwsp 3bwbb n2wa3 nuynmo qw) i2m "uua
j3 mn o2 cuyn o2 Dweon mvb pn عومد nux ny zoub
1
D'UMp1 ma jBib nma wuxvunm ue Bum DS n9
ii n54ps nns» moo» JB وذت” ركيت Cux8 bos دنه
m 533 xin uno لاطب EX كدو De mesa Dina
Sel 33 mbn33 0S Gem; uy nmn 53b03 7.3633
$3 TNu/XToi*mm Sy qr ass درمتم nNEYT "sun
B»« Bm dw 55 vsnn wp pan im ديردم menn
nbwbnwpbw npnynb Bmw yr 53s $n mana nw
S8" كور Ssmi لطم
xu مقاطو npnyna mmow monpg mu n»aan
نحت jb ixvoon wo mwps Coon oz« مسد nuno vive
5 mwhüpaz nyr 5h سددمد. nmn ovo nmu33 nnbzpi
xU man cuiowmboyn x» mpm jo yrp zo ww npnyn
QNS D»2.npbma nnm omo maym a»by. mba3pn.mnow
"NI
33 535 nivem xem musa B nbn nba 2 p3P
by! Sbwbb! .mTbn Dro me» DaDw qb meyn cias
me» nmn*ey jw 5b mypb up q5 35 703 مقصرة 43
Jum برك درت wn nea 5385 spe وك mesmo تددم nme
لمزم mnp55R mxen D yq" nub'nyna yox ben سكت
Dy ^55 mw myb web ux SN "TS "us 5er yup mp
NUp' mm B3 cyeso qus cub Du23n P2 دراط CO5n
د B3 B"sopn qa spin muss onwiS ww no w5 yub
D^ 3bNDb m? D'eenbi mysmi m5 vuU Du ss
rbb 35 p'*oiN D'wopm nv bwS3u? 93 mW 5b تفرد yeuo
now ba yox» x5 mw-nbob Qwpn pina سك برذ mov
Sw w Byem yox rbnb ذم wb nbb5 pon wb mov nebv
Dy 42353 abus 5x nmbub mnbmpo mepnw noweno
جر ادي muvónb nov mw 5N جرم ارات (5 qnm "yn
mex nypo sw n5bb mnnpas By nov nbb wse5 Dec
wrv nb»oa 5 mwyb 'w1 pu درك “درمت روز ا yum
Snx T3 Wb vb5 py bwnb 3s ws Owah j i5
Tw ww د تردص جرم جمدم maie ^D83 mbys جرد v*w vam
5x? $33 535 3m min 3335 Hee m وكوروك ةك «35 nb5o
ررد Ben CRY qe" jns DUPUON 53 دوكة Hm mm دمر اذه
mw maa byabyn ww. nin nomm 5m 2 "^5 ترا
ود 1 كفم wink yy "B3 no درك DNI D بورح
yysv v3N DUW (NU Dn2Db Oma DOS Un) ركام Q2
bon mp (Un SB n35 "TR Nb mb ED Dymien
bw CeuPbm) nip DUmBbT qo us cmmr FN nv
x wiw pea viov Dow desm ms n ToUnm m3»
BN mas new ji qybU woN mun ""b mesmn 5555 5553
aW cy2m 355 nes 13 ادير وده 53sN ^xwh) "PÓbn
ies iow Ww» en fü cuDSoN nbn Don UN
Wim q53555x اكات A2 swsN mew j3 مراك ترح bymw وت
mw nun mW Un «UN WAS qo EM ODSSS5 vi m
Cu qwoB5-D355 mea Dy حرق ده UNO mH تبرخ SUN nim
35b nuw wn دوقي nob 3^5 كدر by5 «up ma رت
"VDBD5N wYYUCqepn CN? m در nns exibU-Nx5n Dips
xn n3 mu Busnmb Pup npn 1105 yn m n
pa 935 vbt cen. DNO DÀ semp D'RSSSUD BOB
DebW nb sm iv باكر B3vcy33w| mMD 5ذتهام رتح
us «up مكقم - ركد mss زوك كت n»vsw By iam
J'w moii cwn npn 3e: Sup mov 53 mn b
yon-hNi TibN Dv 97 وك maa 5v c*pe n5 yu3w
yvoy fuU bs*un pa Pu SUN nnb 392 "W^ po
"PR, Sp mbbw.Bmn توكتك nhi yn n مقت B"
3h23 ^2 35K "em nbwbhbbn npnyn was nun id.
c» by bm qw meyn x5 mus ny mus Q3 552
"5 msmSwiD تذوط ww Wynn wb si Pk Beo wo 3m
Wr w5rWwb nmnà jobs Sis 53i ^51 riapun-55 Sswn
4hED-manm-ny"mT 9335 maOQ $wp 4p م8 $n ap
ner oyn-NbY n'es "uy Dus DN 5 “تركذ ردق P3 TWO
prev mE wpH3 uüBNI mds nb w wps , كز 855»
Hex وطق 5 Wm uem més vnm x5 qis-seon mob
Mu 53b sm دو ^R) mNbo 3b qvemowpn BRpo
DaD iw5H2By pm WDO'y5 Bp uev 5v
n
wpn "Nb m mà cDNODD Daup CYBDD Cnuy) OW
رود yy wuseu2 m£n oam vw رودن برسم 35 ود
wy2 5nnw nvy n»na3 م يمحم 5 m ^NDpouanib
.35 "pn mors jw mabeb
x3 دذد wn P5 e»nb nmeewo دم بسكم xuD3) ma
"poi: n2? NiUDOUCpA CUN Dun co2nb برودردرودط vox
'" pXSm munnwa D'Opa bon فود TyX ذه ne vum
C'NIOUnmA Mw uw ma qu ms suom usps npn y
b piveiN wax cé Die جدود عم vom i vennb xin
nn 538 ذود وموم ديرد xw 5 3 5; noma by
ma paa nbnna conu muwn 3e002o25 nx بورد جرم دورج
mobbe5 nav ددم رجور رورم 4^ DN ننه “د pm new5
mun) ow (3394) ددم 002 i37 دده "DON bw vrwwnN qo
NDUVDHRON MY] TPDN j2 £08 q05 o n nme» nw c^
wm كدت m nva man pov mans ورد كدر 565 ^ mwam
novena qv nbwo5 nnnm ددم ردرد ددر m mv د ”5 356
D'2v»v3N23 اكد D'wi5wnn 237N) .DPan 935 3"*" nw "y
muy: men by rowb cms Du» nw uum p» oo
pim yox cy now wbui mb cwnSUna mob nmóum
3^" دسرم nn .nmww25 n'ovn Deb ^ nw mme wo
JnN! Nu درم DOS CHAUD -NYDoTUhDO 35 mean pu
woe qoi nb) Duw ww دده wwpi] wo2n wv vi eb
-bo 3"naxino uv n vns pybu qj» nb) Dv ادر vnN
y»wN6n Dupua q? pub wp لاطا دز معطم 3 yn»
رمدم nb £ÉmN wo oap رمدم 3550 i') ob امع مم
دير byba) mus now) ww مده numen حودمم pm ددن
بوذم by mbonn una درجم x2 Da jq عرست yo
ne nw w"5 bweeh 5y 45b pupmn m 5n wyowo pnm
qoom oowp ww ppm ui ben رمدم Dua 405 TuD25N در
مد جع 5e ruD2bN ^n Duye n c*»uxwnbts برم 't
mmwm mm oon qo b o" مرطددم رده NyT TunN qoo
DND) n"m جراد v2 qbbon wb x55 om بردم مردطرم Du".
ww) عدم D"hÜT33 ^DN ^N? DN) DUSUON TDN DN /7 Dy by
x» جردتت Dm3v jn o0» w nx po ojo 5y oinnpms
.12 101
771 "323: vmma3 ديردم 5325 yrnmb 968 د 005w 35x
mo3na yn v^waz vm) vlpO "y oyvuenw y imi»
xyo2 nw cob n2" wx "OV BE pn wma mes
pub bw ma npbm nan 5 yc omob5o ww3m s"
TUN nb by maepna mone 5 5x25 B» ma xp
D" yoNn "xp mixps 253 D'Y" ستحددده جه "Nl ynen
"]BD2 i55 D'b393 دمو" D'*35 Dbw py Owopm Om
nbN2 yoym m ymus wo» wupn "5b DOvnybns ورد mv
D*36nw wx mbaps uy mui dpnys quw هامر 5د
U^ DUrPON jou mp qx5 n«m mpi nur Ums« im
"N2r^ WU/ND "pw mm Duvm pex nnw c'vob5n سرد ny nov
رداددم na mm ,mpues 5x uom5 owan nus وريم c» neo5
M nuw pano RS m wo nnen جامد d» wh دده
TUI دز ودصم yuuvo oup» pones (D bym سدمده 0,9
دودمم nbwbw by3 wvrp jx T3"N*00» swz2b دج 4^ عجر ود
oss pio v3ya pi seme j35 مرجم mn مده 33005 x05
nov a'bp 2094 5b mm sume ny 5b DN3DvmA
TyAD ya mmm .O2v “د mm onby 'DimenWa mys وذو
«pn npibn or pma د jb p5n 55 yp» nmnwovb ya nnyv
'5 byi دد q'v33 مر ND تلط m DX? DUSUON ^ n5
12 wxo3 wbib uvm) pru jor O5xW ym xbv 305 m nex
35x52 "m5 دم "bz wm ^ mmn pi ديردم by مجم mund
m wb oen ny دصرصر مددد noxa mbib wesn numm بورك
رودت nNs2 حودمم nbn yo» .nm0xm mons me^ mpo
nam npbna yup qo موحد pui رمم cnep ns agnvui
3
atus
ox
peius as وم اب
——Ó
-
frg
er Ar A ÀÀ— À—ÀÀ 9 4
,n»an دصرم by 35 mpi
جددر v5 wenn nb35
'Sy3 me 5») qnn sub
45 wüpo "p ذه w^ ow
pnym wp* wn msa
DUDNI DPx? na" mox
b3s2 yy nNU men ow)
noby mon x مودي x
D's2nn- mà NXOn DM)
pa255. :د طبر دودرم nys
iNxb) لإذكم s» ny nmn
np» nmND mpp
mo, an» Dyup
D'»»ns nmmeno mow5
D'Minp- DNp2 Bov2: 123
بس
innm دجم 5N دبرحودم
ورد zn S qm
nibN "wi m» now qw
mobn wó xw) T2 ورج
Di nyau^ p5n q سردم
T3wy5 pm 5y sum
nrc) Wywen wxon nna
TXDN WT UNT D Dav
TX3n-5 ma. Dpinb
nu ^w ددص ممت m)
DeÉ3 mina بعرم 4535
DJON) ny» e"nmb 3
T3385 manso ny moy
nb nos wanÜ nwon
جمد rupeb wm n5
od
h
,
h
.Ann yap "3! nrN2 myuawn an va ^1 pb
1
b30n n meownm ym» جرد wm nbn wsn x53 m p5
Dum px om o yy3 wa
"pnyn nw2 Ni "zn vn3 nmn em 3b yy3 "5 دده
.mwmPDi cona ct my mma voy
n3 poyn "i meon Dv T3 ^ دده
my "you uy mon in px? wv po
p33» تيرد qn ma vuünm3 mins fenma pua £$ pu
.Tbp2 تمعن
sul mm^pm mom Dn صوص vun Du دروم » pe
mnm wena uem
Dn ^b" S7N vun imi yXyB 7 pub
5
رمد p523 n558 DBunmem BPv9nn cvm Ww درم
.Hbenn wr bonn pm2y en noy pui w pub
.Bw^pn Bon nyc حرطم طود "py pru $7 psp
*5 mnm we ubyz nup2o TüDw nPsz mob yy psp
.nwN nbow 323 va3b5 wb برسم by m
DNDb ,n3py 5i EuNT. DNDSO 0000 DAD TOyà ثم p*b
.Duawn pm wa mnm cwm n'a
- i
,
0x npibnom uy m» mo"vn 5» nenwn ya ow p
.Dunw ym ww
.Dninn sewn coop دددسد /5 pub
jyunan "us3D DENYS FAND yp yum own C33y3 5
"24 nya
p'o»ma ya npibna رطمم yx بردم CYDW ددم 22 دولناد
.D3nnam- yay o7
.npbn nap ym nóbawn-»y3
p د
noroa pponm mueven ya وود mmn yu
pb د
vnb mna pb DO3538 by 43nb3 mn خرم رمدم “د
x32D nbwbnueba npnys p'bys5 "ww Dy wopbn "bv nx
nmme3 pz mb mm nnson mbap3 muss nébv mw ^323
STUYUR 37 DN
wf X
150
nuy mes طم
ppn wm n nxyo nbow oen
"
p"wopn npn ددم nymna ps yw unl) p» nwy "mey
mubw by mnwopn جم CD o» wN22 2m» onmes cuneo
nm mxóns ,peni nownwbon npnyá ,wpmn b ^ mmby
D'yubm xvn T cmm qox" c2»35 nwyn xw mwy
مطح mpna nen wi ovy x5: مدوم DüNA :مدت درم CES
«wbb mburv nuab nans mum xw) nawm cb 1 CES ju
inm TD oem «نارتر wb جردم( cxea ma svp m
.jbpn N55 D'p5 كنات
5x اديررم muiwb cops npn nao 5x25 تمدمة: 1
mpra mus mno nean muvb
x Bm bus 55 wy yvby برد mmpb» uv juya IW pus
.nbwbnwbn npnym nwopin nun 520» wpn
. ددزاز1 زكر برحذلاة omues ns mpra ne) movens syl 7i poe
خم كدودح nbi nnmav. كسام عرو n3va qua 5 poe
4nb3 iw "533 55m qj دم ورد pSmem obw
.mb3n qon Ow moben qu
(ul mn yw uvm mesa qavm vun مكلت yi ^4 pu
pua ma mpina nb mba yo nmny s) moon
.Bumwn pm wu
que) mub برطم 30m cmn m nap صر جومم pun n po
.mo"UA Dl "NUS ybn cya 2vm
myuuwa in"y عمد دودمم DO Den nep Quy ^ 5
.mwaw pm ura npn nes anbmna m» new)
1
ا- 0 00 اي اب
247 Cav
y WL. dn ua
oou ا
' Ó
o F.
nmm ^
iN Bwy maiv23p2395 "55
"py مرك برذ« ومس
DES
SAMARITANERS MARQAH
an die 22 Buchstaben,
de] Grundstock der hebráischen Sprache auknüpfelie
Abbandlhg.
Nach einer Berliner Handschrift herausgegeben, übersetzt
und mit Noten und Anmerkungen versehen
von
Dr. Hermann Baneth.
E C EAM . tu,
BERLIN.
Verlag Mayer & Müller.
1888.
Meiner ]117 لا
1 3 5 5 © 8
gewidmet.
Einleitung.
|. Form und Inhalt des Manuscripts.
Die vorliegende Schrift bildet den letzten Teil des Ms.
or. quart. 522, welches unter dem Titel ,Pentateuch-
Kommentar von Marqah* auf der kgl. Bibliothek zu Berlin
aufbewahrt wird. Dass die in ihm enthaltenen Schriften
sámtlich von dem genannten Autor herrühren, beweisen
die Angaben des Kopisten, welcher an mehreren Stellen
Marqah als Verfasser nennt.!)
Der genannte Codex ist eine im Jahre 1868 auf
Veranlassung Petermanns in Nablus nach einem daselbst
befindlichen alten Mnscpte angefertigte Kopie. Ob diese
mit dem Originale genau übereinsümmt, darüber haben
wir ebensowenig Nachricht wie über den Zustand, in welchem
sich das Original befindet, und doch wáre eine solche An-
gabe von hóchster Wichtigkeit, um einen Anhaltspunkt bei
der Untersuchung zu gewinnen, wem die vielen Fehler
und Lücken, welche unseren Text verunzieren, zur Lasi
zu legen sind.
Das Manuscript,?) welchem unsere Schrift entnommen
ist, enthált nur samaritanische, in fliessender Sprache دمع
schriebene Stücke, ein Beweis, dass ihr Autor in seiner
Vgl. weiter unten S. 8 und Anm. 2.das. — Ob gerade die ا
uns erhaltene Form diejenige ist, welche Marqah seinen Schriften
gab. ist zweifelhaft. — vgl. w. u. S. 15.
?; Der Kürze halber bezeichnen wir dasselbe hinfort mit den
Buchstaben B. H.
<1
ES
SA ccs
Muttersprache schrieb.!) Arabische Zwischensáize finden
sich an keiner Stelle; am Rande steht hie und da eine
arabische Note, deren Urheber überdies zweifelhaft ist.
Jedenfalls ist' das Original unserer Kopie seinerseits cben-
falls nur Kopie eines Zàlteren Textes u. z. aus einer Zeit,
in welcher der arabische Einfluss sich bereits auf die Sa-
maritaner ausgedehnt hatte, also frühestens aus dem Ende
des siebenten Jahrhunderts. Denn ganz abgesehen davon,
dass in ihm Ausdrücke vorkommen, welche sich nur aus
dem arabischen Worischaize erklüren lassen?), bemerken
wir in ihm auch ein freilich nicht durchgeführtes Punkta-
tionssystem, welches viel zu viel Aehnlichkeit mit dem
der Araber hat, als dass es nicht von diesen entlehnt sein
sollte. Es besteht aus den drei Zeichen .^ 9) حك .» , welche
teilweise auch in ihrer àáusseren Form den arabischen
Vokalzeichen entsprechen. Das > vertritt alle Nuancen
des A-Lautes, wird aber mit Vorliebe für das lange A
gebraucht, z. D. 'nayp — moyp, مط T3y'- "29.
Dasselbe Zeichen findet sich auch an Stellen, wo wir S*wa
erwarten würden, namentlich am Anfange eines Wortes,
was durch die Eigentümlichkeit der Samaritaner, für ein
solches S*wa einen vollen Vokal zu sprechen, begründet ist,*)
2. B. رواحت was wir c1 lesen würden. — Das ^ bezeichnet
den E- Laut, so مرح — 126, 54^ — bos es steht jedoch
T) Ein ühnliches Urteil füllt Nóldeke in Z. D. M. ©. 30, S.
349 über die Sprache der von Kohn (in: Zur Sprache, Literatur
und Dogmatik der Sam., Leipz. 1876) edierten Pessach- Haggadah
welche als ein Teil des , Buch der Wunder* Marqah zum Verfasser hat.
?*) Vgl. Note 18, u. a.
*) Von diesen Zeichen ist ein ühnliches, aus einem kleinen
wagrechten Striche bestehendes zu unterscheiden, welches über einen
Buchstaben gesetzt wird zum Zeichen, das derselbe verdoppelt oder
scharf ausgesprochen werden soll, z. B. *5N —'Ew. — Die folgenden
Beispiele sind sümtlich unserem "Texte entnommen.
*) S. Petermann: Versuch einer;hebr. Formenlehre nach der
Aussprache der heutigen Sam. Leipz. 1868. 8. 5 ff.
EN ue.
auch für das kurze & z. B. 5^2 د Mem ja sogar für blosses
S*wa, was ebenfalls auf die oben angegebene Eigentüm-
liehkeit. zurückzuführen ist, .م B. n^2^*, was wir 1727 aus-
sprechen würden.!) — Das dritte Zeichen steht für den
O-Laut z. B. wp'e— #.وق- — Diese Zeichen sind schon
von früheren Editionen her bekannt, namentlich aus
denen, welche Heidenheim besorgte. Ihre Erklürung ver-
suchte wenigstens teilweise zuerst Geiger,?) welcher die
Vermutung aufstellte, dass ,die schiefen Striche über
eiazelnen Buchstaben andeuten mógen, dass diese zu vokali-
sieren oder schürfer auszusprechen seien^. Unsere Ansicht
über ihre Bedeutung wird jedoch von Peter mann^*) bestátigt,
weleher aus einer alten arab.-sam. Schrift die Mitteilung
macht, dass die Samaritaner drei Vokalzeichen kannten,
welche sie mit den betreffenden arabischen Namen bezeich-
neten. Er teilt nach derselben Handschrift auch ihre Form
mit, und es ergiebt sich aus einer Vergleichung eine grosse
Aehnlichkeit mit den von uns angeführten. Das Zeichen
für Kesr gleicht dem unsrigen vollstándig.
Zwei weitere Zeichen ع und 42 sind noch hervorzu-
heben, welche beide denselben Zweck verfolgen; sie zeigen
beide an, dass das betreffende Wort nicht ausgeschrieben
ist. Das erstere findet sich. nur am Ende der Zeilen und
nur zum Ersatze der Pluralendung, z. D. gwmw3 für cw",
das letztere überhaupt als Ersatz für fehlende Buchstaben,
2. B. Zwmpy für jzmwpy, 2x für pnv- |
B. H. rührt nicht von einem Kopisten her, es lassen sich
vielmehr genau drei verschiedene Schriften unterscheiden ;*)
*) Auch für 1 steht das Zeichen ^, z. B. 3^n5 — دص
?) Diese Zeichen sind jedoch in unserer Schrift hüufig an die
unrichtige Stelle gesetzt und oft auch verwechselt, so z. B. Óp^3
für ópa3 Tc 0.
QA. D. M Goup SUIS
*)a. a. O. S. 5.
5( Der von uns edierte Teil ist sehr schón geschrieben und
rührt unzweifelhaft nur von einem Kopisten her,
uiu ا
ihr Charakter bleibt jedoch immer derselbe und gleicht
demjenigen, in welchem die sam. Manuscripte profanen
Inhalts gewóhnlich geschrieben sind. !)
Wir haben bereits mitgeteilt, dass B. H. den Titel
,bentateuch-Kommentar^ führt. Dies geschieht insofern
mit Recht, als die meisten der in ihm enthaltenen
Stücke mehr oder minder an den Schriftvers anknüpfen,
um ihn in hagadischer, durch háufige Reflexionen und
Ansprachen an die Leser unterbrochenen Weise zu erkláren.
— Das Mnsept. enthált auf 262 Quartblüttern sechs ver-
schiedene Stücke in folgender Reihenfolge: ^ ,Buch der
Wunder* (Blatt 1-42), über das Siegeslied Ex. 15 (42-
78) Erklàrung zu Deut. 27,9-26 (78-129), Erklürung zu
Deui. 31,30-32,43 (129-200), über den Tod Mosehs (200-
223) und die vorliegende Sehrif (223-262), deren volle
Ueberschrifü lautet: mwwyY cw» pis قصد ow 5 p ny
nnw2y cob ردك mw Ein anderes [Buch] derselben Art.
Von ihm [námlich Marqah] eine weitere Abhandlung, die
sich an die 22 Buchstaben, den Grundstock der hebr. Sprache
anlehnt^.*) n einer Schlussbemerkung *5p nnpes nmn i
v^y ^ كلام npo دصندم sw dies ist die letzte [Schrift],
welche ich vor mir fand, versehen mit dem Namen Marqah,
das Wohlgefallen des Ewigen sei mit ihm, Amen*, wird
Marqah noch einmal als Verfasser des ganzen Buches
genannt.
Unsere Schrift leistet aber nicht das, was sie in ihrer
Ueberschrift verspricht. Im ganzen sind es bloss 12 Buch-
staben, an welche der Verfasser seine Bemerkungen knüpft.
Sieben von ihnen (n p نار , b 3 5) fühlen sich nümlich
1 Vgl. die Schrifttafel in Gesenius: Carmina Sam. Halle 1894.
7) Die Ueberschriften zu den übrigen Stücken lauten wie folgt.
Zum ersten npwoo nme'ob عمد npis now cvz, zum zweiten "3 ow
voy ^5 qmi my Y», zum dritten $25" by دز jy my Y» n3 74 دسم
pnon p'3n»n nu5, zum vierten nr» "à7"» دصقدس "D'on jb ponn m
iD n5 pw voy npós wo» jm "sNz, zum fünften mw mo" 5y ماهد
^") 373p nv.
E iux
vernachlüssigt, weil keiner der Abschnitte, in welche der
sam. Pentateuch eingeteili ist, mit ihnen beginnt. Be-
schwerdeführend íreten sie vor Moseh und schildern ihm
in ausführlicher Rede ihren Wert, der sie ganz besonders
geeignet machen sollte, jener hohen Ehre teilhafüg zu
werden. Moseh antwortet ihnen in eben so ausführlicher
Weise, und es gelingt ihm, sie zu beruhigen. Durch das
gegebene Beispiel angelockt, treten die übrigen Buchstaben
der Reihe nach vor den Propheten mit der Bitte um Auf-
Klàrung, weshalb denn sie jener Auszeichnung würdig
befunden wurden, und dieser sieht sich genótigt, auch ihnen
Rede und Antwort zu stehen. Aber es sind nur die
ersten fünf Duchstaben (n-w) in dieser Weise behandelt,
ohne dass man behaupten kónnte, das Werk wáre ein
Fragment. Der Verfasser eil nàmlich mit hiesenschritten
dem Schlusse entgegen, und wáhrend die Reden jener
sieben Buchstaben den bei weitem gróssten Teil des Buches
füllen, müssen sich diese fünf mit wenigen Seiten begnügen.
Der Verfasser mag also den Schluss gewaltsam herbeige-
führt haben, obwohl er sich dadurch in Widerspruch zu
seinem Worte setzte.
So kindlich uns auch Untersuchungen wie die er-
wahnten anmuten, so haben sie doch den Vorzug, uns in
das Geistesleben eines immerhin interessarten Vólkchens
einzuführen, das trotz der Jahrhunderte langen Stürme,
welehe es nach und nach fast gànzlich entblátterten, den-
noch seine religióse Eigenart bis auf den heutigen Tag
bewahrte. Bedeutsamer sind jedoch die Ergebnisse aus
dieser Schrift für die Bibelkunde und die sam. Geschichte.
Marqah eitert ófters die heilige Schrift teils im Urtext,
' Auf ahnliche Weise werden Buchstaben von Marqah redend
eingeführt oder erklárt auf S. 51b, 100a, 130b, 132a, 201b von
B. H. — Auch die jüdische Literatur kennt solche Untersuchungen,
vgl. die Einleitung zum Zohar, Zohar Absch. Miqes.. ferner Midras
des R. Aqiba (veroffentlicht von Jellinek im Beth-Hamidras, Bd.
HESSJy9ut*
"-—o——
1)
H
0
Lor سكن
ihe.
mens om
Erb ب
teils in sam. Uebersetzung, und da ergiebt sich auch der
oberfláchlichsten Vergleichung, dass seine Citate nur seltem
mit dem uns bekannten sam. Targum übereinstimmen!),
Ja einige Stellen beweisen deutlich, dass es Marqah in
in dieser Form nicht gekannt haben kann,?) und es ent-
steht die Frage, ob er überhaupt eine samaritanische
Uebersetzung des Pentateuchs vor sich hatte,.obwohl er
an manchen Stellen von prinzipieller Bedeutung sich in
Uebereinstimmung mit der uns vorliegenden Version be-
findet.) Die Frage muss daher eine offene bleiben, bis
: 3) Wo nicht besonders angegeben, citieren wir immer nach
Brüll: Das sam. Targum zum Pentateuch, Frkft. a M. 1879.
?) Vgl. die Anm. 55, 105 u. a.
3) So kennt Marqah bereits die Lesart spi 5065 für دده 5 in
Deut. 39,35, ew» sw» für ep «^» in Deut. 34.10, n. a. — Was übrigens
diese Aenderung des masoretischen Textes betrifft, so hat Petermann
(Reisen im Orient I S. 984) die Ansicht ausgesprochen, dass sie
mit Rücksicht auf den Tàeb (den sam. Messias) vorgenommen wurde,
der als Nachfolger Mosehs seine Grüsse nicht erreichen würde. Mit
Recht spricht Geiger (Z. D. M. G. 16 S. 716) dieser Ansicht jede
Berechtigung ab, um sich dann dahin zu erklüren, dass diese Ab-
weichung ihre Spitze gegen die vom Judaismus anerkannten, vom
Samaritanismus jedoch verworfenen, nach Moseh auferstandenen
Propheten kehre, denen mit dieser Aenderung nicht nur die Gleich-
berechtigung mit Moseh, sondern auch alle Geltung abgesprochen
werden sollte. — Gegen diese Erklürung ist namentlich hervorzu-
heben, dass gegenüber den klaren Worten der Bibel (Num. 12,6)
von jüdiseher Seite nie der Versuch gemacht wurde, Moseh einen
ebenbürtigen Propheten an die Seite zu stellen, (dem widerspricht
durchaus nicht die Stelle im Jalqut Deut. 34 owszn2 cp wu: zp w^
ذكيرة دز ديرد m new) cp mw 52x دصمم Es erstand hinfort kein
Prophet in Israel wie Moseh — aber doch unter den Heiden, náàmlich
Bilam*, da dadurch implicite allen andern Propheten die Gleich-
berechtigung mit Moseh abgesprochen wird. Dieser Paraphrase liegt
vielmehr dieselbe Absicht zu Grunde, welche, wie wir sehen werden,
auch den sam. Targumisten zu seimer Aenderung bewog); dass die
Samaritaner nicht nur die Bücher der Propheten, sondern überhaupt
alle jüdischen Bücher mit alleiniger Ausnahme des Pentateuchs
verwarfen; dass durch jene Aenderung nicht das bewiesen wird, was
bewiesen werden soll, da die Móglichkeit des Auftretens anderer
Propheten und damit ihre durch das Schriftwort anerkannte Geltung
dues 1 قم
wir dureh reieheres Material in den Stand gesetzt sein
werden, sie befriedigend zu beantworteu.!)
Als weitere, beachtenswerte Thatsache scheint sich aus
diescr Schrift zu ergeben, dass auch der sam -hebr. Pentatcuch
in der auf Marqah folgenden Zeit von Zusátzen nieht verschont
ceblieben ist, da wir wohl annehmen dürfen, dass dieser von
der Versetzung der Verse Deut. 11,29; 27,2 und 11,30 in
die Reihe der Zehngebote noch nichts wusste.") Welchen Wert
so lange zugestanden werden muss, als der Vergleich mit Moseh
aufrecht erhalten bleibt. Nur wenn nez» gestrichen wird, nur dann
ist zu beweisen, dass allen auf Moseh folgenden Propheten keinerlei
Geltung zukomme. Aber dieses charakteristische Wort haben alle sam.
Pentateuchhandschriften beibehalten. Ausserdem ist jene Aenderung
relativ jungen Datums, denn der hebr.sam. Pentateuch hat dieselbe
Lesart wie der masoretische Text, also ebenfalls ده w^ Diese Er-
wügungeu zwingen uns, nach einem mehr wahrscheinlichen Grunde
für jene Aenderung zu suchen, und wir glauben ihn gefunden zu
haben. wenn wir annehmen, dass sich in ihr eine versteckte Polemik
gegen das Christentum und besonders gegen dessen Stifter befindet.
Dass dieser Moseh übertraf, war nicht nur ein Lehrsatz der orthodoxen
Kirche, auch. den Judenehristen war er, wenn auch in milderer
Form, geliufig. Die Pseudo-Clementinen, welche den judenchristli:hen
Gmnosticismus entwickeln, vertreten ausdrücklich den Standpunkt,
dass Moseh wohl ein grosser Prophet, der erüsste bis auf den
Stifter der christlichen Religion war, dass er aber von diesem iüber-
troffen wurde. Diesem Satze gegenüber verhielt sich der konservative
Samaritanismus ablehnend. Ihm war und blieb Moseh der uner-
reichbare und unerreichte Prophet, und dies umsomehr, als eim
Teil der Samaritaner zur christlichen Kirche übergegangen war.
Dem Reste, der dem ungeheueren Drucke seitens der christlichen
Kirche vielleicht nicht genügenden Widerstand entgegensetzen würde,
gab man die sam. Uebersetzung — ein Volksbuch wie jede Ueber-
setzung der Bibel — in die Hand, in welcher es klar und deutlich
zu lesen war, dass Moseh von keinem Propheten je übertroffen
werden konnte, denn hier hiess es cw» .كم Von einer Aenderung
im sam.-hebr. Pentateuch nahm man jedoch Abstand, weil das Volk
hebrüisch nicht verstand. — Das relativ geringe Alter des sam.
Targum in der uns vorliegendén Fassung hat Kohn in seinem Buche:
Zur Sprache etc. S. 160 ff. klar nachgewiesen.
Dy, VEL Anme uuu.
?, Vgl. Anm. 95.
— 12 —
ein Text, der in solcher Weise zum Tummelplatz der
Parteileidenschaften erniedrigt wurde, für die Bibelkritik
beanspruchen kann, bedarf nicht erst der Betonung.
Die Ausbeute für die sam. Geschichte ist dagegen
nur gering; wir finden durch unsere Schrift nur bestátigt, -
was wir von anderer Seite bereits erfahren haben, und
dies auch nur bedingungsweise, da sich der Verfasser nie
mit voller Deutlichkeit vernehmen lüsst. So viel kónnen
wir jedoch unmittelbar aus ihr schliessen, dass die Sama-
ritaner zur Zeit ihrer Vollendung unter dem harten Joche
Andersglüubiger seufzten, und dass sie in der freien Aus-
übung ihrer Religion sehr gehindert waren.!)
IX. Der Verfasser.
Ueber Marqah, wissen wir nur wenig, und dieses wenige
ist überdies oft unter sagenhafter Decke verborgen. Die
Samaritaner halten ihn für ihren áltesten Schriftsteller,?)
was jedoch nicht der Fall ist, nachdem er einmal den
Satz eines ülteren Schriftstellers citiert. Auf S. 143a von
8. H. heisst es námlich;: mbw pow جمد 'm»om 325 nm m
cb» wy 55 bbx 5 :qom quus X 0er qu cy
nm"3y " وخ pw مضه در در p mei qm ترز طدم moy
mus .اع ,Wenn aber dein Herz will, dass du folest
diesen [Beispielen], so wird dir Gott Recht widerfahren
lassen; denn er warnte dich und that dir kund, dass er
jede That nach. ihrer Qualitàt belohnt, mag sie nun gut
oder schlecht sein, wie schon der Enkel des «Eden sagte:
»Der Arbeit angemessen ist der Lohn".*)— Es ist uns heute
7) Die vorliegende Schrift ist wahrscheinlich in den letzten Re-
gierungsjahren des Kaisers Constantius verfasst worden. Den Beweis
hierfür versuchten wir in einem besonderen, dieser Frage gewid-
meten Kapitel zu erbringen, dessen Verüffentlichung zugleich mit der
des restierenden Textes erfolgen wird.
25 Vgl. Petermann: Reisen im Orient I S. 236.
3 Derselbe Gedanke wird auch in ühnlicher Fassung in der
Misna 'Abot V Ende dureh den Satz ausgedrückt #«ددم wyw كدم
Wie die Mühe so der Lohn."
zc ف"
müglich, nicht nur den vollen Namen dieses Schriftstellers,
sondern auch den Ort anzugeben, in welchem sich jener
Ausspruch befindet. Jener lautet Josua ben Baraq ben
«Eden, denn es ist wahrscheinlich derselbe, welchem Baba
rabba ein Territorium im eben eroberten Staate anwies,
und welehen *Amram, der Vater Marqahs, als Priester be-
gleitete.") Der Satz findet sich wórtlich und sogar mit
derselben Orthographie in einem von Petermann?) edierten
sam. Gebetstücke, welchem der Titel Precatio Josuae tri-
buta übergesetzt ist. Wir ersehen aus dem Vorher-
gehenden, dass das betreffende Gebet nicht nur Josua zu-
zuschreiben ist, sondern dass es thatsáchlich von ihm ver-
fasst wurde, nur dass es ein anderer Josua ist als der,
den die Ueberschrift vermuten làásst.?)
Wenn nun Marqah auch nicht der álteste sam. Schrift-
steller ist, so ist er jedenfalls der bekannteste und berühm-
teste, den die meisten spáteren sam. Autoren erwühnen
und excerpieren.*) Es ist deshalb um so wunderbarer, dass
so wenige Nachrichten über sein Leben auf uns gekommen
sind.
Die Samaritaner erzühlen, dass seinem Vater bei der
Geburt des Sohnes ein Engel erschienen sei mit der Auf-
forderung, ihn صصح zu nennen. Wegen der Heiligkeit dieses
— 5 Vgl. die von Neubauer mitgeteilte sam. Chronik im Journal
asiatique (1869) Bd. XIV 5. 403.
2 Brevis linguae Samaritanae grammatica, Berlin 1873, S.
15 der Chrestomathie.
3) Das sam. ,Buch Josua* hat mit dem kanonischen Buche
gleichen Namens nichts gemein. Es musste dies besonders hervor-
gehoben werden, weil noch Taglicht (die Kutháer, Berlin 1888 S. 14)
behauptet, die Samaritaner hütten mit Ausnahme des Pentateuchs und
des Buches Josua kein kanonisches Buch 'angenommen. Nach dem
Ausgeführten ist es jedoch klar, dass das sam. ,Buch Josua* diesen
seinen Namen nach dem seines Verfassers, eines nicht nàáher bekannten
Josua führt.
*, Vgl. Nutt: Fragments of a Samaritan Targom S. 160;
Geiger in Z. D. M. G. 18 S. 597; Vilmar: Abulfathi annales
Samaritani. Gotha 1865, Einleit. S. 42.
— ai m Cil Cm
|
zd ك1
Namens bei den Samaritanern wáre ihm dies jedoch nicht
gestattet worden, und er nannte ihn rp», dessen Buch-
staben denselben Zahlenwert wie die des Namens دم
haben.) — Uns will es scheinen, dass hier — wie so oft
— der Sage ein wahrer Kern mnewohnt, und dass Marqah
in der That den Namen nv führte. Dem steht nicht ent-
gegen, dass wir sonst keinen Samaritaner mit Namen nvo
kennen, nachdem ja auch der Name po vereinzelt ist.
Und überdies sind die zwei samaritanischen Gebete, welche
Moseh zugeschrieben werden,?) auf einen Verfasser, welcher
den Namen ne führte, zurückzuleiten, grade so wie das Josua
zugeschriebene Gebetstück, wie wir gesehen haben, Josua
ben Daraq ben *Eden, den ülteren Zeitgenossen Marqahs,
zum Verfasser hat. — Dafür spricht, dass npwo keine Be-
deutung im Samaritanischen hat, dass es also wahrschein-
lich ei auslándischer Name ist. Er hat auch viel zu viel
Aehnlichkeit mit dem Namen Marcus, als dass wir nicht
vermuten dürften, es würe ein und derselbe Name, den
unser Autor vielleicht als Concession an das herrschende
Rómertum angenommen hatte.*) Von seinem Vater wissen
wir,*) dass er ausser seinem sam. Namen ay auch den
Namen new führte, unter welchem Worte sieh wahrscheinlich
ebenfalls ein rómischer Name verbirgt.5)
) Vel Petermann: Reisen im Orient I S. 226.
?) Petermann: Brevis ling. Sam. gram. S. 19 der Chrestomathie.
— Vielleicht ist ihr Verfasser in Marqah zu suchen, dessen sonstige
Schriften in Ausdruck und Gedanken ihnen ühnlich sind.
*) Die Endung n für us ist nicht auffallend. In der angeführten
sam. Chronik wird auf S. 402 der bekannte Pilatus ne^» genannt.
— Der fromme Sinn der spüteren Geschlecbter hat wahrscheinlich
Amstoss an dieser Concession genommen, welche dem gefeierten
Marqah am wenigsten zuzutrauen war, und sich durch die oben an-
geführte.Sage über die unliebsame Thatsache hinweggeholfen.
2١ Vgl. die sam. Chronik im Journal asiatique Bd. XIV S. 403.
5 Derselbe lautete vielleicht Titus. — Heidenheim geht
wenig gewissenhaft mit dem dunklen Worte um. Wührend er in
seimer ,Vierteljahrsschrift für deutsch- wnd englisch-theologische
Forschung und Kritik* II S. 472 den-Text fast genau so citiert, wie
In der Ueberschrift eines Liedes, das ihn zum Ver-
fasser hat,!) wird er schlechtweg nmp»b الامام mit Bezug
darauf genannt, dass er von priesterlichem Geschlechte
war. — Der Beiname n^nezms ,ددجم der Marqah in einer
sam. Chronik?) beigelegt wird, bezieht sich jedenfalls auf
seine schriftstellerische Thátigkeit, wenn er auch nicht
,Verfasser der Chachmach" bedeutet, wie Heidenheim^*)
meint, der freilich z»Pe2n" 5y3 gelesen hat, was indessen
zunüchst ebenfalls nicht , Verfasser der Chachmah* heisst.
Wir glauben es mit ,,Herr, Fürst der Weisheit, der Wissen-
schaft* übersetzen zu müssen.5) Er durfte mit Recht àuf
diesen stolzen Namen Anspruch erheben, das beweist seine
vielseitige schriftstellerische Thátigkeit.
Er hat seinen Namen bei seinem Volke durch pro-
salsche und poetische Werke verewigt, die uns jedoch nur
zum kleinen Teile*) und schwerlich in ihrer ursprünglichen
er von Neubauer im Journal asiatique (1869) Bd. XIV S. 403 mit-
getheilt wird, nàmlieh ....... n5 3n qyy در (Nenbauer (p23) 55ح 3 yu
by3 np»b3 mas new xn cy m m6 ji cwy i mns 7A.
(Neubauer nn53n*5 nww2) nns53n3, und in einer Anm. sagt, dass man
new entweder mnm" (Grossonkel) zu lesen oder als Zunaimen zu. be-
trachten hat, übersetzt er diesen Satz Vierteljahrschrift etc. IV 8.
479 ,dieser Amram ist der Vater Totahs, Vater Marqahs.* Es ist
jedoch klar, dass Neubauers Uebersetzung: .Cet Amram est le
méme que Tutah, pére de Marqah* die richtige ist,
7, Heidenheim: Bibl. Sam. Heft II, Leipz. 1885, S. 20.
*) Journal asiatique Bd. XIV S. 403: vgl. S. 14 Anm. 5.
3( S. Anm. 2 auf dieser Seite.
^) Vierteljahrschrift etc. II S. 472 und IV 8.
5) mw hüngt augenscheinlich mit بدأ incepit, wovon s
principium, Dominus, zusammen. Damit stimmt auch die von
Neubauer am angeführten Orte mitgeteilte arabische Ueberzetzung
العلوم COLL! der Hervorragende in den Wissenschaften* und der
Beiname, den ihm Abulfath giebt الحكمه ge Quelle des
Wissens* überein.
5 Die hüufigen Citate aus seinen Schriften bei spáteren Autoren
, konnten in den bis jetzt bekannten Schriften Marqahs nicht ا
ا" werden.
voir en t
rub wp De
Form erhalten sind. Viele Hánde scheinen seine Schriften
durch eigene Zusátze vergróssert und verschlechtert zu
haben,!) was wir von einer derselben bestimmt nachweisen
kónnen, nachdem mehrere Exemplare auf uns gekommen
sind. Wir meinen das ,JBuch der Wunder* (mzwoe zc),
welches wir vollstándig nur in B. H. besitzen. — Einige
wenige, doch zusammenhüngende Fragmente aus dem.An-
fange des Buches sind im Cod. Harley 5514 des British
Museum enthalten.?) Fragmente aus der Mitte des Buches
hat Kohn herausgegeben,?) ohne zu wissen, dass er Teile
des berühmten Werkes Marqahs vor sich hatte.
Jedes dieser drei Exemplare zeigt ein anderes Gepráge.
Die ursprünglichere Fassung haben wahrscheilich die von
Kohn edierten Fragmente, welche die wenigsten Einschieb-
sel aufweisen.) Der Codex Harley kommt dem Berlier
Mnsepte. ziemlich nahe, ohne jedoch von mehr oder minder
umfangreichen Abweichungen frei zu sein.
Die von Heidenheim in seiner Dibl. Sam. Heft II
edierten Stücke V, VILI, VIII rühren ebenfalls von. Marqah
her; sie finden sich sümtlich auch in B. H. Die Sprache
des Vl. Stückes lüsst vermuten, dass es auf denselben
Verfasser zurückzuführen ist.
Als Dichter lernen wir Marqah aus mehreren bis jetzt
veróffentlichten liturgischen Gedichten und Hymnen kennen.
Einige derselben hat Heidenheim?) veróffentlicht, | und
.. .?) Daher die ziemlich hüufigen arab. Ausdrücke in seinen Werken.
2 Dieselben hat Heidenheim in seiner Bibl. Sam. Heft II
veróffentlicht.
5 Unter dem Titel , Pessach-Haggada der Samaritaner* in seiner
Schrift: Zur Sprache etc.
*j Sie würden ungeführ acht Seiten von B. H. füllen, wahrend
dort thatsüchlich auf 99 Seiten dasselbe Thema behandelt ist, wobei
freilich bemerkt werden muss, dass sich in der Mitte jener Fragmente
eine — indessen micht besonders umfangreiche Lücke - befidet.
Hingegen sind es nur wenige Stellen, an welchen der Text der
Fragmente reicher ist. i
5; Vierteljahrschrift ete. III S. 96. Doch vgl. Geiger in Z.
D. M. G. 22, S. 584. — Das. IV S. 238. — Bibl. Sam. Heft II S. 20.
— ع وك
durch ein Citat Ibrahims wissen wir, dass der Verfasser
der ersten von Gesenius!) edierten Hymne ebenfalls Marqah
ist.?)
Die Nachrichten über seine áusseren Lebensverháltnisse
fliessen. nur spürlich. Wir wissen, dass er ein Sohn des
*Amram ben Sered und aus priesterlichem | Geschlechte
war,?) und vermuten, dass er um die Mitte des 4. Jahr-
hunderts lebte.*) Der als Hymnendichter bekannte Nanah
ben Marqah*) war sein Sohn. Inwieweit sich Marqah an
den grossen Ereignissen, welche seinem Volke eine gewisse
Freiheit brachten, persónlich beteiligte, ist uns nicht über-
liefer&/ worden. Dieses Schweigen ist aber insofern sehr
beredt, als bei der hohen Achtung, in welcher Marqahs Name
bei der Nachwelt stand, sein persónliches Eingreifen ge-
wiss nicht unerwáühnt geblieben wáüre. Dass ihm aber bei
der heform, welche Baba rabba auf religiósem Gebiete
vornahm,9) eine wichtige Rolle zugefallen sein wird, dürfen
wir mit Recht voraussetzen, obwohl wir auch über diesen
Punkt keine direkten Nachrichten haben. Seine schrift-
stellerische "Thátigkeit, welche sich auch den Zeitfragen
zuwandte,") beweist dies zur Genüge.
1j Carmina Sam. S. 23.
7) Vol Z. D. M. G-"18/ S. 59".
3, Journal asiatique Bd. XIV S. 403.
*) Vgl. oben S. 12, Aum. 1.
5; Eine seiner Hymmen edierte Heidenheim in seiner Viertel-
jahrschrift ete. I S. 437. S. auch Nutt: Fragments of a Samaritan
Targom S. 160.
9; Vgl. die sam. Chronik am a. O. — Abulfathi Annales
Samaritani ed. Vilmar S. 124 ff. und die Einleitung das. S. 67. —
Appel: Quaestiones de rebus Samaritanorum, Góttingen 1874, S. 74.
7 Vel. Heidenheim: Bibliotheca Sam. Heft IT S. 13 eine
von ihm herrührende Untersuchung, weshalb ein Priester, der sich
versündigte, nie mehr seines Amtes walten dürfe. Welcher Art die
Sünde gewesen sein muss, wird zwar nicht angegeben; aber wir
werden kaum fehlgehen, wenn wir sie in Apostasie suchen.
DN Dy m2 pa ws
nnwwl» co5 "py
nms«w (es nmmow «p mno طبركم meme
iN: wm ovi وددرط ns mem. مد nmoebv دمر
a) Seite 223b des Manuscriptes. b) An Stelle des 5 befand
sieh ursprünglich p.
7) So nennen die Samaritaner auch ihre Schrift im Gegensatz
zu der Quadratschrift, welehe sie &wy دصد (s. Eichhorn Repertorium
Bd. XIII S. 273), oder auch schlechtweg die ,jüdische* nennen,
(s. Petermann: Versuch einer hebr. Formenlehre nach der Aus-
sprache der heutigen Sam. Leipz. 1868 S. 4) Ueber das Ver-
hültnis beider zur althebrüischen Schrift vgl. Gesenius-Kautzsch
hebr. Gram. 24. Auf. S. 21.
Die Bezeichnung ihrer Schrift als der ,hebrüischen* ist wohl mit
Rücksicht auf *3y, den Urenkel Sems, gewühlt, wie dies aus einer von
Noldeke (G. G. A. 1862 S. 408) mitgeteilten und einem grammatikali-
schen. Werke entnommenen Stelle hervorgeht, welche also lautet:
Denn die wahren Kenner wissen, dass die hebr. Sprache die aller-
ülteste, die Sprache Adams ist, und dass, nachdem Gott die Sprachen
verteilte, Eber, der angesehenste Mann unter den damals Lebenden,
sie allem behielt, daher sie nach ihm benannt ward.*
Bei dem Ansehen, in welchem der Pentateuch bei den Samari-
tanern stand, ist es kein Wunder, dass sie die Erfindung der Schrift
auf Gott selbst zurückführen, der sie von Urbeginn festgestellt und
im Urliehte ausgearbeitet hütte, dass sie aber deren Gebrauch erst
von ihrem ersten und einzigen Propheten Moseh an datieren, welchem
Gott die Sehriftzeichen unter gewaltigen Wunderzeichen auf dem
Sinai offenbart hütte. (Vgl. die Schilderung w. u. im Texte).
Auch die Juden nennen die samaritanische Schrift die hebráische.
So heisst es in der Misnah (Jadajim IV 5.) m«zp» m"zy «دصدد cwn
p'"n nN wDODW32y à3n3rioumn ono Wenn man die aramüischen
Abhandlung über die 22 Buchstaben,
den Grundstock der hebráischen") Sprache.
Dank sei dem Gotte der Gótter, dem Eigner der
Gottheit, dem Besitzer der Herrschaft,?) dem Eigentümer
Stellen der Bibel in hebrüischer Sprache, oder die hebr. Stellen in
aram. Sprache wiedergiebt, oder wenn man sich der hebrüischen
Sehrift beim Schreiben der heiligen Bücher bedient, so hebt die
Berührung des betreffenden Buches die levitisehe Reinheit der Háünde
nicht auf*, wozu Maimonides erklürend hinzufügt: mm"spn neon mnzy
nmwsb ow Dwpin cyn numnn ذا pimo عفد zn2 Nim $2y دضد "5p 0
.Unter mezy ist die hebr. Sprache, unter *2» دصد die Schrift des
*Eber zu verstehen, in welcher die Pentateuchrollen des , Samaritaner*
genannten Volkes geschrieben sind.* Ferner in Sanhedrin 21b ,Mar
*Uqba sagte, die "Thora wurde Israel zuerst in hebrüischer Schrift
und der heiligen Sprache, zur Zeit Ezras aber in der Quadratschrift
und der aramüischen Sprache überliefert. Darauf wühlte Israel für
sich die Quadratsehrift und die heilige Sprache und überliess
dem Póbel die hebr. Schrift und die aram. Sprache. — Wer war
unter dem , Póbel* gemeint? — Die Samaritaner, antwortete R. Hasda.*
JRBIS NTDM 25 "DN mzwan Rn) snos noo «sy 2n» mewno avum...)
Aus dieser Stelle scheint übrigens hervorzugehen, dass R. Hasda,
weleher von 217—309 lebte, bereits eine samaritanische UÜeber-
setzung des Pentateuchs kannte.) Wührend also die Schrift der
Samaritaner auch von ihren Gegnern offen als die hebrüische und die
ültere anerkannt wird, wird ihre Sprache schlechtweg die ,aramiüi-
sche* genannt, und jedenfalls ist auf sie ein an sich merkwürdiger
Ausspruch des Talmud gemünzt. In Sota 33a sagt nümlich R.
Jehudah: ,Niemals verrichte man sem Gebet in aramiüischer Sprache,
denn R. Johanan pflegte zu sagen, dass sich die Engel aus Gottes
Nühe zu demjenigen, der sein Gebet in aramüischer Sprache ver-
richtet, nicht verfügten, weil sie das Aramüische nicht verstünden.*
دا pnw 23 53 cows Debs يرط بردم ددر ow coÓw5 nmm 23 sw)
A CN
i'n Ny eme No ty. No5 دصقم no5 ipn yx
13 5y nnow سدم mas 3p. *,! son s 593 si
oru Ww mmo nons sunb mey Oy :nnmeuy
p'oebes w^ pump pun n3wn qn cms ندر min
pmo ny3w n^ps non nan moz nya n5y5
| «2 mnwx s5*57 TUN DP2"N 13)
voy po pono pose ym pos oy در "ns مودصم
js nun 585p pur كر pppri nown وركبردد ps sys neos vos تقو
(w»w pe os R. Johanan war ein Palüstinenser und somit Nachbar
der Samaritaner. In Babylon, wohin sei Ausspruch gedrungen war,
blieb aber die Beziehung, in welcher er gethan wurde, unbekannt,
und daher stammt die Verwunderung darüber, dass viele Gebete
und Aussprüche gegen das Verbot des berühmten Lehrers in aramii-
scher Sprache gehalten sind. (Vel. auch Sabbat 192b.)
Da Juden und Samaritaner in gleicher Weise, wie wir gesehen
haben, die Einführung der Quadratschrift *Ezra zuschreiben, so haben
wir für das Alter derselben in dieser "TThatsache eien fast untrüg-
lichen Zeugen. Und in der "That war *Ezra ganz der Mann, um
eine solehe Anderung ein- und durchzuführen, da sein grüsstes
Bestreben darauf gerichtet war, die Juden streng von ihren Nach-
baren, die wohl simmtlich das althebrüische Alphabet benützten, zu
trenmen. Wahrscheinlich zeigte schon damals das in den Hünden
der Samaritaner befimdliche (esetzbuch nicht unwesentliche عطق
weichungen von dem der Juden, und es lag der (Gedanke nahe,
dureh. Aufnahme einer anderen Schrift jenen auch dem oberflüch-
pchsten Beschauer als unverbindlich hinzustellen. (Vgl. Luzatto in
Kirchheims: Karme Somron, Frankfurt 1851 S. 109, und Grütz:
Geschichte der Israeliten Bd. II, Note 13).
?) nmo2ws — doy. Im "Talmnud (Sebuot 33b).kommt dasselbe
Wort, aber in anderer Bedeutung vor. ' Es heisst daselbst: w^
porobeses xsm»ms q»5n2; hier ist wmn3ms — nww0n QVollmaeht^ und
wird von Raschi dureh mwe^wm erklürt und von demselben Stamme
wie das Baba Batra 164b vorkommende 58د( (Gpyow) abgeleitet,
also mit goyz; identifiziert. Unter. der Auswahl der Gottesnamen,
welche Heidenheim ( Bibl. Sam. 11. S. XI) giebt, erscheint auch (35.
3) دصر für jow3 , Vorgesetzte, Befehlshaber* von p»w oder jm,
Formen, dureh welehe das Hifil des Stammes "ps im S. T. wieder-
gegeben wird. (S. T. bezeichnet das samaritanische Targum). So
"x د
der Resierung?, dem Herrn der Einheit, dem Einzigen,
Ausgezeiehneten, Gewaltigen, PFurchibaren, 'l'reuen, dem
Schópfer,' der das All gebildet dureh sein Wort ohne
Helfer, ohne Genossen, ohne Zweiten, ohne Herrn und ohne
Teilhaber!9) Gebet*) ihm Ehre und lobei seine Macht
wegen seiner verschiedenen Thaten! Zehn Zeugen hat er
in seiner Macht erschaffen, die darthun, dass er gross und
müchtig ist, Die Zeit des Lichts und die Zeit der Dunkel-
heit sind zwei unverrückbare Zeugen, die vier Jahreszeiten,
die er in seiner Macht festsetzte, stellte er auf als vier
Zeugen, und schliesslich. die vier Elemente, welche die
Wesen bildeten.)
Betrachte diese und erkenne, dass sie Zeugen sind,
welehe für ihn Zeugnis ablegen, dass er seinem Wesen?)
heisst es in demselben npo 5» mw وز für yos 5y 5م250 "pe"
in Gen. 41.34.
5) «e — tahn. Ux — hebr. à» ,bilden*.
5) Eie. der unsripven ganz ühnliehe Stelle enthült Gesenius:
Carmina Samaritana S. 95. 51» mmw s» pan wo» zn ود mos cwm
درجم m33 5v $"m3 ممع
8) 33p — n imp. vou 3n
7) Auf S. 138a von B. H. heisst es diesbezüglieh ausfiühr-
führlicher: ysow jo :nmwx 525 :nmw» n^n ددكم pns :cmwe nnmw
xn sen [nme5] 70s m553 vw v men رمسم mopp .... nmpyn : 8
ws conyns qów 05 nóvn neoni nw» armm ey qa دددصم در برسرردد
QDer Kürper des Menschen ist durch die volle Macht سدس وورصص
des Herrn vor anderen Kórpern ausgezeichnet worden, da er aus
den vier Elementen aufgebaut wurde. . . . Das erste Element war
Wasser, denn es ist der Urstoff und jeder hat es nóthig. Das zweite
Element war ein Theil vom Staube, der mit Wasser gemengt
wurde. Wie diese die Urstoffe der Schópfung waren, also waren
sie auch die Urstoffe der Korper*. Die zwei anderen werden dann
,Feuer* genannt. صر nm" ,Luft* und
8) mbiopo so viel wie دم Dos wie schon Gesenius: Carmina
Sam. S. 81 Anm. 21 bemerkt, jedoch nicht verschrieben aus nip,
da nm م5 viel zu hüufig دعل مذ Schriften Marqahs ersc heint. — Ein
Unterschied scheint aber insofern zu bestehen, als maYp stets von
Gott, nie von Personen gesagt wird, mmwp hingegen sich meistens
auf Personen bezieht. Wie unsere Stelle deutlich beweist, hat nop
١ MEC جود
pp b)y5m" nmeoy 555 s€"mnnwe سردم m3 72
دم ma 55 pn mm ره nensem mm ضرم pon
D; mm mm oy mmn qx nivem jn mmo mnn
mn رمه ررح ns np طبرم nó "قاد حدم تجزم
(qvop nen] دواع mw ندم nbN qn بحددم "uv
"py mn wowb moy nens. by mox pez un
| toy» nno» viae
mar لزانم 2N mo د mpi moa cmn ررد در
on رم pus 55 ود "5n ططديوكم 55wno zw
ne qm حر ND 23 iN ود «25b Ns inm |
Tni "ynw nb 55 no53 mar mnn ma
no» mona rmm jon m» jm mu wn 552
| +: مودصم no mo mnyva vàN
wong mua pos 525 pps o555 yz» mar
nb 375 mn is nNT yup nyzsm ns muy Uy
| دديرد ررد 220m pown صر ron
a) n befindet sich über der Zeile. b) S. 224a. c) * über der
Zeile. d) S. 294b.
mit xéAapoc nichts zu thun, eine Zusammenstellung. die zuerst von
Castellus im lex. hept. s. v., und nach ihm von Kirchheim in
seinem Karme Somron S. 99 Anm. 16 versucht wurde.
Da nbp — nbwp — حلدعذ] — persena — sw im Spüt-
hebrüischen ist, so wird es wahrscheinlich, dass die unverstündliche
Übersetzung des S. T. joe3 cob w»ps won für c:ei مده jean د
(Deut. 32, 32) auf einer falschen Lesung beruht. Der Samaritaner
las nàmlich jpio statt 15315 und übersetzte demgemáss wp. , von
den Küórpern Sedoms*, d. h. von S*dom selbst.
9) no-33 ist in n5333 zu emendieren.
10 mw geht offenbar auf das Subj. des Satzes, auf Gott zu-
rück; es muss deshalb mns gelesen werden. Die Ahnliehkeit des
sam. م und n macht die Vertauschung derselben sehr leicht.
1» «mw cy ist zu streichen. Über v2: vgl. Levys talm. Lexicon s. v.
١928 dun
nach einzig is. Nachdem er das Urlicht geschaffen, und
dies der ganzen Welt gezeigü wurde, und nachdem er es
gross hingestelli haite,9) trennte er von ihm das Licht der
Sonne, des Mondes und aller Sterne nach seinem Willen, '9)
[dass sei] für das Licht eine Zeit und für die Dunkelheit
eine Zeit, diese auf der Erde und jene auf der Erde. —
Von den vier Jahreszeiten hat die eine zu der andern
keine Beziehung.!!) Die erste von ihnen ist einer guten
Mutter vergleichbar, die Kinder gebiert und sie beschützt,
weil sie zart und auf sie!?) angewiesen sind. Sie beschützt
sie, damit!?) sie kein Unglück ireffe; durch welches alle
plótzlich untergehen würden.
Die zweite Jahreszeit ist einem Vater vergleichbar,
der seme Sóhne in Pracht erzieht, damit sie heranwachsen,
und man von ihnen schaue allerlei Frucht, schón zum An-
sehen und gut zum FEssen.!* Wenn sie aber ereilt die
Hand der Gewalt, so sieht man keine Frucht und kein
blat.
Die dritte Jahreszeit ist die Zeit der Vollendung;
alles, was in jenen beiden geleistet wurde, wird in dieser
vollendet, Wenn aber daselbst eine Krankheit mit Macht
auftreten würde, so ginge alles plótzlich zu Grunde. und
hátte keinen Bestand.
Die vierte Jahreszeit bereitet die Grundlagen für alle
erwáhnten Jahreszeiten vor. Detrachte nun den Charakter
dieser vier und erkenne, dass du ihnen gleich werden
musst. .Lerne von ihnen und bringe dadurch Weisheit in
deinen Sinn.!5)
"ye moy. auf mss bezogen.
13) وبروبن — MAJ.
1^| Phrase aus Gen. 9, 9.
19) Für 3y75 muss qy525 gelesen werden; das unmittelbar vor-
hergehende د mag den Wegfall des د in 45353 veranlasst haben,
Dasselbe ist nach 32&n ,wobin legen* durchaus erforderlich.
دحب حت
ars به
có مددرصدمم nn now وجرر دود مدوددع
دمح 05 Ty 3x3 nw nno58 صر مكدر D'"pN
Gps "xp nous pxon ددم '"nysp my mpon
تمه 5ددد5؛
TOBN nm s*20 تمسح بردم دك sm opum) اد
nmis mus mia óvwn ewse n5 emo ns 55 yv
J2w وم 5 nbn Yee) 2nw) nmnosn vwu02 nw
337 15 m5 x5 x3 Twy (o8 pmnn NO
tque 3553 np 553 roi my 55 رود ود nevpo
دح مرؤد بواج 422) "8 p iünN NDN مركم mo
noye imm sow "mn ono55 nbosp دوع 5» 4356
1525 :ww3 nb55 mssr D3 m55 wm A 75
pip دكين Spo reo immo 23 bao ois x
ym uy nm m »wx 35 ) immen ouwa moo5
m :msupo my meay ys 2] lnmo» mas 23
nam nyww j poa vn wb mew mm ددم
à) Àm Rande 733. b) د über der Zeile. c) 5.
16) vom — v5y im S. T. Gen. 22, 9 snp m yoys für ewyn ns yy.
Vel. Uhlemann: Institutiones linguae Sam. s. v.
7) Für nn5o»n muss n5^»5 (3 fem. sing. des verkürzten Hitpa'el
von 555 ,vollenden*) oder besser Y5^5m gelesen werden.
!5) Wie sich Marqah den Unterschied der aufgezühlten vier
Seelenkrüfte denkt, lüsst sich ين bestimmen, zumal wenn man
bedenkt, dass der Vers Gen. 6.5 y" حم 55 mswnro ww 5» im 8. T.
ددس n5 mmo pip m 5») übersetzt ist, so dass هد und m, nz2vnr und
pip jdentische Begriffe würen. — posw ist 3 fem. plur. des ver-
kürzten Etpeel von np5.
19) Zu سدور vgl hebr. pow ,Werkmeister*. Dann würe aber
pxsw blosse Erklürung des vorhergehenden pm w027, also eine über-
flssige Glosse. Ausserdem verlangt yc ein Objekt. Wir lesen
daher nms-58 von mw5N — aram. m»ow u. syr. |Zeisec] artificium.
?0) 4wp5 ,ررد weiter unten مدر z2nn. عمد ist Afel von 23in —
»w.. Die Phrase erscheint schon in Thr. 1, 16. *we3 zw ,der
meine Seele beruhigt*. Im Talmudischen: nysn 2w" für Ueber"
ME us
Betrachte ferner die Vier, welche die Wesen hervor-
braehten, und erkenne, dass sie in dir hohe Zeugen sind.
Nachdem der Kórper nach dem Willen des Schópfers aus
den vier Elementen, welche er bedeutungsvoll angeordnet
haite,!9) gebildet. war,!") gab er dir vier Vorzüge, damit
du dich erhebest und gross werdest gar sehr.
Sinnen und Trachten, Wollen und Denken sind in
dich | gelegt,!$) ihr Sehópfer kennt ihre Verrichtung,!?
und jedes von ihnen übt eine grosse Herrschaft in deinem
Kórper aus. Nimm deinen Verstand zu Hülfe, suche die
Erkenntnis, beruhige deine Seele?9) und erkenne, dass in jener
dein Glück besteht; entferne dich nicht von deinem Schópfer
dureh eine That, die dir Schaden bringt,? und rufe zu
jeder Zeit mit ganzem Herzen und ganzer Seele aus: ,Es
giebt nur einen Goti*. Er ist gerecht, redlich, geehrt,
verhüllt, vollkommen, (welcher Kónig kónnte vor ihm be-
siehen!), die Krone ewigen Lebens; das Leben ist von ihm
für bestimmte Zeit entlichen,??) er aber ist Herr aller
Zeiten; er hat das All erschaffen und gebildet, und er
erhül& es durch die Fülle seiner Macht. Er hat den
Himmel aufzerichtet??) ohne Sáulen, ihn ausgestattet mit
vielen Wandern und seine Bedürfnisse aus sich selbst und
dureh sich selbst bereitet, um dadurch seine erhabene
Machifülle zu zeigen. Denn die Erde ist geschaffen als
ein Werk für sich selbst, sie bedarf aber dennoch der Luft
vom Himmel. Sage nicht in deem Herzen, siehe, die
legung*^. (Vgl. Levy talm. Lexicon s. v.) Diese Bedeutung passt
aueh an unseren Stellen.
7!) Diese Bedeutung ist gesichert durch eine Stelle auf S. 100b
von B. H., welehe lautet: no wow jx» مد صخر دذت n3 ددر y p n^
مدكم 5ز: wa wo :5 soon Wir haben keine Einsicht um zu er-
kennen, dass Gott von uns nur verlangt, was uns nützt, nicht aber
was uns schadet." — Das Folgende bis ترود incl. ist in diesem Zu-
sammenhange unverstündlich. - Es sind hier jedenfalls einige Worte
ausgefallen.
3?) mw, — nbww von oww ,entleihen*.
?7) gppw von mpo — aram, mp: ,aufrichten*.
Mm
cur AN ues
oy "p'afm درك smm nos 55157 mes newn 5y
nyoN mo كوادم qm oy 5556 "m «p innesn
tp vN Dy wow وممصم mo me 5y neon
JW كسد 55 ددم ضر newp ma ma 5y ma ow
'555 5n nb ma Gb imas p'onb m*ó» t2ww ررد
T25 دودمم mm mes mun wo nnus mp no
21 55 by we "y sep yb [ow j5 n5 95 52b
D'"ÓN D'UN! m'av m3» immpy nope m5 nm
N5 (»n5n pa*an o muon mese p91p5 may qmm
رده :nb2n by wow nnbon wb imb ديد psp
nj nnuwh كدص mw صر now pronw ممه مرح
no2po mwp mmi (b ma mo ^5 X55" ow) كدو
در 5v nens Tox moy بردم وم "p'3'w qs n5 برد
D'NY!2 ND N75 جور N23 m5* pm js onn 35 36
y yv دوك mo povm pos mue Nn NUS [3
a) S. 225b. b) An Stelle des د befanden sich ursprünglich ein *.
€) * über der Zeile.
?') Dieser Vorwurf richtet sich vielleicht gegen die Juden. In
Beresit rabba Sect. IV heisst es nümlich wnwoy دوع nmpeon n2
D2N D wy2! *5y3 rui2x2 nmópi) pros nx5 om wes qon nbwst ددم
wnvby دده mupon wor مركم دصرم wy nw nup n'spn QEs heisst:
(Psal. 104, 3) ,Der seine Sóller mit Wasser wólbt. Der Verlauf
auf Erden ist, dass ein Konig, der einen Palast baut, ihn aus
Steinen, Sand nnd Holz errichtet; Gott aber errichtet seine Welt
nur aus Wasser, denn so heisst es: Der seine Sóller mit Wasser
wülbt*. An derselben Stelle werden auch Kontroversen zwischen
HR. Meir und einem Samaritaner mitgeteilt, welehe ühnliche Fragen
behandeln.
?*) Das zweite mine ist überflüssig und daher zu streichen.
?6) Für 5» ] ارج Die Alhnlichkeit der Buchstaben ذ und * in
nnserem Manuskripte macht ihre Verwechslung sehr leicht.
?7) mmmwp, wohl von «p ,ernten*, hier in übertragener Be-
deutung ,mit der vorgetragenen Ansicht die Ernte einheimsen*,
Erde ist gebettet über den Abgrund des Wassers durch
gewaltge Macht,?* sondern denke nach und suche die
Weisheit, damit dein Urteil über diese Frage laute: die
Erde ist nicht auf Wasser allein. gegründet, sondern auf
Feuer und Wasser;?9) denn wáüre sie nur aus Wasser ent-
standen, so würde sie vermóge ihrer Natur alles, was sich
auf ihr befindet, von Daum bis Kraut vernichten, wofür
es viele Beweise giebt. Wenn námlich die Dinge auch eine
Kraft besássen, die ihre Entstehung bewirken kónnte, und
das Feuer wáre dem Wasser nicht beigemengt, so würde doch
die Feuchtigkeit alles, was auf Erden ist, vernichten, von
Baum bis Kraut bis auf jegliches Grünende, kurz jede
Sache,?9) weil sie durch sich allein die Entwickelung der
Stimme und das Wachstum der Zweige bewirkt. Gewisse Leute
sagen aber, dass der Herr diese Kraft (die den Pflanzen nótige
Würme) dem Sonnenkórper entnahm. Antworte ihnen also:
Ihr habt nicht das Richtige mit dieser Ansicht getroffen,??)
ihr habt mur wider die bessere Einsicht gesprochen.
Woraus ist denn der Sonnenball entstanden??*) Doch wohl
aus dem grossen Licht, aus dem auch das Feuer stammt.
Gott bekleidete ihn mit máehtiger Leuchtkraft, so dass kein
Kórper imstande ist vor ihm zu bestehen. Sage ihm,
untersucbe diesen Gegenstand, und vertiefe dich in ihn, dann
bedarfst du keiner weiteren Ausführung??) Darum ist es
gut für dich, dass du dies erkennst, und dass du einsiehst
die Erhabenheit des Schópfers,?") der in dieser Weise bei
der Schópfung verfuhr.3*) Sieh', keines der grossen und ge-
also ,das Richtige sagen*, eine Dedeutung, die sie sich unmittelbar
aus dem Zusammenhange ergiebt.
?5) Für venbnms ist yonnw zu lesen, wie der kurz vorhergehende
Satz nw nx5n beweist.
29) bzw ist in "pn zu emendieren, wie der folgende Imp. my
beweist. — mem — nem von sp .hinzuthun*.
o
39) ms vel. lag creator.
3*) Die Worte c'wma wn ددم j25 sind dittographiert.
2 1 ead
^m mo nsems در 5s سرطنع ems wn i605 mas
nima p (nom pes D'uSO ND Oinmas pv y"
: ددا bw wn immo» yv ymo íns mov 33 5
:n2-5 nmma* wn :mUno255 wn اكوك كوكم Nn
"Dm o» برد mospo myp 53" مره mmm ny Nn
p"m53 ^W ماوع دم صر ^N دتمم cma no مر 100
a) das Wort ist nicht ganz deutlich mehr zu lesen, da das *
überschrieben ist und mit eem sw viel Aehnlichkeit hat. Mit Rück-
sicht auf Lc haben wir obige Lesart festgehalten. b) S. 226a.
32) Der Stamm *53 ist noch micht genügend erklürt worden.
Castellus (lex. hept. s. v.) übersetzt es, wie wir sehen werden,
richtir perterritum reddere, ohne jedoch diese seine Übersetzung
zu begründen. Heidenheim (Bibl. Sam. II S. XXXIX) leitet es von
ab und übersetzt ,,manifestieren*. Kohn (zur Sprache ete. S. 132) يلى
,zógern, sich aufhalten". يلك endlieh vergleicht
Dass Castellus das Richtige vermutete, ergiebt sich daraus, dass
Marqah $55 als Synonym von nm» .zittern* 11. nen ,erstaunen* ge-
braucht, und dass die von ihm angegebene Bedeutung an allen bis jetzt
bekannten Stellen, an welehen jener Stamm vorkommt, vorzüglich
passt. (* 555, für welches Heidenheim a. a. O. S. 10. — vgl. das.
S. XXXII — صدددد in den Text gebracht hat, muss natürlich wieder
hergestellt werden. Daselbst wird nümlich mit Rücksicht auf Ex.
4,9—3 die Furcht geschildert, welche Moseh beim Anblick der
aus seinem Stabe entstandenen Schlange befiel. Diese Stelle ist
uns auch in B. H. S. 8b erhalten. Sie lautet hier wie folgt. ذم س«دده
OW q5 "5m vmm mao: nmwn wma 2p v5 mus هر nov x30 قر nv
Me n2b ym درطم mn ow5oz3 m555 cyp) m nen py nno
,Kaum hatte ihn (scil den Stab) Moseh aus der Hand geworfen,
als er eine Schlange wurde, deren Anblick ihn erschreckte. Kriechend
bewegte sie sich. Wegen der Stürke seiner Furcht floh Moseh vor
ihr; und er stand in grossem Schrecken — seinesgleichen gab es nicht
— und es zitterte sem Herz ear sehr.)
Sehen wir uns in den verwandten Sprachen nach dem gleichen
Stamme um, so glauben wir ihn im hebr. vos, wie er in Hiob 9,6
px5ems nemey seine Süulen werden erzittern* und im Nomen nw^s
,Deben, Furcht* zu Tage tritt, zu finden. Der Wechsel von * (über
v) in د ist zwar selten, doch in einem Dialekte nieht unmóg-
اه
waltigen Geschópfe ist imstande die Majestát, des Schópfers
zu begreifen! Sieh' die máchtigen Geschópfe! — Gross ist
ihr Sehópfer, niemand kann seine Grósse erforschen. — Sieh?
die erhabenen. Geschópfe, die erkannten, dass ihr Schópfer
gross und müchtig ist, ohne dass man seine ganze Machí-
füle erforschen kann. Sieh' die erhabene Gottheit, die
máüchüge Herrschaft, die ewige Hhegierung die immoer-
wáührende Majestát, den ausgestreckten Arm! — Wer kónnte
ver Ihm bestehen? Wer sich ihm vergleichen? — Wer
hat solche Geschópfe wie er? Wer hat Wunderzeichen
wie die seinen, oder Schreckmittel,9?) wie die seinen sind?
lich und auch nicht ohne Beispiele (vgl. aram. y»5 — hebr.
»ss und dazu Levy: Lexicon zu den Targumim zum DBuch-
-5-
staben s). — Eine Ableitung: von «Lo stupidus fuit hütte vieles für
sich, doch spricht für die erstere der Umstand, dass auch im Sam.
$55 nur im Pael und Etpaal vorkommt.
Ei anderer in seiner Bedeutung und Ableitung bisher ver-
kannter Stamm ist pn», ein Synonym von 753. Für die hebr. Text-
worte z25 ww" Gen. 42,928 heisst es nümlich im S. T. n35 pm. Von
demselben Stamme bildet Marqah ein Nomen mpr^s in dem Satze
(B. H. S. 258a) n35 mpmmn ww m2 now non .دد Was bedeutet
nun p»? Castellus (lex. hept. s. v.) üersetzt es dem Sinne nach
solutus, emotus est, Kohn (Sam. Studien S. 26) nimmt es da--
gegen in der entgegengesetzten Bedeutung ..binden, befestigen*. Uhle-
mann (Institutiones linguae Sam. im Vocabular s. v.) endlich ver-
gleicht es mit 3m» liquefactus est. Aber keine dieser Erklürungen
befriedigt. — Da in dem oben angeführten Satze pm^ parallel mit
$55 gebraucht ist, so wird es jedenfals einen ühnlichen Begriff
bezeiehnen. Nun müssen wir uns nur vergegenwürtigen, dass, ab-
eesehen von der Ahnlichkeit der Buchstaben y» und p im Samaritani-
schen, ein Uebergang von einem in den andern vielfach beobachtet
worden ist — wir verweisen nur auf das im S. T. so háufig für
yov erscheinende ,نمم auf wpo — Ny», auf »by — ^bp 11. a. —
dass also dasselbe Verhültnis auch in unserem Falle statthaben
kann. Damn ist aber pm» — yn» das im Aram. und auch im Sam.
.Zittern, beben* bedeutet. كدر pm» ist demmach zu übersetzen: ihr
Herz zitterte sehr*. (Petermann überliefert in seiner Ausgabe des
sam. Pentateuchs an dieser Stelle die Lesart y55 yn»w.. — Es ist jedoch
mit Rücksicht auf mpn^w ein selbstindiger Stamm pn^ anzunehmen.)
xt 90 ue
mo دودر vemm i:5ybo5 meos! on ivmozs
moosen mpi Tip sim mU*nW ضرم عمد خوط "5
wo wm mew c5 ip$'x pee Gpunps mpm
Yi mnystss ززم ضكر v5 sw nysss 155 كدم
mw" مر innmvee 535 دو YnW 523 مد mnüavma
)T£W jb :B2DDN Vah jb iT Tn DU'N NYDS
now mo wy ivawenmo mp3) مط vYs ipTnN
| tz ni Now
"awe jq voy حدم ورم nous ددم DN ددم
| in Tóy
| : ررددم nb Ten [5 nne |bN 3» ni2n ددم
153 ppo "N im uy 533? nbn Dam
ددده: v3y
yw 525 ددس map me wi لمعم nes wu
| : GUN
mm مدوم mmm m ups Tr nein ocmun
|:npon
i) n über der Zeile b) S. 296b.
93) سرام ist ei Attribut Gottes. Vel. Heidenheim Bibl.
Sam. II S. XI.
?*, Hier scheint eine Korruptel vorzuliegen, wie die Anordnung
der Glieder beweist. Es entsprechen sich mu» — n25, عردم — n».
nnyss — nnzmn (das erste m ist durch den darüber befindlichen
Punkt als überflüssig gekenntzeichnet), wührend عصد 553 und nnns,
das durch das vorhergehende 533 senügend als Ortlichkeit kenntlich
gemacht ist, ihre korrespondirenden Glieder entbehren. Man kónnte
vielleicht mit Rücksicht auf die Gen. 6,5 gebrauchten Nomina also
ergünzen .1mp x5 i nnmnwse 555 ودر mue 5 n mw 525 كد m5.
35 Auf S. 173a von B. H. erklürt sich Marqah ا لتعطقط
er sagt: mate حدكم: nyw mn اودر ^" ce no nnnz9n ww nnb ox
,'Enos offnete den Schatz seiner Lobpreisung und verkündete den
Namen des Ewigen; deshalb war seine Nachkommenschaft voll-
kommen.**
cU حك
Gott??) ist oben im Himmel und seine Geschópfe unten; kein
Ort ist leer von ihm, denn er hat ja alle Orte gebildet und
geschaffen, ausgestattet und eingerichtet, bereitet und mit
ihren Bedürfnissen versehen. Was im Himmel ist, kennt
sein Herz, was auf Erden isi, merkt sein Geist, was in
den Nieren ist, schaut sein Gedanke, was an jedem Orte
ist...?* Wer kónnte beurteilen, was er ist, wer wissen, wie
er ist? Nur aus seinen Geschópfen kann er erkannt, nur
aus seinen Gebilden erforscht werden. Lasst von unseren
Sünden uns reinigen, vor seiner Majestüt uns beugen und
sprechen: Es giebt nur einen Gott.
Wenn du seine erhabene Grósse erkannt hast, so ver-
iraue auf ihn, und er wird dir stets Glück zu Teil werden
lassen.
'Adam hatte ihn erkannt und an ihn geglaubt,
darum rettete er ihn aus der Sünde, welche er begangen
hatte.
Hebel hatte ihn erkannt und ein wohlgefiülliges
Opfer dargebracht. Wehe Qain wegen der That, die er an
ihm verübte!
'"Enos hatte ihn erkannt und seinen Namen genannt,
da machte er ihn zum Vornehmsten der Nachkommen
"Adams?*).
H*noch hatte ihn erkannt, war ihm gefolgt und nach
seinem Willen gewandelt, da nahm er ihn zu sich, und
dies war sein Anteil *9).
553] Von | H*noch sagt Marqah a. a. 0. jun رداصم www nns qn
:pow vn qw qo nee: .Hsnoch üffnete den Schatz der Frómmigkeit
und nührte sich von der Speise des ewigen Lebens.* Damit kon-
trastiert freilich gar sehr, dass ihn Marqah selbst weiterhin zu den
Sündern zühlt. — Nach der ,Legende Mosis", welche Dr. Leitner
in Heidenheims Vierteljahrschrift Bd. IV 8. 189 ff. veroffentlichte,
ist jedoch H?noch nicht lebendig in den Himmel gekommen, sondern
eines natürlichen Todes gestorben, von Adam betrauert und auf dem
-Ebal begraben worden. Der sam. Targumist, der mns smw np5 5
(Gen. 5,94) durch m*2»55 nm دمد won übersetzt, scheint sich
dieser letzteren Ansicht angeschlossen zu haben. — ديرف und spüter
حدم für em ,laufen, eilen*'.
< ...رب ...مدر ——— ريع Cm n
D MED "bs
| inmowa now مر nnb vnnw n^ ns»n m
Tonnm msn omas ور ورد 1223 UN ردير
كدخ ؛ |
osb «bw "3ynw max كم beem mesn “لاتزمة)
: TON
moo» maa moe ens mo soon ipy
د
| +1 وات "mw 535 nbbb بردم ؛ mx nesn nov
mb nhebs DON Wn npp neon مضه
t3 oxN ددم
rgmoo m mes 5pns 59m nÉ nein pus
im 3mm maoss me vnnN ندم 062m yos
«noy nonpi Gnmpor omms mr ai n52n. ene
5m"hN mo m^ zmnw pus meom non yum
"mmy?
imbwpT mpos mb nop nmb aypi تادصم 273
we »2b3 nma psum nm wssms pos ^by تمد
p" ققد ou» wb mboyb nmwp po nv») i6pibis
"5 دم np omne pow pony 53p5 "aynw 53 جد
w 72 nmn pwiNs me" wm ww وروم : |
a) S. 997a. b) S. 997b. c) An Stelle des ersten 3 befand
sich ursprünglich ein *. —
37) Offenbar für die Worte Gen. 6,9 دم qonnn mutwn sy.
38) Anspielung auf die Worte Gen. 17,1 «55 35nnn.
39) Im Gegensatze zu seinen beiden Brüdern, die Gottes Befehl
missachteten und mit dem Tode bestraft wurden (Lev. 10, 1).
10, Hinter m3 ist besser eine Negation 21
wo muss in swz5 emendiert werden. Die Handlungen der لله
folgenden Personen waren verschieden von denen der vorher ge-
nannten, aber auch die Vergeltung war eine andere. 25 wird
sehr oft von Marqah zu Phrasen verwendet; vgl. die folgenden
Sütze.
NR. Lu
Noah hatte ihn. erkannt und war mit ihm gewandelt?7),
darum rettete er ihn vor der Sintflut in der Arche.
"Abraham hatte ihn erkannt und war vor ihm ge-
wandelt?3), deshalb wurde er der erste der Frommen
der Welt.
Jishaq hatte ihn erkannt und ihm seinen Hals dar-
sveboten, darum wurde er die Wurzel aller Reinen.
Ja**qob hatte ihn erkannt und war ihm gefolgt, da
behütete er ihn in seiner Gnade und belohnte ihn durch
Reichtum.
Josef hatte ihn erkannt, darum schützte er ihn gegen
jeden Uebeltháter.
Moseh hatte ihn erkannt, und er stand an dem Orte,
auf welchen er ihn gestellt hatte, darum brachte er ihn
zur Stufe hóchsten Glückes.
'Ah*ron hatte ihn erkannt und sich seiner gerühmt,
deshalb wurde er sein Dolmetsch am Versóhnungstage.
'"Elazar hatte ihn erkannt und sich mit ihm ver-
bunden, da beerbte er seinen Vater und trat in seinen
Rang??).
.. Pin*has hatte ihn erkannt und nach ihm gestrebt; da
erhielt er seine Nachkommen am Leben und die Gemeinde
mit ihnen.
Jehosufa hatte ihn erkannt und mit Rechtschaffenheit
gesucht, darum wurde ihm verliehen, was [keinem]t?)
andern verliehen wurde.
Kaleb hatte ihn erkannt, und er stand vor ihm, des-
halb stellte ihn der Herr an den Ort der Wahrheit.
Alle diese, welehe ihn erkannten und an ihm hingen
mit Herz und Seele, erwühnt der Lehrer rühmend und
schloss einen Bund mit ihnen, unauflóslich für immer. Und
deshalb wurde auch angeordnet, dass wir ihrer Thátigkeit
gemáss in jedem Zeitalter leben sollen. — Und nun be-
trachtet die Sündhaftigkeit der Menschen, die ihn erkannten,
aber das Gegenteil als. Vergeltung erhielten, **)
3
"te
int ar d
ji
£4
en n
map n5» i353 oypi niw2 مكو mens nem
"m5 von w5 m" wis pnom mai قر o9
:moyo
"mi 25 55p3 apu] nmmmas wai meon mn
nmoys m ny mwowo نمطم 52 vi» mn
o2 meys mus) nw ددر عمد nownt "ÉAON 0nN
| 1noy بردت nyN 5ys mp"
iiy" ne3 mWep( 2n "y neum v5
noms p2N inno paw 5 واكم "wow qj
rumbo ددم m3N my me»?
a) S. 228a.
3?) In. dem Fluche 45m 3x03 5y (Gen. 3,14) liegt implicite, dass
die Schlange früher eine wesentlich andere Gangart hatte. Jalqut
zur Stelle sagt: كر wm mox nmpa oy ,sie stand aufrecht und hatte
Füsse,* und daselbst zu Gen. 3,14 mn'"zpn wowwe nyt5 Yn nai 5y
aóa€ we wp) mos ودركعودد v0 در QÀ]s Gott zur Schlange sprach
,auf deiem Bauche sollst du kriechen*, stiegen die Engel herab
und schnitten ihr Hünde und Füsse ab.*
^9) Mit Bezug auf Gen. 3, 14.
44 Vgl. Anm. 36. — Diese Ansicht ist auch in den Midrasim
vertreten. So heisst es im Beresit rabba cap. 95 wmm عصد حدد
bw jpw»o "nna sos mp ow jue ns in2i cs qun myvan 33
"p n/5pn BN yU- c'5yb ps كم قلزضنة mnn qn ous i3 3D8 Ie
wpobpw oss mns QEs sagte Rabbi Hama, Hanoch würe nicht im
Buche der Frommen, sondern im Buche der Frevler verzeichnet
gewesen. Rabbi 'Aibo sagte, Hsnoch würe ein Heuchler gewesen,
zuweilen fromm, zuweilen sündhaft. Da sagte Gott, ich will ihn
zu mir nehmen, so lange er fromm 156.“ S. jedoch die folg. Anm.
15) m py سركعدم ist jedenfalls eine spütere Glosse. Es scheint
jedoch, dass der ganze Satz von msn bis nmwys incl. Marqah nicht
angehórt, welcher oben S. 30 Hanoch zu den Frommen zühlt. Dies
dürfte des Verfassers wirkliche Meinung sein, nachdem er sich zu
ihrer Begründung deutlich auf den Schriftvers (Gen. 5,94) bezieht.
1) Mit Bezug auf Gen. 7,93.
475 Die nótige Auskunft giebt uns Marqah selbst auf S. 185b
von B. H. Oen pp muy ce5 wanw pos عمد دز 53 meam 8031 p»
b») an ركذت حدكم eybns mzs muy mn 43 داك nyowa لكر لطدزم mm
uc لا
Die sündige Schlange sprach in seinem Namen, befand
sich unter den Abirünnigen und handelte mit Hinterlist;
darum verlor sie ihr münnliches Aussehen,*?) wurde er-
niedriet und erhielt einen Fluch, der niemals von ihr
weicht. ^?)
Qain hatte ihn erkannt, sich aber widerspenstig gegen ihn
benommen; er wurde deshalb mit schwerem Fluche belegt.
H?noch**) und seine Kinder und seine Familie (seine
Kinder und jenes Volk)5*) erzürnten ihn. Es erstand das
Geschlecht der Sintflut. Darauf trat die Sintflut ein, welche
sie plótzlich vernichtete, und alle lebenden Wesen'$)
auf der Erde gingen mit ihnen unter.
Ferner erkannten ihn Kus und Nimrod und ereiferten
ihn durch ihre Thaten.*7?)
Darauf vernichtete er in einem Augenblicke durch
einen gar sehrecklichen Untergang alle Bewohner S*doms,
als sie von seiner Erkenntnis abliessen.
y دصرم puen ركد nnwzi vin «ins méeim oow5 nyw — ..Qain,
Kus und Nimrod — jeder von diesen wurde seiner "That gemiüss
bestraft. Qain tótete, darum ward er unstüt und flüchtig auf der
Erde. Als Kus die Blüsse seines Vaters sah, erhielt er einen Fluch
und dunkle Gesichtsfarbe für sich und seine Nachkommen in Ewig-
keit. Nimrod überhob sich, darum wurde seine stolze Kraft er-
niedrigt, und er wurde gequült für seine "That*. Kus ein Sohn
Noahs? Nach der Geschlechtstafel in Gen. 10,6 ist er ein Enkel
Noahs und Sohn Hams, welchem das hier genannte Verbrechen zur
Last gelegt wird, und von Ham erzühlen die Midrasim (Beresit
rabba Cap. 36, Jalqut z. St.), dass er damals die dunkle Hautfarbe
bekommen hütte.
Das Verbrechen, welches hier Nimrod vorgeworfen wird, knüpft
an den Ausdruck Gen. 10,8 دعدم 0123 nvn5 5nn wmm an, wird aber
dadurch nicht klargestellt. Im Talmud und den Midrasim heisst es,
dass er den Plan zum babylonischen 'Turmbau ersonnen háütte, und
sein Name wird auch in diesem Sinne gedeutet in Pesahim 94b
دار ewm ^3 nw Teens دودر Nimrod — weiler die ganze Welt von
Gott abspenstig machte. Vgl. Leitner in Heidensheims Viertel-
jahrsehrift etc. IV 8. 193. Dort wird Nimrod Gewaltherrschatt
vorgeworfen.
un M
mins" mios pa nsnm pae 15 nnpes mysb
| t Dy"N CEN by در
mop دم mo "ey nene هدم 75 3» poby
"ness pbms pu£N now) 45 nop "may
pow ردح nv ررد joy wwenies nny
n2 my nnyos niens ندم 75 nnyo mp
moy
525 برذم: vSpnw 35 nowb دورره: pow 55 ررم
NT mem ود nw mevpo poen wo كد برطضم
me cnn qo "wo mo 4nm3N Tv eos تمدص صم
"p'w 523 noo25 neby wn "y owmmy ده py sm
TONO "DNO NTCTO NYD UON Cmep'N قر n23 55)
wo :nnneepaio o3 wb 1o ame 5 o9
'wU2 55 "v3 45505 ^nm :;256 "vb ovp ققدم
T2353 mes noo em nno mw qs براقم ؛ نط
a) S. 298b.
.$3 الي تر
^9 Für nav: 3 plur. perf. von ns ,719688611“ erwartet man
nave.
50) nnzyn von 2y — xm ,Schuld, Sünde*.
51) دوم für دهده von no» ,bedecken*.
o
52) ww5 — chald. *» oder *5w» syr. lio ,es ziemt sich, es ist
schicklich*. — In dem in Heidenheims Vierteljahrschrift ete.
IV S. 400 mitgeteilten Gebete *Amrams ist die Stelle (١5١ 20m
no m» كع ns» wnbw5 nicht nach Heidenheims Vorgang: ,Was
ceziemet ihm nicht?* zu übersetzen, auch nicht n» mit ns ,geziemen*
oder aber gar mit ,» — 0!* zu vergleichen, sondern n" كم in m"w5
zu kontrahieren, und demgemüss zu übersetzen: ,Gebet Lob unserem
Gott, wie er ihm geziemet.*
93) Die Schreibung dieser Worte ist bei Marqah keine konse-
quente. Es erscheinen niümlich «5 ,"wyr cwHN ^53 ym) css 3
"m swTN 52 yox Oy und schliesslich unsere Lesart yr *wy رحد
welche wir für die richtige halten. Was die Bedeutung der Worte
betrifft, so geht aus unserer Stelle hervor, dass ihnen der Begriff
eM.
Als Pharao und sein Anhang aufhórten, ihn zu er-
kennen, vertilete er sie und vernichtete ihr Andenken von
der Erde. /
Sieh', was ^Amaleq und sein Volk traf!9) als sie von
seiner Erkenntnis liessen.
Als die Anbeter des Kalbes ihn vergassen 9), ver-
nichtete er sie insgesamt, ihre Schuld 5?) bleibt aber un-
gesühnt bis zum Tage der Rache und der Vergeltung.
Als Qorah und sein Anhang aufgehórt hatten, ihn zu
erkennen, da verschlang und bedeckte 5 sie die Erde.
Betrachte alle diese, welche Gott erzürnten, so dass
sie zum Beispiel für jegliches Menschengeschlecht wurden.
Verlasse nicht die Wahrheit, mein Sohn, sondern liebe sie
und vergiss nieht, was deine Vorfahren dich lehrten; es
ziemt$?) sich nieht für dich abtrünnig zu sein, damit du
nicht übermütig und frech5?) genannt werdest. Sieh', die
mit aller Pracht ausgestattete Welt und alle in ihr be-
findliche Herrlichkeit ist dir übergeben worden! Sieh',
die Pracht des Himmels bereitet und spendet dir Glück
wegen (deines) Bestandes! Sei dem gegenüber nicht un-
empfindlich, denn sonst wirst du in den andern Vólkern
aufgehen. Entferne dich. vielmehr aus dem Lande der
Sünde?*, denn es verzehrt seine Einwohner und háuft
des Sündhaften, Widerspenstigen zu Grunde liegt. Dasselbe be-
weisst die Stelle auf S. 69 von B. H. wow press mn wo "nm wm ^2
nipy op ne^ j2 pon3 pas, wo (١35 gut, fromm* den Gegensatz zu
jenen Worten bildet. Der Stamm zu wy ist w» stark, frech sein",
wie Deut. 28,50 وددم w رد S. T. mew my "» der zu wy wahr-
scheinlich voy, wovon jy .der Starke, Gewaltthütige". Uber den
Wechsel von * in 5 vgl. Anm. 32.
55j Wie sehwer der Druck der Rómer auf den Samaritanern
lastete, und wie wenig diese geneigt waren, ihm Widerstand zu
leisten, beweist diese Stelle vollauf. Marqah sieht das einzig móg-
liche Mittel zur Erhaltung .der sam. Nationalitit und Religion in
einer Auswanderung, zu welcher er denn auch mit. beredten
Worten rát. Uber die Zeit, welche Marqah hier mit so traurigen :
Farben schildert, vgl. S. 12, Anm. 1.
Zu 5e5 vgl MA: debilis, segnis fuit. — 2355 von 325
0
0
0
١
و م DO
ذم 55 nb» ipuen بروج كجره ورد n ownW وم
mmis تكن nyus von omo ow صر Dp» mw "np
TTUNS- pu jh ردك QUN pN ددم npys nes
حدم "WW p'wá) ردك "sn qus ps inm pep
mom c2 qn ترود 053 no3p "3n qos psc $0536
"ys :npown n :»y53 55 ssp (bar TON. DN
gon 553 mo») pos jo» swipo xul طنز
qnmweex pumps nes 55 صر imumyp pow جمدت
2p) mv 553v ims ppo ps new Uy: ود
noun زر wo رمدم طبر sms my jq owwím
"3»ne cm qm poo») s! ymwi nnío2 up 5
pm كع رردددر mb «bw mas yz meus impe وم
m^ بوره wow روط mew umbwb mma" :b5y جر
a) S. 299a. — b) Statt 5 ursprünglich 5. — c) Statt p un-
sprünglich 5.
.vermengen* Vgl. Kohn: Zur Sprache ete. S. 89. — عدم ist hier —
yw ,Land*. Dass nicht mw ,, Weg" gemeint ist, beweist das folgende
mms von "5 .wohnen*.
$5) ms im Gegensatz zu nmm .breite Strasse* ist der schmale,
abschüssige Weg wie im Hebrüischen nmapen noms Deut. 3,17; 4, 9
und mnis new Num. 91,15. Der Übersetzer des S. T. kannte die
Bedeutuig dieser Worte nicht mehr, und leitet deshalb mz von
,رمدم Feld* ab, denn er übersetzt nm25 n5pp (nbpy — (موكم ,Feld des
Schauens*. Die Übersetzung im Num. 91,15 beruht vollstindig auf
einer falschen Lesart. Für (برن>- دومح Jas der Samaritaner
onam "UN von ^Ómun in Besitz geben* wund übersetzte dem-
gemüss nanbwT — jwnbNs; jw — chald. pons ,in Besitz geben*.
96) حدؤد für mosp wie unmittelbar darauf.
97) Das » in jg» ist zu streichen. — Die folgenden Siütze sind
nicht recht klar. psa heisst sonst ,Drangsal, Leiden*, und «w5y5
'jst eim dunkles Wort, das wir von "zy .übertreten*, wovon auch
ردخم ,Sünde*, ableiten móchten.
ho"
auf sie allerlei Drangsal. "Wehe dem Menschen, welcher
in einem Orte wohnt, in welehem er Untergang [für sich]
sieht, ohne sich aus ihm zu entfernen. Wer so handelt,
ist vernunftlos und bringt sich selbst in grosses Ungemach.
Wir aber sind es, die solches thun, denn wir gehen einen
abschüssigen Weg 55), wührend vor uns die breite Strasse
ist! Wir sind Genossen der Finsternis," wàührend wir -
das gewaltige, strahlende Licht in Hünden haben. Wir
sind. Genossen der Finsternis wegen der verschiedenen
Sünden, welche wir begehen.?) Wir sind Genossen der
Finsternis wegen unseres strafwürdigen Thuns. — Wir be-
obaehten an uns verschiedene Uebertretungen, ohne sie unter-
drücken zu kónnen. Wehe uns wegen dessen, was wir gegen
unser Leben verübten durch jene Thaten, welche uns zum
Schaden gereichen! Wielange noch sollen wir durch Strafen
heimgesucht werden! Aber dennoch begehen wir táglich Dinge,
die über uns Wehe bringen; wir nehmen keine Zurecht-
weisung an und lassen uns von sündigen Thaten nicht ab-
halten. Die Abschnitte?) welche die Segnungen ent-
halten, wollen wir zwar hóren, aber nicht erfüllen [die be-
dingungen, an welche diese geknüpft sind]. Wie wird es uns
aber ergehen, da wir seine Gebote nicht beobachten? Wenn
irgend einer Lohn verlangt, so sagt man, er hátte keinen
verdient; denn der Lohn ist nur auf geleistete Arbeit ge-
seizt.5?) — Preis sei unserem Gotte, der uns Arbeiten
55» Die Abschnitte in Lev. 26,3 und Deut. 28:1 in welchen
jedoch die Verleihung des góttlichen Segens an die Bedingung ge-
knüpft ist, dass Israel die Gebote streng beobachte.
39) Vgl. den Ausspruch nus m nmzy 5 ze» in Petermanns
Sam. Gram. S. 15 der Chrestomathie. — Der Sinn der Stelle ist
folmender. Nur der hat Anspruch auf Lohn, der eine Arbeit ver-
richtete. Der Herr darf ihm wohl in jedem Falle ein Almosen geben,
es liegt dies in seinem Belieben; wenn er aber eine Arbeit für ihn
verrichtete, so ist er verpflichtet, ihm den bedungenen Lohn
auszuzahlen.
(etie Ria zt dbi Ting p ARE -
or MM ege
npo zm wvzbs 55 wwps mus jo sm y Gnrony
vb» ww ny جرم zm wo عير درم mess mms
noN "BN no oy pu mw 5» omo imu mo
Yn jon" i9p/3 "yp TnN wv noys pon wo imo"
QN T55* ijvaàwnm TrND TT DN مدمم NO i00
p'p" mui imus mxs ow mpN ves my
p5nn 3/325 '3-5 10 36 :*5pw 555 ^nm mm
555 pb pen imnyu pow ددر صر oe» newp
Xn» لسعم ye *wigT2U ابرح لا D qm») imow
در wow) رمدم nep nro ضر nn» now دادر
Twm ee vs reos pon ipmen mers mow
حدم n2" رمدم mos seven p epo mop im
"m (conem m^ ovn دودر mowóG "5 nb"
oup ددمد moyo ammo nmm so ie n5 mo ov3
jon كرد [235 poue mes 3n 59 peo n3m
J"N اروم f'Tmw/05 ديرد T5335 مدر Bm ددمده ؛
nma No impr كبرد ey mets vo mx mmn seres
a) S. 229b. — b) Statt des * ursprünglich 5. — €) n über der
Zeile. — d) S. 230a.
$9) Lev. 19,18. — 9) Deut. 15,7, doch yspn x5 —
97?) Deut., 5, 19. — 5?) Ex. 20, 15. — 9*) Deut. 5, 20. — **) Ex. 19, 16.
— $88) Ex. 20, 15. — 97) Ex. 19, 16. — **) Ex. 20,15.
$9 Anspielung auf ws" in Ex. 90, 15. — Zu د55 vgl. Aum. 39.
70) ,,Tiefes Schweigen* passt ebenso wenig zu den vorher-
genannten .Donnerschligen* und ,Sofarklingen" wie .,Feuer* zu
Finsterniss*". So wie aber hier ein zeitweiliges Feuer, das die
sonstige, auf dem Berge lagernde Dunkelheit unterbrach, gemeint
ist, so wird auch “ددم auf Momente tiefer Stille hindeuten, in
welchen die Zehngebote verkündet wurden.
7) ددع ,am 'age* giebt keinen guten Sinn. eh vermute
deshalb, dass ددع aus cw» verschrieben ist, was die Ahnlichkeit des
sam. 3 und د sehr erleichtert. Das Wort würe dann von zw ,hoch
sein* abzuleiten.
77) Deut. 33,3. Wie Marqah den Sinn der letzten Worte auf-
شك ب ان و
auferlegt hat, um uns in Wahrheit Lohn zu geben! — Fin-
gegen darf Jeder, der da will, Almosen geben nach dem
Wunsche seines Herzens, wenn er indessen [anders] will, giebt
er nicht, Wenn aber einer bei einem andern arbeitete und
seinen Lohn von ihm fordert, so kann er ihn nicht leer
wegschieken. — Denn siehe doch, was (ott seinetwegen
sagt:?) Du sollst nicht den Arbeitslohn des Mietlings
bei dir behalten bis zum Morgen*. Denn in diesem Falle
ist es eine grosse Verpflichtung. Aber:98!) ,,Verschliesse
nicht die Hand vor deinem Bruder.4^ Und so erfülle denn
diese Sache, deren Bedeutung eine tief verborgene ist,
denn sie ist ein heilig Gebot, und der Mensch, der ihm
folet, wird dureh jede Ehre belohnt. Es ist für uns heil-
sam, unser Herz zu reinigen, die Wahrheit zu erkennen
und unser Herz zu erfüllen mit der Lehre seines Geistes;
sind wir doch Lehrer für alle Vólker, und hat uns. doch der
Herr deshalb die Erkenntnis gegeben! Denn wir besitzen
das Licht [der Lehre], das die Welt erleuchtet; von Gottes
Hand wurde sie geschrieben und ausseiner heiligen Wohnung
heruntergebracht. Ihre Grundzüge wurden vom Himmel
herab unter zehn gewaltigen und hehren Wundern ver-
kündet, unter Feuer,5?) Fackeln,93) Finsternis,9*) Gewólk, 9?)
Donner,99) Dlitz,??) Sofarklüngen,95) grossem Schrecken, ?)
üiefem Schweigen??) und Anwesenheit der Engelscharen ب
die Majestüt Gottes kann nicht geschützt werden. — كل
ist hocherhaben,? es giebt keinen anderen, und niemals
wird man schauen, das ihm gleicht. Die Schrift, die wir
besitzen, ist die wahre Schrift, aber die Sehritten der
Vólker sind alle unheilig, und deshalb hat uns Gott offen-
bart in der Schrift:??) .,Sie stürzen hin zu deinen Füssen
und gehorchen deinen Worten*, und dies führt er weiter
aus durch den Saiz: Uns aber hat Moseh die Lehre ge-
boten*. Erwüge diese Ehre sondergleichen und erkenne,
fasst, beweist die Stelle auf S. 956b von B. H. «wm» 53x55 x5 nm
ym" "3b صر n»n
ACTED e
85m "ps در pin No ود 5m wb Tm كم دضم
no5ys mu pnm Tiu p'pm bue neonn 13
دع 301089 ددر mps 750w nop psum وريم 12
"Bb ماد ؛ T» mpaenm m Tch eon 25 1" 5 o
d :i3pym w3123 دهم 3p 15 "may ودس J2Nb
mons wb mmeas wo n'on3 no»wn wo mw دكين
bea 1 درو NO mo33 wo» oops won 171282
كسم مادم ميم nm 255 ma m3 tmyso8 دامر
tTOTN (2D ^N rTeY UN DUNZ "0 52 nüiy vbu8
Tow 23 nen Tm "noeps nens ne^ 5 Go
nnm m mosm :q3m255 v5 nix] Job: m
دده nom np3us مودق tnmwops neon ددر وح T?
د "hN 553 qve qm Pope qo so: noo cow
a) S. 930 b.
73) won für j55« — aram. jp»w ,Lehre*.
74) «x wie oben *ws für Gesetz, Lehre*. — ew ist die den
Sam. bei den Verb. ذنم gelüufire Form der 92 pers. sing. perf.
9) 58 ist die kontrahierte 9 sing. masc. perf. Etpaal für
mens. Würe es Afel 1 pers. sing. mit dem Suffix der 2 pers.,
so müsste es nach sam. Sprachgebrauche 4m27N heissen, da bei den
Verbis 5/5 die volleren Suffixe دم oder nn ete. an den Stamm treten.
79) wy 1:55 steht im S. T. für 3:353 Gen. 4. 12. Die Bedeutung
und Ableitung dieser Worte ist jedoch zweifelhaft. Vgl. Castellus
in den Annotat. Sam. in der Londoner Polyglotte II zu Gen. 4, 19;
Kobhbn: Samar. Studien S. 48; Heidenheim: Vierteljahrschrift etc.
Bd. IV S. 249.
Im Folgenden geben wir einige Beitrüge zu ihrer Erklirung.
Anm. 47 citierten wir einen Satz Marqahs, welcher lautet 5em yp
prr yu mm. Offenbar enthüllt درج »w3 die Strafe, in welche
Qain für den Brudermord verfallen war, ist also seiner Bedeutung
nach identisch mit *353 ,دذد das von Marqah an unserer Stelle zur
Bezeichnung von Qains Strafe gewühlt ist, und in weiterem Sinne
mit 5x» yz. prs und :دير bedeuten beide im Arab. und Syr. spargit,
und wie der Syrer von eimem im Exil und an verschiedenen Orten
lebendem Volke pm مخكية [Sat — «ee we cy (Est. 3, 8)
En "XE
dass kein Volk so geehrt wurde wie du, dass keinem so viel
verlichen wurde wie dir. Du aber tauschst es ein gegen
Unheiliges und. bewirkst, dass du erróten musst vor dem
Herrn der Welt, der dich etwa deshalb erwáühlte und dich
seine Stimme vernehmen liess, dich deshalb belehrte und
dir in Moseh einen vortrefflichen Lehrer bestellte, der dich
jede fromme Vorschrift ??) lehren sollte, dass du ihn dann
vergessen sollst? . Darum wehe dir von Anfang bis zu
Znde! Wehe dir ob der Sünde, die du begangen hast, und die
dem Sünder Untergang bereitet! Du kannst nicht zurecht-
gewiesen werden durch Worte, nicht durch Schlüge, nicht
durch Mangel, nicht durch Wanderung, nicht durch Ver-
weis, nicht durch Fluch, nicht durch Versuchung und nicht
dureh Verderben. Womit denn sollst du zurechtgewiesen
werden, o du Armer, der du das Verderben grossziehst
mit heiterem Herzen? Nach welcher Erkenntnis thust du
dies, in welchem Lichte erblickst .du dies??*) Oder
wen hast du nachgeahmt,'*) von wem hast du die Sünde
gelernt, die dich tótet, indem sie in dir wohnt, dass du
deine Krone wegwirfst, deiner Herrschaft dich entüusserst,
die Tage der Gnade vor dir verbirgst, die Ehrfurcht des
Menschen [Gott gegenüber] ausser Acht lisst und lernst
diesen zu creifern? — Qain existiert, für dich als ein Un-
státer und Flüchtüger;?9) seine Ruhelosigkeit warnt
sagt, so kann dieselbe oder eine áhnliche Redewendung, auf eine
einzelne Person bezogen, nur die Bedeutung haben .,bald hier bald
dort sein*, ,umherirren*. Derselbe Begriff muss also auch in دكا
"2e liegen.
Bei 55 ist demnach zunáüchst an *53 ,Exulant* zu denken, welches
Wort Onk. und Targ. Jon. an dieser Stelle für ys haben, dann viel-
leicht auch an. كلل lassus et defessus fuit eundo.
Was aber «35 betrifft, so sind mindestens 29 Stümme zu unter-
scheiden. Wir haben nümlich diesen Stamm an mehreren Stellen im
S. T. 1) Gen. 4.19 für 7j 2) Ex. 15,8 für 453, 3) Lev. 12,2 u. 0.
nos für 355. 4) Num. 24,8 تددر für emnosy. — Wir beginnen
mit der Erklirung der letzten Stelle. Der hebr. Text zs» emn
00008
Lt
^ 081 0 t t ESL ا ا ا i Cue PS
Ld RAD 7
D pape
ospo jw ورد qms qo pxs pmbv mmwoq3235 وود
na5n m35 223 tg ^25 n5 mn our imuw
05 5xxnm i325 Gmeenn 2 Tevp bv ennm
ja now) que: wn :mowo 3232 0n s mes
ومست بردرق برجم 2350 ودر دد ois mo ivmys
دددكم mpuw ws كدر nbnns wo» كور neanw 6
pat "2 nn دوم 5y 53^ nn nmsrs! 3mo» «xy
"o ثم wb D'un avsb'b uus ens nón2 "o5
a) 5 liber der Zeile.
pr» vxm wird wiedergegeben im S. T. durch w:» v3 pe^ nove?
(pyu^ — hebr. pn^ von pnv ,zerreiben*; yp» l yym»), in
den von Brüll in seiner Ausgabe des 8. T. mitgeteilten
Oxforder Fragmenten 3525 wvai5& zo» تددم تصحر (der Autor der-
selben leitete nümlich vn und pn von sn .teilen* resp.
msnm ab, ebenso Onk.). Auch die Misnah, der Talmud und Midras
kennen xw» in der Bedeutung ,Kmochen* (vgl Plenus Aruch
e 5
von Kohut s. v. Wie nun gy arab. عظم auf pyy arab. عضم
32 2
3
gross, stark sein** zurückgeht, so no ., Knochen" auf صدههم 3 ,حدم
0 E
und أصدم .fest, hart sein*. Vgl. auch لعمتمصحامك firmiter, solide.
Die drei andern Bedeutungen von w»5 scheinen mir jedoch von
einem und demselben Stamme herzurühren. Wie nümlich 45, >
und وجح trotz ihrer so verschiedenen Bedeutung den Stamm 77:
GB. .stossen* gemeinsam haben, so ist es auch im Sam. mit w35
der Fall, das von ühnlicher Grundbedeutung zu sei scheint. Vgl.
3 --
-7
5
Let? irruit und celeriter ivit, oder e Le wund طهى ,.hoch,
gross, schnell sein*.
Es ist also zu übersetzen *55 in Gen. 4,12 ,unbherirrend,
flüchtig*, in Ex. 15,8 ,,Mauer, Damm", und es ist daher nicht ناد
mit Kohn: Sam. Studien S. 48 anzunehmen, dass der Übersetzer in
Ex 15,8 ود statt 45 gelesen hütte, noch mit Heidenheim Vierteljahr-
schrift IV. S. 949, dass دود verschrieben ist aus "sy, welches gleich
aw sein soll. — Ein Sehreibfehler kann hier unmüglich vorliegen,
naehdem auch Marqah jene Lesart hat,, der auf S. 60a von B. H.
Folgendes schreibt. — j2 amnmow On cn 555 mu m»xi nen
— MED ue
dich,*?) bringt. dir Fluch und wirft dich überall umher. Ein
Sklave bist du deinen F'einden, aber sie sind dir nicht wohlge-
sinnt, weil der Handlung gemáss die. Belohnung ist, und Gott
sich Recht. von dir verschafft. Darum gehe bald in dich
und habe mit dir selbst Erbarmen wegen des Gelüstes
deines Herzens; suche dich von Anfang an von ihm zu
befreien, damit du nicht Gott feidlich gegenübertrittst,
denn du richtest nur dich selbst zu grunde, wáührend Gott
an seinem Platze bleibt. Ihm wird kein Schaden durch
deinen Abfall zugefügt, fürwahr du bist es, der durch ihn
Sehaden erleidet; denn fürwahr du bist nicht zu diesem
Zwecke emporgehoben,'5) verherrlicht und ausgezeichnet
worden, sondern er hat dir deine Macht verliehen, damit
du durch Reinheit über alle emporragst. Denn du bist
ein Sohn jener Frommen,??) die unter vielen und ver-
schiedenen Wunderzeilchen aus dem eisernen Ofen erlóst
wurden, die durch das Meer Suf schritten, den Befehl*?)
c5" mox m» ismpns nep nin» w5 sw —.Die fünfte (der zehn
Strafen, welche nach Marqah die Egypter im Meere erlitten) bestand
darin, dass sich das Meer durch góttliche Kraft wie eine fliessende
Mauer erhob, und 80 heisst es auch in der heiligen Schrift,
hohen Góttern (?) gleich erhoben sie sich.*
77) go — chald. ms ,einen Verweis erteilen, anschreien*, wo-
von das kurz vorhergehende »e:2 gebildet ist. Von diesem Stamme
mo: isf jedoch jener zu unterscheiden, auf welchen wohl nece:»m für
npo in Gen. 21,7 zurückzuführen ist. In jenem rütselhaften
Worte ist nümlich 5 zu streichen. Der Rest nevo»n ist ein Hifl
vom Stamme rp: wie »nsn von bns. mp: ist das arab. نشقف IV
bibendum dedit. Vielleicht liegt dieser Stamm auch dem Worte
ددع zu Grunde, durch welches 53&* in Gen. 49,97 und Num. 24,8
im S. T. wiedergegeben wird.
7*, Wie die folgenden Verba n»nnw und m»p:nw beweisen, muss
mens in mzwns emendiert werden. Die Zusammenstellung 70125
und دج findet sich schon oben S. 36.
79) D. h. ein Nachkomme der aus Egypten befreiten Israeliten.
Vgl. Deut. 4. 90 بردم 35« تددر وضلاددة xxm.
5^; Da das vorhergehende und. das Folgende sich auf den Durch-
zug dureh das Meer Suf bezieht, so muss auch dieser Satz seinen
Anknüpfungspunkt in jener Begebenheit haben. Num berichtet aber
hoe aou, Pea
mer bet
*52N pm33s wm 'mo vem GmUmoN op wee نامر
nena pps mn m3 كبمج دكن 45« ino mb
mons "vp كبيكم ممم ددمد m"n mnbm5 5535
y5xN2 meteo mmis. qms بوذجم mo qj 3n»
timui cmo n5 nm صر y"N X2) y2pN mww*3
tybnuN anoo) :72ynDN نمردكم (bN'b mnm maj
noU mmi» بردم mue vw impw DS
mpw nosp mus'b mien مطبرددم nnsaneb noun
مدوم 565 mezow mimo wnN 052 mone wnw
| 2 ames no naen ins nno nnm nee aoa
"ns mns nmbw mppws ممم n2» moi m "by
J"N Tn PN "oy yovn n5 55 وراص "pn tmo5y
T5 رودم by immb o3p mb boy «3 ve0p
nnew op ino» vov m5 me wOUeSps (men
'av noo m» وه mm mio ewm y nmi m»w o]
a) S. 931a. — b) Ursprünglich lautete das Wort vom, wie noch
deutlich zu erkennen ist. — c) S. 231 b.
die Schrift mit keiner Silbe, dass Gott zu jener Zeit zum ganzen
Volke gesprochen hütte, sie weiss bloss von einem góttlichen Be-
fehle an Moseh zu erzühlen. (Ex. 14, 14 u. 26). Da aber Ex. 14, 15
Moseh mit dem Auftrage ww" Oxo» viz ow 325 an sein Volk ge-
schickt wird, so vermuthen wir, dass unsere Stelle auf jene Worte
ceht, und dass damn 5w in den Begriff ,,Befehl** übergeht.
55 Marqah hat hier *àmaleq im Auge, dessen Angriff auf Israel
zwischen den Auszug aus Egypten und der Gesetzgebung auf dem
Sinai füllt. Das S. T. Ex. 17, 13 hat einen vom hebrüischen insofern
abweichenden "Text, als es posp: hinzufügt, denn es heisst daselbst
.aó1 كوم pnbbepi nip mn" pony m yt (ns» —) yum
$2) Vel. :Abot V 6. . . . mumnen pa دررحد ندم wn33 n3 mwey
.mmóonm zn35m inen... .Zehn Dinge wurden kurz vor dem siebenten
"Tage erschaffen, . . . die Schriftzeichen, ire wunderbare Vollendung
(sie konnten nümlich von den vier Seiten der Tafeln in gleicher
Weise gelesen werden) und die "Tafeln.
$3) Moseh war mach sam. Anschauung von Urbeginn an ge-
schaffen. (Vgl. Heidenheim: Bibl. Sam. Heft II S. 20.. ^w
"ME MU
Gottes hórten und ihm gehorchten, die ihren Feind im
Meere untergehen, sich aber gerettet sahen, die den huch-
losen, der da kam und forderte, was ihm nicht gebührte,
durch Gottes Kraft getótet sahen,*) und die ausgezeichnet
wurden durch eine Schrift, die voll von Leben und durch
Gebote geschmückt ist, welche Leben verleihen dem, der
sie beobachtet. Gott schrieb sie mit eigener Hand, und
vom Himmel kam sie in den zwei Steintafeln herunter.
Von der Schópfung*?) an war sie festgestellt und im
Lichte ausgearbeitet, und durch den Mund ihres Schreibers
wurde sie verkündet. Und es empfing sie der Prophet,
der zu dieser Ehre bestimmt war vom Uranfang des he-
brüischen Stammes.**?) Der Kabod offenbarte sich ihret-
wegen, um sie zu verherrlichen. Die Engel enifalteten*)
ihre Wunder vor ihr. Die Ehre kam, sie auszuzeichnen.
Ferner kam das Glück und bekleidete sie mit einer Krone.
Die Heiligkeit offenbarte sich und salbte sie. Der Glaube
kam und gab ihr Gesetze.*9)
Betrachte diesen erhabenen Propheten Moseh selbst,
dessen Platz Gott in beiden Welten errichtete, 59) und ehre
dich selbst dadurch, dass du ihm gehorchst. Sieh', wie
das Licht5*) sich vor ihm neigte, als er dasselbe betrat
und die Tafeln in Empfang nahm. Sieh', wie die F'inster-
nis vor ihm hinwegeilte und keine Macht über ihn gewann.
Sieh', wie das Feuer seine Kraft aufgab, damit er es be-
irelen kónnte; ja es kühlie ihn wie der Tau. Siel', wie
tup "ww mW jon Duos تدز دحجاضم jo7 vmb2 cu? دم nyp ذه nen
.Niemand lebte, und niemand wird leben, der Moseh gleicht, denn
Gott hat ihn von der Weltschópfung an als ein Licht aus dem
heiligen Lichte erschaffen*, und daselbst Lied XV Str. 2—4.
55) mam für sss; der Wechsel von m und *» ist nicht selten
in unserer Schrift. Vgl. Anm. 17. — yoww in activer Bedeutung
auch S. T. Lev. 93, 91.
85) سدم 3 fem. sime. perf.'von عدم in der Bedeutung des hebr. zv;
vgl. pn em ,ein Gesetz geben*. — mw»» — talm. ow»2 — vópog.
**) Über mpow vgl. Anm. 23.
87) ww für nms ,Licht*.
c— AER c iem
nmm بردم دم «5 mins nom moo mne كد ms
imm35 ab 5355 mmnns 105 بوص ديركح tno mew
T2NDO Tip mp عرز صررددة nova! ocnw mb sw
p'nob po» qo eos qno nows ons n5 eox
"wb "rro moe 35 abv ذم bw mp'w noy^ v5
np'eu Tov nov i05 ممه now rpb5 73 wiND
mw"w Tov Bow mo bN mesp rppueb5 ny uw
T^y nmoNonubN i vow 55 ودود nusynw دددطم
n» mew nmsr :nbwS qw nv mms رذ cbv
455 vpn min "N3 nins mre» vy sov
كز رودم os ترمد viSmp ردصم js pow nnmp*
p nneos v5 oy misy ددر nob imm كددهم هدم
ممم n3» majo mw v5 nma cmo mos rey صر zo"
opo كان ورك nop pow" Ona5 mmO3 mo now
در n3 p mb mmo xw n5 nans yp "es
a) Statt د ursprünglich '. — b) S. 232a.
85 Vol Heidenheim: Bibl Sam. Heft II S. 29 5e3 mnn
,ديع und daselbst S. 40 553 nmyse 5e3 (nw m —) wm.
$9) mmows wird Moseh noch einmal in unserer Schrift (S. 246a
von B. H.) genannt. Zur Begründung dieses Beinamens heisst es
daselbst: »nbw "4 *pb 755 خبرصد nb2 weno مكقح mb ضر you" neon
woraus hervorzugehen scheint, dass ددسم ,.Lehrer* bedeutet. Und
in der That findet sich unter den 20 Namen, welche Marqah auf
8.919b von B. H. für Moseh aufzühlt, auch 155:. Oben S. 32 wurde
er ferner mit dem e9leichbedeutenden *55 bezeichnet. Der Stamm zu
nep» ist dunkel. Sollte man vielleicht an شط in medio ho-
ninum fuit denken?
90) smsryw für numis.
91) moy, das hier keinen guten Sinn giebt, ist zu streichen, da
das folgende wm"p dem móp welches, wie die Textnote beweist,
ursprünglich für mmo» stand, vorzuziehem ist.
3?) Die Worte mm«5 mb und nem حدم ma:5 sind, da sie über-
flüssig und stórend sind, zu streichen. — v*»w'w für $5x'w — *»5DN (s0
weiter unten; vgl. auch Anm. 101).
e quid is
das Wasser seine Wellen besánftigte aus Furcht vor ihm,
als er in dasselbe geworfen wurde.?*) Die Gottheit sprach
zu ihm: Friede mit dir; deinetwegen beschloss ich meine
Wunderzeichen zu offenbaren*. Der Kabod sprach zu ihm:
Friede mit dir, ich werde meine Herrlichkeit an dir vor-
beiziehen lassen*. Die Engel sprachen zu ihm: ,,Friede
mit dir, Vertrauter Gottes, wir kónnen dich nimmer ver-
lassen*, Die Ehre sprach zu ihm: ,Friede mit dir, o
Lehrer,$?) ich gebühre keine Menschen ausser dir. Die
Güte sprach zu ihm: Friede mit dir, Gesetzgeber, den
ich auszeichnen. werde. Die Heiligkeit sprach zu ihm:
,Friede mit dir, heiliger Mann, dessentwegen ich erschaffen
wurde, um alles Gute zu verschónern*. Die Frómmigkeit ??)
sprach zu ihm: ,Friede mit dir, du Führer der 600000
Münner*. Die Reinheit sprach zu ihm; Friede mit dir,
o Kind, das durch mich gross gemacht wurde*. Ehre,
Liebe und Ansehen neigten sich vor ihm?') und sprachen:
,Gepriesen sei dieser Prophet, den der Herr verherrlichte**,
und er war ganz erfüllt (von diesen Auszeichnungen]. Be-
irachtet ihn, wie er das l'euer betrat, um aus der Rechten
Gottes in den Gesetzestafeln seine Handschrift zu em-
pfangen??) Nachdem er seine Stimme oberhalb des Berges
Sinai Israel hatte vernehmen lassen, schrieb er sie auf beide
Seiten der Tafeln, auf dieser und auf jener. Darauf kehrte
Moseh zurück?) und sprach die Worte des Erbarmens,
welche die ausgezeichneten Namen?^) enthalten, und es
93) 4» — "n ,zurückkehren*. Zur Sache vgl. Ex. 34, 4.
9^ سدسم ist in nnov plur. von اه ,der Name* — vgl
0 .مد» ,benennen* — hebr. ترمد — zu emendieren. — معنهدا
عط heisst es im S. T. Gen. 2, 923. &nnw zpym nno für das hebr. w5p*
ist demmach identisch mit 2ps, das ebenfalls ,benennen ترمد — .عرصم
z. ehrenvoll, mit Auszeichnung nennen* bedeutet, wie capa .11
.die Vornehmen* (Am. 6,1) und «435 dux, princeps beweist.
Und wie sp» auch in die entgegengesetzte Bedeutung übergeht:
,]emd. mit Abscheu nennen, jemd. verwünschen*, also ist es auch mit
in diesem Sinne zu nehmen بردم der Fall, das in Hos. 6,8 z$5 ترمد
4
"DAN ررم تدس nmnw pass mem جرد vs mon wy
| -2n2m3' pans m'3n2 po ves 3n: pe
3n5 now n^ poen 123 vip pu v cnow'U
وام pue) jun 325 apo mn ino5 mov now
'mby vep mmis wp 95 nmmw cbe "py ww
nenns 7 minpen nw nmp mv po 5 mon
(ca"bN TN pum emm 5w (e innp"e o: Gmw wow
a) Statt n ursprünglich x. — b) Für das im Mns. befindliche
Tetragramm haben wir stets "5 gesetzt. — c) & über der Zeile. —
ist. .,Gilad ist eie Stadt von Übelthütern, sie ist genannt,
berüchtigt wegen Blutschuld". Das Nom. prop. py (1 Chr. 3, 4
u. 0.) ist. vielleicht ebenfalls auf diesen Stamm zurückzuführen, nach
welchem es ,Fürst, der Vornehme* bedeutet. Derselbe ist auch in
den sam. Namen pzpy und zezpy, und ebenso auch in den Namen
mehrerer Weisen des Talmud und Midras — ,w3py درد ,5No5n در mopy
pn; *3 j2py — und wahrscheinlich auch im Namen des
Aie لاف im Bar-Kochba-Kriege thütigen wz'py verwertet.
Mit mnm» *65 sind die Worte Ex. 34, 6-7 gemeint. Bei den
Juden sind sie unter dem Namen mmo mwy wow .die dreizehn gótt-
lichen Eigenschaften" bekannt. Ihren Namen mnm» *55 führen sie
von den Eingangsworten pn3m 23n* 5w ^.
?5) Wie wir bereits oben auf S. 46 gesehen haben, nimmt
Marqah an, dass die Schriftzeichen von Uranfang anm festgestellt
waren, dass sie dann Gott Moseh, welcher dieselben im Feuer des
Dornbusches kennen gelernt hatte (vgl. w. u.) in den Worten,
welche sich auf den Steintafeln befanden, übergab. Dies will auch
unsere Stelle mit den Worten besagen: ,Gott hatte schon früher die
99 Buchstaben geschrieben*. —: Unter mom n»y sind die Zehngebote
zu verstehen und nicht die , Worte des Erbarmens*, welche eben-
falls برمخطصم genannt werden, — eine Vermutung, zu der man durch
die unmittelbar folgende Anführung derselben gelangen kónnte. Dies
zeigt schon der Umstand, dass hier von der Schrift in den Tafeln
die Rede ist, welche ohne jeden Zweifel, wie die kurz vorhergehenden
Worte n5p دسدرير ^ni ete. beweisen, aus den Zehngeboten bestand.
Freilich füllt hier die Rolle ihrer (der Zehngebote) Verkiündigung dem
Kabod zu, wührend sie sonst fast durchweg Gott allein zugeschrieben
wird, wogegen der Kabod stets als Verkünder der , Worte des
Erbarmens* dargestellt wird. Aber dennoch kann es als sicher
dM حك
offenbarte sich der Herr und schrieb vor ihm diese Buch-
siaben, welehe er mit Erhabenheit geschrieben hatte.
Merke nunmehr auf die Frage, lenke dein Herz und hóre
auf sie! Wann hat Gott die Zehngebote aufgeschrieben? —
Er hatte die. 99 Buchstaben, welehe den Grundstock der
Worte der Lehre bilden, bereits früher geschrieben. Als
der Kabod. ihm .[Moseh] die zehn Gebote verkündete,
welehe er zuerst mit Herrlichkeit anführte. . . . Studiere sie,
und du wirst finden, dass das : fehli.?5) — So weit.?9)
velten, dass hier von den Zehngeboten die Rede ist, da der Name
més my ihnen eigentümlich ist.
Der sinngemiüssen Erklürung dieser Stelle stellen sich aber viele
Schwierigkeiten entgegen. Wozu wirft der Verf. die Frage auf,
wann Gott die Zehngebote schriftlich fixiert habe, nachdem die Ant-
wort unmittelbar vorher gegeben ist? Wie kommt es, dass er die
Antwort auf die eigentliche Frage schuldig bleibt, nachdem er die-
selbe einmal aufgeworfen hat?
Eine weitere Schwierigkeit ist, dass die Antwort, auch wenn
sie nicht auf den Kernpunkt der Frage eingeht, logisch hátte lauten
müssen, die 99 Buchstaben müssten notwendig vor der Offenbarung
am Sinai festgestellt worden sein, da die Zehngebote nicht alle Buch-
staben enthalten, sondern das : vermissen lassen. Statt dessen
heisst es aber ,es fehlt nur das v*. Es müsste demmach der Satz
م ms wow mapnns so dn و mw nons won emendiert werden. Freilich
fehlt in den Zehngeboten Ex. 90 auch ein v; nach Marqahs An-
schauung aber, welche er im Verlaufe der Abhandlung beim Buch-
staben v üussert, hütte es zwar auf den ersten Steintafeln, welche
Moseh zerbrochen hatte, in der That gefehlt, würe aber auf seine
Bitten hin in die zweiten aufgenommen worden, was wohl nichts
anderes heissen soll, als dass die Fassung der Zehngebote in
Ex. 90 der der zerbrochenen Tafeln, wührend diejenige der in Deut. 5
mitgeteilten, welche im Worte ze" ein s besitzen, der der spáter an-
gefertigten "Tafeln entsprochen habe. Da nun die Worte n5 533
دسدم mit Rücksicht auf die ersten Tafeln, die eben kein : enthalten
haben sollen, und im Gegensatz zu den zweiten Tafeln, welche in
den Worten m»2n, »Ywz, npm (Deut. 5,15) eine ganze Fülle des
vermissten Buchstabens besitzen, gesagt sind, so müsste unsere
Stelle. auch in diesem Sinne emendiert werden, worauf sie ub
comm roms meonns lauten würde. (Die Verse Ex. 34, 6— 7, welche
die , "Worte des Erbarmens* bilden, lassen ausser dem Buchstaben :
Na nmm
c EE Dun
"Nb pube nyNvIDeoND DRE) ترمد وبرصم 20
1023 دزا oy nu»3 5y mow nv قم mpr 5 mp»
vó"p مسوم wp 05 impu o; wow رركم
وروي ZUN vep nmpi mas "y مومهم mmy
mb بردو wo mowp wüps mx cy moy sp
mmmby ""w wOpeo mb usns mm35 wp m pes
nmmmey "Uus عرصم non poeni i5 ددهم DWTp3
a) S. 932b.
auch noch à vermissen.) Es ist jedoch, schon mit Rücksicht auf die
Stelle aus unserer Schrift, auf welche wir kurz vorher verwiesen,
durchaus nicht anzunehmen, dass Marqah in Ex. 20. 12 nach dem
Vorgange der LXX, welche hier die Lesart Tíua بقع zarépa cou
xai Tj» p*yrépa goo, iya 0ع got yévycat xoi (a paxpoypóvtog yévy
aufbewahren, ebenfalls gelesen haben soll jp5 45s nw عم عد 322
TD pre i2 15 in» zumal da weder der sam.-hebr. Pentateuch,
noch das sam. Targum, und überhaupt keine andere Version jene
Lesart voraussetzt.
Die letzte Schwierigkeit besteht darin, dass die Griünde nicht
einzusehen sind, welche Marqah bewogen, so plótzlich, ohne jeden
Übergang die ,Worte des Erbarmens* nicht nur anzuführen, sondern
auch in einer Weise zu behandeln, die ihre Verbindung mit dem
Vorhergehenden sehr wahrscheinlich machen kann. Denn die ,, Worte
des Erbarmens* und ihre Erliuterung will gar nicht in das Gefüge
der entwickelten und der zu entwickelnden Gedanken passen.
Dies alles macht es daher wahrscheinlich, dass hier der Text
nicht vollstindig ist. (Vielleicht liegt aber in diesen Worten ein
Versuch, die Abweichungen der beiden Dekaloge zu erklüren, zu
welehen sieh der Samaritaner Marqah bewogen fühlte, dem
einerseits jeder Buchstabe in der Schrift heilig war, und der
andererseits unmóglich zugeben konnte, dass beide von einander
so sehr abweichende Recensionen auf Gott zurückzuführen sind.
Welche also hat Gott zum Autor? Er musste dem Dekaloge im
Deut. den Vorzug geben, weil dieser alle 22 Buchstaben des Alpha-
bets enthált, und deshalb seine Autorschaft Gott selbst zuschreiben.
Der andere im Ex., dem ein und der andere Buchstabe fehlt, kann
nur die Ausserung eines Gott nahestehenden Wesens, des Kabod sein.
45 ist dann hier durch ,denn* zu übersetzen, in welcher Bedeutung
es im S. T. oft vorkommt.)
Zur Sache selbst ist zu bemerken, dass sowohl der masoretische
,Ewiger,7) Goit, barmherzig und بعنلقمع langmütig, voll
Huld und Treue, der seine Huld bewahrt dem tau-
sendsten Geschlechte, der verzeiht Missethat, Sünde und
Vergehen; der aber nichts?*) ungestraft lüsst, vielmehr die
Sünde der Eltern heimsucht an Kindern und Kindeskindern,
am dritten und am vierten Gesehlechte*. — Als der
Wahrhaftige die erste Zehnheit vor ihm rief, wiederholte
sie ihm der Kabod, und er antwortete, indem er andere zehn
[Worte] sprach. Zur Zeit als der Wahrhaftige sprach, war
es ihm nicht erlaubt zu sprechen, ers& nachdem der Kabod
gerufen hatte, ward es ihm erlaubt, sie zu rufen. Den
Anfang der Zehnheit, welche der Kabod gerufen haite,
bildet das Wort رد” x das Ende das Wort new.?? Den
Text der Zehngebote, wie auch derjenige, welcher der LXX, Vulg.,
Syr, Onk. vorlag, in «5: Ex.90,8 ein : enthielt; der sam.-hebr.
Pentateuch und das sam.' Targum lasen jedoch auch am dieser Stelle
wie in Deut. 5, 16 52m, so dass in ihrer Fassung die ersten Zehn-
gebote in der That kein : enthalten.
Aus dem Gesagten ergiebt sich sodann noch die beachtens-
werte Thatsache, dass Marqah die Zehngebote nur im Umfange des
masoretischen Textes kannte, also nieht das Einschiebsel aus Deut.
11,99 und Deut. 97,9, welches bei den spüteren Samaritanern als
zehntes Gebot figuriert, da sonst auch die Zehngebote in Ex. 20
mehrere : (in den Worten رمدم 5w2, nw ete.) enthalten. würden.
Was den hier genannten Kabod betrifft, so scheint sich der
Verfasser unter demselben ein selbstündiges Wesen, eine Art Ver-
mittler zwischen der Gottheit und der Welt gedacht zu haben. Er
erscheint auch bei den Karüern unter demselben Namen. Vgl. Fürst:
Geschichte des Karüertums S. 75.
36 Zu nno» vgl. làsgoSe satis und 22 , Genüge* in Levys
targ. Lex. s. v.
55 Ex. 34, 6. Doch ist daselbst das Tetragramm wiederholt, und
darnach muss auch an unserer Stelle emendiert werden. (Vgl.
Anm. 99). — In Num. 14, 18 erscheinen sie in (namentlich im ersten
Teile) sehr verkürzter Form, was Marqah zu der gegebenen Er-
klirung veranlasst haben mag.
?5) كر für wo. Wührend.das S. T. in Ex. 34, 6 die Worte np»
np» wo beibehült, übersetzt es dieselben in Num. 14,18 durch msan
5n n5, grade als wenn es np» X npn vor sich gehabt hütte.
?9") Vom ersten "5 bis n2: sind gerade zehn Worte; hierin ist
مر 1
|t ya non poem :e'eN TN "5 صوم nm ep?
25 nm» mb رده meo محم qa men Tn qNn
:f007N c3 كد "mnNw كم vosp npeow nup us جراد
imun5 nep n"n حبرت nb5w حدم "Ut "Nw
"ppm mmmw ود روم 3n» 45 nybyi inmwesy
mimm تمك مادج 52 mu^w برطم نادم ^ T"DON j5
تردصت muebN qm مويرم pov ممم م TAN! DíBOns
digi de aged
pow Now mua Now nmunsp nans me "wa wb
Tr3'5 nop درطكبرد: دزمم وا تبرطسرح 75 mox ددهم
"Wb «53 "pee Wm nnm 20) cbyp Qus) nin
nox mma») nnm" nep Cimns e 5yno
دكار mus fmp'W nion50 jns امططبرةة now كد
m3 nemim nmm myx nmmmoN ns Cro vobN
mn webs nov nme 553 mms enm nive
yb nansm nmüoN no ymw 1D sp75 n
nup mmmoN mw novn cmm xm mean» sov
T2N9b ow me2na mp mum :moo5523 nm
a) S. 238a.
jedenfalls der Grund für ihren Namen nmmm^ey zu suchen. Es muss
deshalb im kurz vorhergehenden Citate derselben mnm» ^w ^5 د
heissen, welehe Wiederholung des Gottesnames sich auch auf der
von Rosen in Z. M. D. G. Bd. XIV S. 620 mitgeteilten samaritani-
schen Inschrift findet. — In Num. 14, 18 sind jedoch von "4 158 5
zwanzig Worte.
10) دوحج sind die Abschnitte, in welche der sam. Pentateuch
eingeteilt ist. Ihre Zahl ist am Schlusse eines jeden Buches angegeben.
10*) a«epw ,Seite* Vgl. Dan. 7,5 *n »ew^, arg. Onk. zu
Ex. 95,39 4n mwoo für nxn nos, S. T. zu derselben Stelle mew
mn. — Marqah denkt sich die Buchstaben in 2 Reihen geordnet,
wahrscheinlich so, dass diejenige, welche die Einer darstellen, die
eine, die übrigen die andere bildeten.
1?) Eine Vergleichung ergab, dass der Pentateuch der Samari-
ا له
Anfang der Zehnheit, welche Moseh gerufen haite, bilden
die Worte ees yw رده das Ende aber das Wort cy'33.
Wo ist ein. Mensch wie Moseh, und wer kónnte sich
mit Moseh vergleichen? Unter den Menschen gleicht ihm
keiner. |. Als Gott sich ihm im Dornbusche offenbarte, fand
er vor sich die 22 Duchstaben im loderndem Feuer aulpe-
schrieben. — Durch sie erklürte er die Lehre, und sie sind
die Hauptsache in den Worten der hebráüischen Sprache.
Fassen wir es ins Auge, dass er bei der Abfassung der
Lehre und der Verteilung ihrer Abschnitte!"*) von der
einen Seite!" das T, von der "Ao Seite aber sechs
Buchstaben wegliess und zwar: 75,» BS, Quae
Die heilige Schrift erklürte Moseh nur es Erlaubnis Gottes
im Beisein des Kabod und in Gegenwart aller Engel des
Himmels und des ewigen Gottes. Denn er schrieb sie
mit eigener Hand, wáhrend jene dabei standen, die Gebote
vermehrten und anordneten, was man thun soll. Die Gott-
heit offenbarte sich und schloss den Bund, der Kabod erschien
und vergrósserte seine Trefflichkeit, und die Engel kamen,
um seine Pracht zu erhóhen. Alle diese Máchte waren
auch beim ersten Menschen vereint thátig. Die Gottheit
nümlich schuf ihn und blies ihm lebendigen Odem ein, 99)
der Kabod hingegen zeichnete ihn aus durch hohen Geist;
ferner beschenkten ihn beide mit je zwei Kronen. Vom
Urlichte gab ihm die Gottheit die vollkommene Erkennt-
nis, der Kabod dagegen gab ihm den kráüftigen Verstand,
Die Gottheit ehrte ihn ferner durch die Sprache, wáührend
der Kabod ihm vollkommene Weisheit!?*) verlieh. Die Engel
taner auch jetzt noch. diese Eigentümlichkeit aufweist, ein Beweis,
dass die Einteilung in psp eine sehr alte ist.
10) Mit Rücksicht auf Gen. 27 c"n nius veNs nb"; nenim ist
daher in nne:m zu emendieren. — Statt c"n mnmewos erwartet man
صرح noU3N. nbvsN — novi mit praefigiertem N wie m»sow für meo.
S. Anm. 101.
194) Man erwartet دصددم كدج oder den Stat. constr.
D ho 2223
bas nbn? pu) ip " n22 »oy a"no "n
:bvpa دم mow "25m" nw (523
a), S. 233b.
aber standen als Zeugen bei seiner Schópfung, und sie ver-
sammeln sich insgesamt überall, wo Gottes Namen in
Wahrheit erwühnt wird.195) ا
105( Offenbar eine Anspielung auf Ex. 20,24 ww mpm 522.
xm ms £m. o Interessant ist diese Stelle insofern, als aus ihr
hervorgeht, dass Marqah die Lesart mpsa, welche der sam.-hebr.
Pentateuch und das sam. "Targum ibd: noch nicht kannte. Über
die Gründe, welche diese Lesart veranlassten, vgl. Kohn: De
pentateucho Sam. S. 93; Geiger in Z. D. M. G. XIX $. 603 ff.
nan I PSP Ps
Druck von H. Ttzkowski, Berlin, Gr. Hamburgerstr. 18-19.
[uL]
-1
Verzeichnis der besprochenen sam. Worte.
9€
89
nm.
Xa" 9
|
n2 O5
UD تت
der besprochenen Bibelstellen.
A
26
(iri
16
95
105
98
95
fo]
3
Anm.
nm»r"N Anm. 2
2518 — yi
mw t 92
mUÜDN — 101
ms — 54
ا ند mU
0280153 5.15,Anm. 5
"2: Anm. 48
pa — 16
12723 4.92
mNM Em 54
y — . 16
eon xd mS
"50 — 6
y I 0
m3 كك |
*53 ur 6
"N5 zr no
Verzeichnis
5,24
3], 1
15,8
20, 8
20, 22
14, 8
2], 15
32, 92
34, 10. S. 10 Anm.
Gen.
Ex.
Die vorliegende Arbeit, deren zweiten. Teil ich in
kürzerer oder lüngerer Zeit zu veróffentlichen gedenke, hat
gewiss die Fehler alle, welche Erstlingsarbeiten anzuhaften
pflegen. Wenn es unter diesen Umstünden überhaupt einer
Entschuldigung bedarf, so sei darauf hingewiesen, dass die
samaritanischen Studien nur geringe Fortschritte machen,
und dass mir die nótigsten Hilfsmittel, die bei den anderen
sem. Sprachen in so grosser Fülle und Güte vorhanden
sind, fast gàünzlich fehlien. Ich werde deshalb für jedes
Wort der Belehrung dankbar sein.
Nach dem Vorgange àlterer und besclater Editoren
habe ich den sam. Text in hebr. Lettern wiedergegeben
und mich einer móglichst wórtlichen Uecbersetzung be-
fleissigt, die deshalb natürlich nicht ohne Hürten bleiben
konnte.
S. V 2. 1 v. o. bitte ich 53m in 5s5 zu verbessern.
Der Verwaltung der kgl. Bibliothek zu Berlin sage
ich meinen besten Dank für die Freundlichkeit und Be-
reitwilligkeit, mit der sie mir die nótigen Manuskripte und
Pücher zur Verfügung stellte.
"LM T - a
كا
I:
2 810 £0 990 SI cL 68
9 IN3Il 500 وبردد AV8 ركد q
|
M3IASNMOGQ 1V 110
1 ^22] UP, s co. و
E 8. "rv. En
I... 99939 $ & &K wx WV URNMS4ESESZEMEM
4 EC E M ^an A oe VAM o ENS, DAMESD C v E M d mR E: Aer gu Be DREXU « T d 1 د v d TN E 1 + لدم A zd
LA -4 o N 2 TE eC ELM NM. e DAN AE AM uA NP. 4 E Et ws xe Ser im CWNC b aul oo
* - TAL und EK : c 3 ^. iN: WE ١ [ T 3 E dE. y s 5 1 ل ليا aio: LN 2 AM: LES D. EX Ed LP
1 ul. 7 JE dn A P PAS cod 6 0 ul I. iE VEN 5 € M o. 3 d c a ٠ - * . MK
Ti. ES H M B c j E 1 : 3 ud 3 2 35 2 DAT VE " ge EN 5 RC T 3 dac CN 3 Y Lad «qe [o] 1 E^ dnm E 00
3a n 3 57 ev. ^ , dat ١ 2 s 3 د X GE JC "Ue | s
epos
JE | pud pt " pw Mio " RE:
Bi AES. ES Wes 1 E EE E Non] XD fan. yu. AU OMNE LO 7 Lr PEE i AO e
x ^ Tm us mw NES UAE - ME E E me i^. E Nw E Cum 2 Ib Ta. N— RM ORE D Mr
0 A AS E XN XR QE US. e JA - E A ur uu م Fia S. 205.29
9 ال * M s E ! MEE 5 " LT. 5 2 SPI فم FE NS ow MEL 4
ee
»
(AUC ICD V PE ا P
M RES mgem-mMum ux ا E B AA
US. 3-3. "x Mie ME m * تر تر قر E OO E x4 ا ا wu
" ^ X i
A Exe De
١ 5 r ; 0M E
3 ^ dox P Qe. Ru
2 Dp sS. k 7 Lb D
fad: w, L 6